ソポクレス『オイディプス王』(希和対訳版)



ツイート


登場人物

オイディプス テーバイの王
神官
クレオン イオカステの弟
老人たち テーバイの長老
テイレシアス 盲目の予言者
イオカステ オイディプスの妻
使者羊飼い伝令子供たち(無言)、オイディプスの娘たち(無言)

場所 テーバイ国の宮殿の前
時  トロイ戦争の約六〇年前

プロロゴス

(幼い子供たちが、嘆願の小枝を手に持って宮殿の前にひざまずいている。付き添いの老いた神官がその中にいる)


ΟΙΔΙΠΟΥΣ

Ὦ τέκνα, Κάδμου τοῦ πάλαι νέα τροφή,
τίνας ποθ' ἕδρας τάσδε μοι θοάζετε
ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι;
Πόλις δ' ὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμει,
5 ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων·
ἁγὼ δικαιῶν μὴ παρ' ἀγγέλων, τέκνα,
ἄλλων ἀκούειν αὐτὸς ὧδ' ἐλήλυθα,
ὁ πᾶσι κλεινὸς Οἰδίπους καλούμενος.

オイディプス これはどうした、子供たちよ。お前たちは、由緒あるこのテーバイの国に守り育てられている幼子たちではないか。そのうえ、手には嘆願の小枝を握りしめ、こんな所にひざまずいているとは。いったいこれは何事なのか? 見れば香の煙がわが国を覆い、わたしの耳に届くのは祈りの歌と嘆きの声ばかり。もう人の知らせを待っている時ではないと、子供たちよ、天下に名高きオイディプスが、自らここまで出てきたのだ。

Ἀλλ', ὦ γεραιέ, φράζ', ἐπεὶ πρέπων ἔφυς
10 πρὸ τῶνδε φωνεῖν· τίνι τρόπῳ καθέστατε,
δείσαντες ἢ στέρξαντες; ὡς θέλοντος ἂν
ἐμοῦ προσαρκεῖν πᾶν· δυσάλγητος γὰρ ἂν
εἴην τοιάνδε μὴ οὐ κατοικτίρων ἕδραν.

では、その老人から聞こう。この子らに代わって言ってくれ。何を恐れて、何を願って、お前たちはここに集まってきたのだ。どんな願いだろうときっとかなえてやるぞ。こんな子供たちのうずくまった姿を見せられて心が動かないとしたら、このわたしは血も涙もない男だと言われることだろう。

ΙΕΡΕΥΣ

Ἀλλ', ὦ κρατύνων Οἰδίπους χώρας ἐμῆς,
15 ὁρᾷς μὲν ἡμᾶς ἡλίκοι προσήμεθα
βωμοῖσι τοῖς σοῖς, οἱ μὲν οὐδέπω μακρὰν
πτέσθαι σθένοντες, οἱ δὲ σὺν γήρᾳ βαρεῖς,
ἱερεύς, ἐγὼ μὲν Ζηνός, οἵδε τ' ᾐθέων
λεκτοί· τὸ δ' ἄλλο φῦλον ἐξεστεμμένον
20 ἀγοραῖσι θακεῖ, πρός τε Παλλάδος διπλοῖς
ναοῖς, ἐπ' Ἰσμηνοῦ τε μαντείᾳ σποδῷ.
Πόλις γάρ, ὥσπερ καὐτὸς εἰσορᾷς, ἄγαν
ἤδη σαλεύει, κἀνακουφίσαι κάρα
βυθῶν ἔτ' οὐχ οἵα τε φοινίου σάλου,
25 φθίνουσα μὲν κάλυξιν ἐγκάρποις χθονός,
φθίνουσα δ' ἀγέλαις βουνόμοις τόκοισί τε
ἀγόνοις γυναικῶν· ἐν δ' ὁ πυρφόρος θεὸς
σκήψας ἐλαύνει, λοιμὸς ἔχθιστος, πόλιν,
ὑφ' οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον, μέλας δ'
30 Ἅιδης στεναγμοῖς καὶ γόοις πλουτίζεται.

神官 この地の支配者オイディプス殿、あなたの祭壇にひざまずくこの者たちの姿をとくとご覧下さい。このわたしは老いさらばえた身ではございますが、ほれ、こちらにおります者たちは、まだ年端もいかぬ子供たちでございます。わたしはゼウスの神官として付き添って参りましたが、この子たちは穢れを知らぬ若者の中から選ばれた者でございます。ほかの子供たちは嘆願の小枝を持って広場にひざまずいて、女神アテナの二つの社と神アポロンの神殿に向かって今も祈っております。それもそれ、わが国はご覧のとおり嵐にもまれ、もはや死の淵から頭をもたげることもかなわぬあり様。田畑は荒れ果て、家畜は病み、女は満足に子が生めません。そこへこの恐ろしい疫病の追い打ちでございます。カドモスに始まるこの街からは人の声が消えはて、冥土の暗闇から無数の泣き声が聞こえてくるほどでございます。

Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός σ' ἐγὼ
οὐδ' οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ' ἐφέστιοι,
ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου
κρίνοντες ἔν τε δαιμόνων ξυναλλαγαῖς,
35 ὅς γ' ἐξέλυσας ἄστυ καδμεῖον μολὼν
σκληρᾶς ἀοιδοῦ δασμὸν ὃν παρείχομεν,
καὶ ταῦθ' ὑφ' ἡμῶν οὐδὲν ἐξειδὼς πλέον
οὐδ' ἐκδιδαχθείς, ἀλλὰ προσθήκῃ θεοῦ
λέγῃ νομίζῃ θ' ἡμὶν ὀρθῶσαι βίον.

この子供たちがわたしとともに、あなたの祭壇にこうしてひざまずいておりますのは、あなたを神であると考えたからではございません。しかし、神々とのお付き合いにおいても人生経験においても、人々の中であなたの右に出る者はないと、わたしたちは思っているのでございます。あなたはかつてテーバイに来られたとき、恐ろしいスフィンクスへの人身御供のくびきからわが国を解放して下さったお方です。しかもその時、あなたは特別な知識の助けもなしに、わたしたちから何の教えも受けず、わが国を元通りにして下さいました。そのため、あなたの後ろには神様が味方についていると、みなはそう信じて噂しているのでございます。

40 Νῦν τ', ὦ κράτιστον πᾶσιν Οἰδίπου κάρα,
ἱκετεύομέν σε πάντες οἵδε πρόστροποι
ἀλκήν τιν' εὑρεῖν ἡμίν, εἴτε του θεῶν
φήμην ἀκούσας εἴτ' ἀπ' ἀνδρὸς οἶσθά του·
ὡς τοῖσιν ἐμπείροισι καὶ τὰς ξυμφορὰς
45 ζώσας ὁρῶ μάλιστα τῶν βουλευμάτων.

さあ、そこで、万人に優れて力あるオイディプス殿、わたしたち嘆願者こぞってのお願いでございます。神の言葉を仰ぐなり、人の知恵を借りるなりして、何か対策を講じて下さいませ。あなたのような経験豊かな方ならば、こうして得た様々な助言を、もっともよく生かせることと存じます。

Ἴθ', ὦ βροτῶν ἄριστ', ἀνόρθωσον πόλιν·
ἴθ', εὐλαβήθηθ'· ὡς σὲ νῦν μὲν ἥδε γῆ
σωτῆρα κλῄζει τῆς πάρος προθυμίας·
ἀρχῆς δὲ τῆς σῆς μηδαμῶς μεμνώμεθα
50 στάντες τ' ἐς ὀρθὸν καὶ πεσόντες ὕστερον,
ἀλλ' ἀσφαλείᾳ τήνδ' ἀνόρθωσον πόλιν.
Ὄρνιθι γὰρ καὶ τὴν τότ' αἰσίῳ τύχην
παρέσχες ἡμῖν, καὶ τανῦν ἴσος γενοῦ·

さあ、この世に並びなき方よ、この国を生き返らせて下さいませ。あなたはかつてのお手柄で、この国の救世主となられたお方。わたしたちとて、一度は救われたものの結局元の木阿弥だったと、あなたの治世を思い出したくはございません。その事を肝に銘じてわが国を再生して、揺るぎない繁栄をわたしたちにお与え下さい。かつてわが国に幸福をもたらしたあの時のご自身の強運を、再びお示しになって下さい。

ὡς, εἴπερ ἄρξεις τῆσδε γῆς ὥσπερ κρατεῖς,
55 ξὺν ἀνδράσιν κάλλιον ἢ κενῆς κρατεῖν·
ὡς οὐδέν ἐστιν οὔτε πύργος οὔτε ναῦς
ἔρημος ἀνδρῶν μὴ ξυνοικούντων ἔσω.

あなたが今後もこの国を支配するおつもりなら、無人の国を支配するより、人の住む国を支配する方をお選び下さい。もしこのまま住人が消え去れば、わが国は乗り手無き船同様に、無意味なものとなりましょう。

ΟΙ. ὦ παῖδες οἰκτροί, γνωτὰ κοὐκ ἄγνωτά μοι
προσήλθεθ' ἱμείροντες· εὖ γὰρ οἶδ' ὅτι
60 νοσεῖτε πάντες, καὶ νοσοῦντες ὡς ἐγὼ
οὐκ ἔστιν ὑμῶν ὅστις ἐξ ἴσου νοσεῖ.
Τὸ μὲν γὰρ ὑμῶν ἄλγος εἰς ἕν' ἔρχεται
μόνον καθ' αὑτόν, κοὐδέν' ἄλλον, ἡ δ' ἐμὴ
ψυχὴ πόλιν τε κἀμὲ καὶ σ' ὁμοῦ στένει.

オイディプス ふびんな子供たちよ、よく来てくれた。分かっている。お前たちの願いは分かっているぞ。どうしてみんなの苦しみをわたしが気付かないはずがあるだろうか。いや、そればかりかお前たちの苦しみとは比べ物にならない大きな苦しみで、わたしの心は病んでいる。お前たち一人一人の苦しみは、それぞれの身の上にとどまるだろう。だが、わたしの苦しみはそれにも増して、お前たちの身の上、いや、わが国全体に及んでいるのだ。

65 Ὥστ' οὐχ ὕπνῳ γ' εὕδοντά μ' ἐξεγείρετε·
ἀλλ' ἴστε πολλὰ μέν με δακρύσαντα δή,
πολλὰς δ' ὁδοὺς ἐλθόντα φροντίδος πλάνοις·
ἣν δ' εὖ σκοπῶν εὕρισκον ἴασιν μόνην,
ταύτην ἔπραξα· παῖδα γὰρ Μενοικέως
70 Κρέοντ', ἐμαυτοῦ γαμβρόν, ἐς τὰ Πυθικὰ
ἔπεμψα Φοίβου δώμαθ', ὡς πύθοιθ' ὅ τι
δρῶν ἢ τί φωνῶν τήνδε ῥυσαίμην πόλιν.

お前たちに呼び起こされるまで、惰眠をむさぼっていたわたしではない。いいか、わたしは、これまでに涙したこと一度ならず、思い迷うこと一方ならず、熟慮の末にたどり着いた最上の方策を、すでに実行に移している。この国を救うために、このわたしがいったい何を成すべきか、そのことを神アポロンにお伺いするために、デルフィのお社へ義理の弟のクレオン殿を使者としてすでに送り出しているのだ。

Καί μ' ἦμαρ ἤδη ξυμμετρούμενον χρόνῳ
λυπεῖ τί πράσσει· τοῦ γὰρ εἰκότος πέρα
75 ἄπεστι πλείω τοῦ καθήκοντος χρόνου.
Ὅταν δ' ἵκηται, τηνικαῦτ' ἐγὼ κακὸς
μὴ δρῶν ἂν εἴην πάνθ' ὅσ' ἂν δηλοῖ θεός.

あれからもう何日かと指折り数えて待つ身には、どうしておられるのか気にかかる。もう帰っておられてもよい頃なのに、予想外の長旅だ。だが、とにかく戻られ次第、このわたしの名誉にかけて、神のお言葉を忠実に実行するつもりだ。

ΙΕ. Ἀλλ' εἰς καλὸν σύ τ' εἶπας οἵδε τ' ἀρτίως
Κρέοντα προσστείχοντα σημαίνουσί μοι.

神官 おや、今のお言葉があの方のお耳に届いたのでしょうか、クレオン殿が帰っていらしたようでございます。いまこの子たちが教えてくれました。

80 ΟΙ. Ὦναξ Ἄπολλον, εἰ γὰρ ἐν τύχῃ γέ τῳ
σωτῆρι βαίη, λαμπρὸς ὥσπερ ὄμματι.

オイディプス もしそうなら、神アポロンよ、是非ともあの方が、この国に幸運をもたらしてくれますように。おお、晴れやかなお顔が見える。

ΙΕ. Ἀλλ' εἰκάσαι μέν, ἡδύς· οὐ γὰρ ἂν κάρα
πολυστεφὴς ὧδ' εἷρπε παγκάρπου δάφνης.

神官 これはきっとよいお知らせですぞ。さもなければ、あのように実り豊かな月桂樹の冠を、頭に着けておられるはずがございません。

ΟΙ. Τάχ' εἰσόμεσθα· ξύμμετρος γὰρ ὡς κλύειν.
85 Ἄναξ, ἐμὸν κήδευμα, παῖ Μενοικέως,
τίν' ἡμὶν ἥκεις τοῦ θεοῦ φήμην φέρων;

オイディプス それは今に分かる。もうわたしの声が聞こえるだろう。わたしの弟、クレオン殿、どんなお言葉を神様から授かって来られた?


ΚΡΕΩΝ

Ἐσθλήν· λέγω γὰρ καὶ τὰ δύσφορ', εἰ τύχοι
κατ' ὀρθὸν ἐξελθόντα, πάντ' ἂν εὐτυχεῖν.

  (クレオン登場)

クレオン よいお言葉だ。うまく運べば、この災いを転じて福とすることができるぞ。

ΟΙ. Ἔστιν δὲ ποῖον τοὔπος; οὔτε γὰρ θρασὺς
90 οὔτ' οὖν προδείσας εἰμὶ τῷ γε νῦν λόγῳ.

オイディプス それでは安心してよいのか、心配してよいのか分からない。どんなお言葉なのだ。

ΚΡ. Εἰ τῶνδε χρῄζεις πλησιαζόντων κλύειν,
ἕτοιμος εἰπεῖν, εἴτε καὶ στείχειν ἔσω.

クレオン みなのいる所で聞きたければ、いま言おう。それとも中へ入ろうか。

ΟΙ. Ἐς πάντας αὔδα· τῶνδε γὰρ πλέον φέρω
τὸ πένθος ἢ καὶ τῆς ἐμῆς ψυχῆς πέρι.

オイディプス みなに聞こえるように言ってくれ。わたしは自分の身の上を嘆いているのではない。みなの不幸を悲しんでいるのだ。

95 ΚΡ. Λέγοιμ' ἂν οἷ' ἤκουσα τοῦ θεοῦ πάρα.
Ἄνωγεν ἡμᾶς Φοῖβος ἐμφανῶς ἄναξ
μίασμα χῶρας ὡς τεθραμμένον χθονὶ
ἐν τῇδ' ἐλαύνειν μηδ' ἀνήκεστον τρέφειν.

クレオン それでは、神様からお伺いした言葉を言うぞ。神アポロンははっきりとこう命ぜられた。この土地には穢れたものが住んでいる、取り返しがつかなくなる前に、この穢れを清めよと。

ΟΙ. Ποίῳ καθαρμῷ; τίς ὁ τρόπος τῆς ξυμφορᾶς;

オイディプス 清めるとはどういうことだ? どうしたらこの国を不幸から救えるのだ?

100 ΚΡ. Ἀνδρηλατοῦντας(追放), ἢ φόνῳ φόνον πάλιν
λύοντας, ὡς τόδ' αἷμα(人殺し) χειμάζον πόλιν.

クレオン この国の災いの原因は人殺しである、その犯人を追放するか死刑にして事件を解決しろと、そうおっしゃるのだ。

ΟΙ. Ποίου γὰρ ἀνδρὸς τήνδε μηνύει τύχην;

オイディプス それで、神は誰が殺されたとおっしゃるのだ。

ΚΡ. Ἦν ἡμίν, ὦναξ, Λάϊός ποθ' ἡγεμὼν
γῆς τῆσδε, πρὶν σὲ τήνδ' ἀπευθύνειν πόλιν.

クレオン あなたがこの国の支配者になる前には、ライオスという方がこの地を支配していた。

105 ΟΙ. Ἔξοιδ' ἀκούων· οὐ γὰρ εἰσεῖδόν γέ πω.

オイディプス わたしもお名前だけは聞いている。お目にかかったことはないが。

ΚΡ. Τούτου θανόντος νῦν ἐπιστέλλει σαφῶς
τοὺς αὐτοέντας χειρὶ τιμωρεῖν τινας.

クレオン その方が殺されたのだ。そこで、神は犯人を処罰しろと命じているのだ。それに間違いはない。

ΟΙ. Οἱ δ' εἰσὶ ποῦ γῆς; ποῦ τόδ' εὑρεθήσεται
ἴχνος παλαιᾶς δυστέκμαρτον αἰτίας;

オイディプス で、その犯人は今この土地のどこにいる? そんな昔の事件を究明するのは容易ではない。どこを探せばいいのだ?

110 ΚΡ. Ἐν τῇδ' ἔφασκε γῇ· τὸ δὲ ζητούμενον
ἁλωτόν, ἐκφεύγει δὲ τἀμελούμενον.

クレオン この土地にいるというのが神のお言葉だ。放っておけば逃げてしまうが、探せば見つかるということだろう。

ΟΙ. Πότερα δ' ἐν οἴκοις, ἢ 'ν ἀγροῖς ὁ Λάϊος,
ἢ γῆς ἐπ' ἄλλης τῷδε συμπίπτει φόνῳ;

オイディプス では、ライオス殿が殺されたのは、この屋敷の中なのか外なのか。それともよその土地でのことなのか。

ΚΡ. Θεωρός, ὡς ἔφασκεν, ἐκδημῶν πάλιν
115 πρὸς οἶκον οὐκέθ' ἵκεθ', ὡς ἀπεστάλη.

クレオン あの方は神託を聞きに行くと言って国を出られて、そのまま帰らぬ人となってしまわれたのだ。

ΟΙ. Οὐδ' ἄγγελός τις οὐδὲ συμπράκτωρ ὁδοῦ
κατεῖδ' ὅτου τις ἐκμαθὼν ἐχρήσατ' ἄν;

オイディプス では、伝令かお供の者が何か見ているだろう。そういう者の話が手掛かりになるはずだが。

ΚΡ. Θνῄσκουσι γάρ, πλὴν εἷς τις ὃς φόβῳ φυγὼν
ὧν εἶδε πλὴν ἓν οὐδὲν εἶχ' εἰδὼς φράσαι.

クレオン 彼らも殺されてしまったのだ。一人だけ命からがら逃げ帰った者がいたが、簡単な事以外ろくな報告もできなかった。

120 ΟΙ. Τὸ ποῖον; Ἓν γὰρ πόλλ' ἂν ἐξεύροι μαθεῖν,
ἀρχὴν βραχεῖαν εἰ λάβοιμεν ἐλπίδος.

オイディプス その簡単な事とは何だ。その気になってよく見れば、少しのことからも多くの事実が見つかるものだ。

ΚΡ. Λῃστὰς ἔφασκε συντυχόντας οὐ μιᾷ
ῥώμῃ κτανεῖν νιν, ἀλλὰ σὺν πλήθει χερῶν.

クレオン その男が言うには、盗賊がやって来て、一人ではなく大勢で寄ってたかってあの方を殺したということだ。

ΟΙ. Πῶς οὖν ὁ λῃστής, εἴ τι μὴ ξὺν ἀργύρῳ
125 ἐπράσσετ' ἐνθένδ', ἐς τόδ' ἂν τόλμης ἔβη;

オイディプス 盗賊がそんなことまでするだろうか。おそらく、この土地の誰かに金で雇われたのだろう。

ΚΡ. Δοκοῦντα ταῦτ' ἦν· Λαΐου δ' ὀλωλότος
οὐδεὶς ἀρωγὸς(助ける人) ἐν κακοῖς ἐγίγνετο.

クレオン 我々もそう思った。しかし、ライオス様の死後、わが国は苦境に陥り、犯人探しどころではなくなったのだ。

ΟΙ. Κακὸν δὲ ποῖον ἐμποδών, τυραννίδος
οὕτω πεσούσης, εἶργε τοῦτ' ἐξειδέναι;

オイディプス その苦境とはなんだ。そんなふうに支配者が倒されたというのに、事件の究明を妨げるほどのことが起こったというのか。

130 ΚΡ. Ἡ ποικιλῳδὸς Σφὶγξ τὸ πρὸς ποσὶ σκοπεῖν(動)
μεθέντας(捨てる) ἡμᾶς(主) τἀφανῆ προσήγετο(促す).

クレオン スフィンクスの謎という目前に迫る危機に手一杯で、事件のことを構っていられなくなったのだ。

ΟΙ. Ἀλλ' ἐξ ὑπαρχῆς αὖθις αὔτ' ἐγὼ φανῶ·
ἐπαξίως γὰρ Φοῖβος, ἀξίως δὲ σύ,
πρὸς τοῦ θανότος τήνδ' ἔθεσθ' ἐπιστροφήν·
135 ὥστ' ἐνδίκως ὄψεσθε κἀμὲ σύμμαχον,
γῇ τῇδε τιμωροῦντα τῷ θεῷ θ' ἅμα.
Ὑπὲρ γὰρ οὐχὶ τῶν ἀπωτέρω φίλων,
ἀλλ' αὐτὸς αὑτοῦ τοῦτ' ἀποσκεδῶ μύσος.
Ὅστις γὰρ ἦν ἐκεῖνον ὁ κτανὼν τάχ' ἂν
140 κἄμ' ἂν τοιαύτῃ χειρὶ τιμωρεῖν θέλοι·
κείνῳ προσαρκῶν οὖν ἐμαυτὸν ὠφελῶ.

オイディプス そうか。よし、それではわたしが最初から調べ直してみよう。その前に、神アポロンとあなたに感謝しておこう。ライオス殿が殺されたことを、よくわたしに教えてくれた。これからは、このわたしもおまえたちと力を合わせて、この土地のため、神アポロンのために、しかるべく尽力するものと思ってもらいたい。考えてみれば、この穢れを清めるのは、なにも遠い身内の方のためとは言えない。きっと、これはわたし自身のためにもなるはず。あの方を殺した男なら、同じ方法でこのわたしの命をつけ狙わないとも限らない。あの方のために尽くすことが、ひいては自分のためにもなることなのだ。

Ἀλλ' ὡς τάχιστα, παῖδες, ὑμεῖς μὲν βάθρων
ἵστασθε, τούσδ' ἄραντες ἱκτῆρας κλάδους,
ἄλλος δὲ Κάδμου λαὸν ὧδ' ἀθροιζέτω,
145 ὡς πᾶν ἐμοῦ δράσοντος· ἢ γὰρ εὐτυχεῖς
σὺν τῷ θεῷ φανούμεθ' ἢ πεπτωκότες.

