ルソー『ジュネーヴ草稿』(対訳)
第一巻一章二章



Manuscrit de Geneve
ジュネーヴ草稿

Livre I. Premières notions du corps social
巻一、社会共同体に関する最初の概念


Chapitre I. Sujet de cet ouvrage
第一章、この作品の主題


  Tant d’auteurs célèbres ont traité des maximes du gouvernement et des règles du droit civil qu’il n’y a rien d’utile à dire sur ce sujet qui n’ait été déjà dit.

 モンテスキューなど多くの有名な学者が政府の法や民法の条文を扱ってきたため、社会契約というこのテーマについてまだ語られていない有益なことで私が言うべきことは何もない。

Mais peut-être serait-on mieux d’accord, peut-être les meilleurs rapports du corps(共同体) social auraient-ils été plus clairement établis, si l’on eût commencé par mieux déterminer sa nature.

しかし、もし我々が社会共同体の本質をよりよく見極めることから始めていたなら、おそらく我々はより良い合意に達し、社会共同体の最良の関係がより明確に確立されることだろう。

C’est ce que j’ai tenté de faire dans cet écrit. Il n’est donc point ici question de l’administration de ce corps, mais de sa constitution; je le fais vivre, et non pas agir.

それが、わたしがこの記事で試みたことである。 ここでは、この共同体の運営ではなく、その設立が問題なのだ。わたしはそれを生み出すのであって、行動させるのではない。

Je décris ses ressorts et ses pièces, je les arrange à leur place. Je mets la machine en état d’aller. D’autres plus sages en régleront les mouvements.

わたしはバネや部品を説明し、適切な場所に配置する。 わたしは機械を動ける状態にする。 他のもっと賢い人がその動きを調整するだろう。

Chapitre 2. De la société générale du genre humain.
第二章、人類の一般社会について
(この章は「百科全書」のディドロ「自然権」(1755) への反論である)


  Commençons par rechercher d’où naît la nécessité des institutions politiques.
1 まず、政治制度の必要性がどこから来るのかを見てみよう。

  La force de l’homme est tellement proportionnée à ses besoins naturels et à son état primitif que, pour peu que cet état change et que ces besoins augmentent, l’assistance de ses semblables lui devient nécessaire et quand enfin ses désirs embrassent toute la nature, le concours de tout le genre humain suffit à peine pour les assouvir(満たす).

2 人間の力は、その自然な欲求と原始的な状態によく比例しているため、この状態が少しでも変化し欲求が増大すると、仲間の援助が必要となる。そして最終的に彼の欲望が自然全体に及ぶようになると、それを満たすには全人類の協力があっても足りなくなる。

C’est ainsi que les mêmes causes qui nous rendent méchants nous rendent encore esclaves, et nous asservissent(直現) en nous dépravant(堕落させる).

こうして、我々を悪人にするのと同じ原因が我々を奴隷にし、我々を奴隷にするのと同じ原因が我々を悪人にするのである。

Le sentiment de notre faiblesse vient moins de notre nature que de notre cupidité : nos besoins nous rapprochent à mesure que nos passions nous divisent et plus nous devenons ennemis de nos semblables, moins nous pouvons nous passer d’eux.

我々の無力さの感覚は、我々の本性からというよりも、我々の欲望から来るものだ。我々の感情が我々を分断するにつれて、我々の欲望は我々を近づける。そして互いに敵対すればするほど、お互いの存在なしではやっていけなくなる。

Tels sont les premiers liens de la société générale, tels sont les fondements de cette bienveillance universelle(=générale) dont la nécessité reconnue semble étouffer le sentiment, et dont chacun voudrait recueillir le fruit sans être obligé de la cultiver.

これが一般的な社会(=自然法のもとでの社会)の最初の絆であり、一般的な博愛(=自然法のもとでの博愛)の根拠である。しかし、この博愛の必要性は認められているものの、感情を押し殺すように思われて、その果実は誰もが育てることなく刈り取りたいと思うものである。

Car, quant à l’identité de nature, son effet est nul en cela, parce qu’elle est autant pour les hommes un sujet de querelle que d’union, et met aussi souvent entre eux la concurrence et la jalousie que la bonne intelligence(理解) et l’accord.

というのは、自然に生まれ持った人間の類似性について言えば、その効果はこの場合には無効である。なぜなら、類似性は人間にとって団結と同じくらい争いの対象であり、理解や合意と同じくらいしばしば競争や嫉妬を引き起こすからである。

  De ce nouvel ordre de choses naissent des multitudes de rapports sans mesure, sans règle, sans consistance, que les hommes altèrent et changent continuellement, cent travaillant à les détruire pour un qui travaille à les fixer.