さあ、子供たちよ、その嘆願の小枝を拾って祭壇から立ち上がれ。わたしは全力をつくすと約束する。だから、テーバイの市民たちにここへ集まるようにと言ってこい。神のお力添えがあれば、この捜索はきっとうまくいく。このままでは、この国はだめになってしまう。

  (オイディプス屋敷に入る)

ΙΕ. Ὦ παῖδες, ἱστώμεσθα· τῶνδε γὰρ χάριν
καὶ δεῦρ' ἔβημεν ὧν ὅδ' ἐξαγγέλλεται.
Φοῖβος δ' ὁ πέμψας τάσδε μαντείας ἅμα
150 σωτήρ θ' ἵκοιτο καὶ νόσου παυστήριος.

神官 子供たちよ、立とう。ここまで来た甲斐あって、あの方はわたしたちの願いにこたえてくれた。さあ、わたしたちにこの神託を送った神アポロンよ、ぜひともわたしたちを助けたまえ。この災いを終わらせたまえ。

パロドス

  (テーバイ市民からなる老人たち入場)

ΧΟΡΟΣ

Ὦ Διὸς ἁδυεπὲς φάτι, τίς ποτε Str. 1.
τᾶς πολυχρύσου
Πυθῶνος ἀγλαὰς ἔβας
Θήβας; Ἐκτέταμαι φοβερὰν φρένα,
δείματι πάλλων,
ἰήιε Δάλιε Παιάν,
155 ἀμφὶ σοὶ ἁζόμενος τί μοι ἢ νέον
ἢ περιτελλομέναις ὥραις πάλιν
ἐξανύσεις χρέος·
εἰπέ μοι, ὦ χρυσέας τέκνον Ἐλπίδος,
ἄμβροτε Φάμα.

老人たち(コロス)(歌う)

ゼウスの神はどんな良き知らせを下さったのか。黄金のデルフィから名高きテーバイに届いた言葉、それはどんな言葉か。ひれ伏す我らの心は不安に揺れる。ああ、デロス島から来た神アポロンよ、あなたをおそれる我らに対して、あなたは何を求めるのか?それは過去の償いか、それとも新たな試練? 聞かせたまえ、黄金色の神の言葉、我らの希望よ。

Πρῶτά σε κεκλόμενος, θύγατερ Διός, Ant. 1.
ἄμβροτ' Ἀθάνα,
160 γαιάοχόν τ' ἀδελφεὰν
Ἄρτεμιν, ἃ κυκλόεντ' ἀγορᾶς θρόνον
εὐκλέα θάσσει,
καὶ Φοῖβον ἑκαβόλον, ἰώ,
τρισσοὶ ἀλεξίμοροι προφάνητέ μοι,
εἴ ποτε καὶ προτέρας ἄτας ὕπερ
165 ὀρνυμένας πόλει
ἠνύσατ' ἐκτοπίαν φλόγα πήματος,
ἔλθετε καὶ νῦν.

まず、ゼウスの娘、聖なるアテナよ。また、その妹、円形広場に座してわが国を守る名高い神アルテミスよ、また弓の名手アポロンよ。我らを守るために、三人こぞって現れたまえ。かつてわが国が破滅の脅威にさらされたとき、災いの炎を追い払ってこの国を救った神々よ、このたびもまた来て救いたまえ。

Ὦ πόποι, ἀνάριθμα γὰρ φέρω Str. 2.
πήματα· νοσεῖ δέ μοι πρόπας
170 στόλος, οὐδ' ἔνι φροντίδος ἔγχος
ᾧ τις ἀλέξεται· οὔτε γὰρ ἔκγονα
κλυτᾶς χθονὸς αὔξεται οὔτε τόκοισιν
ἰηίων καμάτων ἀνέχουσι γυναῖκες·
175 ἄλλον δ' ἂν ἄλλῳ προσίδοις ἅπερ εὔπτερον ὄρνιν
κρεῖσσον ἀμαιμακέτου πυρὸς ὄρμενον
ἀκτὰν πρὸς ἑσπέρου θεοῦ.

ああ、我らの苦しみは数知れない。人々はみな病んで、病を直す工夫さえ思いつかない。名高き大地からは実りが絶え、女は産みの苦しみに耐えても満足に子が産めない。あの人もこの人も次々に、燃え広がる火の手より速く、西の方、よみじの神の岸辺へと旅立っていく。まるで、群れ飛ぶ鳥のごとくに。

Ὧν πόλις ἀνάριθμος ὄλλυται· Ant. 2.
180 νηλέα δὲ γένεθλα πρὸς πέδῳ
θαναταφόρα κεῖται ἀνοίκτως·
ἐν δ' ἄλοχοι πολιαί τ' ἔπι ματέρες
ἀκτὰν παρὰ βώμιον ἄλλοθεν ἄλλαι
185 λυγρῶν πόνων ἱκετῆρες ἐπιστενάχουσι.
Παιὰν δὲ λάμπει στονόεσσά τε γῆρυς ὅμαυλος·
ὧν ὕπερ, ὦ χρυσέα θύγατερ Διός,
εὐῶπα πέμψον ἀλκάν.

この国は荒れ、死にゆく者は数知れない。死は死をまねき、地に屍が横たわり、顧みる者はない。女たちは、老いも若きもみな祭壇にすがりつき、苦しみのうめきと嘆願の声を上げる。病からの回復を祈る歌声は、悲しみの泣き声とともに空にとどろく。ゼウスの娘よ、女神アテナよ、この声にこたえて、我らに救いの手を差しのべたまえ。

Ἄρεά τε τὸν μαλερόν, ὃς Str. 3.
νῦν ἄχαλκος ἀσπίδων
φλέγει με περιβόατος ἀντιάζων,
παλίσσυτον δράμημα νωτίσαι πάτρας
ἄπουρον, εἴτ' ἐς μέγαν
195 θάλαμον Ἀμφιτρίτας,
εἴτ' ἐς τὸν ἀπόξενον ὅρμων
Θρῄκιον κλύδωνα·
τελεῖν γάρ, εἴ τι νὺξ ἀφῇ,
τοῦτ' ἐπ' ἦμαρ ἔρχεται·
200 τόν, ὦ ‹τᾶν› πυρφόρων
ἀστραπᾶν κράτη νέμων,
ὦ Ζεῦ πάτερ, ὑπὸ σῷ φθίσον κεραυνῷ.

残忍な戦の神は、阿鼻叫喚のなか、いま青銅の楯も持たずに、我らに襲いかかり焼きつくす。この戦の神よ、すみやかにこの地から去れ。西方の大海原へ、あるいは近寄りがたいトラキアの海へ。夜が朝に変わろうとも我らの苦しみは変わらない。父なる神ゼウスよ、輝く稲妻の武器もつ神よ、この戦の神をあなたのいかずちで打ち倒せ。

Λύκει' ἄναξ, τά τε σὰ χρυ-σοστρόφων ---Ant. 3.
ἀπ' ἀγκυλῶν(弓の弦)
205 βέλεα θέλοιμ' ἂν ἀδάματ' ἐνδατεῖσθαι(蒔く)
ἀρωγὰ(助ける) προσταθέντα(助ける), τάς τε πυρφόρους(松明を持つ)
Ἀρτέμιδος αἴγλας(輝き), ξὺν αἷς
Λύκι' ὄρεα διᾴσσει·
τὸν χρυσομίτραν τε κικλήσκω,
210 τᾶσδ' ἐπώνυμον γᾶς,
οἰνῶπα Βάκχον εὔιον,
Μαινάδων ὁμόστολον
πελασθῆναι φλέγοντ'
ἀγλαῶπι ˉ ˘ ˉ
215 πεύκᾳ 'πὶ τὸν ἀπότιμον ἐν θεοῖς θεόν.

アポロンよ、我らを救え、黄金の弓から無敵なる矢を放て。たいまつをもちルキオスの山駆けるアルテミスよ。また、この里にゆかりの神、金色の帽子をかぶり、あから顔してメナードを引き連れる神バッカスよ来い。燃え盛るたいまつの火で、神々にも憎まれているあの戦の神を焼きつくせ。

第一エペイソディオン

ΟΙ. Αἰτεῖς· ἃ δ' αἰτεῖς, τἄμ' ἐὰν θέλῃς ἔπη
κλύων δέχεσθαι τῇ νόσῳ θ' ὑπηρετεῖν(手を貸す),
ἀλκὴν(救い) λάβοις ἂν κἀνακούφισιν(休息) κακῶν.

オイディプス お前たちの願いは聞いた。その願いをかなえるために、まずわたしの言うことを聞き入れて、共にこの苦しみと戦ってもらいたい。そうすれば、必ずやこのわたしがお前たちをこの苦境から救ってやることができるだろう。

Ἁγὼ ξένος μὲν τοῦ λόγου τοῦδ' ἐξερῶ,
220 ξένος δὲ τοῦ πραχθέντος· οὐ γὰρ ἂν μακρὰν
ἴχνευον αὐτός, μὴ οὐκ ἔχων τι σύμβολον·
νῦν δ', ὕστερος γὰρ ἀστὸς εἰς ἀστοὺς τελῶ,
ὑμῖν προφωνῶ πᾶσι Καδμείοις τάδε·

わたしがこんなことを言い出したのは、事件についてわたしは何も知らないからだ。さもなければ、何の手掛かりがなくとも、すぐに犯人を挙げてみせるのだが。遅まきながら、この国の市民の一人として、わたしはお前たち全てのテーバイ市民に対し、次のように命令する。

"Ὅστις ποθ' ὑμῶν Λάϊον τὸν Λαβδάκου
225 κάτοιδεν ἀνδρὸς ἐκ τίνος διώλετο,
τοῦτον κελεύω πάντα σημαίνειν ἐμοί·

もしもお前たちのなかにライオス殿が誰に殺されたか知っている者がいるなら、その者に命令する、すべてをわたしに打ち明けよ。

κεἰ μὲν φοβεῖται, τοὐπίκλημ' ὑπεξέλοι(取り除く)
αὐτὸς καθ' αὑτοῦ· πείσεται γὰρ ἄλλο μὲν
ἀστεργὲς οὐδέν, γῆς δ' ἄπεισιν ἀσφαλής.

次に、もしもお前たちのなかに罰を恐れるあまり罪を認めることをためらっている者がいるなら、安心して申し出よ。その身の安全は保証する。この国から退去すればよいことにしてやろう。

230 Εἰ δ' αὖ τις ἄλλον οἶδεν ἢ 'ξ ἄλλης χθονὸς
τὸν αὐτόχειρα, μὴ σιωπάτω· τὸ γὰρ
κέρδος τελῶ 'γὼ χἠ χάρις προσκείσεται.

次に、もしもお前たちのなかに犯人がこの国の市民ではなくよそから来た者であることを知っている者がいれば、すみやかに申し出よ。わたしからほうびを取らせ、国の恩人として表彰しよう。

Εἰ δ' αὖ σιωπήσεσθε, καί τις ἢ φίλου
δείσας ἀπώσει(拒否する) τοὔπος ἢ χαὐτοῦ τόδε,
235 ἃκ τῶνδε δράσω(これらが原因で私がする事), ταῦτα χρὴ κλύειν ἐμοῦ.

しかしそれでも申し出がなければ仕方がない。もしもお前たちのなかに我が身かわいさにこの命令に従おうとしない者、仲間をかばってこのわたしに逆らう者がいるなら、これからわたしが言うことをよく聞いておけ。

Τὸν ἄνδρ' ἀπαυδῶ(禁止する) τοῦτον, ὅστις ἐστί, γῆς
τῆσδ' ἧς ἐγὼ κράτη τε καὶ θρόνους νέμω
μήτ' εἰσδέχεσθαι μήτε προσφωνεῖν τινα,
μήτ' ἐν θεῶν εὐχαῖσι μήτε θύμασιν
240 κοινὸν ποιεῖσθαι, μήτε χέρνιβος(清め) νέμειν·
ὠθεῖν(追放) δ' ἀπ' οἴκων πάντας, ὡς μιάσματος
τοῦδ' ἡμὶν ὄντος, ὡς τὸ Πυθικὸν θεοῦ
μαντεῖον ἐξέφηνεν ἀρτίως ἐμοί.

そいつが誰であろうとも、わたしはそいつに対して、わたしが支配するこの国から出ていくことを命令する。この国に住む者はだれであれ、そいつを家に入れてはならん。話しかけてもならん。祈りの儀式にも、生けにえの儀式にも、清めの儀式にも加えてはならん。みんなして家という家から叩き出してやれ。その男こそ神アポロンの神託が今しがた教えて下さった、この地に住まう穢れなのだ。

Ἐγὼ μὲν οὖν τοιόσδε τῷ τε δαίμονι
245 τῷ τ' ἀνδρὶ τῷ θανόντι σύμμαχος πέλω·
[κατεύχομαι δὲ τὸν δεδρακότ', εἴτε τις
εἷς ὢν λέληθεν εἴτε πλειόνων μέτα,
κακὸν κακῶς νιν ἄμορον ἐκτρῖψαι βίον·
ἐπεύχομαι δ', οἴκοισιν εἰ ξυνέστιος
250 ἐν τοῖς ἐμοῖς γένοιτ' ἐμοῦ ξυνειδότος,
παθεῖν ἅπερ τοῖσδ' ἀρτίως ἠρασάμην.]

わたしがお前たちにこんな命令を下すのは、すべて神アポロンと亡きライオス殿のためなのだ。[わたしは犯人に対して呪いをかける。まだ見ぬ犯人が一人にしろ複数にしろ、そいつが不幸なうちにも不幸にしてみじめに人生を終えますようにと。さらにまた呪いをかける。もしその犯人がわたしが知りながらわが家にいるなら、犯人たちに対するこの呪いがわが身に降りかかりますようにと。](削除記号はOCTのテキストによるものである)

252 Ὑμῖν δὲ ταῦτα πάντ' ἐπισκήπτω τελεῖν,
ὑπέρ τ' ἐμαυτοῦ τοῦ θεοῦ τε τῆσδέ τε
γῆς ὧδ' ἀκάρπως κἀθέως ἐφθαρμένης."

だからお前たちも、すべていま言ったとおりにしてもらいたい。それがわたしのため、神のため、ひいてはこの荒れ果てた国のためになることなのだ。

255 Οὐδ' εἰ γὰρ ἦν τὸ πρᾶγμα μὴ θεήλατον,
ἀκάθαρτον ὑμᾶς εἰκὸς ἦν οὕτως ἐᾶν,
ἀνδρός γ' ἀρίστου βασιλέως ὀλωλότος,
ἀλλ' ἐξερευνᾶν· νῦν δ' ἐπεὶ κυρῶ τ' ἐγὼ
ἔχων μὲν ἀρχὰς ἃς ἐκεῖνος εἶχε πρίν,
260 ἔχων δὲ λέκτρα καὶ γυναῖχ' ὁμόσπορον
κοινῶν τε παίδων κοίν' ἄν, εἰ κείνῳ γένος
μὴ 'δυστύχησεν, ἦν ἂν ἐκπεφυκότα ‑

たとえこの捜索を神が命じていなくとも、国の第一人者たる王が殺されたからには、事件をこのように放置せず、お前たちは犯人を捜し出すべきだったのだ。わたしはいま、かつてあの方が支配していたこの国の支配者であるだけでなく、あの方の奥方をめとってもいる。あの方に跡継ぎがおられたなら、その子の親にもなっていたはずのこのわたしだ。

νῦν δ' ἐς τὸ κείνου κρᾶτ' ἐνήλαθ' ἡ τύχη·
ἀνθ' ὧν ἐγὼ τάδ', ὡσπερεὶ τοὐμοῦ πατρός,
265 ὑπερμαχοῦμαι, κἀπὶ πάντ' ἀφίξομαι,
ζητῶν τὸν αὐτόχειρα τοῦ φόνου λαβεῖν,
τῷ Λαβδακείῳ παιδὶ Πολυδώρου τε καὶ
τοῦ πρόσθε Κάδμου τοῦ πάλαι τ' Ἀγήνορος·

しかるに、あの方には運命のむごい仕打ちが下ったのだ。こうした事情があるからには、このわたしが、父とも言うべきあの方のために力をつくし、あらゆる手段に訴えて犯人を捕まえる覚悟だ。殺されたあの方は、ラブダコスを父にもち、ポリュドロスを祖父にもち、その先はカドモスに、そもそもはフェニキア王アゲノールの血筋に連なる人なのだ。

καὶ ταῦτα τοῖς μὴ δρῶσιν εὔχομαι θεοὺς
270 μήτ' ἀροτὸν αὐτοῖς γῆς ἀνιέναι τινά,
μήτ' οὖν γυναικῶν παῖδας, ἀλλὰ τῷ πότμῳ
τῷ νῦν φθερεῖσθαι κἄτι τοῦδ' ἐχθίονι.

もしもお前たちがこの命令に従わないというのなら、神々にわたしは祈る。お前たちの田畑から実りを奪い、女に子を生ませないようにと。この過酷な運命によって、いや、もっと惨い運命によって、お前たちがみな死に絶えてしまうがいいと。

Ὑμῖν δὲ τοῖς ἄλλοισι Καδμείοις ὅσοις
τάδ' ἔστ' ἀρέσκονθ' ἥ τε σύμμαχος Δίκη
275 χοἰ πάντες εὖ ξυνεῖεν εἰσαεὶ θεοί.

だが、そうではなくて、この命令にお前たちが従うのなら、神々にわたしは祈る。犯人が見つかって事件が解決し、お前たちの上に天の恵みが永遠に訪れることを。

ΧΟ. Ὥσπερ μ' ἀραῖον ἔλαβες, ὧδ', ἄναξ, ἐρῶ·
οὔτ' ἔκτανον γὰρ οὔτε τὸν κτανόντ' ἔχω
δεῖξαι. Τὸ δὲ ζήτημα τοῦ πέμψαντος ἦν
Φοίβου τόδ' εἰπεῖν, ὅστις εἴργασταί ποτε.

老人 ただいまのご命令どおり、誓って真実をお答えします。わたしはライオス様を殺してはおりません。また、その犯人を存じてもおりません。事件の犯人は、この捜索をお命じになった神アポロンがご存じのはず。

280 ΟΙ. Δίκαι' ἔλεξας· ἀλλ' ἀναγκάσαι θεοὺς
ἃν μὴ θέλωσιν οὐδ' ἂν εἷς δύναιτ' ἀνήρ.

オイディプス そのとおり。だが、神は教えて下さらなかった。いやしくも人間の身で神を問いただすことができるだろうか。

ΧΟ. Τὰ δεύτερ' ἐκ τῶνδ' ἂν λέγοιμ' ἅ μοι δοκεῖ.

老人 それがだめなら、もう一つ別の方法をお教えしましょう。

ΟΙ. Εἰ καὶ τρίτ' ἔστι, μὴ παρῇς τὸ μὴ οὐ φράσαι.

オイディプス どんな方法だ。三つ目があったら、それも残らず言ってくれ。

ΧΟ. Ἄνακτ' ἄνακτι ταὔθ' ὁρῶντ' ἐπίσταμαι
285 μάλιστα Φοίβῳ Τειρεσίαν, παρ' οὗ τις ἂν
σκοπῶν τάδ', ὦναξ, ἐκμάθοι σαφέστατα.

老人 神アポロンにも等しい眼力をお持ちのテイレシアスというお方を存じております。あの方にご相談されてはいかがです。あの方ならきっと全てを明らかにしてくれましょう。

ΟΙ. Ἀλλ' οὐκ ἐν ἀργοῖς οὐδὲ τοῦτ' ἐπραξάμην·
ἔπεμψα γὰρ Κρέοντος εἰπόντος διπλοῦς
πομπούς· πάλαι δὲ μὴ παρὼν θαυμάζεται.

オイディプス いや、そこに手抜かりのあるこのわたしではない。もうクレオン殿のお勧めで、その人を呼びに二度も人をやっているのだ。もうとっくに着いていてもいい頃なのだが。

290 ΧΟ. Καὶ μὴν τά γ' ἄλλα κωφὰ καὶ παλαί' ἔπη.

老人 それは結構でごさいます。もう一つ、昔から言われているちょっとしたうわさを知っております。

ΟΙ. Τὰ ποῖα ταῦτα; πάντα γὰρ σκοπῶ λόγον.

オイディプス それは何だ。わたしはどんなことでも聞いておきたい。

ΧΟ. Θανεῖν ἐλέχθη πρός τινων ὁδοιπόρων.

老人 あの方を殺したのは旅の者たちだという話です。

ΟΙ. Ἤκουσα κἀγώ· τὸν δ' ἰδόντ' οὐδεὶς ὁρᾷ.

オイディプス それならわたしも聞いている。だが目撃者はいないのだ。

ΧΟ. Ἀλλ' εἴ τι μὲν δὴ δείματός γ' ἔχει μέρος,
295 τὰς σὰς ἀκούων οὐ μενεῖ τοιάσδ' ἀράς.

老人 しかし犯人も人並みに恐れを知る者なら、いまのような呪いの言葉を耳にしながら、この国にとどまっていることはできないでしょう。

ΟΙ. Ὧι μή 'στι δρῶντι τάρβος, οὐδ' ἔπος φοβεῖ.

オイディプス 人を殺すのを恐れない者が、どうして人の言葉を恐れるだろう。

ΧΟ. Ἀλλ' οὑξελέγξων αὐτὸν ἔστιν· οἵδε γὰρ
τὸν θεῖον ἤδη μάντιν ὧδ' ἄγουσιν, ᾧ
τἀληθὲς ἐμπέφυκεν ἀνθρώπων μόνῳ.

老人 だが、もう大丈夫。その犯人を罰してくださる方が現れました。ほら、ここに神のごとき占い師をお連れしました。あの方は、人間の中でもただひとり真実を告げる力をお持ちです。

(テイレシアス、子供に連れられて登場、オイディプスの従者がつきそう)

300 ΟΙ. Ὦ πάντα νωμῶν Τειρεσία, διδακτά τε
ἄρρητά τ' οὐράνιά τε καὶ χθονοστιβῆ,
πόλιν μέν, εἰ καὶ μὴ βλέπεις, φρονεῖς δ' ὅμως
οἵᾳ νόσῳ σύνεστιν· ἧς σὲ προστάτην
σωτῆρά τ', ὦναξ, μοῦνον ἐξευρίσκομεν.
305 Φοῖβος γάρ, εἴ τι μὴ κλύεις τῶν ἀγγέλων,
πέμψασιν ἡμῖν ἀντέπεμψεν, ἔκλυσιν
μόνην ἂν ἐλθεῖν τοῦδε τοῦ νοσήματος,
εἰ τοὺς κτανόντας Λάϊον μαθόντες εὖ
κτείναιμεν ἢ γῆς φυγάδας ἐκπεμψαίμεθα.
310 Σὺ δ' οὖν φθονήσας μήτ' ἀπ' οἰωνῶν φάτιν,
μήτ' εἴ τιν' ἄλλην μαντικῆς ἔχεις ὁδόν,
ῥῦσαι σεαυτὸν καὶ πόλιν, ῥῦσαι δ' ἐμέ,
ῥῦσαι δὲ πᾶν μίασμα τοῦ τεθνηκότος·
ἐν σοὶ γάρ ἐσμεν· ἄνδρα δ' ὠφελεῖν ἀφ' ὧν
315 ἔχοι τε καὶ δύναιτο κάλλιστος πόνων.