3 この新しい社会の秩序からは、尺度のない、規則のない、一貫性のない多くの人間関係が生まれ、それらは絶えず変化し、変更される。一人が固定するために働くのに対して百人が破壊するために働くからである。

Et comme l’existence relative d’un homme dans l’état de nature dépend de mille autres rapports qui sont dans un flux continuel, il ne peut jamais s’assurer d’être le même durant deux instants(短い間) de sa vie;

そして、自然状態における一人の人間の相対的な存在は、絶えず流動的な他人の千差万別の人間関係に左右されるため、彼は人生の一瞬でも同じ存在であると確信することはできない。

la paix et le bonheur ne sont pour lui qu’un éclair; rien n’est permanent que la misère qui résulte de toutes ces vicissitudes.

彼にとって、平和や幸福はほんの一瞬の出来事であり、長続きするものといえばこうした波乱万丈の結果生じる不幸だけである。

Quand ses sentiments et ses idées pourraient s’élever jusqu’à l’amour de l’ordre et aux notions sublimes de la vertu,

彼の感情や思想が、秩序を愛し、美徳という崇高な観念にまで昇華したときでさえ、

il lui serait impossible de faire jamais une application sûre de ses principes dans un état de choses qui ne lui laisserait discerner ni le bien ni le mal, ni l’honnête homme ni le méchant.

自分のこの理想を社会の中で確実に生かすことは不可能であり、この社会においては善も悪も見分けられず、善人も悪人も見分けることはできないだろう。

  La société générale, telle que nos besoins mutuels peuvent l’engendrer, n’offre donc point une assistance efficace à l’homme devenu misérable, ou du moins elle ne donne de nouvelles forces qu’à celui qui en a déjà trop,

4 我々の相互の欲望が生み出すことのできるこの一般的な社会は、それゆえ惨めになった人間に効果的な援助を与えることはない。少なくとも、すでに多くの力を持ちすぎている人々に新たな力を与えるだけである。

tandis que le faible, perdu, étouffé, écrasé dans la multitude, ne trouve nul asile où se réfugier, nul support à sa faiblesse, et périt enfin victime de cette union trompeuse, dont il attendait son bonheur. [601]

一方、大勢の中で迷い、息苦しく、押しつぶされそうになる弱者は、逃げ場もなく、弱さに対する支えも見つけられず、幸福になれるとこの社会に期待を寄せた彼は、その欺瞞の犠牲となって滅んでしまう。

  Si l’on est une fois convaincu que, dans les motifs qui portent les hommes à s’unir entre eux par des liens volontaires, il n’y a rien qui se rapporte(関わる) au point de réunion, que loin de se proposer un objet de félicité commune, d’où chacun pût tirer la sienne, le bonheur de l’un fait le malheur d’un autre,

5 欲望の絆によって自分たち間に社会を作ろという人々の動機の中には、人々を結びつけるものは何もないこと、および、人々は共通の幸福という目的を設けて、そこから自分の幸福を引き出せるどころか、一方の幸福は他方の不幸を引き起こすということを、いったん我々が認めるならば、

si l’on voit enfin qu’au lieu de tendre tous au bien général ils ne se rapprochent entre eux que parce que tous s’en éloignent,

また、万人は万人の幸福に向かうのではなく、万人の幸福から遠ざかろうとするがゆえに、互いに近付くだけなのだと最終的に分かるなら、

on doit sentir aussi que quand même un tel état pourrait subsister, il ne serait qu’une source de crimes et de misères pour des hommes dont chacun ne verrait que son intérêt, ne suivrait que ses penchants et n’écouterait que ses passions.

たとえ人々が互いに近づく状況が存在できたとしても、それは人間にとって犯罪と不幸の源になるだけであり、各人は自分の利益だけを考え、自分の好みだけに従い、自分の感情に耳を傾けるだけだということも気付くはずである。

  Ainsi, la douce voix de la nature n’est plus pour nous un guide infaillible, ni l’indépendance, que nous avons reçue d’elle, un état désirable;

6 だから、自然の心地よい声はもはや我々にとって誤りのない指針ではないし、我々が自然状態で手に入れた独立は望ましい状態でもない。

la paix et l’innocence nous ont échappé pour jamais, avant que nous en eussions goûté les délices.

平和と無垢は、その喜びを味わう前に、永遠に我々の前から消えてしまったのである。

Insensible aux stupides hommes des premiers temps, échappée aux hommes éclairés des temps postérieurs, l’heureuse vie de l’âge d’or fut toujours un état étranger à la race humaine,

黄金時代の幸福な生活は、古代の愚かな人間には気付かれず、後世の教養ある人間のもとには届かなかった。それは人類にとっては常に無縁のものであったのである。

ou pour l’avoir méconnu quand elle en pouvait jouir, ou pour l’avoir perdu quand elle aurait pu le connaître.

それを楽しむことができたかもしれない時にそれが分からず、それが分かったかもしれない時には失われていたからである。

  Il y a plus encore : cette parfaite indépendance et cette liberté sans règle, fût-elle même demeurée jointe à l’antique innocence, aurait eu toujours un vice essentiel, et nuisible au progrès de nos plus excellentes facultés, savoir le défaut de cette liaison des parties qui constitue le tout.

7 さらに、黄金時代のこの完璧な独立とルールなき自由は、それが古代の無邪気さと結びついたままだとしても、我々の優れた能力の進歩に有害な本質的欠点を抱えていただろう。それは、全体を構成する部分をつなぐ絆の欠如である。

La terre serait couverte d’hommes, entre lesquels il n’y aurait presque aucune communication;

地球は人間で覆われているのに、人間同士のコミュニケーションはほとんどなかったのである。

nous nous toucherions par quelques points, sans être unis par aucun;

我々はいくつかの点で触れ合っただろうが、どの点でも結ばれることはなかったのである。

chacun resterait isolé parmi les autres, chacun ne songerait qu’à soi;

誰もが他人の中で孤立し、自分のことしか考えなかっただろう。

notre entendement ne saurait se développer, nous vivrions sans rien sentir, nous mourrions sans avoir vécu;

我々の理解は発展せず、我々は何も感じずに生き、ろくに生きることなく死んでいったのである。

tout notre bonheur consisterait à ne pas connaître notre misère;

自分の不幸を知らないことだけが我々の幸福だったである。

il n’y aurait ni bonté dans nos cœurs ni moralité dans nos actions, et nous n’aurions jamais goûté le plus délicieux sentiment de l’âme, qui est l’amour de la vertu. [602]

我々の心には善意もなければ、我々の行動には道徳もなく、美徳を愛するという魂の最も好ましい感覚を味わうこともなかっただろう。

  Il est certain que le mot de genre humain n’offre à l’esprit qu’une idée purement collective, qui ne suppose aucune union réelle entre les individus qui le constituent.

8 「人類」という言葉は、純粋な集まりを意味する概念しか心に与えず、それを構成する個人間の真の結びつきを意味しなかったことは確実である。

Ajoutons-y, si l’on veut, cette supposition : concevons le genre humain comme une personne morale ayant avec un sentiment d’existence commune qui lui donne l’individualité et la constitue une, un mobile universel qui fasse agir chaque partie pour une fin générale et relative au tout.

お望みなら、そこにこんな想定を加えよう。人類を一つの人為的な人格として考えてみるのである。それは人類に個性を与え人類を一体として成り立たせる共通の存在感とともに、各部分を全体と関わる全体的な目的のために行動させる普遍的な力を持っている。

Concevons que ce sentiment commun soit celui de l’humanité, et que la loi naturelle soit le principe actif de toute la machine.  

この共通の存在感が人類の存在感であり、自然法がこの組織全体の行動原理であると想像するのである。

Observons ensuite ce qui résulte de la constitution de l’homme dans ses rapports avec ses semblables,

そしてこの人類という組織が仲間との関係において何をもたらすかを考えてみるのである。

et, tout au contraire de ce que nous avons supposé, nous trouverons que le progrès de la société étouffe l’humanité dans les cœurs, en éveillant l’intérêt personnel,

すると、我々が想定してきたのとはまったく逆に、この一般社会の進歩は人々の心の中にある人間らしさを押し殺して、私利私欲に目覚めさせるのを見るだろう。

et que les notions de la loi naturelle, qu’il faudrait plutôt appeler la loi de raison, ne commencent à se développer que quand le développement antérieur des passions rend impuissants tous ses(自然法) préceptes.

また、むしろ理性の法と呼ぶべき自然法の知識が発達し始めるのは、感情がその前に発達して自然法の教えをすべて無力にしたときだということを知るだろう。


Par où l’on voit que ce prétendu traité social, dicté par la nature, est une véritable chimère, puisque les conditions en sont toujours inconnues ou impraticables, et qu’il faut nécessairement les ignorer ou les enfreindre.

このことから、自然法のもとで定められたホッブズやプーフェンドルフのいわゆる社会契約が、文字通り空想の産物であることが分かる。なぜなら、その契約の条件は永遠にだれも知らないか、実行不可能であり、必然的に無視されるか、踏みにじられるだけだからである。

  Si la société générale existait(半過) ailleurs que dans les systèmes des philosophes, elle serait, comme je l’ai dit, un être moral qui aurait des qualités propres et distinctes de celles des êtres particuliers qui la constituent, à peu près comme les composés chimiques ont des propriétés qu’ils ne tiennent d’aucun des mixtes qui les composent.