オイディプス よく来てくれた、テイレシアス殿。聞けばあなたにはあらゆるものが見えるという。この世の事情にもあの世の神秘にも通じておられるそうな。もしそうなら、たとえあなたがめしいといえども、この国が陥った病には、とうに気づいておられるだろう。この病からこの国を救えるのは、テイレシアス殿、もうあなたをおいてほかにはないのだ。わたしの使者からもうお聞きかもしれないが、神アポロンはわたしたちの問いかけに対して、この病から抜け出る道は、ライオス殿を殺した者を捜し出して、死罪かあるいは追放刑にすること以外にはないと答えられた。そこで、あなたには、鳥占いなど持てるあらゆる術を惜しみなく使って、この国を救ってもらいたいのだ。この国から死人の穢れをぬぐい取って、あなたもわたしも共に救われる日を迎えようではないか。それには、ぜひともあなたの力が必要なのだ。男子たるもの、持てる力をもってこの世の人の役に立てることこそ、これに勝る名誉はないと言うべきではないか。

ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ

Φεῦ φεῦ, φρονεῖν ὡς δεινὸν ἔνθα μὴ τέλη
λύῃ φρονοῦντι· ταῦτα γὰρ καλῶς ἐγὼ
εἰδὼς διώλεσ'· οὐ γὰρ ἂν δεῦρ' ἱκόμην.

テイレシアス やれやれ。いらぬ時によけいなことを知っているのは、なんとも考えものじゃ。そんなことはとうに心得ておるつもりじゃったが、うかうかとこんな所まで出て来てしもうた。

ΟΙ. Τί δ' ἔστιν; ὡς ἄθυμος εἰσελήλυθας.

オイディプス おやおや、どうなさった。どうもひどく元気のないご様子だが。

320 ΤΕ. Ἄφες μ' ἐς οἴκους· ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ
κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ.

テイレシアス わしを家へ帰してくだされ。そのほうがお互い何事もなく万事うまくいくのじゃ。 321

ΟΙ. Οὔτ' ἔννομ' εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει
τῇδ' ἥ σ' ἔθρεψε, τήνδ' ἀποστερῶν φάτιν.

オイディプス これはまた妙なことをいう。この国に恩を受けた人の言葉とも思えない。あなたは占いを断るとおっしゃるのか。

ΤΕ. Ὁρῶ γὰρ οὐδὲ σοὶ τὸ σὸν φώνημ' ἰὸν
325 πρὸς καιρόν· ὡς οὖν μηδ' ἐγὼ ταὐτὸν πάθω ‑

テイレシアス 口は災いのもととはそなたのこと。わしはそなたの二の舞はごめんなのじゃ。 325

ΟΙ. Μή, πρὸς θεῶν, φρονῶν γ' ἀποστραφῇς ἐπεὶ
πάντες σε προσκυνοῦμεν οἵδ' ἱκτήριοι.

オイディプス お願いだ。ご存じならば隠さないで下さい。みんなこうしてひざまずいて、あなたにお願いしているのだから。

ΤΕ. Πάντες γὰρ οὐ φρονεῖτ'· ἐγὼ δ' οὐ μή ποτε
τἄμ', ὡς ἂν εἴπω μὴ τὰ σ', ἐκφήνω κακά.

テイレシアス 知らぬが仏よ。だかわしは断じて言わぬ。言えば不幸をまねく。わしだけでなくそなたの不幸を。  329

330 ΟΙ. Τί φῄς; ξυνειδὼς οὐ φράσεις, ἀλλ' ἐννοεῖς
ἡμᾶς προδοῦναι καὶ καταφθεῖραι πόλιν;

オイディプス 何を言うか。知っていながら言わないなどと。それではみながどうなってもかまわないというのか。あなたはわが国を破滅へ追い込むおつもりか。 331

ΤΕ. Ἐγὼ οὔτ' ἐμαυτὸν οὔτε σ' ἀλγυνῶ· τί ταῦτ'
ἄλλως ἐλέγχεις; οὐ γὰρ ἂν πύθοιό μου.

テイレシアス わしはただお互いの為を思うて言っておるのじゃ。聞いても無駄じゃ。言うつもりはない。

ΟΙ. Οὐκ, ὦ κακῶν κάκιστε, καὶ γὰρ ἂν πέτρου
335 φύσιν σύ γ' ὀργάνειας, ἐξερεῖς ποτε,
ἀλλ' ὧδ' ἄτεγκτος κἀτελεύτητος φανῇ;

オイディプス この野郎、言えといったら言え。おまえみたいなやつにはどんな木石に等しい奴でも怒り出すはずだ。これだけ頼んでいるのに、いつまでもそうやって強情を張り通すつもりか。 336

ΤΕ. Ὀργὴν ἐμέμψω τὴν ἐμήν, τὴν σὴν δ' ὁμοῦ
ναίουσαν οὐ κατεῖδες, ἀλλ' ἐμὲ ψέγεις.

テイレシアス このわしを強情だ? 自分のことを知りもしないで、そなたがわしを責めるのか。

ΟΙ. Τίς γὰρ τοιαῦτ' ἂν οὐκ ἂν ὀργίζοιτ' ἔπη
340 κλύων ἃ νῦν σὺ τήνδ' ἀτιμάζεις πόλιν;

オイディプス 国が困っているというのに、その国を助けるのを断るなどと言われたら、誰でも腹が立つのは当然だろう。 340

ΤΕ. Ἥξει γὰρ αὐτά, κἂν ἐγὼ σιγῇ στέγω.

テイレシアス ふふん。わしが言わなくても、事はそのうち明らかになる。

ΟΙ. Οὐκοῦν ἅ γ' ἥξει καὶ σὲ χρὴ λέγειν ἐμοί.

オイディプス それが明らかになる前にわたしに教えるのがおまえの仕事ではないか。

ΤΕ. Οὐκ ἂν πέρα φράσαιμι· πρὸς τάδ', εἰ θέλεις,
θυμοῦ δι' ὀργῆς ἥτις ἀγριωτάτη.

テイレシアス これ以上はもう言わぬ。さあ、好きなだけ、怒りたければ怒るがよい。 344

345 ΟΙ. Καὶ μὴν παρήσω γ' οὐδέν, ὡς ὀργῆς ἔχω,
ἅπερ ξυνίημ'. Ἴσθι γὰρ δοκῶν ἐμοὶ
καὶ ξυμφυτεῦσαι τοὔργον, εἰργάσθαι θ', ὅσον
μὴ χερσὶ καίνων· εἰ δ' ἐτύγχανες βλέπων,
καὶ τοὔργον ἂν σοῦ τοῦτ' ἔφην εἶναι μόνου.

オイディプス ようし。そういうことなら、遠慮はしないぞ。怒りに任せて、わたしが思っていることを何もかもぶちまけてやる。いいか、わたしの見るところでは、おまえがこの事件の犯人だ。殺害の実行以外はおまえの仕業にちがいない。もしその目が見えたなら、おまえ一人の仕業だと言ってやりたいところだ。 349

350 ΤΕ. Ἄληθες; ἐννέπω σὲ τῷ κηρύγματι
ᾧπερ προεῖπας ἐμμένειν, κἀφ' ἡμέρας
τῆς νῦν προσαυδᾶν μήτε τούσδε μήτ' ἐμέ,
ὡς ὄντι γῆς τῆσδ' ἀνοσίῳ μιάστορι.

テイレシアス よくも言ったな! さっき自分が出した命令を守れ。おまえは、わしにもこの者たちにも、今日から一言も口をきいてはならん。おまえこそ、この国の穢れなのだ。

ΟΙ. Οὕτως ἀναιδῶς ἐξεκίνησας τόδε
355 τὸ ῥῆμα, καὶ ποῦ τοῦτο φεύξεσθαι δοκεῖς;

オイディプス よくもぬけぬけとそんなでたらめが言えるな。そんなことを言って、ただで済むと思っているのか。  355

ΤΕ. Πέφευγα· τἀληθὲς γὰρ ἰσχῦον τρέφω.

テイレシアス その心配はない。わたしには真実という強い味方がついている。

ΟΙ. Πρὸς τοῦ διδαχθείς; οὐ γὰρ ἔκ γε τῆς τέχνης.

オイディプス それは占いで見つけた真実ではないだろう。おまえ、誰に頼まれた?

ΤΕ. Πρὸς σοῦ· σὺ γάρ μ' ἄκοντα προὐτρέψω λέγειν.

テイレシアス 頼んだのはおまえだ。おまえがいやがるわしに無理やり言わせたのだ。

ΟΙ. Ποῖον λόγον; λέγ' αὖθις, ὡς μᾶλλον μάθω.

オイディプス わたしが何を言わせた? よく分かるようにもう一度言ってみろ。

360 ΤΕ. Οὐχὶ ξυνῆκας πρόσθεν; ἢ 'κπειρᾷ λέγειν;

テイレシアス まだ分からないのか。もう一度? わしを試すつもりか。

ΟΙ. Οὐχ ὥστε γ' εἰπεῖν γνωστόν· ἀλλ' αὖθις φράσον.

オイディプス 分からないと言っているのだ。さあ、もう一度言ってみろ。

ΤΕ. Φονέα σέ φημι τἀνδρὸς οὗ ζητεῖς κυρεῖν.

テイレシアス よいか、おまえが捜している犯人は、おまえ自身だ。

ΟΙ. Ἀλλ' οὔ τι χαίρων δίς γε πημονὰς ἐρεῖς.

オイディプス 何! この無礼者。一度ならず二度までも。もうただでは済まさないぞ。

ΤΕ. Εἴπω τι δῆτα κἄλλ', ἵν' ὀργίζῃ πλέον;

テイレシアス よし、おまえがもっと怒るように、もっとほかにも言ってやろうか。

365 ΟΙ. Ὅσον γε χρῄζεις· ὡς μάτην εἰρήσεται.

オイディプス 好きなようにしろ。おまえが何をほざこうと嘘は嘘だ。

ΤΕ. Λεληθέναι σέ φημι σὺν τοῖς φιλτάτοις
αἴσχισθ' ὁμιλοῦντ', οὐδ' ὁρᾶν ἵν' εἶ κακοῦ.

テイレシアス おまえは何も知らずに近親者と最も汚らわしい暮らしをしているのだ。おまえは、自分の不幸が見えていないのだ。

ΟΙ. Ἦ καὶ γεγηθὼς ταῦτ' ἀεὶ λέξειν δοκεῖς;

オイディプス いつまでもそんなことを言っていると、しまいには吠え面かくぞ。

ΤΕ. Εἴπερ τί γ' ἔστι τῆς ἀληθείας σθένος.

テイレシアス いいや大丈夫だ、真実の力がこのわしを守ってくれるかぎりは。

370 ΟΙ. Ἀλλ' ἔστι, πλὴν σοί· σοὶ δὲ τοῦτ' οὐκ ἔστ', ἐπεὶ
τυφλὸς τά τ' ὦτα τόν τε νοῦν τά τ' ὄμματ' εἶ.

オイディプス おまえの真実にそんな力はない。いいや、めくらでつんぼでもうろくじじいのおまえなんぞ、真実とはなんの関係もない。 371

ΤΕ. Σὺ δ' ἄθλιός γε ταῦτ' ὀνειδίζων ἃ σοὶ
οὐδεὶς ὃς οὐχὶ τῶνδ' ὀνειδιεῖ τάχα.

テイレシアス 哀れな人だ。わしを馬鹿にするその言葉、そっくりそのまま、すぐにおまえがこの者たちから聞くことになるのだ。

ΟΙ. Μιᾶς τρέφῃ πρὸς νυκτός, ὥστε μήτ' ἐμὲ
375 μήτ' ἄλλον ὅστις φῶς ὁρᾷ βλάψαι(害する) ποτ' ἄν.

オイディプス いつまでもそうやって闇の中でさまよっていろ。目明きのわたしがめくらのおまえの策略にかかるとでも思っているのか

ΤΕ. Οὐ γάρ με μοῖρα πρός γε σοῦ πεσεῖν, ἐπεὶ
ἱκανὸς Ἀπόλλων ᾧ τάδ' ἐκπρᾶξαι μέλει.

テイレシアス おまえを陥れるのはわしではない。この企みの主は神アポロンだ。わしが何もしなくても、おまえは破滅する運命なのだ。

ΟΙ. Κρέοντος ἢ σοῦ ταῦτα τἀξευρήματα;

オイディプス 誰の思いつきでこんな事を始めた? はは―、クレオンだな。

ΤΕ. Κρέων δέ σοι πῆμ' οὐδέν, ἀλλ' αὐτὸς σὺ σοί.

テイレシアス クレオンではない。おまえを陥れるのはおまえ自身だ。  379

380 ΟΙ. Ὦ πλοῦτε καὶ τυραννὶ καὶ τέχνη τέχνης
ὑπερφέρουσα, τῷ πολυζήλῳ βίῳ
ὅσος παρ' ὑμῖν ὁ φθόνος φυλάσσεται,
εἰ τῆσδέ γ' ἀρχῆς οὕνεχ', ἣν ἐμοὶ πόλις
δωρητόν, οὐκ αἰτητόν, εἰσεχείρισεν,
385 ταύτης Κρέων ὁ πιστός, οὑξ ἀρχῆς φίλος,
λάθρᾳ μ' ὑπελθὼν ἐκβαλεῖν ἱμείρεται,
ὑφεὶς μάγον τοιόνδε μηχανορράφον(ペテン師),
δόλιον(ずるい) ἀγύρτην(こじき), ὅστις ἐν τοῖς κέρδεσιν
μόνον δέδορκε, τὴν τέχνην δ' ἔφυ τυφλός.

オイディプス ああ、富といい、権力といい、人に立ち勝る技量といい、確かに妬み多き世の中とはいえ、人はこんなものがそれほどにも妬ましいのか。もともと王の位はこの国が、望みもしないこのわたしにくれたものではなかったのか。その王の位のために、あろうことか、あの誠実そうなクレオンまでが、昔からの友人だったあの男までが、いつの間にか、こんなずる賢いぺてん師を使って、わたしを陥れようと企んでいたとは。このいんちき坊主め。予言の力などからきし無いくせに、金さえもらえば何でも占ってみせる男だ。 389

390 Ἐπεί, φέρ' εἰπέ, ποῦ σὺ μάντις εἶ σαφής;
πῶς οὐχ, ὅθ' ἡ ῥαψῳδὸς ἐνθάδ' ἦν κύων,
ηὔδας τι τοῖσδ' ἀστοῖσιν ἐκλυτήριον;
Καίτοι τό γ' αἴνιγμ' οὐχὶ τοὐπιόντος ἦν
ἀνδρὸς διειπεῖν, ἀλλὰ μαντείας ἔδει·

さもなければ、本当に予言ができるというところを一つわたしに見せてみろ。あのスフィンクスがこの国にやってきたとき、おまえは何をしていた。困っているこの国の人たちのために何もできなかったではないか。しかもあの謎は、誰もが解けるようなものではなく、まさに予言の術が無くてはならぬものだったはずだ。 394

395 ἣν οὔτ' ἀπ' οἰωνῶν σὺ προὐφάνης ἔχων
οὔτ' ἐκ θεῶν του γνωτόν· ἀλλ' ἐγὼ μολών,
ὁ μηδὲν εἰδὼς Οἰδίπους, ἔπαυσά νιν,
γνώμῃ κυρήσας οὐδ' ἀπ' οἰωνῶν μαθών·
ὃν δὴ σὺ πειρᾷς ἐκβαλεῖν, δοκῶν θρόνοις
400 παραστατήσειν τοῖς Κρεοντείοις πέλας.

それなのに、おまえは鳥占いもできず、神託を聞くこともできずに、おのれの無能を人前にさらしたのだ。そこへたまたま通りかかったこのわたしが、特別な知識もないのに、なんの占いもせずに、この頭であの謎を解いて、スフィンクスを葬ったのだ。そのわたしを何も出来なかったおまえが、陥れようとするとは! クレオンのような王なら、そばにいて甘い汁が吸えると思ったか。

Κλαίων δοκεῖς μοι καὶ σὺ χὠ συνθεὶς τάδε
ἁγηλατήσειν· εἰ δὲ μὴ 'δόκεις γέρων
εἶναι, παθὼν ἔγνως ἂν οἷά περ φρονεῖς.

何、この土地を清めろだと。こんなことを企んだ者は、おまえと一緒にきっと後悔させてやる。おまえがもし死にかけのおいぼれじじいでなければ、おまえのした企みがどんなことか、その体に教えてやるところだ。

ΧΟ. Ἡμῖν μὲν εἰκάζουσι καὶ τὰ τοῦδ' ἔπη
405 ὀργῇ λελέχθαι καὶ τὰ σ', Οἰδίπου, δοκεῖ.
Δεῖ δ' οὐ τοιούτων, ἀλλ' ὅπως τὰ τοῦ θεοῦ
μαντεῖ' ἄριστα λύσομεν, τόδε σκοπεῖν.

老人 お二人のいまの話は、わたしの耳には、腹立ちまぎれに出たお言葉としか聞こえません。いまはお二人が言い争っている時ではございません。神様のお言葉をどうすれば果たせるか、それを考えるのが先決でございましょう。

ΤΕ. Εἰ καὶ τυραννεῖς, ἐξισωτέον τὸ γοῦν
ἴσ' ἀντιλέξαι· τοῦδε γὰρ κἀγὼ κρατῶ·
410 οὐ γάρ τι σοὶ ζῶ δοῦλος, ἀλλὰ Λοξίᾳ,
ὥστ' οὐ Κρέοντος προστάτου γεγράψομαι.

テイレシアス 王よ、おまえは確かに王だ。だがわしにも反論する権利ぐらいあるはずだ。いや、これはわしに与えられた当然の権利だ。なぜなら、わしは神アポロンに仕える身ではあっても、おまえの召使ではない。いわんやクレオン殿の囲われ者などではないからだ。 411

Λέγω δ', ἐπειδὴ καὶ τυφλόν μ' ὠνείδισας·
σὺ καὶ δέδορκας κοὐ βλέπεις ἵν' εἶ κακοῦ,
οὐδ' ἔνθα ναίεις, οὐδ' ὅτων οἰκεῖς μέτα.

おまえは、わしをめくらだと馬鹿にしたが、それならわしも言ってやる。おまえは目明きのくせに自分の不幸については全くめくらなのだ。自分がどこで誰と一緒に暮らしているのか、全く見えておらんのだ。 414

415 Ἆρ' οἶσθ' ἀφ' ὧν εἶ; καὶ λέληθας ἐχθρὸς ὢν
τοῖς σοῖσιν αὐτοῦ νέρθε κἀπὶ γῆς ἄνω.
Καί σ' ἀμφιπλὴξ μητρός τε καὶ τοῦ σοῦ πατρὸς
ἐλᾷ ποτ' ἐκ γῆς τῆσδε δεινόπους ἀρά,
βλέποντα νῦν μὲν ὄρθ', ἔπειτα δὲ σκότον.

おまえは自分の親が誰か知っているか。一人はあの世に、もう一人はこの世に住んでいる。おまえはその両親にどんな罪を犯しているかも知らないのだ。じきに、この父親と母親の二人の恐ろしい呪いの力で、おまえはこの国から追放されるだろう。しかも目明きのおまえは、その時にはめくらになっている。 419

420 Βοῆς δὲ τῆς σῆς ποῖος οὐκ ἔσται λιμήν,
ποῖος Κιθαιρὼν οὐχὶ σύμφωνος τάχα,
ὅταν καταίσθῃ τὸν ὑμέναιον ὃν δόμοις
ἄνορμον εἰσέπλευσας εὐπλοίας τυχών;
Ἄλλων δὲ πλῆθος οὐκ ἐπαισθάνῃ κακῶν
425 ἅ σ' ἐξισώσει σοί τε καὶ τοῖς σοῖς τέκνοις.

おまえが順風に乗って乗り込んできたこの危険な港、この家における結婚が、いったいどんなものなのか、それにおまえが気づいた時、おまえの悲しみの叫び声は、あのキタイロンの山にも、ヘリコンの山にも、こだますることだろう。おまえが知らない不幸はほかにもまだまだあるぞ。この不幸はおまえのみか、おまえの子供の代にまで及ぶのだ。

Πρὸς ταῦτα καὶ Κρέοντα καὶ τοὐμὸν στόμα
προπηλάκιζε· σοῦ γὰρ οὐκ ἔστιν βροτῶν
κάκιον ὅστις ἐκτριβήσεταί ποτε.

わしの言いたいことはこれだけだ。おまえはわしなりクレオン殿なりを、どうとも好きに言うがよい。とにかく、おまえほど無残な破滅をとげる者はこの世に二人とはおらんだろうて。 428

ΟΙ. Ἦ ταῦτα δῆτ' ἀνεκτὰ πρὸς τούτου κλύειν;
430 Οὐκ εἰς ὄλεθρον; οὐχὶ θᾶσσον; οὐ πάλιν
ἄψορρος οἴκων τῶνδ' ἀποστραφεὶς ἄπει;

オイディプス こいつがこんなことを言うのを、わたしは黙って聞いていなければならんのか。このくたばりぞこないめ。帰れ。この屋敷から出ていくのだ。わたしの前から消えうせろ。 431

ΤΕ. Οὐδ' ἱκόμην ἔγωγ' ἄν, εἰ σὺ μὴ 'κάλεις.

テイレシアス おまえが呼び出したから、わざわざ来てやったのではないか。

ΟΙ. Οὐ γάρ τί σ' ᾔδη μῶρα φωνήσοντ', ἐπεὶ
σχολῇ σ' ἂν οἴκους τοὺς ἐμοὺς ἐστειλάμην.

オイディプス こんな馬鹿なことを言い出すと分かっていたら、おまえなんぞこの屋敷に呼んだりするものか。 434

435 ΤΕ. Ἡμεῖς τοιοίδ' ἔφυμεν, ὡς μὲν σοὶ δοκεῖ,
μῶροι, γονεῦσι δ' οἵ σ' ἔφυσαν, ἔμφρονες.

テイレシアス おまえにはそう聞こえるだろう。だが、おまえの両親にはわしの言った言葉の意味がよく分かるはずだ。 436

ΟΙ. Ποίοισι; μεῖνον· τίς δέ μ' ἐκφύει βροτῶν;

オイディプス 待て。その両親というのは誰のことだ。わたしを生んだ親は誰なんだ。  437

ΤΕ. Ἥδ' ἡμέρα φύσει σε καὶ διαφθερεῖ.

テイレシアス 今日が、おまえの命日となり、また誕生日となる。

ΟΙ. Ὡς πάντ' ἄγαν αἰνικτὰ κἀσαφῆ λέγεις.

オイディプス よくもそうつぎつぎと、訳の分からないことばかり言えるな。

440 ΤΕ. Οὔκουν σὺ ταῦτ' ἄριστος εὑρίσκειν ἔφυς;

テイレシアス 誰より頭のいいおまえが、これが分からないというのか。

ΟΙ. Τοιαῦτ' ὀνείδιζ' οἷς ἔμ' εὑρήσεις μέγαν.

オイディプス 勝手にほざくがいい。わたしの力はいまに見せてやる。

ΤΕ. Αὕτη γε μέντοι σ' ἡ τύχη διώλεσεν.

テイレシアス 結構だ。だが、その力がおまえの不幸を招き寄せるのだ。

ΟΙ. Ἀλλ' εἰ πόλιν τήνδ' ἐξέσωσ' οὔ μοι μέλει.

オイディプス そんなことは構わない。この国を救いさえすれば本望だ。

ΤΕ. Ἄπειμι τοίνυν· καὶ σύ, παῖ, κόμιζέ με.

テイレシアス さあ、帰ろう。さあ、おまえ、わしの手を引いておくれ。

445 ΟΙ. Κομιζέτω δῆθ'· ὡς παρὼν σύ γ' ἐμποδὼν
ὀχλεῖς, συθείς τ' ἂν οὐκ ἂν ἀλγύναις πλέον.