9 もし一般的な社会がホッブズやプーフェンドルフら哲学者たちの体系のそとに実在するとしたら、それはわたしが言ったような人為的な存在であり、それを構成する個々の存在の性質とは異なる独自の性質を持ったことだろう。それは化合物がそれを構成するどの混合物からも生まれてこない特性を持つのと似ている。

Il y aurait une langue universelle que la nature apprendrait à tous les hommes, et qui serait le premier instrument de leur mutuelle communication.

自然がすべての人間に教える普遍的な言語が存在し、それが相互の意志疎通の最初の手段となったことだろう。

Il y aurait une sorte de sensorium commun qui servirait à la correspondance de toutes les parties.

そこには、すべての関係者の間をつなぐ、ある種の共通の感覚があったはずだ。

Le bien ou le mal public ne serait pas seulement la somme des biens ou des maux particuliers, comme dans une simple agrégation,

公共の善悪は単純な集計のように、個々の善悪の単純な合計とはならなったはずだ。

mais il résiderait dans la liaison qui les unit; il serait plus grand que cette somme et, loin que la félicité publique fût établie sur le bonheur des particuliers, c’est elle(公益) qui en serait la source.

しかし、それは彼らを結びつける絆の中にあったはずだ。それはこの合計よりも大きなものだったろう。そして、公共の幸福が個人の幸福の上に成り立つのではなく、公共の幸福が個人の幸福の源となったはずなのである。

  Il est faux que, dans l’état d’indépendance, la raison nous porte à concourir au bien commun par la vue de notre propre intérêt.

10 気ままな自由のなかでも、理性は我々を自分の利益に目を向けさせることで、共通の利益のために働くように我々を導くというのは嘘である。

Loin que l’intérêt particulier s’allie au bien général, ils s’excluent l’un l’autre dans l’ordre naturel des choses, et les lois sociales(社会の掟) sont un joug que chacun veut bien imposer aux autres, mais non pas s’en charger lui-même.

個々の利益は全体の利益と結びついているとは言い難く、自然状態の社会では互いに排除し合っている。そしてその社会の掟は誰もが他人に課したいと思うが、自分には課したくないくびきなのだ。

« Je sens que je porte l’épouvante et le trouble au milieu de l’espèce humaine, » dit l’homme indépendant que le sage étouffe

哲学者が黙らせようとした自由人(乱暴な屁理屈家)も言っている、「わたしは世の中にやっかいなトラブルばかり起こしていると思う。

« mais il faut que je sois malheureux, ou que je fasse le malheur des autres, et personne ne m’est plus cher que moi.

「しかし、わたしが幸福になるためには他人を不幸にするしかないんだ。しかも、自分自身にとってはわたし以上に大切な人間はいない」

C’est vainement, » pourra(未)-t-il ajouter, « que je voudrais concilier mon intérêt avec celui d’autrui:

彼はこう付け加える事ができるだろう。「わたしが自分の利益を他人の利益と一致しようとしても無駄なことだ。

tout ce que vous me dites des avantages de la loi sociale pourrait être bon, si, tandis que je l’observerais scrupuleusement envers les autres, j’étais sûr qu’ils l’observeraient tous envers moi.

「この社会の掟の利点についてあなたがわたしに話すことは素晴らしいことかもしれない。しかし、それはわたしが他人に対してそれを注意深く守る一方で、彼らがみなわたしに対してそれを守るという確信があってのことである。

Mais quelle sûreté(保証) pouvez-vous me donner là-dessus ? et ma situation peut-elle être pire que de me voir exposé à tous les maux que les plus forts voudront me faire, sans oser me dédommager sur les faibles ?

「しかし、これについて君はわたしにどんな保証を与えられるのか? また、わたしの状況は、強者がわたしにしようとするあらゆる悪にこの身がさらされるのを見ながら、あえて弱者に償いを求めないでいるという最悪なものである。

Ou donnez-moi des garants contre toute entreprise injuste, ou n’espérez pas que je m’en abstienne à mon tour(番). Vous avez beau me dire qu’en renonçant aux devoirs que m’impose la loi naturelle(自然法) je me prive en même temps de ses droits, et que mes violences autoriseront toutes celles dont on voudra user envers moi.