オイディプス そうだその子に連れていってもらえ。おまえがいては邪魔なのだ。捜査がよけいに混乱する。わたしの前から消えてくれれば、いい厄介払いになったと喜んでやる。 446

ΤΕ. Εἰπὼν ἄπειμ' ὧν οὕνεκ' ἦλθον, οὐ τὸ σὸν
δείσας πρόσωπον· οὐ γὰρ ἔσθ' ὅπου μ' ὀλεῖς.

テイレシアス いいとも。だがな、わしは言うべきことを言ったから帰るのだ。おまえのけんまくに恐れをなして帰るのではない。どうせ、あんたはこのわしに、何の手出しも出来ないのだから。

Λέγω δέ σοι· τὸν ἄνδρα τοῦτον ὃν πάλαι
450 ζητεῖς ἀπειλῶν κἀνακηρύσσων φόνον
τὸν Λαΐειον, οὗτός ἐστιν ἐνθάδε,
ξένος λόγῳ μέτοικος, εἶτα δ' ἐγγενὴς
φανήσεται Θηβαῖος, οὐδ' ἡσθήσεται
τῇ ξυμφορᾷ· τυφλὸς γὰρ ἐκ δεδορκότος
455 καὶ πτωχὸς ἀντὶ πλουσίου ξένην ἔπι
σκήπτρῳ προδεικνὺς γαῖαν ἐμπορεύσεται.
Φανήσεται δὲ παισὶ τοῖς αὑτοῦ ξυνὼν
ἀδελφὸς αὑτὸς καὶ πατήρ, κἀξ ἧς ἔφυ
γυναικὸς υἱὸς καὶ πόσις, καὶ τοῦ πατρὸς
460 ὁμοσπόρος τε καὶ φονεύς. Καὶ ταῦτ' ἰὼν
εἴσω λογίζου· κἂν λάβῃς μ' ἐψευσμένον,
φάσκειν ἔμ' ἤδη μαντικῇ μηδὲν φρονεῖν.

一つ教えてやろう。あんたがさっきから脅迫めいた布告を出して探しているライオス殺しの犯人は、いまここにいる。そいつはよその国からこの国に移り住んだことになってはいるが、じきにこのテーバイ生まれと判明する。そうなればもはや自分の運の良さを得意がるどころではなかろうて。目明きの男はめくらになり、いまある富はすべて失い、その身は乞食に成り下がり、つえもて道を探りながら、異国の土地をさまよい続ける辛い運命が待っている。そいつと暮らすその家族には、父のつもりが兄弟で、夫のつもりが実の息子、自分の父からその妻のみか命までも奪い取った重罪人だと知れるだろう。さあ、屋敷に入ってじっくりとこの言葉の意味を考えてみろ。それでもわしの言うことがみんな嘘だと分かったら、このわしをいんちき坊主とでも何とでも好き勝手に呼んでくれ。

(テイレシアス退場、オイディプス屋敷の中に入る)

第一スタシモン

老人たち(歌う)

ΧΟ. Τίς ὅντιν' ἁ θεσπιέπει-
α Δελφὶς εἶπε πέτρα Str. 1.
465 ἄρρητ' ἀρρήτων τελέσαν-
τα φοινίαισι χερσίν;
Ὥρα νιν ἀελλάδων
ἵππων σθεναρώτερον
φυγᾷ πόδα νωμᾶν·
ἔνοπλος γὰρ ἐπ' αὐτὸν ἐπενθρῴσκει
470 πυρὶ καὶ στεροπαῖς ὁ Διὸς γενέτας,
δειναὶ δ' ἅμ' ἕπονται
Κῆρες ἀναπλάκητοι.

大それたことをしでかして、その手を血に染めたと、デルフィの岩屋の神託が告げた男は誰だ。馬よりも風よりも足早に、逃げるなら今のうち。稲妻と炎で武装した神アポロンが今にも男に跳びかかる。その後から来る恐ろしい復讐の女神は、必ずや男を仕留めるだろう。

Ἔλαμψε γὰρ τοῦ νιφόεν-
τος ἀρτίως φανεῖσα Ant. 1.
475 φάμα Παρνασσοῦ τὸν ἄδη-
λον ἄνδρα πάντ' ἰχνεύειν·
φοιτᾷ γὰρ ὑπ' ἀγρίαν
ὕλαν ἀνά τ' ἄντρα καὶ
πέτρας ἅτε ταῦρος,
μέλεος μελέῳ ποδὶ χηρεύων,
480 τὰ μεσόμφαλα γᾶς ἀπονοσφίζων
μαντεῖα· τὰ δ' αἰεὶ
ζῶντα περιποτᾶται.

雪を頂くパルナッソスの山すそから今届いた神託は、行方知れずのこの男を、みなして探せと告げている。大地のへそが告げた神託から、さまよえる雄牛のように、森を岩場を洞窟を、みじめな男はびっこを引きひき逃げまわる。だが、誰も神託からは逃がれられない。

Δεινὰ μὲν οὖν, δεινὰ ταράσ- Str. 2.
σει σοφὸς οἰωνοθέτας,
485 οὔτε δοκοῦντ' οὔτ' ἀποφάσ-
κονθ'· ὅ τι λέξω δ' ἀπορῶ·
πέτομαι δ' ἐλπίσιν οὔτ' ἐν-
θάδ' ὁρῶν οὔτ' ὀπίσω.
Τί γὰρ ἢ Λαβδακίδαις
490 ἢ τῷ Πολύβου νεῖκος ἔ-
κειτ'; Οὔτε πάροιθέν ποτ' ἔ-
γωγ' οὔτε τανῦν πω
ἔμαθον πρὸς ὅτου δὴ βασάνῳ(テスト) ˉ ˘ ˘ ˉ
ἐπὶ τὰν ἐπίδαμον
495 φάτιν(名声) εἶμ' (←)Οἰδιπόδα Λαβδακίδαις(→)
ἐπίκουρος(助ける人) ἀδήλων θανάτων.

聡明な予言者のいまの言葉に、我らの心は大きく揺れる。肯定も否定もできず、言うべき言葉も見つからない。未来もいまも見通せぬ我らの心は不安に揺れる。ライオスとオイディプスの二人の間にどのような争いごとがあったのか、今の今まで誰も知らない。この争いを持ち出して、先王の不慮の死の謎を解いても、オイディプスの名声に傷がつく。

Ἀλλ' ὁ μὲν οὖν Ζεὺς ὅ τ' Ἀπόλ- Ant. 2.
λων ξυνετοὶ καὶ τὰ βροτῶν
εἰδότες· ἀνδρῶν δ' ὅτι μάν-
500 τις πλέον ἢ 'γὼ φέρεται,
κρίσις οὐκ ἔστιν ἀληθής·
σοφίᾳ δ' ἂν σοφίαν
παραμείψειεν ἀνήρ·
ἄλλ' οὔποτ' ἔγωγ' ἄν, πρὶν ἴ-
505 δοιμ' ὀρθὸν ἔπος, μεμφομέ-
νων ἂν καταφαίην.
Φανερὰ γὰρ ἐπ' αὐτῷ πτερόεσσ' ἦλθε κόρα
ποτέ, καὶ σοφὸς ὤφθη
510 βασάνῳ θ' ἁδύπολις· τῷ ἀπ' ἐμᾶς
φρενὸς οὔποτ' ὀφλήσει κακίαν.

ゼウスの神とアポロンの神なら人間世界のことはお見通しだ。だが、聡明な予言者も人のうち。予言者の言葉が必ず当たるとは限らない。我らは知恵では劣るとも、この目でまことを確かめるまで、あの方の非を鳴らす声に耳は貸せない。スフィンクスのあの試練にこの目の前で打ち勝って国を救ったあの方に、どうして罪を着せられよう。 512

第二エペイソディオン

  (クレオン登場 )

ΚΡ. Ἄνδρες πολῖται, δείν' ἔπη πεπυσμένος
κατηγορεῖν μου τὸν τύραννον Οἰδίπουν,
515 πάρειμ' ἀτλητῶν. Εἰ γὰρ ἐν ταῖς ξυμφοραῖς
ταῖς νῦν νομίζει πρός γ' ἐμοῦ πεπονθέναι
λόγοισιν εἴτ' ἔργοισιν εἰς βλάβην φέρον,
οὔτοι βίου μοι τοῦ μακραίωνος πόθος,
φέροντι τήνδε βάξιν. Οὐ γὰρ εἰς ἁπλοῦν
520 ἡ ζημία μοι τοῦ λόγου τούτου φέρει,
ἀλλ' ἐς μέγιστον, εἰ κακὸς μὲν ἐν πόλει,
κακὸς δὲ πρὸς σοῦ καὶ φίλων κεκλήσομαι.

クレオン テーバイの市民たちよ、聞いてくれ。わたしはもう黙っていられない。王はとんでもないことを言い出してわたしを告発したそうじゃないか。そんなでたらめな話があるか。そうだろう。いまは国が大変なときだ。こんなときにわたしが王を陥れようとして何か企んでいると思われるなんて! こんな濡れ衣を着せられたまま、この先、生きて行くなんてまっぴらだ。もしこんなことが知れ渡ったら、もうわたしはお終いだ。単なる濡れ衣で済みはしない。わたしはきっとお前たちや身内はおろか、国中の者から裏切り者呼ばわりされねばならないのだ。 522

ΧΟ. Ἀλλ' ἦλθε μὲν δὴ τοῦτο τοὔνειδος τάχ' ἂν
ὀργῇ βιασθὲν μᾶλλον ἢ γνώμῃ φρενῶν.

老人 そのような告発めいたものはありましたが、それは熟慮の上でのことではなく、その場の勢いでやむを得ずなさったことでございます。

525 ΚΡ. Τοὔπος δ' ἐφάνθη ταῖς ἐμαῖς γνώμαις ὅτι
πεισθεὶς ὁ μάντις τοὺς λόγους ψευδεῖς λέγοι;

クレオン 占い師がたわごとを並べ立てるのは、陰でわたしが糸を引いているからだと、王ははっきりそう言ったのか?  526

ΧΟ. Ηὐδᾶτο μὲν τάδ', οἶδα δ' οὐ γνώμῃ τίνι.

老人 確かにそんなことをおっしゃいましたが、本心からおっしゃったとは思えません。

ΚΡ. Ἐξ ὀμμάτων δ' ὀρθῶν τε κἀξ ὀρθῆς φρενὸς
κατηγορεῖτο τοὐπίκλημα τοῦτό μου;

クレオン そんなことをこのわたしがしたなんて、あの人は正気で言っているのか。あの人の目はちゃんと見えているのか。

530 ΧΟ. Οὐκ οἶδ'· ἃ γὰρ δρῶσ' οἱ κρατοῦντες οὐχ ὁρῶ.
Αὐτὸς δ' ὅδ' ἤδη δωμάτων ἔξω περᾷ.

老人 さあ、お偉いかたのなさることですから、我々には何とも申し兼ねます。 531

  (突然、オイディプスが屋敷から出てくる)

ΟΙ. Οὗτος σύ, πῶς δεῦρ' ἦλθες; ἢ τοσόνδ' ἔχεις
τόλμης πρόσωπον ὥστε τὰς ἐμὰς στέγας
ἵκου, φονεὺς ὢν τοῦδε τἀνδρὸς ἐμφανῶς
535 λῃστής τ' ἐναργὴς τῆς ἐμῆς τυραννίδος;

オイディプス おいこら、おまえ、よくもこんな所まで出て来たな。おまえがわたしの命を狙っていることも、この王座を横取りしようとしていることも、もうとっくの昔に知れているのだ。それなのに、一人でのこのことわたしの屋敷に来るとは、おまえもずいぶんと大胆なことをするものだ。

Φέρ' εἰπὲ πρὸς θεῶν, δειλίαν ἢ μωρίαν
ἰδών τιν' ἔν μοι ταῦτ' ἐβουλεύσω ποεῖν;
ἢ τοὔργον ὡς οὐ γνωρίσοιμί σου τόδε
δόλῳ προσέρπον κοὐκ ἀλεξοίμην μαθών;

一つこのわたしに教えてくれないか。こんなことをしようと考えるとは、わたしを腰抜けか腑抜けのたぐいとでも思ったのか。それとも、おまえがこんな策略をめぐらしているのをわたしが気づかないとでも思ったのか。いやそれどころか、わたしがそれに気づいても、ただ手をこまねいて自分を守る手立ても講じないとでも思ったのか。 539

540 Ἆρ' οὐχὶ μῶρόν ἐστι τοὐγχείρημά σου,
ἄνευ τε πλήθους καὶ φίλων τυραννίδα
θηρᾶν, ὃ πλήθει χρήμασίν θ' ἁλίσκεται(捕えられる);

そもそも王位を手に入れるには、金も要れば仲間も要る。それをおまえは仲間も護衛もなしにたった一人でやろうとしているのだ。まったく愚かだとは思わんか。

ΚΡ. Οἶσθ' ὡς πόησον; ἀντὶ τῶν εἰρημένων
ἴσ' ἀντάκουσον, κᾆτα κρῖν' αὐτὸς μαθών.

クレオン 待ってくれ。あんたばかりしゃべっていないで、わたしの言う事も聞いてくれ。決めるのはそれからでも遅くないではないか。

545 ΟΙ. Λέγειν σὺ δεινός, μανθάνειν δ' ἐγὼ κακὸς
σοῦ· δυσμενῆ γὰρ καὶ βαρύν σ' εὕρηκ' ἐμοί.

オイディプス 口の上手いおまえの言うことなど信用できない。おまえが腹黒い男であることは、もう分かっているのだ。  546

ΚΡ. Τοῦτ' αὐτὸ νῦν μου πρῶτ' ἄκουσον ὡς ἐρῶ.

クレオン それそれ、そのことだ、わたしが言いたいのは。

ΟΙ. Τοῦτ' αὐτὸ μή μοι φράζ' ὅπως οὐκ εἶ κακός.

オイディプス それそれ、その言い訳だ、わたしが聞きたくないのは。

ΚΡ. Εἴ τοι νομίζεις κτῆμα τὴν αὐθαδίαν
550 εἶναί τι τοῦ νοῦ χωρίς, οὐκ ὀρθῶς φρονεῖς.

クレオン よく考えもせずに頭ごなしに決めつけて、それで偉いと思っているなら、あんたは馬鹿だ。

ΟΙ. Εἴ τοι νομίζεις ἄνδρα συγγενῆ κακῶς
δρῶν οὐχ ὑφέξειν τὴν δίκην, οὐκ εὖ φρονεῖς.

オイディプス 身内の者に罪を犯して、それで逃げきれると思っているなら、おまえの方こそ馬鹿だ。

ΚΡ. Ξύμφημί σοι ταῦτ' ἔνδικ' εἰρῆσθαι· τὸ δὲ
πάθημ' ὁποῖον φῂς παθεῖν δίδασκέ με.

クレオン それはあんたの言うとおりだが、わたしがいったい何をしたと言うのだ。はっきり聞かせてもらいたい。

ΟΙ. Ἔπειθες ἢ οὐκ ἔπειθες ὡς χρείη μ' ἐπὶ
τὸν σεμνόμαντιν ἄνδρα πέμψασθαί τινα;

オイディプス あのなんともご立派な占い師をわたしに呼べと勧めたのはおまえだな。どうなんだ。 556

ΚΡ. Καὶ νῦν ἔθ' αὑτός εἰμι τῷ βουλεύματι.

クレオン そうだとも。そのどこが悪い、いい考えではないか。

ΟΙ. Πόσον τιν' ἤδη δῆθ' ὁ Λάϊος χρόνον ‑

オイディプス それでは聞くが、ライオス殿があのようなことになられてから、どれくらいたつ?

ΚΡ. Δέδρακε ποῖον ἔργον; οὐ γὰρ ἐννοῶ.

クレオン ライオス殿があのような? いったい何が言いたいのだ。

560 ΟΙ. ἄφαντος ἔρρει θανασίμῳ χειρώματι;

オイディプス 亡くなってからどれくらいたつと聞いているのだ。

ΚΡ. Μακροὶ παλαιοί τ' ἂν μετρηθεῖεν χρόνοι.

クレオン それはもうずいぶん昔のことだ。

ΟΙ. Τότ' οὖν ὁ μάντις οὗτος ἦν ἐν τῇ τέχνῃ(商売);

オイディプス その時にも、あの同じ占い師がいたのか。

ΚΡ. Σοφός γ' ὁμοίως κἀξ ἴσου τιμώμενος.

クレオン そうだ。昔も今と変わらずよく当たる立派な占い師だった。

ΟΙ. Ἐμνήσατ' οὖν ἐμοῦ τι τῷ τότ' ἐν χρόνῳ;

オイディプス では、その時あの男はわたしのことを何か言ったか。

565 ΚΡ. Οὔκουν ἐμοῦ γ' ἑστῶτος οὐδαμοῦ πέλας.

クレオン わたしの知るかぎりでは、何も言わなかった。

ΟΙ. Ἀλλ' οὐκ ἔρευναν τοῦ θανόντος ἔσχετε;

オイディプス だが、当時も犯人の捜索はやったんだろう。

ΚΡ. Παρέσχομεν, πῶς δ' οὐχί; κοὐκ ἐκύρσαμεν.

クレオン もちろんそれはやったとも。だが、わたしは何も聞いていない。

ΟΙ. Πῶς οὖν τόθ' οὗτος ὁ σοφὸς οὐκ ηὔδα τάδε;

オイディプス どうしてなんだ。当時もよく当たる占い師だったと言ったじゃないか。

ΚΡ. Οὐκ οἶδ'· ἐφ' οἷς γὰρ μὴ φρονῶ σιγᾶν φιλῶ.

クレオン そんなことはわたしは知らん。知らないことは知らないとしかいえない。

570 ΟΙ. Τοσόνδε γ' οἶσθα καὶ λέγοις ἂν εὖ φρονῶν ‑

オイディプス いいや、これは知っているはずだ。正直に言うんだ。

ΚΡ. Ποῖον τόδ'; εἰ γὰρ οἶδά γ', οὐκ ἀρνήσομαι.

クレオン いったい何を言えというのだ。知っていることなら隠したりするものか。

ΟΙ. ὁθούνεκ', εἰ μὴ σοὶ ξυνῆλθε, τὰς ἐμὰς
οὐκ ἄν ποτ' εἶπεν Λαΐου διαφθοράς.

オイディプス おまえとぐるでもなければ、あの占い師が今頃になってわたしをライオス殺しの犯人などと言うはずはないんだ。

ΚΡ. Εἰ μὲν λέγει τάδ', αὐτὸς οἶσθ'· ἐγὼ δὲ σοῦ
575 μαθεῖν δικαιῶ ταὔθ' ἅπερ κἀμοῦ σὺ νῦν.

クレオン もしそう言ったのなら、それはあんたが自分の胸に聞けばいいことだ。さっきからあんたばかり質問しているが、この辺でわたしから質問させてもらおう。

ΟΙ. Ἐκμάνθαν'· οὐ γὰρ δὴ φονεὺς ἁλώσομαι.

オイディプス よし何でも聞け。言っておくが、わたしは誰も殺していない。

ΚΡ. Τί δῆτ'; ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν γήμας ἔχεις;

クレオン では、これはどうだ。あんたはわたしの姉を妻にしているな。

ΟΙ. Ἄρνησις οὐκ ἔνεστιν ὧν ἀνιστορεῖς.

オイディプス それはそのとおりだ。その質問にちがうとは言えない。

ΚΡ. Ἄρχεις δ' ἐκείνῃ ταὐτὰ γῆς ἴσον νέμων;

クレオン あんたはこの土地の支配者だが、権力は姉と分け合っているはずだな。

580 ΟΙ. Ἃν ᾖ θέλουσα πάντ' ἐμοῦ κομίζεται.

オイディプス わたしはいつもあの女の思いどおりになるようにしてやっている。

ΚΡ. Οὔκουν ἰσοῦμαι σφῷν ἐγὼ δυοῖν τρίτος;

クレオン さらにわたしもまた、あんたたち二人と対等の権力に与かっているはずだな?

ΟΙ. Ἐνταῦθα γὰρ δὴ καὶ κακὸς φαίνῃ φίλος.

オイディプス そうだ。だからこそ、おまえは裏切り者だと言われるのだ。

ΚΡ. Οὔκ, εἰ διδοίης γ' ὡς ἔχω σαυτῷ λόγον.
Σκέψαι δὲ τοῦτο πρῶτον, εἴ τιν' ἂν δοκεῖς
585 ἄρχειν ἑλέσθαι ξὺν φόβοισι μᾶλλον ἢ
ἄτρεστον εὕδοντ', εἰ τά γ' αὔθ' ἕξει κράτη.

クレオン ちがう! そうでないことは、わたしの身になって考えれば分かるはずだ。第一考えてもみろ。どうせ同じ権力しか手に入らないことが分かっているのに、安心してぐっすり眠れる暮らしを捨てて、わざわざ支配者という危険に満ちた地位を選ぶやつがどこにいる。 586

Ἐγὼ μὲν οὖν οὔτ' αὐτὸς ἱμείρων ἔφυν
τύραννος εἶναι μᾶλλον ἢ τύραννα δρᾶν,
οὔτ' ἄλλος ὅστις σωφρονεῖν ἐπίσταται.
590 Νῦν μὲν γὰρ ἐκ σοῦ πάντ' ἄνευ φόβου φέρω·
εἰ δ' αὐτὸς ἦρχον, πολλὰ κἂν ἄκων ἔδρων.
Πῶς δῆτ' ἐμοὶ τυραννὶς ἡδίων ἔχειν
ἀρχῆς ἀλύπου καὶ δυναστείας(権力) ἔφυ;
Οὔπω τοσοῦτον ἠπατημένος κυρῶ
595 ὥστ' ἄλλα χρῄζειν ἢ τὰ σὺν κέρδει καλά.

わたしは権力だけで満足できずに王の位まで欲しがるような人間ではない。少しでも分別のある者なら誰でもそう思うはずだ。そうだろう。今なら、あんたに頼みさえすれば誰はばかることなく何でも自分の思いどおりにできる。ところが、もし支配者になったりすれば、そこには、したくもないのにしなければならない仕事がどっさり待っているのだ。それなのに、どうしてわたしが王の地位にあこがれようか。わたしは王が手にする権力をすでに何の苦もなく手にしているのだ。こんな花も実もある地位を捨てて人のものを欲しがるほど、わたしは愚かではないつもりだ。

Νῦν πᾶσι χαίρω, νῦν με πᾶς ἀσπάζεται,
νῦν οἱ σέθεν χρῄζοντες ἐκκαλοῦσί με·
τὸ γὰρ τυχεῖν αὐτοῖσι πᾶν ἐνταῦθ' ἔνι.
Πῶς δῆτ' ἐγὼ κεῖν' ἂν λάβοιμ' ἀφεὶς τάδε;
600 οὐκ ἂν γένοιτο νοῦς κακὸς καλῶς φρονῶν.
Ἀλλ' οὔτ' ἐραστὴς τῆσδε τῆς γνώμης ἔφυν,
οὔτ' ἂν μετ' ἄλλου δρῶντος ἂν τλαίην ποτέ.