「あらゆる不当な企みに対して君がわたしに保証しない限り、わたしが自分もそうするのを控えるとは、君はわたしに期待すべきではない。 『自然法がわたしに課している義務を放棄することは、同時に自然法の権利を捨てることだ』とか、『わたしが暴力をふるえば、人がわたしに対してあらゆる暴力をふるうのを認めることになる』と、わたしに言っても無駄である。

J’y consens d’autant plus volontiers que je ne vois point comment ma modération pourrait(条) m’en garantir.

「むしろわたしは喜んでそれに同意する。わたしが我慢することで不当な企みから身を守る方法がまったく見えないのだから。

Au surplus, ce sera mon affaire de mettre les forts dans mes intérêts, en partageant avec eux les dépouilles des faibles, cela vaudra mieux que la justice pour mon avantage et pour ma sûreté. »

「さらに、強者を自分の味方にして、弱者から奪ったものを強者と分け合うことがわたしの関心事となるだろう(訳注)。それはわたしの利益と安全にとって、正義よりも有益なことになるだろう」

訳注 『不平等起源論』 à se dédommager de ce qu'il fallait céder au plus fort

La preuve que c’est ainsi qu’eût raisonné l’homme éclairé et indépendant est que c’est ainsi que raisonne toute société souveraine qui ne rend compte de sa conduite qu’à elle-même.

あの教養ある自由人がこのように考えたという証拠は、自分の行動の責任を自分に対してのみ負うどんな主権社会(ポリスや国家など自然法によってふるまう社会)もこのように考えるということである。

  Que répondre de solide(discour) à de pareils discours, si l’on ne veut amener la religion à l’aide de la morale, et faire intervenir immédiatement la volonté de Dieu pour lier la société des hommes ?

11 もし我々が道徳の助けに宗教を持ちだそうとせず、人類を社会に縛りつけるために神の意志を直ちに介入させることを望まないとしたら、このような意見に対してどのような強力な反論ができるだろうか?

Mais les notions sublimes du Dieu des sages, les douces lois de la fraternité qu’il nous impose, les vertus sociales des âmes pures, qui sont le vrai culte qu’il veut de nous, échapperont toujours à la multitude.

しかし、プーフェンドルフら賢者たちの言う神の崇高な概念、神が我々に課す優しい兄弟愛の掟、純粋な魂の社交的美徳、これらは神が我々に求める真の崇拝を表すものであるが、それは大衆の手には決して届かないものである。

On lui fera(未) toujours des dieux insensés comme elle, auxquels elle sacrifiera de légères commodités(?) pour se livrer en leur honneur à mille passions horribles et destructives.

これからも人々は常に神々を大衆に都合のいい愚かなものにして、些細な供物を捧げて神を祝福しながら無数の恐ろしく破壊的な感情に耽り続けるだろう。

La terre entière regorgerait de sang, et le genre humain périrait(条) bientôt, si la philosophie et les lois ne retenaient les fureurs du fanatisme, et si la voix des hommes n’était plus forte que celle des dieux.

哲学と法律がこの狂った信仰を抑えなければ、そして人間の声が神々の声よりも大きくならなければ、地球全体は血で溢れ人類はやがて滅びることだろう。

  En effet, si les notions du grand Être et de la loi naturelle étaient innées dans tous les cœurs, ce fut un soin bien superflu d’enseigner expressément l’une et l’autre.

12 実際、神の偉大な存在と自然法の概念がすべての人の心に生まれつき備わっていたなら、これらを人々にわざわざ教えることはまったく無駄だったはずだ。

C’était nous apprendre ce que nous savions déjà, et la manière dont on s’y est pris(取り掛かる) eût(接半過) été bien plus propre à nous le faire oublier.

それはすでに知っていることを我々に教えることだったろうし、その教え方は我々にむしろそれを忘れさせるにふさわしいものだったろう。

Si elles ne l’(=innées dans tous les cœurs)étaient pas, tous ceux à qui Dieu ne les a point données sont dispensés de les savoir.

もしそれらの概念が生得のものでなかったなら、神がそれらを与えなかった人々は皆それらを知らなくてもよかったことになる。

Dès qu’il a fallu pour cela des instructions particulières, chaque peuple a les siennes qu’on lui prouve être les seules bonnes, et d’où dérivent plus souvent le carnage et les meurtres que la concorde et la paix.

ところが、それらの概念を知るために特別の教育が必要とされるに至って、それぞれの国民は彼らにとって唯一の良いと証明された教育を行なってきたのである。しかしその結果、しばしば調和や平和よりも虐殺や殺人のほうが多くなっているのである。

  Laissons donc à part les préceptes sacrés des religions diverses, dont l’abus cause autant de crimes que leur usage en peut épargner

13 ここでは、さまざまな宗教の神聖な戒律は脇に置こう。それらの使用によって多くの犯罪を無くせるが、それと同じくらいに多くの犯罪がその乱用によって引き起こされるからである。

et rendons au philosophe l’examen d’une question que le théologien n’a jamais traitée qu’au préjudice(害) du genre humain.

そして、かつて神学者(トマス・アクィナス)が人類を害するやり方でしか扱わなかった自然法の問題の検証を、あの哲学者ディドロに委ねよう。

  Mais le premier me renverra par-devant le genre humain même, à qui seul il(非人称) appartient de décider, parce que le plus grand bien de tous est la seule passion qu’il ait.

14 ところが、あの哲学者は唯一決定権を持つ人類の前にわたしを送り返すだろう。なぜなら、人類が持つ熱意のただ一つの対象は万人の幸福だからだ。

C’est, me dira- t-il, à la volonté générale que l’individu doit s’adresser pour savoir jusqu’où il doit être homme, citoyen, sujet, père, enfant, et quand il lui convient de vivre et de mourir.

彼はわたしに言うだろう、個人が自分はどこまで人間であり、どこまで市民であり、どこまで被支配者であり、どこまで父であり、どこまで子供であるか、自分はいつ生きいつ死ぬべきかを知るために問いかけるべき相手は人類の総意なのであると。

« Je vois bien là, je l’avoue, la règle que je puis consulter: mais je ne vois pas encore, » dira notre homme indépendant, « la raison qui doit m’assujettir à cette règle. Il ne s’agit pas de m’apprendre ce que c’est que justice, il s’agit de me montrer quel intérêt j’ai d’être juste. »

すると例の自由人は言うだろう、「わたしが相談できる規範となるものはよくわかった。それは認めよう。だが、なぜわたしがこの規範に従わねばならないのか、その理由がまだわからない。わたしに正義とは何かではなく、正しくすることでわたしにどんな利益があるかを教えてもらいたいのだ」と。

En effet, que la volonté générale soit dans chaque individu un acte pur de l’entendement qui raisonne dans le silence des passions sur ce que l’homme peut exiger de son semblable, et sur ce que son semblable est en droit d’exiger de lui, nul n’en disconviendra.

たしかに、あの哲学者の言うように、人類の総意とは各個人においては知性が感情の沈黙した中で、各人が自分の同胞から要求できること、同胞が自分から要求する権利があることに関して判断する純粋な行為であることは、誰の異論もないだろう。

Mais où est l’homme qui puisse ainsi se séparer de lui-même ?

しかし、そのように自分自身を捨てられる人間がどこにいるだろうか?

et, si le soin de sa propre conservation est le premier précepte de la nature, peut-on le forcer de regarder ainsi l’espèce en général pour s’imposer, à lui, des devoirs dont il ne voit point la liaison avec sa constitution(体質、慣習) particulière ?

そして、自分の保身に気を配ることが自然の第一の教えであるとすれば、自分の個人的な生き方とは何の関係もないと思える義務を自分に課すために、このように人類全体に目を向けるよう誰が彼に強いることができるだろうか?

Les objections précédentes ne subsistent(残る)-elles pas toujours ?

この反論はいつまでも残るのではないか?

et ne reste-t-il pas encore à voir comment son intérêt personnel exige qu’il se soumette à la volonté générale ?

そして、彼の個人的な利益が彼に人類の総意に従うことをどうして要求するのかは、まだわからないのではないだろうか?

  De plus; comme l’art de généraliser ainsi ses idées est un des exercices les plus difficiles et les plus tardifs de l’entendement humain, le commun des hommes sera-t-il jamais en état de tirer de cette manière de raisonner les règles de sa conduite ?

15 さらに、考えをこのように一般化する技術は、人間の知性にとって最も難しく、遅れている機能の一つなのに、このような理性の働きから、普通の人間が自分の行動規範を導き出すことがいつか出来るようになるだろうか?

et quand il faudrait consulter la volonté générale sur un acte particulier, combien de fois n’arriverait-il pas à un homme bien intentionné de se tromper sur la règle ou sur l’application, et de ne suivre que son penchant en pensant obéir à la loi ?

また、ある特定の行為について人類の総意に相談する必要があるとき、善意の人が規則やその適用について間違いを犯し、自分の気まぐれに従っていながら法律に従ったつもりになることが、何度あることだろう。

Que fera-t-il donc pour se garantir de l’erreur ? Écoutera-t-il la voix intérieure ? Mais cette voix n’est, dit-on, formée que par l’habitude de juger et de sentir dans le sein de la société, et selon ses lois, elle ne peut donc servir à les établir.