人はみなわたしを愛してくれる。人はみなわたしを歓迎してくれる。王に何かしてもらいたいことがある者は、わたしに頼めばなんとかなると、みんなわたしのところに来てくれる。それもこれも今わたしがこの地位にいればこそだ。それなのに、どうしてわたしがこの地位を捨てて、王の位など欲しがるだろうか。いいや、わたしはそんなことは考えたくないし、ほかの誰がいっしょにやろうと言ったって、わたしだけは絶対にいやだ。 602

Καὶ τῶνδ' ἔλεγχον, τοῦτο μὲν Πυθώδ' ἰών,
πεύθου τὰ χρησθέντ' εἰ σαφῶς ἤγγειλά σοι·
605 τοῦτ' ἄλλ', ἐάν με τῷ τερασκόπῳ λάβῃς
κοινῇ τι βουλεύσαντα, μή μ' ἁπλῇ κτάνῃς
ψήφῳ, διπλῇ δὲ, τῇ τ' ἐμῇ καὶ σῇ, λαβών,

これだけ言ってもわたしが信用できないなら、自分でデルフィまで行って神託を聞いてくればいい。そうすれば、わたしの報告が嘘かどうかはっきりする。それでもまだわたしが占い師とぐるになって悪事を企んでいるというなら、そのときはどうぞわたしの首を取ってくれ。あんたに言われるまでもない、すすんでこの首を差し上げる。 607

γνώμῃ δ' ἀδήλῳ μή με χωρὶς αἰτιῶ.
Οὐ γὰρ δίκαιον οὔτε τοὺς κακοὺς μάτην
610 χρηστοὺς νομίζειν οὔτε τοὺς χρηστοὺς κακούς.
Φίλον γὰρ ἐσθλὸν ἐκβαλεῖν ἴσον λέγω
καὶ τὸν παρ' αὑτῷ βίοτον, ὃν πλεῖστον φιλεῖ.
Ἀλλ' ἐν χρόνῳ γνώσῃ τάδ' ἀσφαλῶς, ἐπεὶ
χρόνος δίκαιον ἄνδρα δείκνυσιν μόνος·
615 κακὸν δὲ κἂν ἐν ἡμέρᾳ γνοίης μιᾷ.

だがな、いいかげんな推測だけで勝手に人を罪人扱いすることだけはやめてくれ。嘘つきの言うことを軽々しく信用するのは良くないが、正直者を嘘つき呼ばわりすることはもっと悪い。わたしの言ったことの意味は、あんたにもいずれはっきり分かる時が来る。嘘つきの正体は一日でばれるものだが、正しい人間はなかなか分かってもらえないものなのだ。

ΧΟ. Καλῶς ἔλεξεν εὐλαβουμένῳ πεσεῖν,
ἄναξ· φρονεῖν γὰρ οἱ ταχεῖς οὐκ ἀσφαλεῖς.

老人 この方の言うとおりです。王よ、間違いが許されない立場の人間が早計に結論を下すのは危険です。

ΟΙ. Ὅταν ταχύς τις οὑπιβουλεύων λάθρᾳ
χωρῇ, ταχὺν δεῖ κἀμὲ βουλεύειν πάλιν.
620 Εἰ δ' ἡσυχάζων προσμενῶ, τὰ τοῦδε μὲν
πεπραγμέν' ἔσται, τἀμὰ δ' ἡμαρτημένα.

オイディプス 反乱者の陰謀が着々と進んでいるときには、こちらも急いで何か手を打たねばならないのだ。のんきに時のたつのを待っていたら、それこそこいつの思う壺にはまってしまう。そうなったらもうお終いなのだ。 621

ΚΡ. Τί δῆτα χρῄζεις; ἦ με γῆς ἔξω βαλεῖν;

クレオン わたしをどうしようというのだ。追放するのか。

ΟΙ. Ἥκιστα· θνῄσκειν, οὐ φυγεῖν σε βούλομαι.

オイディプス ばかな。逃がしたりするものか。おまえはここで死んでもらう。

ΚΡ. Ὅταν προδείξῃς ‹γ'› οἷόν ἐστι τὸ φθονεῖν.

クレオン その前に教えてくれ。わたしは、おまえの気にさわるようなことを何かしたのか?

625 ΟΙ. Ὡς οὐχ ὑπείξων οὐδὲ πιστεύσων λέγεις;

オイディプス 観念しろ。まだ口を開くとは、わたしにさからう気か。

ΚΡ. Οὐ γὰρ φρονοῦντά σ' εὖ βλέπω.

クレオン そうだとも。あんたは何も分かっていないじゃないか。

ΟΙ. Τὸ γοῦν ἐμόν.

オイディプス いいや、自分のことならよく分かっている。

ΚΡ. Ἀλλ' ἐξ ἴσου δεῖ κἀμόν.

クレオン わたしのこともよく考えてくれ。

ΟΙ. Ἀλλ' ἔφυς κακός.

オイディプス いいや、おまえは確かに裏切り者だ。

ΚΡ. Εἰ δὲ ξυνίης μηδέν;

クレオン ちがう。あんたは何を聞いていたのだ。

ΟΙ. Ἀρκτέον γ' ὅμως.

オイディプス 王の命令には従ってもらう。

ΚΡ. Οὔτοι κακῶς γ' ἄρχοντος.

クレオン 暴君の言うことがきけるか。

ΟΙ. Ὢ πόλις, πόλις.

オイディプス 何だと。国よ、国よ、聞いてくれ。

630 ΚΡ. Κἀμοὶ πόλεως μέτεστιν, οὐχὶ σοὶ μόνῳ.

クレオン 国はあんた一人のものではない。わたしのものでもあるのだ。

ΧΟ. Παύσασθ', ἄνακτες· καιρίαν δ' ὑμῖν ὁρῶ
τήνδ' ἐκ δόμων στείχουσαν Ἰοκάστην, μεθ' ἧς
τὸ νῦν παρεστὼς νεῖκος εὖ θέσθαι χρεών.

老人 お二人ともおやめ下さい。おや、いい具合にお屋敷からイオカステ様が出てこられた。あの方ならこのもめごとを治めて下さるにちがいない。 633

  (イオカステ屋敷から登場)

ΙΟΚΑΣΤΗ

Τί τὴν ἄβουλον, ὦ ταλαίπωροι, στάσιν
635 γλώσσης ἐπήρασθ', οὐδ' ἐπαισχύνεσθε γῆς
οὕτω νοσούσης ἴδια κινοῦντες κακά;
Οὐκ εἶ σύ τ' οἴκους σύ τε, Κρέων, κατὰ στέγας,
καὶ μὴ τὸ μηδὲν ἄλγος εἰς μέγ' οἴσετε;

イオカステ 何ですか、もう、しょうがない人たちですね。どうしてそんな大声をあげて大人気もなくけんかなんかしているのです。国がこんなに苦しんでいる時に、内輪もめをしていて恥ずかしくないのですか。さあさあ、あなたも、クレオンも、ご自分のお屋敷にお帰りなさい。どうせたわいないことなのでしょう。そんなことで大騒ぎしてはいけません。

ΚΡ. Ὅμαιμε, δεινά μ' Οἰδίπους, ὁ σὸς πόσις,
640 δρᾶσαι δικαιοῖ, δυοῖν ἀποκρίνας κακοῖν,
ἢ γῆς ἀπῶσαι πατρίδος ἢ κτεῖναι λαβών.

クレオン ちがうんだ姉さん。あんたのご主人のオイディプスはひどいんだ。なんとこのわたしをこの国から追い出してやる、いや、捕まえて殺してやると言うんだ。

ΟΙ. Ξύμφημι· δρῶντα γάρ νιν, ὦ γύναι, κακῶς
εἴληφα τοὐμὸν σῶμα σὺν τέχνῃ κακῇ.

オイディプス そうだ。殺してやる。こいつがふらちな陰謀でこのわたしに危害を加えようとするところを取り押さえたのだ。

ΚΡ. Μὴ νῦν ὀναίμην, ἀλλ' ἀραῖος, εἴ σέ τι
645 δέδρακ', ὀλοίμην, ὧν ἐπαιτιᾷ με δρᾶν.

クレオン ちがう! 天地神明に誓ってわたしは絶対にやっていない。わたしの命をかけて誓う。あんたの言うようなことなど一つもやっ ていない。

ΙΟ. Ὢ πρὸς θεῶν πίστευσον, Οἰδίπους, τάδε,
μάλιστα μὲν τόνδ' ὅρκον αἰδεσθεὶς θεῶν,
ἔπειτα κἀμὲ τούσδε θ' οἳ πάρεισί σοι.

イオカステ あなたお願い。ここはどうか、弟の言うことを信じてあげて。この人は命がけで誓っているのよ。お願い。ほら、ここにいる人たちといっしょにお願いするわ。

ΧΟ. Πιθοῦ θελήσας φρονή-σας --- Str.
650 τ', ἄναξ, λίσσομαι ―

老人たち(歌う) 落ち着いて、よく考えて、王よ、我らの願いをお聞きください。

ΟΙ. Τί σοι θέλεις δῆτ' εἰκάθω;

オイディプスいったいわたしにどうしろと言う?

ΧΟ. Τὸν οὔτε πρὶν νήπιον νῦν τ' ἐν ὅρ-
κῳ μέγαν καταίδεσαι.

老人たち(歌う) 立派なお方の誓いの言葉を、むげにされてはいけません。

ΟΙ. Οἶσθ' οὖν ἃ χρῄζεις;

オイディプス 言いたいことはそれだけか?

655 ΧΟ. Οἶδα.

老人 いいえ。

ΟΙ. Φράζε δὴ τί φῄς.

オイディプス まだあるのか、早く言え。

ΧΟ. Τὸν ἐναγῆ φίλον μήποτ' ἐν αἰτίᾳ
σὺν ἀφανεῖ λόγῳ ‹σ'› ἄτιμον βαλεῖν.

老人たち(歌う) 満足に話も聞かず、誓いを立てたあなたの友を、不確かな罪に問うのはおやめください。

ΟΙ. Εὖ νυν ἐπίστω, ταῦθ' ὅταν ζητῇς, ἐμοὶ
ζητῶν ὄλεθρον ἢ φυγεῖν ἐκ τῆσδε γῆς.

オイディプス お前たちは、わたしにこの国から出ていけと言っているのだ。いや、わたしに死ねと言っているのだ。それが分かっているのか。

660 ΧΟ. Οὐ τὸν πάντων θεῶν θεὸν πρόμον
Ἅλιον· ἐπεὶ ἄθεος ἄφιλος ὅ τι πύματον
ὀλοίμαν, φρόνησιν εἰ τάνδ' ἔχω.
665 Ἀλλά μοι δυσμόρῳ γᾶ φθίνουσα τρύχει
ψυχάν, τάδ' εἰ κακοῖς κακὰ
προσάψει τοῖς πάλαι τὰ πρὸς σφῷν.

老人たち(歌う) そんなことは断じてないと、すべての神の最高の神、日の神様に誓います。そんな願いを持つくらいなら、神にも友にも捨てられて、地獄に落ちたほうがまだましです。荒れ放題のこの国に疲れ果てた我らの心、まだこの上にお二人の不仲が不幸を増すならば、もうこれ以上は耐えられません。

ΟΙ. Ὁ δ' οὖν ἴτω, κεἰ χρή με παντελῶς θανεῖν
670 ἢ γῆς ἄτιμον τῆσδ' ἀπωσθῆναι βίᾳ·
τὸ γὰρ σόν, οὐ τὸ τοῦδ', ἐποικτίρω στόμα
ἐλεινόν· οὗτος δ' ἔνθ' ἂν ᾖ στυγήσεται.

オイディプス 仕方がない。この男を帰してやれ。これでわたしは死刑になるか名誉を剥奪されて追放刑になるか、どちらかに決まったようなものだ。だが、こうするのはけっしてこの男の口車に乗せられたからではないぞ。お前たちの熱い情けにほだされたのだ。(クレオンに)さあ、どこへでも行け。だがけっしておまえを許したわけではないぞ。

ΚΡ. Στυγνὸς μὲν εἴκων δῆλος εἶ, βαρὺς δ', ὅταν
θυμοῦ περάσῃς· αἱ δὲ τοιαῦται φύσεις
675 αὑταῖς δικαίως εἰσὶν ἄλγισται φέρειν.

クレオン あんたの負けが決まったというのに、往生際が悪いぞ。それにしても、あんたは恐ろしい人だ。かっとなると何を言い出すやら。そんな性格で一番損をするのはあんた自身だ。

ΟΙ. Οὔκουν μ' ἐάσεις κἀκτὸς εἶ;

オイディプス よけいなお世話だ。とっとと失せろ。

ΚΡ. Πορεύσομαι,
σοῦ μὲν τυχὼν ἀγνῶτος, ἐν δὲ τοῖσδ' ἴσος.

クレオン もちろん行くとも。この分からずや。こいつらのおかげで、わたしはあやうく命拾いをした。(退場)

ΧΟ. Γύναι, τί μέλλεις κομίζειν δόμων τόνδ' ἔσω; Ant.

老人たち(歌う) この方を連れてお屋敷へ、奥様、なにをぐずぐずしているのです?

680 ΙΟ. Μαθοῦσά γ' ἥτις ἡ τύχη.

イオカステ(歌う) いったい何があったか聞いてから。

ΧΟ. Δόκησις ἀγνὼς λόγων ἦλθε, δά-
πτει δὲ καὶ τὸ μὴ 'νδικον.

老人たち(歌う) 言葉のはずみで生まれた誤解が、見当違いの相手を傷つけたのです。

ΙΟ. Ἀμφοῖν ἀπ' αὐτοῖν;

イオカステ どっちが悪いわけでもないのね。

ΧΟ. Ναίχι.

老人 はい。

ΙΟ. Καὶ τίς ἦν λόγος;

イオカステ で、それはどんな話なの?

685 ΧΟ. Ἅλις ἔμοιγ' ἅλις, γᾶς προπονουμένας,
φαίνεται ἔνθ' ἔληξεν, αὐτοῦ μένειν.

老人たち(歌う) この国の心配だけで、もう、たくさんです。終わった事を、もうそれ以上詮索することはありません。

ΟΙ. Ὁρᾷς ἵν' ἥκεις, ἀγαθὸς ὢν γνώμην ἀνήρ,
τοὐμὸν παριεὶς καὶ καταμβλύνων κέαρ;

オイディプス 悪気はなかったとはいえ、お前たちも馬鹿なことをしてくれたものだ。わたしの怒りを静めようとして、かえってわたしの足を引っ張っていたのだから。

ΧΟ. Ὦναξ, εἶπον μὲν οὐχ ἅπαξ μόνον,
690 ἴσθι δὲ παραφρόνιμον ἄπορον ἐπὶ φρόνιμα
πεφάνθαι μ' ἄν, εἴ σε νοσφίζομαι,
ὅς γ' ἐμὰν γᾶν φίλαν ἐν πόνοις ἁλοῦσαν
695 ˉ ˉ κατ' ὀρθὸν οὔρισας·
τανῦν δ' εὔπομπος, εἰ δύνᾳ, γενοῦ.

老人たち(歌う) そんなことはありません。王よ、何度も申しましたように、あなたを裏切るくらいなら、気違いとでも気がふれたとでも、言われるほうがまだましです。苦境に立ったこの国を、かつて救ってくれた方。正しい進路にこの国を指導者として導くことを、このたびもまたお願いします。

ΙΟ. Πρὸς θεῶν δίδαξον κἄμ', ἄναξ, ὅτου ποτὲ
μῆνιν τοσήνδε πράγματος στήσας ἔχεις.

イオカステ ねえあなた、お願い。さっきから何をそんなに怒っているのか、わたしにも教えて。 699

700 ΟΙ. Ἐρῶ ‑ σὲ γὰρ τῶνδ' ἐς πλέον, γύναι, σέβω ‑
Κρέοντος, οἷά μοι βεβουλευκὼς ἔχει.

オイディプス 教えてやるとも。こいつらがどう言おうと、おまえは大切なわたしの妻だ、ぜひ聞いてくれ。クレオンがいったいわたしに何を企んでいると思う?

ΙΟ. Λέγ', εἰ σαφῶς τὸ νεῖκος ἐγκαλῶν ἐρεῖς.

イオカステ ねえ、何でけんかになったのか、もっと分かるように話してよ。

ΟΙ. Φονέα μέ φησι Λαΐου καθεστάναι.

オイディプス あいつはな、わたしをライオス殺しの犯人だと言うんだよ。

ΙΟ. Αὐτὸς ξυνειδὼς ἢ μαθὼν ἄλλου πάρα;

イオカステ あの人、そんなことをどこで聞いて来たのかしら。それとも自分で調べたとでもいうの?

705 ΟΙ. Μάντιν μὲν οὖν κακοῦργον εἰσπέμψας, ἐπεὶ
τό γ' εἰς ἑαυτὸν πᾶν ἐλευθεροῖ στόμα.

オイディプス 違うんだよ。あいつにそそのかされた質(たち)の悪い占い師がそう言ったんだ。自分は全然手を汚さずにいるつもりなんだよ。 706

ΙΟ. Σύ νυν ἀφεὶς σεαυτὸν ὧν λέγεις πέρι
ἐμοῦ 'πάκουσον καὶ μάθ' οὕνεκ' ἐστί σοι
βρότειον οὐδὲν μαντικῆς ἔχον τέχνης·
710 φανῶ δέ σοι σημεῖα τῶνδε σύντομα·

イオカステ そんなことでもうくよくよするのはおよしなさい。いいこと、本当の占い師なんてこの世のどこにもいないのよ。本当よ。ちょっと聞いて。証拠があるの。

χρησμὸς γὰρ ἦλθε Λαΐῳ ποτ', οὐκ ἐρῶ
Φοίβου γ' ἀπ' αὐτοῦ, τῶν δ' ὑπηρετῶν ἄπο,
ὡς αὐτὸν ἥξοι μοῖρα πρὸς παιδὸς θανεῖν
ὅστις γένοιτ' ἐμοῦ τε κἀκείνου πάρα.
715 Καὶ τὸν μέν, ὥσπερ γ' ἡ φάτις, ξένοι ποτὲ
λῃσταὶ φονεύουσ' ἐν τριπλαῖς ἁμαξιτοῖς·
παιδὸς δὲ βλάστας οὐ διέσχον ἡμέραι
τρεῖς, καί νιν ἄρθρα κεῖνος ἐνζεύξας ποδοῖν
ἔρριψεν ἄλλων χερσὶν εἰς ἄβατον ὄρος.
720 Κἀνταῦθ' Ἀπόλλων οὔτ' ἐκεῖνον ἤνυσεν
φονέα γενέσθαι πατρός, οὔτε Λάϊον,
τὸ δεινὸν οὑφοβεῖτο, πρὸς παιδὸς θανεῖν.

昔、ライオス様にお告げがあって、あの方はわたしとの間に出来た子に殺される運命だと言われたの。でもこれは、神アポロンから直接聞いた言葉じゃなくて、その召使から出た言葉だったのよ。実際には、あの人は三差路のところでよその国の盗賊たちに殺されてしまったという話だし、子供の方も生まれて三日もたたないうちにあの人が両の足首を固くしばってさびしい山の中に人を使って捨てさせてしまったわ。もう分かったでしょう。結局アポロンはあの子を父親殺しにはしなかったし、ライオス様も自分の子供に殺されることはなかったわ。何もあんなに心配することはなかったのよ。 722

Τοιαῦτα φῆμαι μαντικαὶ διώρισαν,
ὧν ἐντρέπου σὺ μηδέν· ὧν γὰρ ἂν θεὸς
725 χρείαν ἐρευνᾷ, ῥᾳδίως αὐτὸς φανεῖ.

しょせん占い師の言うことなんてこんなもの。一切気にしないことよ。神様が本当に何か言いたいと思ったら、占い師など通さずにご自分でちゃんとお示しになるはずよ。

ΟΙ. Οἷόν μ' ἀκούσαντ' ἀτίως ἔχει, γύναι,
ψυχῆς πλάνημα κἀνακίνησις φρενῶν.

オイディプス おい、わたしは今のおまえの話を聞いて、ひどく胸騒ぎがするんだ。何だかよく分からなくなってきた。

ΙΟ. Ποίας μερίμνης τοῦθ' ὑποστραφεὶς λέγεις;

イオカステ 急に向き直ってそんなことを言うなんて、あなたは何を心配しているの。

ΟΙ. Ἔδοξ' ἀκοῦσαι σοῦ τόδ', ὡς ὁ Λάϊος
730 κατασφαγείη πρὸς τριπλαῖς ἁμαξιτοῖς.

オイディプス おまえいま、ライオス殿は三差路のところで殺されたと言わなかったか。

ΙΟ. Ηὐδᾶτο γὰρ ταῦτ' οὐδέ πω λήξαντ' ἔχει.

イオカステ 昔からずっとそういうふうに言われているわ。

ΟΙ. Καὶ ποῦ 'σθ' ὁ χῶρος οὗτος, οὗ τόδ' ἦν πάθος;

オイディプス で、その場所はどこだ。事件があったという場所は。

ΙΟ. Φωκὶς μὲν ἡ γῆ κλῄζεται, σχιστὴ δ' ὁδὸς
ἐς ταὐτὸ Δελφῶν κἀπὸ Δαυλίας ἄγει.

イオカステ ポーキスという所よ。ここからデルフィへ行く道が、途中でダウリスへ分かれる所があるでしょ、そこだそうよ。

735 ΟΙ. Καὶ τίς χρόνος τοῖσδ' ἐστὶν οὑξεληλυθώς;

オイディプス で、その事件があってからどれくらいたつ?

ΙΟ. Σχεδόν τι πρόσθεν ἢ σὺ τῆσδ' ἔχων χθονὸς
ἀρχὴν ἐφαίνου, τοῦτ' ἐκηρύχθη πόλει.

イオカステ あの知らせが入ったのは、ちょうどあなたがこの国の王位につく少し前のことだったわね。

ΟΙ. Ὦ Ζεῦ, τί μου δρᾶσαι βεβούλευσαι πέρι;

オイディプス くそ。神はいったいわたしに何をたくらんでいるんだ。

ΙΟ. Τί δ' ἐστί σοι τοῦτ', Οἰδίπους, ἐνθύμιον;

イオカステ どうしたのよ、あなた。いったい何をそんなに考え込んでいるの?

740 ΟΙ. Μήπω μ' ἐρώτα· τὸν δὲ Λάϊον φύσιν
τίν' εἶχε φράζε, τίνα δ' ἀκμὴν ἥβης ἔχων.

オイディプス もうちょっと待ってくれ。で、そのライオス殿は、どんな体つきの人なんだ? それから、年はいくつぐらいだった?  741

ΙΟ. Μέγας, χνοάζων ἄρτι λευκανθὲς κάρα,
μορφῆς δὲ τῆς σῆς οὐκ ἀπεστάτει(離れる) πολύ.

イオカステ そうね、ちょうどあなたと似たような背恰好だったわ。黒い髪にそろそろ白いものが混じるころだったかしら。

ΟΙ. Οἴμοι τάλας· ἔοικ' ἐμαυτὸν εἰς ἀρὰς
745 δεινὰς προβάλλων ἀρτίως οὐκ εἰδέναι.

オイディプス ちくしょう、なんてことだ。わたしは何も知らずに、先ほど恐ろしい呪いを自分自身にかけてしまったらしい。

ΙΟ. Πῶς φῄς; ὀκνῶ τοι πρὸς σ' ἀποσκοποῦσ', ἄναξ.