では、過ちを犯さないために彼はどうするのだろう?内なる声に耳を傾けるのだろうか?「しかし」と人は言う、「この声は、社会の中でその規則に従って判断し感じる習慣によってのみ形成されるものである。したがって、その声は社会の規則を確立するために使うことはできない。


Et puis il faudrait qu’il ne se fût élevé dans son cœur aucune de ces passions qui parlent plus haut que la conscience, couvrent sa timide voix, et font soutenir aux philosophes que cette voix n’existe pas.

そして、あの感情、良心よりも大きな声で話し、臆病な良心の声をかき消して哲学者に良心の声など存在しないと主張させる感情が、心の中に起こらない必要があるだろう」

Consultera-t-il les principes du droit écrit, les actions sociales de tous les peuples, les conventions tacites des ennemis mêmes du genre humain ?

しかし、彼はあの哲学者の言うように、『成文法の原則や、あらゆる民族の社会の活動、人類の敵同士の暗黙の協定』を参考にするのだろうか?

La première difficulté revient toujours, et ce n’est que de l’ordre social, établi parmi nous, que nous tirons les idées de celui que nous imaginons.

この第一の困難はいつも戻ってくる。そして、我々の間に確立された社会の秩序からしか、我々が想像する社会の秩序の概念は生まれない。

Nous concevons la société générale d’après nos sociétés particulières, l’établissement des petites Républiques nous fait songer à la grande et nous ne commençons proprement à devenir hommes qu’après avoir été citoyens.

我々は、自分たちの個別の社会にならって一般的な社会を考えるのであり、小共和国を樹立したあとで、大共和国のことを考え、市民になってからそのあとまさに人類になり始めるのである。

Par où l’on voit ce qu’il faut penser de ces prétendus cosmopolites qui, justifiant leur amour pour la patrie par leur amour pour le genre humain, se vantent d’aimer tout le monde, pour avoir droit de n’aimer personne.

このことは、人類への愛によって自国への愛を正当化し、誰も愛さない権利を持つために全世界への愛を自慢する、いわゆるコスモポリタンたちをどう考えるべきかを示している。

  Ce que le raisonnement nous démontre à cet égard est parfaitement confirmé par les faits, et pour peu qu’on remonte dans les hautes antiquités, on voit aisément que les saines idées du droit naturel et de la fraternité commune de tous les hommes se sont répandues assez tard, et ont fait des progrès si lents dans le monde qu’il n’y a que le Christianisme qui les ait suffisamment généralisées.

16 この点についてのこの論理が我々に示していることは、事実によって完全に裏付けられている。少しでも古代にさかのぼれば、自然法と万人共通の兄弟愛という健全な考え方はかなり遅れて広まって、進歩はあまりに遅々としていたので、キリスト教だけがそれを十分に普及させたのであることが容易にわかる。

Encore trouve-t-on dans les lois mêmes de Justinien les anciennes violences autorisées à bien des égards, non seulement sur les ennemis déclarés, mais sur tout ce qui n’était pas sujet de l’empire; en sorte que l’humanité des Romains ne s’étendait pas plus loin que leur domination.

ユスティニアヌスの法律においてさえ、宣言された敵に対してだけでなく、帝国の臣民でないあらゆる人々に対して、多くの点で古来の暴力が認められていた。その結果、ローマ人の人間愛は支配地域を出ることはなかった。

  En effet, on a cru longtemps, comme l’observe Grotius, qu’il était permis de voler, piller, maltraiter les étrangers et surtout les barbares, jusqu’à les réduire en esclavage.

17 実際、グロティウスが述べているように、外国人、特に野蛮人に盗みを働き、略奪し、酷使して最後は奴隷にすることが許されていると長い間信じられてきた。

De là vient qu’on demandait à des inconnus, sans les choquer, s’ils étaient brigands ou pirates, parce que le métier, loin d’être ignominieux, passait alors pour honorable.

だから人々は、見知らぬ人に対して感情を害することなく山賊か海賊かと尋ねたものだ。というのも、この職業は不名誉どころか、当時は名誉ある仕事と考えられていたからだ。

Les premiers héros, comme Hercule et Thésée, qui faisaient la guerre aux brigands, ne laissaient pas d’exercer le brigandage eux-mêmes,

ヘラクレスやテセウスといった最初の英雄たちは、山賊を相手に戦争を仕掛けたが、彼ら自身もまた山賊行為を行っていた。

et les Grecs appelaient souvent traités de paix ceux qui se faisaient entre des peuples qui n’étaient point en guerre.

ギリシャ人はしばしば、戦争状態にない民族間で結ばれた条約を平和条約と呼んでいた。

Les mots d’étrangers et d’ennemis ont été longtemps synonymes chez plusieurs anciens peuples, même chez les Latins.