イオカステ それはどういうことなの。あたし、あなたの顔を見ていると恐ろしくなってきたわ。

ΟΙ. Δεινῶς ἀθυμῶ μὴ βλέπων ὁ μάντις ᾖ.
Δείξεις δὲ μᾶλλον, ἢν ἓν ἐξείπῃς ἔτι.

オイディプス これは参った。ひょっとしたらあの占い師の予言は当たるのかもしれないぞ。もう一つだけ教えてくれ。それではっきりす るから。

ΙΟ. Καὶ μὴν ὀκνῶ μέν, ἃ δ' ἂν ἔρῃ μαθοῦσ' ἐρῶ.

イオカステ いいわ、何でも聞いて。知っているかぎり話すから。でもあたし恐いわ。

750 ΟΙ. Πότερον ἐχώρει βαιός, ἢ πολλοὺς ἔχων
ἄνδρας λοχίτας, οἷ' ἀνὴρ ἀρχηγέτης;

オイディプス わたしの知りたいのは、王は小人数で旅をされていたのか、それとも王の位にふさわしく大勢の供回りを連れておられたのかということなんだよ。 751

ΙΟ. Πέντ' ἦσαν οἱ ξύμπαντες, ἐν δ' αὐτοῖσιν ἦν
κῆρυξ· ἀπήνη δ' ἦγε Λάϊον μία.

イオカステ 全員あわせても五人だけよ。そのうちの一人が伝令使で、馬車が一台。王様はそれに乗っておられたわ。

ΟΙ. Αἰαῖ, τάδ' ἤδη διαφανῆ. Τίς ἦν ποτε
755 ὁ τούσδε λέξας τοὺς λόγους ὑμῖν, γύναι;

オイディプス ああ、もうだめだ。これでもう決まりだ。で、おまえ、事件の話を当時だれから聞いたんだ?

ΙΟ. Οἰκεύς τις, ὅσπερ ἵκετ' ἐκσωθεὶς μόνος.

イオカステ 召使の男から聞いたの。一人だけ殺されずに戻って来たものがいたのよ。

ΟΙ. Ἦ κἀν δόμοισι τυγχάνει τανῦν παρών;

オイディプス で、その召使は、いまでもこの屋敷の中にいるのか?

ΙΟ. Οὐ δῆτ'· ἀφ' οὗ γὰρ κεῖθεν ἦλθε καὶ κράτη
σέ τ' εἶδ' ἔχοντα Λάϊόν τ' ὀλωλότα,
760 ἐξικέτευσε τῆς ἐμῆς χειρὸς θιγὼν
ἀγρούς σφε πέμψαι κἀπὶ ποιμνίων νομάς,
ὡς πλεῖστον εἴη τοῦδ' ἄποπτος ἄστεως.
Κἄπεμψ' ἐγώ νιν· ἄξιος γὰρ οἷ' ἀνὴρ
δοῦλος φέρειν ἦν τῆσδε καὶ μείζω χάριν.

イオカステ 実はいないのよ。あの男は事件の現場から帰ってから、ライオス様が亡くなったあとにあなたが王位に就くのを見ると、わたしのところへやって来て、是非とも自分を山里の牧場にやってくれ、この国からできるだけ遠くにいたいからと、わたしの手を握って熱心に頼むの。だから、あたし、あの男を山里へやってしまったのよ。だって、もっとしてやってもいいくらい、ライオス様にとてもよく仕えた男だったのだもの。

765 ΟΙ. Πῶς ἂν μόλοι δῆθ' ἡμὶν ἐν τάχει πάλιν;

オイディプス その男をなんとか急いで呼び戻すことはできないかな?

ΙΟ. Πάρεστιν. Ἀλλὰ πρὸς τί τοῦτ' ἐφίεσαι;

イオカステ それはできるけど、そんなことをしてどうするの?

ΟΙ. Δέδοικ' ἐμαυτόν, ὦ γύναι, μὴ πόλλ' ἄγαν
εἰρημέν' ᾖ μοι, δι' ἅ νιν εἰσιδεῖν θέλω.

オイディプス なあおまえ、もしかしてわたしはよけいなことを言い過ぎてしまったんじゃないかと、さっきから気が気でないんだ。だからどうしてもその男に会いたいんだ。

ΙΟ. Ἀλλ' ἵξεται μέν· ἀξία δέ που μαθεῖν
770 κἀγὼ τά γ' ἐν σοὶ δυσφόρως ἔχοντ', ἄναξ.

イオカステ そんなに言うなら、呼び戻したらいいわ。ねえ、あたし、聞いてもいいかしら。さっきからあなたのその胸を悩ましていることはいったいどんなことなの。

ΟΙ. Κοὐ μὴ στερηθῇς γ' ἐς τοσοῦτον ἐλπίδων
ἐμοῦ βεβῶτος· τῷ γὰρ ἂν καὶ μείζονι
λέξαιμ' ἂν ἢ σοὶ διὰ τύχης τοιᾶσδ' ἰών;

オイディプス いいも悪いもあるものか。この苦しい胸の内をおまえにもぜひ聞いてもらいたい。わたしがたどってきたこの数奇な運命を分かち合う相手として、おまえ以上にふさわしい相手はいないのだから。 773

Ἐμοὶ πατὴρ μὲν Πόλυβος ἦν Κορίνθιος,
775 μήτηρ δὲ Μερόπη Δωρίς. Ἠγόμην δ' ἀνὴρ
ἀστῶν μέγιστος τῶν ἐκεῖ, πρίν μοι τύχη
τοιάδ' ἐπέστη, θαυμάσαι μὲν ἀξία,
σπουδῆς γε μέντοι τῆς ἐμῆς οὐκ ἀξία.

わたしの父はポルュボスというコリント人で、母はメロペというドーリス人だ。コリントでわたしは、国の指導者となるべく育てられていたが、ある事がきっかけで家を出たんだ。それは確かに妙なことだったが、そんなにむきになることもなかったんだ。 778

Ἀνὴρ γὰρ ἐν δείπνοις μ' ὑπερπλησθεὶς μέθῃ
780 καλεῖ παρ' οἴνῳ πλαστὸς ὡς εἴην πατρί.
Κἀγὼ βαρυνθεὶς τὴν μὲν οὖσαν ἡμέραν
μόλις κατέσχον, θἀτέρᾳ δ' ἰὼν πέλας
μητρὸς πατρός τ' ἤλεγχον· οἱ δὲ δυσφόρως
τοὔνειδος ἦγον τῷ μεθέντι τὸν λόγον.
785 Κἀγὼ τὰ μὲν κείνοιν ἐτερπόμην, ὅμως δ'
ἔκνιζέ μ' αἰεὶ τοῦθ'· ὑφεῖρπε γὰρ πολύ.
Λάθρᾳ δὲ μητρὸς καὶ πατρὸς πορεύομαι
Πυθώδε, καί μ' ὁ Φοῖβος ὧν μὲν ἱκόμην
ἄτιμον ἐξέπεμψεν, ἄλλα δ' ἀθλίῳ
790 καὶ δεινὰ καὶ δύστηνα προὐφάνη λέγων,
ὡς μητρὶ μὲν χρείη με μιχθῆναι, γένος δ'
ἄτλητον ἀνθρώποισι δηλώσοιμ' ὁρᾶν,
φονεὺς δ' ἐσοίμην τοῦ φυτεύσαντος πατρός.

あれはある日の食事の席でのこと。ある男が深酒をしたあげく酔った勢いで、わたしのことを父の本当の子ではないと口走ったのだ。わたしはひどく傷ついた。はやる心を抑えてなんとかその日は過ごしたが、とうとう次の日わたしは両親のもとへ行って二人を問い詰めた。二人はそんなことを口走った男を無礼だと大変お叱りになった。そうまでする両親に一応わたしの気は晴れたが、心に残った傷痕は胸の奥から消えなかった。それでわたしは両親に黙ってデルフィのお社へ出かけた。ところが社の神アポロンはわたしの知りたかったことには答えずに、いきなり恐ろしい身の毛もよだつようなわたしの不幸な未来を予言したのだ。おまえは母と交わり、見るも汚らわしい子をなすだろう、自分の父親を殺すだろうと。 793

Κἀγὼ 'πακούσας ταῦτα τὴν Κορινθίαν
795 ἄστροις τὸ λοιπὸν ἐκμετρούμενος χθόνα
ἔφευγον, ἔνθα μήποτ' ὀψοίμην κακῶν
χρησμῶν ὀνείδη τῶν ἐμῶν τελούμενα.
Στείχων δ' ἱκνοῦμαι τούσδε τοὺς χώρους ἐν οἷς
σὺ τὸν τύραννον τοῦτον ὄλλυσθαι λέγεις.

こんなお告げを聞いたわたしは、その後、夜空の星座でコリントの位置を知ることはあっても二度とその地には帰るまいと心に決めて、忌まわしい予言がけっして実現されない場所へと向かった。この旅の途中にやって来たのが、王が殺されたとさっきおまえが言った場所なんだ。 799

さあ、いまからおまえにありのままを話すぞ。わたしがその三差路に差し掛かったとき、そこへ伝令使と、ちょうどおまえが言ったような男の乗った馬車が前からやってきた。その年配の男と伝令使は力ずくでわたしに道を開けさせようとした。かっとなったわたしは、自分を追い払おうとした御者をなぐりつけた。年配の男はそれを見ると、わたしが車とすれ違うのを待ち構えていて、脳天めがけて鞭を振り下ろした。しかし男の払った代償は大きかった。すぐさま、わたしがこの手にもった杖でなぐりつけると、男はもんどりうって馬車からころげ落ちた。 812

κτείνω δὲ τοὺς ξύμπαντας. Εἰ δὲ τῷ ξένῳ
τούτῳ προσήκει Λαΐῳ τι συγγενές,
815 τίς τοῦδέ γ' ἀνδρὸς νῦν ἔτ' ἀθλιώτερος;
τίς ἐχθροδαίμων μᾶλλον ἂν γένοιτ' ἀνήρ;
ᾧ μὴ ξένων ἔξεστι μηδ' ἀστῶν τινα
δόμοις δέχεσθαι, μηδὲ προσφωνεῖν τινα,
ὠθεῖν δ' ἀπ' οἴκων. Καὶ τάδ' οὔτις ἄλλος ἦν
820 ἢ 'γὼ 'π' ἐμαυτῷ τάσδ' ἀρὰς ὁ προστιθείς.
Λέχη δὲ τοῦ θανόντος ἐν χεροῖν ἐμαῖν
χραίνω, δι' ὧνπερ ὤλετ'. Ἆρ' ἔφυν κακός;
ἆρ' οὐχὶ πᾶς ἄναγνος; εἴ με χρὴ φυγεῖν,
καί μοι φυγόντι μἤστι τοὺς ἐμοὺς ἰδεῖν
825 μήτ' ἐμβατεῦσαι πατρίδος, ἢ γάμοις με δεῖ
μητρὸς ζυγῆναι καὶ πατέρα κατακτανεῖν,
Πόλυβον, ὃς ἐξέθρεψε κἀξέφυσέ με.
Ἆρ' οὐκ ἀπ' ὠμοῦ ταῦτα δαίμονός τις ἂν
κρίνων ἐπ' ἀνδρὶ τῷδ' ἂν ὀρθοίη λόγον;
830 Μὴ δῆτα, μὴ δῆτ', ὦ θεῶν ἁγνὸν σέβας,
ἴδοιμι ταύτην ἡμέραν, ἀλλ' ἐκ βροτῶν
βαίην ἄφαντος πρόσθεν ἢ τοιάνδ' ἰδεῖν
κηλῖδ' ἐμαυτῷ συμφορᾶς ἀφιγμένην.

そしてわたしは全員を皆殺しにしたのだ。ああ、もしも、もしもあの見知らぬ男がライオス殿と何か関係があるとすれば、この世にわたしほど運の悪い男がいるだろうか。わたしほど惨めな男がいるだろうか。市民であろうとなかろうと誰も決して家に入れてはならん、誰も決して話しかけてはならん、家という家から叩き出さねばならん、その男とはこのわたしのことなのだ。しかもこの呪いをかけたのは誰でもない、このわたし自身なのだ。そのうえ、わたしはその人を殺した手でその人の妻を抱いているのだ。わたしはなんとひどい人間ではないか。わたしはなんと穢れきった男ではないか。しかもわたしはこの国を出ねばならないのに、両親の顔を見るどころか、ふるさとに足を踏み入れることさえ許されないのだ。さもないと、わたしは母と結婚して、生みの親、育ての親のポリュボス様を殺してしまわねばならないのだ。これをわたしに対する残酷な神の仕打ちと言わないで何と言おう。ちくしょう、いやだ、いやだ。そんなことになるなんて絶対にいやだ。そんな汚らわしい罪を犯すくらいなら、その前にいっそのことこの世から消えてなくなってしまいたい。 832

ΧΟ. Ἡμῖν μέν, ὦναξ, ταῦτ' ὀκνήρ'· ἕως δ' ἂν οὖν
835 πρὸς τοῦ παρόντος ἐκμάθῃς, ἔχ' ἐλπίδα.

老人 王よ、まことに恐ろしいことでございます。しかし目撃者の証言をお聞きになるまでは、まだあきらめてはいけません。

ΟΙ. Καὶ μὴν τοσοῦτόν γ' ἐστί μοι τῆς ἐλπίδος,
τὸν ἄνδρα, τὸν βοτῆρα, προσμεῖναι μόνον.

オイディプス そうだ。もうわたしに残された、ただ一つの希望は羊飼いの男を待つことだけなんだ。 837

ΙΟ. Πεφασμένου δὲ τίς ποθ' ἡ προθυμία;

イオカステ あんな男を呼んでいったいどうするつもりなの。

ΟΙ. Ἐγὼ διδάξω σ'· ἢν γὰρ εὑρεθῇ λέγων
840 σοὶ ταὔτ', ἔγωγ' ἂν ἐκπεφευγοίην πάθος.

オイディプス いいかよく聞け。もしその男がおまえがいま言ったのと同じことを言ったら、わたしの苦しみは消えてなくなるのだ。

ΙΟ. Ποῖον δέ μου περισσὸν ἤκουσας λόγον;

イオカステ わたしがそんな大変なことを言ったかしら。

ΟΙ. Λῃστὰς ἔφασκες αὐτὸν ἄνδρας ἐννέπειν
ὥς νιν κατακτείνειαν. Εἰ μὲν οὖν ἔτι
λέξει τὸν αὐτὸν ἀριθμόν, οὐκ ἐγὼ 'κτανον·
845 οὐ γὰρ γένοιτ' ἂν εἷς γε τοῖς πολλοῖς ἴσος·
εἰ δ' ἄνδρ' ἕν' οἰόζωνον αὐδήσει, σαφῶς
τοῦτ' ἐστὶν ἤδη τοὔργον εἰς ἐμὲ ῥέπον.

オイディプス おまえの話では、その男はライオス殿を殺したのは盗賊たちだと言ったということだった。その男が今でも「盗賊たち」と言ったら、わたしはライオス殺しの犯人ではなくなる。そうだろう。一人なら「盗賊たち」と言うはずがない。だがその男がもしはっきりと「一人だ」と言ったら、その時こそわたしがこの事件の犯人だということになる。 847

ΙΟ. Ἀλλ' ὡς φανέν γε τοὔπος ὧδ' ἐπίστασο,
κοὐκ ἔστιν αὐτῷ τοῦτό γ' ἐκβαλεῖν πάλιν·
850 πόλις γὰρ ἤκουσ', οὐκ ἐγὼ μόνη, τάδε.

イオカステ でもあの男が「盗賊たち」と言ったのは確かなのよ。あの男は前に言ったことを取り消すなんてできないわ。わたしだけじゃなく、この国の者もみんな確かにそう聞いたんだから。

Εἰ δ' οὖν τι κἀκτρέποιτο τοῦ πρόσθεν λόγου,
οὔτοι ποτ', ὦναξ, τόν γε Λαΐου φόνον
φανεῖ δικαίως ὀρθόν, ὅν γε Λοξίας
διεῖπε χρῆναι παιδὸς ἐξ ἐμοῦ θανεῖν.
855 Καίτοι νιν οὐ κεῖνός γ' ὁ δύστηνός ποτε
κατέκταν', ἀλλ' αὐτὸς πάροιθεν ὤλετο.
Ὥστ' οὐχὶ μαντείας γ' ἂν οὔτε τῇδ' ἐγὼ
βλέψαιμ' ἂν οὕνεκ' οὔτε τῇδ' ἂν ὕστερον.

でも、仮に前と違うことを言ったとしても、ライオス様が神様のお告げどおりに死んだことにはならないわ。神アポロンはあの人がわたしの子の手にかかって死ぬとはっきり言ったのよ。でも、あの子は父親を殺すどころか、かわいそうにその前に殺されてしまったのよ。だからもう、わたしは、これ以上占いに振り回される生活はたくさんなのよ。 858

ΟΙ. Καλῶς νομίζεις. Ἀλλ' ὅμως τὸν ἐργάτην
860 πέμψον τινὰ στελοῦντα, μηδὲ τοῦτ' ἀφῇς.

オイディプス そのとおりだとも。でも、とにかくその羊飼いの男を呼びにやってくれ。それだけは必ずやって欲しいんだ。

ΙΟ. Πέμψω ταχύνασ'· ἀλλ' ἴωμεν ἐς δόμους·
οὐδὲν γὰρ ἂν πράξαιμ' ἂν ὧν οὔ σοι φίλον.

イオカステ すぐに呼びますよ。さあもう屋敷へ入りましょう。あなたの言うことはなんでも聞いてあげますからね。 862

(オイディプスとイオカステ退場)

第二スタシモン

老人たち(歌う)

ΧΟ. Εἴ μοι ξυνείη φέροντι μοῖρα τὰν Str. 1.
εὔσεπτον ἁγνείαν λόγων
865 ἔργων τε πάντων, ὧν νόμοι πρόκεινται
ὑψίποδες, οὐρανίαν
δι' αἰθέρα τεκνωθέντες, ὧν Ὄλυμπος
πατὴρ μόνος, οὐδέ νιν
θνατὰ φύσις ἀνέρων
ἔτικτεν, οὐδὲ μήποτε λά-
870 θα κατακοιμάσῃ·
μέγας ἐν τούτοις θεός, οὐδὲ γηράσκει.

いつまでも穢れのない人生を送りたい。空の高みに住む神が定めたもうた神のおきてをいつまでも忘れずに、言葉には慎みをもち、行い正しく生きていきたい。このおきての生みの親は、いつか死ぬ人の子ではなく、オリンポスの山に住む神々だ。このおきてが忘れ去られる日はこない。このおきてには永遠に老いることない偉大なる神の力が宿っている。

Ὕβρις φυτεύει τύραννον· ὕβρις, εἰ Ant. 1.
πολλῶν ὑπερπλησθῇ μάταν
875 ἃ μὴ 'πίκαιρα μηδὲ συμφέροντα,
ἀκρότατα γεῖσ' ἀναβᾶσ'
‹ἄφαρ› ἀπότομον ὤρουσεν εἰς ἀνάγκαν,
ἔνθ' οὐ ποδὶ χρησίμῳ
χρῆται. Τὸ καλῶς δ' ἔχον
πόλει πάλαισμα μήποτε λῦ-
880 σαι θεὸν αἰτοῦμαι·
θεὸν οὐ λήξω ποτὲ προστάταν ἴσχων.

思い上がりは暴君という名の子を生むものだ。間違った豊かさに有り余るほど満たされたとき、思い上がった心は頂点に上り詰め、突然、まっさかさまに落ちていく。そこにあるのは足の届かぬ底無しの沼。どうか神々よ、国のためにしのぎを削る争いを、終わらせたまうことなかれ。いつまでも神々が我らの支配者であることに変わりはない。

Εἰ δέ τις ὑπέροπτα(傲慢な) χερσὶν Str. 2.
ἢ λόγῳ πορεύεται,
885 Δίκας ἀφόβητος οὐδὲ
δαιμόνων ἕδη σέβων,
κακά νιν ἕλοιτο μοῖρα,
δυσπότμου χάριν χλιδᾶς(傲慢),
εἰ μὴ τὸ κέρδος κερδανεῖ δικαίως
890 καὶ τῶν ἀσέπτων(不浄な) ἔρξεται,
ἢ τῶν ἀθίκτων θίξεται ματᾴζων(愚かである).
Τίς ἔτι ποτ' ἐν τοῖσδ' ἀνὴρ θυμοῦ βέλη
τεύξεται ψυχᾶς ἀμύνων;
895 Εἰ γὰρ αἱ τοιαίδε πράξεις τίμιαι,
τί δεῖ με χορεύειν;

正義を無視し、神の像を粗末にし、言葉遣いもふるまいも傲慢な者、不正な手段で利益を手にし、悪事を働き、神を冒涜する者には、災難が見舞うとよい。思い上がりは不幸を呼ぶもの。そんなことをして誰が非難の矢弾をすりぬけられよう。そんなことをする者がこの世に重きをなすならば、我々が神々に舞いを奉納する意味はない。

Οὐκέτι τὸν ἄθικτον εἶ- Ant. 2.
μι γᾶς ἐπ' ὀμφαλὸν σέβων,
οὐδ' ἐς τὸν Ἀβαῖσι ναόν,
οὐδὲ τὰν Ὀλυμπίαν,
900 εἰ μὴ τάδε χειρόδεικτα
πᾶσιν ἁρμόσει βροτοῖς.
Ἀλλ', ὦ κρατύνων, εἴπερ ὄρθ' ἀκούεις,
Ζεῦ, πάντ' ἀνάσσων, μὴ λάθοι
905 σὲ τάν τε σὰν ἀθάνατον αἰὲν ἀρχάν.
Φθίνοντα γὰρ ‹τοῦ παλαιοῦ› Λαΐου
θέσφατ' ἐξαιροῦσιν ἤδη,
κοὐδαμοῦ τιμαῖς Ἀπόλλων ἐμφανής·
910 ἔρρει δὲ τὰ θεῖα.

誰の目にも明らかな形で、この神託が実現しないなら、神聖なる大地のへそにも、アバイの社にも、オリンピアの社にも、もうお参りすることはない。永遠に変わることない力をもって全てを支配する神ゼウスよ、その名にたがうことなく、この神託を忘れず実現させたまえ。ライオスの神託はすでに人々の心から消えかけている。アポロンは誰にも尊敬されず、神の力は消えかけている。

第三エペイソディオン

  (イオカステ登場、アポロンの像に供える供物を持っている)

ΙΟ. Χώρας ἄνακτες, δόξα μοι παρεστάθη
ναοὺς ἱκέσθαι δαιμόνων, τάδ' ἐν χεροῖν
στέφη λαβούσῃ κἀπιθυμιάματα.
Ὑψοῦ γὰρ αἴρει θυμὸν Οἰδίπους ἄγαν
915 λύπαισι παντοίαισιν; οὐδ' ὁποῖ' ἀνὴρ
ἔννους τὰ καινὰ τοῖς πάλαι τεκμαίρεται,
ἀλλ' ἔστι τοῦ λέγοντος, ἢν φόβους λέγῃ.

イオカステ 市民の方々、わたしはこの花輪とお線香をもって、神様のお社にお参りすることにしました。オイディプスはありとあらゆる悩みに襲われて、その動揺した様子はとても普通ではないのです。今度のことと昔のことを冷静に考え合わせるどころか,恐怖心をそそるような話にばかり耳を奪われて、気も狂わんばかりです。

Ὅτ' οὖν παραινοῦσ' οὐδὲν ἐς πλέον ποῶ,
πρὸς σ', ὦ Λύκει' Ἄπολλον, ἄγχιστος γὰρ εἶ,
920 ἱκέτις ἀφῖγμαι τοῖσδε σὺν κατεύγμασιν,
ὅπως λύσιν τιν' ἡμὶν εὐαγῆ πόρῃς·
ὡς νῦν ὀκνοῦμεν πάντες ἐκπεπληγμένον
κεῖνον βλέποντες ὡς κυβερνήτην νεώς.

こうなってしまっては、そばで何を言おうともうわたしには手の施しようがなくなってしまい、アポロン様、わたしは嘆願者として一番身近なあなたのもとへこうしてやって参りました。これはわたしのお祈りの印です。どうかあの人を恐ろしい穢れから救ってやって下さいませ。わたしたちはみな、この国の舵取り役であるあの人の打ちひしがれた姿を目にして、不安でならないのでございます。

  (使者登場 )

ΑΓΓΕΛΟΣ

Ἆρ' ἂν παρ' ὑμῶν, ὦ ξένοι, μάθοιμ' ὅπου
925 τὰ τοῦ τυράννου δώματ' ἐστὶν Οἰδίπου;
μάλιστα δ' αὐτὸν εἴπατ', εἰ κάτισθ', ὅπου.

使者 ごめんくださいませ。みなさんにおたずねします。オイディプス王のお屋敷はどちらでございましょう。いまオイディプス様がどちらかご存じなら、ぜひお教え下さい。 926

ΧΟ. Στέγαι μὲν αἵδε, καὐτὸς ἔνδον, ὦ ξένε·
γυνὴ δὲ μήτηρ ἥδε τῶν κείνου τέκνων.

老人 お屋敷はこちらです。王は中におられます。こちらが奥様です。王との間にお子様をもうけられたお母様でいらっしゃいます。 928

ΑΓ. Ἀλλ' ὀλβία τε καὶ ξὺν ὀλβίοις ἀεὶ
930 γένοιτ', ἐκείνου γ' οὖσα παντελὴς δάμαρ.

使者 これはこれは奥様、奥様とそのご家族の末永いご繁栄を。

ΙΟ. Αὕτως δὲ καὶ σύ γ', ὦ ξέν'· ἄξιος γὰρ εἶ
τῆς εὐεπείας οὕνεκ'. Ἀλλὰ φράζ' ὅτου
χρῄζων ἀφῖξαι χὤ τι σημῆναι θέλων.

イオカステ これはまた丁寧なご挨拶を。あなたもご同様に。ところで、何の御用でしょう。どんな知らせをもって来られたのですか。

ΑΓ. Ἀγαθὰ δόμοις τε καὶ πόσει τῷ σῷ, γύναι.

使者 ご家族にとっても旦那様にとってもまことによいお知らせでございます。

935 ΙΟ. Τὰ ποῖα ταῦτα; παρὰ τίνος δ' ἀφιγμένος;

イオカステ 何でしょう。あなたはどなたのお使いですの?

ΑΓ. Ἐκ τῆς Κορίνθου. Τὸ δ' ἔπος οὑξερῶ τάχα,
ἥδοιο μέν ‑ πῶς δ' οὐκ ἄν; ‑ ἀσχάλλοις δ' ἴσως.

使者 わたしはコリントから参りました。悲しいお知らせではございますが、これから申し上げることに、きっとお喜びいただけると思います。

ΙΟ. Τί δ' ἔστι; ποίαν δύναμιν ὧδ' ἔχει διπλῆν;

イオカステ 何でしょう。どうして悲しい知らせを喜ぶことになるのですの。

ΑΓ. Τύραννον αὐτὸν οὑπιχώριοι χθονὸς
940 τῆς Ἰσθμίας στήσουσιν, ὡς ηὐδᾶτ' ἐκεῖ.

使者 コリントではいまオイディプス様を王にお迎えしようということで、もちきりなのでございます。

ΙΟ. Τί δ'; οὐχ ὁ πρέσβυς Πόλυβος ἐγκρατὴς ἔτι;

イオカステ 何ですって? ポリュボス様はもうかの地の支配者ではないのですか?

ΑΓ. Οὐ δῆτ', ἐπεί νιν θάνατος ἐν τάφοις ἔχει.

使者 はい。ポルュボス様はすでにお亡くなりになってお墓の中に。

ΙΟ. Πῶς εἶπας; ἦ τέθνηκε Πόλυβος;

イオカステ 何ですって? オイディプスのお父様が亡くなったと言うのですか?

ΑΓ. Εἰ δὲ μὴ λέγω γ' ἐγὼ τἀληθές, ἀξιῶ θανεῖν.

使者 もしわたしの言うことが嘘でしたら、この命をさしあげます。

ΙΟ. 945 Ὦ πρόσπολ', οὐχὶ δεσπότῃ τάδ' ὡς τάχος
μολοῦσα λέξεις; Ὦ θεῶν μαντεύματα,
ἵν' ἐστέ; Τοῦτον Οἰδίπους πάλαι τρέμων
τὸν ἄνδρ' ἔφευγε μὴ κτάνοι, καὶ νῦν ὅδε
πρὸς τῆς τύχης ὄλωλεν οὐδὲ τοῦδ' ὕπο.

イオカステ これ、召使、早くこの知らせをご主人様にお伝えして来るのです。それにしても、神のあのお告げはいったいどこへ行ってしまったのでしょう。オイディプスはあの方を殺しはせぬかと、ずっとあの方から離れて暮らしていたのに。そのお方が、あの人に殺されることもなく、いま天寿をまっとうされたのです。 949

950 ΟΙ. Ὦ φίλτατον γυναικὸς Ἰοκάστης κάρα,
τί μ' ἐξεπέμψω δεῦρο τῶνδε δωμάτων;

オイディプス 何だいイオカステ、わたしを屋敷から呼び出したりしてどうしたんだ。

ΙΟ. Ἄκουε τἀνδρὸς τοῦδε, καὶ σκόπει κλύων
τὰ σέμν' ἵν' ἥκει τοῦ θεοῦ μαντεύματα.

イオカステ とにかくこの人の話をお聞きなさい。そして神のありがたいお告げとやらがどうなったかよく考えてごらんなさい。

ΟΙ. Οὗτος δὲ τίς ποτ' ἐστί, καὶ τί μοι λέγει;

オイディプス この人はいったい誰だい? この男がわたしに何の用だ。

955 ΙΟ. Ἐκ τῆς Κορίνθου, πατέρα τὸν σὸν ἀγγελῶν
ὡς οὐκέτ' ὄντα Πόλυβον, ἀλλ' ὀλωλότα.

イオカステ コリントから来たんですって。あなたのお父様のポリュボス様がお亡くなりになったことを知らせに来たのよ。956

ΟΙ. Τί φῄς, ξέν'; αὐτός μοι σὺ σημήνας γενοῦ.

オイディプス 客人、それは本当なのか。おまえの口から確かなところを聞かせてくれ。

ΑΓ. Εἰ τοῦτο πρῶτον δεῖ μ' ἀπαγγεῖλαι σαφῶς,
εὖ ἴσθ' ἐκεῖνον θανάσιμον βεβηκότα.

使者 まずその話からするのでございますか。分かりました。確かにあの方はお亡くなりになりました。

960 ΟΙ. Πότερα δόλοισιν; ἢ νόσου ξυναλλαγῇ;

オイディプス 病魔におかされて? それとも何かのはかりごとで?

ΑΓ. Σμικρὰ παλαιὰ σώματ' εὐνάζει ῥοπή.

使者 ご老体には少しのことが命取りになるものでございます。

ΟΙ. Νόσοις ὁ τλήμων, ὡς ἔοικεν, ἔφθιτο.

オイディプス お痛ましや、病でお亡くなりになったらしい。

ΑΓ. Καὶ τῷ μακρῷ γε συμμετρούμενος χρόνῳ.

使者 まことにご長寿にふさわしい大往生でございました。

ΟΙ. Φεῦ φεῦ, τί δῆτ' ἄν, ὦ γύναι, σκοποῖτό τις
965 τὴν Πυθόμαντιν ἑστίαν, ἢ τοὺς ἄνω
κλάζοντας ὄρνις, ὧν ὑφηγητῶν ἐγὼ
κτενεῖν ἔμελλον πατέρα τὸν ἐμόν; ὁ δὲ θανὼν
κεύθει κάτω δὴ γῆς, ἐγὼ δ' ὅδ' ἐνθάδε
ἄψαυστος ἔγχους ‑ εἴ τι μὴ τὠμῷ πόθῳ
970 κατέφθιθ'· οὕτω δ' ἂν θανὼν εἴη 'ξ ἐμοῦ.
Τὰ δ' οὖν παρόντα συλλαβὼν(さっさと) θεσπίσματα
κεῖται παρ' Ἅιδῃ Πόλυβος ἄξι' οὐδενός.

オイディプス ああ、わたしにはもうよく分からない。なあおまえ、こんなことならどうして人は空を飛ぶ鳥の鳴き声を聞いたり、デルフィのお社にお参りしたりするんだろう。そこでわたしがもらったお告げでは、わたしは自分の父親を殺すことになっていたんだ。ところが父はすでに亡くなってお墓の中にいるという。わたしの方はここにいて、刀に手を触れることもない。それともわたしを思って焦がれ死にでもされたのだろうか。それなら、わたしのせいで死んだことになる。いや、やはりポリュボス様はわたしたちを悩ましたあのお告げを冥土の道連れにして下さったんだ。結局、あのお告げにはたいした意味はなかったんだ。 972

ΙΟ. Οὔκουν ἐγώ σοι ταῦτα προὔλεγον πάλαι;

イオカステ わたしが前に言ったとおりじゃありませんか。

ΟΙ. Ηὔδας· ἐγὼ δὲ τῷ φόβῳ παρηγόμην.

オイディプス そうだな。わたしは恐怖に惑わされていたんだ。

975 ΙΟ. Μὴ νῦν ἔτ' αὐτῶν μηδὲν ἐς θυμὸν βάλῃς.

イオカステ あんなもので、くよくよするのはもうおよしなさい。

ΟΙ. Καὶ πῶς τὸ μητρὸς λέκτρον οὐκ ὀκνεῖν με δεῖ;

オイディプス だが、わたしの母との結婚を恐れなくてよいわけはない。

ΙΟ. Τί δ' ἂν φοβοῖτ' ἄνθρωπος, ᾧ τὰ τῆς τύχης
κρατεῖ, πρόνοια δ' ἐστὶν οὐδενὸς σαφής;
εἰκῇ κράτιστον ζῆν, ὅπως δύναιτό τις.
980 Σὺ δ' εἰς τὰ μητρὸς μὴ φοβοῦ νυμφεύματα·
πολλοὶ γὰρ ἤδη κἀν ὀνείρασιν βροτῶν
μητρὶ ξυνηυνάσθησαν· ἀλλὰ ταῦθ' ὅτῳ
παρ' οὐδέν ἐστι, ῥᾷστα τὸν βίον φέρει.

イオカステ 何を恐れているのです。しょせんこの世はなるようにしかならないものなのよ。未来のことなど誰もよく分からないのよ。先のことになどくよくよせずに、いまを精一杯生きるのが一番なのよ。お母様との結婚なんて心配する必要ないわ。だって母親と寝る夢なんて誰でもよく見るものでしょう。そんなことをいちいち気にしないことが、人生を楽しく生きる秘訣なのよ。 983

ΟΙ. Καλῶς ἅπαντα ταῦτ' ἂν ἐξείρητό σοι,
985 εἰ μὴ 'κύρει ζῶσ' ἡ τεκοῦσα· νῦν δ' ἐπεὶ
ζῇ, πᾶσ' ἀνάγκη, κεἰ καλῶς λέγεις, ὀκνεῖν.

オイディプス ほかの場合なら、何もかもおまえの言うとおりだよ。でも、母はまだ亡くなったわけじゃないんだ。いくらおまえの言うとおりでも、現に母が生きておられる以上、どうしたって恐れないわけにはいかないんだ。 986

ΙΟ. Καὶ μὴν μέγας ‹γ'› ὀφθαλμὸς οἱ πατρὸς τάφοι.

イオカステ でも、今回のお父様の無事なご他界は、未来への大きな光明ですわ。

ΟΙ. Μέγας, ξυνίημ'· ἀλλὰ τῆς ζώσης φόβος.

オイディプス まったくその通りだよ。でも、母が生きている以上は、恐いんだ。

ΑΓ. Ποίας δὲ καὶ γυναικὸς ἐκφοβεῖσθ' ὕπερ;

使者 いったい、どなたのことをそんなに恐がっておられるのですか。

990 ΟΙ. Μερόπης, γεραιέ, Πόλυβος ἧς ᾤκει μέτα.

オイディプス メロペ様のことだよ、爺さん。ポリュボス様のお連れ合いの。

ΑΓ. Τί δ' ἔστ' ἐκείνης ὑμὶν ἐς φόβον φέρον;

使者 何であなたがあの方のことを恐れる必要があるんですか?

ΟΙ. Θεήλατον μάντευμα δεινόν, ὦ ξένε.

オイディプス 客人、わたしが恐いのは神のお告げの方なんだよ。

ΑΓ. Ἦ ῥητόν; ἢ οὐ‹χὶ› θεμιτὸν ἄλλον εἰδέναι;

使者 お教えくださいませんか。それとも、聞いてはいけないことなのですか?

ΟΙ. Μάλιστά γ'· εἶπε γάρ με Λοξίας ποτὲ
995 χρῆναι μιγῆναι μητρὶ τἠμαυτοῦ, τό τε
πατρῷον αἷμα χερσὶ ταῖς ἐμαῖς ἑλεῖν.
Ὧν οὕνεχ' ἡ Κόρινθος ἐξ ἐμοῦ πάλαι
μακρὰν ἀπῳκεῖτ'· εὐτυχῶς μέν, ἀλλ' ὅμως
τὰ τῶν τεκόντων ὄμμαθ' ἥδιστον βλέπειν.

オイディプス いやいや、ぜひとも聞いてくれ。むかし神アポロンはわたしにお告げを下さったんだが、その内容は、わたしは自分の母と交わり、父をこの手で殺す運命だというものだったんだ。そのために、わたしは今までコリントから遠く離れて暮らしてきたんだ。その間にいいこともあったが、やはり、生みの親をこの目で見られないのはつらいものだよ。

1000 ΑΓ. Ἦ γὰρ τάδ' ὀκνῶν κεῖθεν ἦσθ' ἀπόπτολις;

使者 すると、あなたはそんなことが心配で祖国を離れていたんですか。

ΟΙ. Πατρός γε χρῄζων μὴ φονεὺς εἶναι, γέρον.

オイディプス ねえ爺さん、誰でも父親を殺したくはないだろう。

ΑΓ. Τί δῆτ' ἐγὼ οὐχὶ τοῦδε τοῦ φόβου σ', ἄναξ,
ἐπείπερ εὔνους ἦλθον, ἐξελυσάμην;

使者 そんな心配でしたら、わたしがすぐにでも無くしてさしあげましょう。わたしが参りましたのは、そもそも王様のお役に立ちたいた めでございますから。

ΟΙ. Καὶ μὴν χάριν γ' ἂν ἀξίαν λάβοις ἐμοῦ.

オイディプス うむ、そう来なくてはな。もしほんとうなら、礼をはずませてもらおう。

1005 ΑΓ. Καὶ μὴν μάλιστα τοῦτ' ἀφικόμην, ὅπως
σοῦ πρὸς δόμους ἐλθόντος εὖ πράξαιμί τι.

使者 そう来なくては。王様がコリントのお屋敷にお戻りの節は、どうぞこのわたしめをごひいきに。 1006

ΟΙ. Ἀλλ' οὔποτ' εἶμι τοῖς φυτεύσασιν γ' ὁμοῦ.

オイディプス おいおい、わたしはけっして母の元に戻るつもりはないんだよ。

ΑΓ. Ὦ παῖ, καλῶς εἶ δῆλος οὐκ εἰδὼς τί δρᾷς.

使者 おやおや、何がどうなっているのか、本当に分かっていないようですね。

ΟΙ. Πῶς, ὦ γεραιέ; πρὸς θεῶν, δίδασκέ με.

オイディプス どうしてそんなことが言えるんだい、爺さん。さあ、早く教えてくれ。

1010 ΑΓ. Εἰ τῶνδε φεύγεις οὕνεκ' εἰς οἴκους μολεῖν ‑

使者 だって、そんなことのために家を離れていらっしゃるのでしょう?

ΟΙ. Ταρβῶν γε μή μοι Φοῖβος ἐξέλθῃ σαφής.

オイディプス そうだとも。神のお告げどおりになったら困るじゃないか。

ΑΓ. Ἦ μὴ μίασμα τῶν φυτευσάντων λάβῃς;

使者 そして親元に帰ると、忌まわしい罪を犯す、そう思っているのですね。

ΟΙ. Τοῦτ' αὐτό, πρέσβυ· τοῦτό μ' εἰσαεὶ φοβεῖ.

オイディプス そうだ、爺さん。そのことが心配でずっと頭から離れないんだよ。

ΑΓ. Ἆρ' οἶσθα δῆτα πρὸς δίκης οὐδὲν τρέμων;

使者 いいですか。あなたは何も心配することなんかないんですよ。

1015 ΟΙ. Πῶς δ' οὐχί, παῖς γ' εἰ τῶνδε γεννητῶν ἔφυν;

オイディプス どうしてそうなんだ。わたしはあの方の子ではないとでも言うのか。

ΑΓ. Ὁθούνεκ' ἦν σοι Πόλυβος οὐδὲν ἐν γένει.

使者 そうなんです。ポリュボス様とあなたとは何の血のつながりもないんですよ。

ΟΙ. Πῶς εἶπας; οὐ γὰρ Πόλυβος ἐξέφυσέ με;

オイディプス いったい何を言い出すんだ。ポリュボス様がわたしの父親でないだと?

ΑΓ. Οὐ μᾶλλον οὐδὲν τοῦδε τἀνδρός, ἀλλ' ἴσον. 使者 そうなんです。ちょうどわたしがあなたの父親でないのと同じようにですね。

ΟΙ. Καὶ πῶς ὁ φύσας ἐξ ἴσου τῷ μηδενί;

オイディプス わたしの父がどうして赤の他人のおまえと一緒にされなくてはならんのだ。

1020 ΑΓ. Ἀλλ' οὔ σ' ἐγείνατ' οὔτ' ἐκεῖνος οὔτ' ἐγώ.

使者 そうじゃないんです。あなたはわたしの子でもあの方の子でもないと言っているんです。

ΟΙ. Ἀλλ' ἀντὶ τοῦ δὴ παῖδά μ' ὠνομάζετο;

オイディプス まさか。じゃあわたしがあの方の子と呼ばれていたことは一体どうなるんだ。

ΑΓ. Δῶρόν ποτ', ἴσθι, τῶν ἐμῶν χειρῶν λαβών.

使者 いいですか。あなたはこのわたしがこの手であの方に差し上げた子なんですよ。

ΟΙ. Κᾆθ' ὧδ' ἀπ' ἄλλης χειρὸς ἔστερξεν μέγα;

オイディプス じゃああの方は他人の子をあんなにひどく可愛がっておられたというのかい。

ΑΓ. Ἡ γὰρ πρὶν αὐτὸν ἐξέπεισ' ἀπαιδία.

使者 そのとおりなんです。お二人はそれまで子宝に恵まれなかったんですよ。

1025 ΟΙ. Σὺ δ' ἐμπολήσας, ἢ τυχών μ' αὐτῷ δίδως;

オイディプス じゃあ、おまえはわたしを拾うなり買うなりしてあの方に差し上げたというのか。

ΑΓ. Εὑρὼν ναπαίαις ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖς.

使者 キタイロンの山奥の谷で、わたしが見つけてきたんですよ。

ΟΙ. Ὡδοιπόρεις δὲ πρὸς τί τούσδε τοὺς τόπους;

オイディプス おまえはまた何のためにそんなところをうろついていたんだ。

ΑΓ. Ἐνταῦθ' ὀρείοις ποιμνίοις ἐπεστάτουν.

使者 わたしは羊の群れをお預かりして、その山で放し飼いにしていたんです。

ΟΙ. Ποιμὴν γὰρ ἦσθα κἀπὶ θητείᾳ πλάνης;

オイディプス なんだ。おまえは羊飼いか。そこで働いていたんじゃないか。

1030 ΑΓ. Σοῦ δ', ὦ τέκνον, σωτήρ γε τῷ τότ' ἐν χρόνῳ.

使者 それはそうですが、わたしはあの時あなたの命をお助けしたんですよ。

ΟΙ. Τί δ' ἄλγος ἴσχοντ' ἐν κακοῖς με λαμβάνεις;

オイディプス ほお。おまえに拾われたとき、わたしはどんな危険な目に会っていたというんだ?

ΑΓ. Ποδῶν ἂν ἄρθρα μαρτυρήσειεν τὰ σά.

使者 本当なんです。それはあなたの足首を見ればはっきりしますよ。

ΟΙ. Οἴμοι, τί τοῦτ' ἀρχαῖον ἐννέπεις κακόν;

オイディプス ええ! それでこの古傷がいったいどうだというんだ?

ΑΓ. Λύω σ' ἔχοντα διατόρους ποδοῖν ἀκμάς.

使者 わたしがお救いしたとき、両方の足首に穴があいていたんですよ。

1035 ΟΙ. Δεινόν γ' ὄνειδος σπαργάνων ἀνειλόμην.

オイディプス 実はそうなんだ。妙なことに、赤ん坊のころから醜い傷痕が付いているんだ。

ΑΓ. Ὥστ' ὠνομάσθης ἐκ τύχης ταύτης ὃς εἶ.

使者 それですよ。あなたの名前もその傷にちなんで付けられたんですよ。

ΟΙ. Ὦ πρὸς θεῶν, πρὸς μητρὸς ἢ πατρός; φράσον.

オイディプス これは母がしたことなのか、それとも父か。頼む、教えてくれ。

ΑΓ. Οὐκ οἶδ'· ὁ δοὺς δὲ ταῦτ' ἐμοῦ λῷον φρονεῖ.

使者 それは、分かりませんな。くれた男ならもっとよく知っているかもしれませんが。

ΟΙ. Ἦ γὰρ παρ' ἄλλου μ' ἔλαβες οὐδ' αὐτὸς τυχών;

オイディプス それでは、おまえが自分で拾ったのではなくて、人からもらったんじゃないか。

1040 ΑΓ. Οὔκ, ἀλλὰ ποιμὴν ἄλλος ἐκδίδωσί μοι.

使者 はい。実は別の羊飼いがわたしにくれたのでございます。

ΟΙ. Τίς οὗτος; ἦ κάτοισθα δηλῶσαι λόγῳ;

オイディプス そのくれた羊飼いとは誰なんだ。どこの誰とはっきり言えるか、おまえ?

ΑΓ. Τῶν Λαΐου δήπου τις ὠνομάζετο.

使者 たしか、ライオス様のところの者だと申しておりましたが。

ΟΙ. Ἦ τοῦ τυράννου τῆσδε γῆς πάλαι ποτέ;

オイディプス それは昔この地を治めておられたというあのライオス殿のことなのか。

ΑΓ. Μάλιστα· τούτου τἀνδρὸς οὗτος ἦν βοτήρ.