「外国人」と「敵」という言葉は、古代の多くの民族の間では同義語であった。

Hostis enim, dit Cicéron, apud majores nostros dicebatur, quem nunc peregrinum dicimus.

というのは、キケロによれば、彼らの長老たちの間で敵と呼ばれた人が今は外国人と呼ばれているからだ。

L’erreur de Hobbes n’est donc pas d’avoir établi l’état de guerre entre les hommes indépendants et devenus sociables, mais d’avoir supposé cet état naturel à l’espèce, et de l’avoir donné pour cause aux vices dont il est l’effet.

ホッブズの誤りは、社会的になった自由人の間に戦争状態を設定したのではなく、戦争状態が人類にとっては自然状態であると想定して、それを悪徳の原因としたことである。悪徳は戦争状態の結果なのだが。

  Mais quoiqu’il n’y ait point de société naturelle et générale entre les hommes, quoiqu’ils deviennent malheureux et méchants en devenant sociables, quoique les lois de la justice et de l’égalité ne soient rien pour ceux qui vivent à la fois dans la liberté de l’état de nature et soumis aux besoins de l’état social;

18 しかし、たとえ人間の間に自然な社会も一般的な社会もないとしても、たとえ人間が社会的になって不幸になり邪悪になるとしても、たとえ正義と平等の法が、同時に自然状態の自由に浴しながら社会状態の要請に従って生きる人々にとっては、無意味であるとしても、

loin de penser qu’il n’y ait ni vertu ni bonheur pour nous, et que le ciel nous ait abandonnés sans ressource à la dépravation de l’espèce,

我々には美徳も幸福もなく、天は我々を手の施しようもなく人類が堕落するままに委ねたのだと考えてはいけない。

efforçons nous de tirer du mal même le remède qui doit le guérir.

我々は悪そのものからそれを治すべき救済策を引き出そうと努めよう。

Par de nouvelles associations, corrigeons, s’il se peut, le défaut de l’association générale.

できることなら、新しい共同体を作ることによって、自然法のもとでの一般的な共同体の欠陥を修正すべきである。

Que notre violent interlocuteur juge lui-même du succès.

例の乱暴な屁理屈家には、このことの成否について自分で判断してもらおう。

Montrons-lui, dans l’art perfectionné, la réparation des maux que l’art commencé fit à la nature.

未熟な技術が自然に与えた損失を完成された技術が修復することを、我々は彼に見せてやるべきである。

Montrons-lui toute la misère de l’état qu’il croyait heureux, tout le faux du raisonnement qu’il croyait solide.

彼が幸せだと思っていた状態の悲惨さを、彼が確実だと思っていた理屈の誤りを、すべて我々は彼に見せてやらねばならない。

Qu’il voie dans une meilleure constitution de choses(世の中) le prix des bonnes actions, le châtiment des mauvaises et l’accord aimable de la justice et du bonheur.

改善された体制の世の中では、善行には報いが、悪人には罰があり、正義と幸福の心地よい一致があることを、彼に見せてやらねばならない。

Éclairons sa raison de nouvelles lumières, échauffons son cœur de nouveaux sentiments, et qu’il apprenne à multiplier son être et sa félicité, en les partageant avec ses semblables.

新しい光で彼の理性を照らし出し、新しい感情で彼の心を温め、さらに彼の存在と幸福を倍増させることを教えて、その感情を仲間と分かち合わせるべきである。

Si mon zèle ne m’aveugle pas dans cette entreprise, ne doutons point qu’avec une âme forte et un sens droit cet ennemi du genre humain n’abjure enfin sa haine avec ses erreurs;

もしわたしの熱意がこの企てにおいてわたしの目を曇らせることがなければ、あの人類の敵は強い魂と正義の感覚をもって、最終的にその憎悪をその過ちとともに放棄することに疑いの余地はないだろう。

que la raison qui l’égarait(迷わせる) ne le ramène à l’humanité; qu’il n’apprenne à préférer à son intérêt apparent son intérêt bien entendu; qu’il ne devienne bon, vertueux, sensible, et pour tout dire enfin, d’un brigand féroce, qu’il voulait être, le plus ferme appui d’une société bien ordonnée.

さらに、彼を迷わせた理性が、彼を人類に引き戻し、彼が見かけの利益よりも、まっとうな利益を優先することを学び、彼が善良で、高潔で、繊細になり、そして、要するに、彼がなりたかった凶暴な山賊の代わりに、秩序ある社会の最も堅固な支えになることに、疑いの余地はないだろう。

(c)2023 Tomokazu Hanafusa / メール

ホーム