使者 はい、そのライオス様です。その方のところにいた羊飼いでございます。

1045 ΟΙ. Ἦ κἄστ' ἔτι ζῶν οὗτος, ὥστ' ἰδεῖν ἐμέ;

オイディプス で、その男はいまでも生きているのか。その男と会うことはできるのか。

ΑΓ. Ὑμεῖς γ' ἄριστ' εἰδεῖτ' ἂν οὑπιχώριοι.

使者 それはこの土地に住むあなた方が一番よくご存知でしょう。

ΟΙ. Ἔστιν τις ὑμῶν τῶν παρεστώτων πέλας,
ὅστις κάτοιδε τὸν βοτῆρ' ὃν ἐννέπει,
εἴτ' οὖν ἐπ' ἀγρῶν εἴτε κἀνθάδ' εἰσιδών;
1050 σημήναθ', ὡς ὁ καιρὸς ηὑρῆσθαι τάδε.

オイディプス ここにいるお前たちの中で、誰かこの男の言う羊飼いのことを知っているものはいないか? このあたりか、山里か、どこかでその男を見かけた者はいないのか? 答えてくれ。やっと謎が明かされるときが来たんだ。

ΧΟ. Οἶμαι μὲν οὐδέν' ἄλλον ἢ τὸν ἐξ ἀγρῶν
ὃν κἀμάτευες πρόσθεν εἰσιδεῖν· ἀτὰρ
ἥδ' ἂν τάδ' οὐχ ἥκιστ' ἂν Ἰοκάστη λέγοι.

老人 その男なら先ほどから王が会いたいとおっしゃっていた山里に住む男のことでございましょう。いやむしろそのことなら、わたしどもより、こちらにおいでのイオカステ様が一番よくご存じのはず。 1053

ΟΙ. Γύναι, νοεῖς ἐκεῖνον ὅντιν' ἀρτίως
1055 μολεῖν ἐφιέμεσθα τόν θ' οὗτος λέγει ‑

オイディプス なあ、おまえはさっき呼びにやった男のことを知っているんだろう? その男がこいつの言う羊飼いの男なんだろうか。

ΙΟ. Τί δ' ὅντιν' εἶπε; μηδὲν ἐντραπῇς· τὰ δὲ
ῥηθέντα βούλου μηδὲ μεμνῆσθαι μάτην.

イオカステ この人の言った男がどうだというの。あなたは何も気にすることはないのよ。こんな男のいいかげんな話を真に受けてはいけません。

ΟΙ. Οὐκ ἂν γένοιτο τοῦθ', ὅπως ἐγὼ λαβὼν
σημεῖα τοιαῦτ' οὐ φανῶ τοὐμὸν γένος.

オイディプス 何を言うんだ。そうはいかないよ。ここまで分かっているのに、自分の親の名前を突き止めずに済ませろというのか。

1060 ΙΟ. Μή, πρὸς θεῶν, εἴπερ τι τοῦ σαυτοῦ βίου
κήδῃ, ματεύσῃς τοῦθ'· ἅλις νοσοῦσ' ἐγώ.

イオカステ お願い、それだけはやめてちょうだい。自分の人生がどうなってもいいの? これ以上わたしを苦しめないで。

ΟΙ. Θάρσει· σὺ μὲν γὰρ οὐδ' ἐὰν τρίτης ἐγὼ
μητρὸς φανῶ τρίδουλος, ἐκφανῇ κακή.

オイディプス 大丈夫だよ。わたしがどんなに卑しい奴隷の子だと分かっても、おまえの生まれの良さには変わりはないよ。

ΙΟ. Ὅμως πιθοῦ μοι, λίσσομαι· μὴ δρᾶ τάδε.

イオカステ お願い。とにかく、わたしの言うとおりにして。こんなことはやめてちょうだい。

1065 ΟΙ. Οὐκ ἂν πιθοίμην μὴ οὐ τάδ' ἐκμαθεῖν σαφῶς.

オイディプス いやだ。はっきり分かるまではやめるわけにはいかないんだ。

ΙΟ. Καὶ μὴν φρονοῦσά γ' εὖ τὰ λῷστά σοι λέγω.

イオカステ ねえ、あなたのために言っているのよ。わたしの言うとおりにするのが一番いいのよ。

ΟΙ. Τὰ λῷστα τοίνυν ταῦτά μ' ἀλγύνει πάλαι.

オイディプス 何が一番いいだ。何があなたのためだ。そんなのはもうたくさんなんだ。

ΙΟ. Ὦ δύσποτμ', εἴθε μήποτε γνοίης ὃς εἶ.

イオカステ そんな悲しいことを。どうかあなた、自分が誰かなんて気づかないでいてちょうだい。

ΟΙ. Ἄξει τις ἐλθὼν δεῦρο τὸν βοτῆρά μοι;
1070 ταύτην δ' ἐᾶτε πλουσίῳ χαίρειν γένει.

オイディプス さあ誰か行って、その羊飼いをここへ連れてくるんだ。この女には構うな。勝手に自分の生まれの良さを自慢させておけ。

ΙΟ. Ἰοὺ ἰού, δύστηνε· τοῦτο γάρ σ' ἔχω
μόνον προσειπεῖν, ἄλλο δ' οὔποθ' ὕστερον.

イオカステ 馬鹿、馬鹿、もうおしまいよ。もうこれ以上あなたに言うことはなくなってしまったわ。さようなら。(退場)

ΧΟ. Τί ποτε βέβηκεν, Οἰδίπους, ὑπ' ἀγρίας
ᾄξασα λύπης ἡ γυνή; δέδοιχ' ὅπως
1075 μὴ 'κ τῆς σιωπῆς τῆσδ' ἀναρρήξει κακά.

老人 オイディプス殿、奥様はいったいどうなさったのでしょう。ひどく泣きながら走って行かれましたが。奥様があんなに隠そうとなさるのですから、もしかして、それを暴けばよくないことが起こるのかもしれません。

ΟΙ. Ὁποῖα χρῄζει ῥηγνύτω· τοὐμὸν δ' ἐγώ,
κεἰ σμικρόν ἐστι, σπέρμ' ἰδεῖν βουλήσομαι.
Αὕτη δ' ἴσως, φρονεῖ γὰρ ὡς γυνὴ μέγα,
τὴν δυσγένειαν τὴν ἐμὴν αἰσχύνεται.
1080 Ἐγὼ δ' ἐμαυτὸν παῖδα τῆς Τύχης νέμων
τῆς εὖ διδούσης, οὐκ ἀτιμασθήσομαι.
Τῆς γὰρ πέφυκα μητρός· οἱ δὲ συγγενεῖς
μῆνές με μικρὸν καὶ μέγαν διώρισαν.
Τοιόσδε δ' ἐκφὺς οὐκ ἂν ἐξέλθοιμ' ἔτι
1085 ποτ' ἄλλος, ὥστε μὴ 'κμαθεῖν τοὐμὸν γένος.

オイディプス 何が起ころうとかまうものか。わたしの生まれがどんなに賤しくとも、わたしはそれを知りたいのだ。妻は女だけあって気位が高い、きっとわたしの賤しい生まれを恥ずかしがっているのだろう。だが、いやしくも幸運児をもって自ら任ずるこのわたしには恥じることは何もない。わたしは運命を母としてこの世に生まれ、これまで浮き沈みの多い人生を送ってきた。そんなわたしの人生がこれからも変わるはずがない以上、自分の生まれを突き止めてならないわけがない。

第三スタシモン

老人たち(歌う)

ΧΟ. Εἴπερ ἐγὼ μάντις εἰμὶ Str.
καὶ κατὰ γνώμαν ἴδρις,
οὐ τὸν Ὄλυμπον ἀπείρων(無知な), ὦ Κιθαιρών,
1090 οὐκ ἔσῃ τὰν αὔριον
πανσέληνον(満月の), μὴ οὐ σέ γε καὶ πατριώταν(同邦の) Οἰδίπου
καὶ τροφὸν καὶ ματέρ' αὔξειν,
καὶ χορεύεσθαι πρὸς ἡμῶν, ὡς ἐπίηρα(贈り物) φέροντα
1095 τοῖς ἐμοῖς τυράννοις.
Ἰήϊε Φοῖβε, σοὶ δὲ ταῦτ' ἀρέστ' εἴη.

我らの予想が正しければ、ああ、キタイロンよ、きっと、明日の満月の夜にはおまえを讃えるお祭りだ。オイディプスの生まれ故郷、我らの王の生みの親、育ての親だ。王の命を守ったこの山を我らは讃えて舞い踊ろう。救いの神アポロンよ、このお祭りを受け入れたまえ。

Τίς σε, τέκνον, τίς σ' ἔτικτε Ant.
τῶν μακραιώνων ἄρα
1100 Πανὸς ὀρεσσιβάτα πατρὸς πελασθεῖσ',
ἢ σέ γ' εὐνάτειρά τις
Λοξίου; τῷ γὰρ πλάκες ἀγρόνομοι πᾶσαι φίλαι·
εἴθ' ὁ Κυλλάνας ἀνάσσων,
1105 εἴθ' ὁ Βακχεῖος θεὸς ναίων ἐπ' ἄκρων ὀρέων εὕ-
ρημα δέξατ' ἔκ του
Νυμφᾶν Ἑλικωνίδων, αἷς πλεῖστα συμπαίζει.

オイディプスよ、あなたの親はどの神か。山中さまようパーンの神か。それとも野山を愛する神アポロンか。またキュレネーの山の主ヘルメスか。それともあなたは、山々の頂きに住む神バッカスといつも遊ぶという、黒いひとみの妖精が神から受けた授かり物か。

第四エペイソディオン

1110 ΟΙ. Εἰ χρή τι κἀμὲ μὴ συναλλάξαντά πω,
πρέσβεις, σταθμᾶσθαι, τὸν βοτῆρ' ὁρᾶν δοκῶ,
ὅνπερ πάλαι ζητοῦμεν· ἔν τε γὰρ μακρῷ
γήρᾳ ξυνᾴδει τῷδε τἀνδρὶ σύμμετρος,
ἄλλως τε τοὺς ἄγοντας ὥσπερ οἰκέτας
1115 ἔγνωκ' ἐμαυτοῦ· τῇ δ' ἐπιστήμῃ σύ μου
προὔχοις τάχ' ἄν που, τὸν βοτῆρ' ἰδὼν πάρος.

オイディプス おいみんな、わたしは会ったことはないが、わたしのこの眼に狂いがなければ、先ほどから探している羊飼いの男は、あの男じゃないのか。老齢という点でここにいるコリントの男とぴったり符合するし、おまけに、連れて来た者たちはわたしの家の者ときている。だが、この知識に関しては、わたしはお前たちにはとうていかないっこないだろうな。なにせ、お前たちはあの羊飼いを前に見ているのだから。

ΧΟ. Ἔγνωκα γάρ, σάφ' ἴσθι· Λαΐου γὰρ ἦν,
εἴπερ τις ἄλλος, πιστὸς ὡς νομεὺς ἀνήρ.

老人 あの男に間違いありません。あれは羊飼いのくせに、ライオス様の最も厚い信頼を受けていた男です。

  (羊飼い登場)

ΟΙ. Σὲ πρῶτ' ἐρωτῶ, τὸν Κορίνθιον ξένον·
1120 ἦ τόνδε φράζεις;

オイディプス まずおまえから聞こう、コリントの客人。おまえの言う男はこの男か?

ΑΓ. Τοῦτον, ὅνπερ εἰσορᾷς.

使者 はい、あなたの前にいるその男でございます。

ΟΙ. Οὗτος σύ, πρέσβυ, δεῦρό μοι φώνει βλέπων
ὅσ' ἄν σ' ἐρωτῶ. Λαΐου ποτ' ἦσθα σύ;

オイディプス おい、おまえ、顔をこちらに向けて、わたしがこれから聞くことにすべてはっきりと答えるんだ。おまえはむかしライオス殿の奴隷だったのか?

ΘΕΡΑΠΩΝ

Ἦ δοῦλος, οὐκ ὠνητός, ἀλλ' οἴκοι τραφείς.

羊飼 はいそうですが、わたしは売られてきたものとは違って、家族同然の扱いを受けておりました。

ΟΙ. Ἔργον μεριμνῶν ποῖον ἢ βίον τίνα;

オイディプス それで、どんな仕事をして、どんな暮らしをしていたんだ?

1125 ΘΕ. Ποίμναις τὰ πλεῖστα τοῦ βίου συνειπόμην.

羊飼 大体いつも羊の放し飼いをして暮らしておりました。

ΟΙ. Χώροις μάλιστα πρὸς τίσιν ξύναυλος ὤν;

オイディプス それで、おまえは大体いつもどのあたりにいたんだ?

ΘΕ. Ἦν μὲν Κιθαιρών, ἦν δὲ πρόσχωρος τόπος.

羊飼 キタイロンの山のときもあれば、その近くのこともありました。

ΟΙ. Τὸν ἄνδρα τόνδ' οὖν οἶσθα τῇδέ που μαθών;

オイディプス それなら、ここにいる男にそのあたりで会った覚えがあるだろう?

ΘΕ. Τί χρῆμα δρῶντα; ποῖον ἄνδρα καὶ λέγεις;

羊飼 その男は何をしていたんですか? いったいどの男のことでございますか?

1130 ΟΙ. Τόνδ' ὃς πάρεστιν· ἢ ξυναλλάξας τί πως;

オイディプス ここにいるこの男だ。どうだ、この男に会ったことがあるだろう?

ΘΕ. Οὐχ ὥστε γ' εἰπεῖν ἐν τάχει μνήμης ὕπο.

羊飼 そんな急に思い出して言えと申されましても。

ΑΓ. Κοὐδέν γε θαῦμα, δέσποτ'· ἀλλ' ἐγὼ σαφῶς
ἀγνῶτ' ἀναμνήσω νιν. Εὖ γὰρ οἶδ' ὅτι
κάτοιδεν, ἦμος τὸν Κιθαιρῶνος τόπον
1135 ὁ μὲν διπλοῖσι ποιμνίοις, ἐγὼ δ' ἑνὶ
ἐπλησίαζον τῷδε τἀνδρὶ τρεῖς ὅλους
ἐξ ἦρος εἰς ἀρκτοῦρον ἑκμήνους χρόνους·
χειμῶνα δ' ἤδη τἀμά τ' εἰς ἔπαυλ' ἐγὼ
ἤλαυνον οὗτός τ' εἰς τὰ Λαΐου σταθμά.
1140 Λέγω τι τούτων, ἢ οὐ λέγω πεπραγμένον;

使者 ご主人様、この男が分からないのも無理はありません。わたしがこの男にはっきり思い出させてやりましょう。わたしたちがキタイロンの山に春から秋まで半年ずつ三年間にわたって一緒にいたことをこの男が忘れるはずがありません。わたしは一群れの羊を、この男は二群の羊を連れていました。冬になると、わたしはわたしの厩舎に、この男はライオス様の厩舎にそれぞれ帰っていったものでございます。そうだったな? わたしの言うとおりだろう?

ΘΕ. Λέγεις ἀληθῆ, καίπερ ἐκ μακροῦ χρόνου.

羊飼 おまえの言うとおりだ。だが、そんなことはもうずいぶん昔のことだ。

ΑΓ. Φέρ' εἰπὲ νῦν, τότ' οἶσθα παῖδά μοί τινα
δούς, ὡς ἐμαυτῷ θρέμμα θρεψαίμην ἐγώ;

使者 それならどうだ、覚えているだろう。あの時おまえはわたしに子供をくれたな、自分の子として育てるようにと言って。

ΘΕ. Τί δ' ἔστι; πρὸς τί τοῦτο τοὔπος ἱστορεῖς;

羊飼 それがどうした。今ごろになって何でそんなことを言うんだ?

1145 ΑΓ. Ὅδ' ἐστίν, ὦ τᾶν, κεῖνος ὃς τότ' ἦν νέος.

使者 喜べ。あの時のあの子が、ほら、ここにおられるこの方なのだ。

ΘΕ. Οὐκ εἰς ὄλεθρον; οὐ σιωπήσας ἔσῃ;

羊飼 このくたばりぞこないめ。口をつつしまんか。

ΟΙ. Ἆ, μὴ κόλαζε, πρέσβυ, τόνδ', ἐπεὶ τὰ σὰ
δεῖται κολαστοῦ μᾶλλον ἢ τὰ τοῦδ' ἔπη.

オイディプス こら、こいつに手を上げるとは何事だ。こいつはどこも悪くない。悪いのは、むしろおまえのその口のきき方だ。

ΘΕ. Τί δ', ὦ φέριστε δεσποτῶν, ἁμαρτάνω;

羊飼 これはこれは、いとも気高きご主人様、わたくしの何がお気にめさなかったのでございますか。

1150 ΟΙ. Οὐκ ἐννέπων τὸν παῖδ' ὃν οὗτος ἱστορεῖ.

オイディプス おまえはこの男が話している子供のことについて、口をつぐんでいるではないか。

ΘΕ. Λέγει γὰρ εἰδὼς οὐδέν, ἀλλ' ἄλλως πονεῖ.

羊飼 それはこの男が何も知らないくせに、いらぬおせっかいを焼いているからでございます。

ΟΙ. Σὺ πρὸς χάριν μὲν οὐκ ἐρεῖς, κλαίων δ' ἐρεῖς.

オイディプス わたしがやさしく言っているうちにしゃべらないと、痛い目を見ることになるぞ。

ΘΕ. Μὴ δῆτα, πρὸς θεῶν, τὸν γέροντά μ' αἰκίσῃ.

羊飼 そんな滅相もない。お願いでございます。年寄りをいじめないでくださいませ。

ΟΙ. Οὐχ ὡς τάχος τις τοῦδ' ἀποστρέψει χέρας;

オイディプス おい、誰か早くこいつを後ろ手に縛りあげろ。

1155 ΘΕ. Δύστηνος, ἀντὶ τοῦ; τί προσχρῄζων μαθεῖν;

羊飼 ええ! そんな馬鹿な。どうしてですか。いったい何をお聞きになりたいのです?

ΟΙ. Τὸν παῖδ' ἔδωκας τῷδ' ὃν οὗτος ἱστορεῖ;

オイディプス この男が話している子供を、おまえはこの男に渡したのか、どうなんだ?

ΘΕ. Ἔδωκ'· ὀλέσθαι δ' ὤφελον τῇδ' ἡμέρᾳ.

羊飼(縛られて) 渡しました、渡しました。くそ、あの時死んでいたらよかった。

ΟΙ. Ἀλλ' εἰς τόδ' ἥξεις μὴ λέγων γε τοὔνδικον.

オイディプス わたしの質問にしっかり答えないと、本当にそうなるぞ。

ΘΕ. Πολλῷ γε μᾶλλον, ἢν φράσω, διόλλυμαι.

羊飼 それどころか、しゃべったりすれば、かえってわたしの命はありません。

1160 ΟΙ. Ἁνὴρ ὅδ', ὡς ἔοικεν, ἐς τριβὰς ἐλᾷ.

オイディプス こいつめ、そんなことを言って、時間かせぎをするつもりだな。

ΘΕ. Οὐ δῆτ' ἔγωγ', ἀλλ' εἶπον ὡς δοίην πάλαι.

羊飼 いえいえ、そんなことはございません。子供は渡したとさっき申しました。

ΟΙ. Πόθεν λαβών; οἰκεῖον ἢ 'ξ ἄλλου τινός;

オイディプス それでは、その子を誰にもらったんだ? それともおまえの子なのか?

ΘΕ. Ἐμὸν μὲν οὐκ ἔγωγ', ἐδεξάμην δέ του.

羊飼 いいえ、わたしの子ではありません。よその子を預かったのでございます。

ΟΙ. Τίνος πολιτῶν τῶνδε κἀκ ποίας στέγης;

オイディプス それではいったいこの国の誰から預かったんだ? 誰の家の子なんだ?

1165 ΘΕ. Μὴ πρὸς θεῶν, μή, δέσποθ', ἱστόρει πλέον.

羊飼 いけません、いけません、ご主人様。もうそれ以上おたずねになってはいけません。

ΟΙ. Ὄλωλας, εἴ σε ταῦτ' ἐρήσομαι πάλιν.

オイディプス このわたしにもう一度同じ質問をさせたら、そのときはおまえの命はないぞ。

ΘΕ. Τῶν Λαΐου τοίνυν τις ἦν γεννημάτων.

羊飼 分かりました、分かりました。ライオス様のお屋敷の方から預ったのでございます。

ΟΙ. Ἦ δοῦλος, ἢ κείνου τις ἐγγενὴς γεγώς;

オイディプス で、その子は奴隷の子か? それともライオス殿の身内の子か?

ΘΕ. Οἴμοι, πρὸς αὐτῷ γ' εἰμὶ τῷ δεινῷ λέγειν.

羊飼 ああ! それは言うも恐ろしいこと。それを言わねばならないのか。

1170 ΟΙ. Κἄγωγ' ἀκούειν· ἀλλ' ὅμως ἀκουστέον.

オイディプス 恐ろしいのはそれを聞くわたしも同じこと。だが、それを聞かねばならないのだ。

ΘΕ. Κείνου γέ τοι δὴ παῖς ἐκλῄζεθ'· ἡ δ' ἔσω
κάλλιστ' ἂν εἴποι σὴ γυνὴ τάδ' ὡς ἔχει.

羊飼 確かあの子は、あの方ご自身の子であるとうかがいました。どうかこれ以上は、中におられる奥様におたずねください。誰よりも一番よくご存じのはずでございます。

ΟΙ. Ἦ γὰρ δίδωσιν ἥδε σοι;

オイディプス では、あの女がおまえに渡したというのか。

ΘΕ. Μάλιστ', ἄναξ.

羊飼 そのとおりでございます。

ΟΙ. Ὡς πρὸς τί χρείας;

オイディプス 何のために?

ΘΕ. Ὡς ἀναλώσαιμί νιν.

羊飼 殺すためにでございます。

1175 ΟΙ. Τεκοῦσα τλήμων;

オイディプス なんと、自分の腹を痛めた子を?

ΘΕ. Θεσφάτων γ' ὄκνῳ κακῶν.

羊飼 はい。不吉な予言を避けるためとか。

ΟΙ. Ποίων;

オイディプス で、その予言の内容は?

ΘΕ. Κτενεῖν νιν τοὺς τεκόντας ἦν λόγος.

羊飼 この子はいつの日か自分の父親を殺すだろうと。

ΟΙ. Πῶς δῆτ' ἀφῆκας τῷ γέροντι τῷδε σύ;

オイディプス それならどうしてそんな子をこの男に手渡したんだ。

ΘΕ. Κατοικτίσας, ὦ δέσποθ', ὡς ἄλλην χθόνα
δοκῶν ἀποίσειν, αὐτὸς ἔνθεν ἦν· ὁ δὲ
1180 κάκ' εἰς μέγιστ' ἔσωσεν· εἰ γὰρ οὗτος εἶ
ὅν φησιν οὗτος, ἴσθι δύσποτμος γεγώς.

羊飼 ふびんに思ったからでございます、ご主人様。この男がよその国へきっと持ち帰ると思ったからでございます。ところがなんと、この男があの子の命を救ったばかりに、この上もない災いが訪れたのでございます。そうです、この男の言う通り、あなたがあの時のあの子なら、あなたは生まれついての不幸なお方でございます。

ΟΙ. Ἰοὺ ἰού· τὰ πάντ' ἂν ἐξήκοι σαφῆ.
Ὦ φῶς, τελευταῖόν σε προσβλέψαιμι νῦν,
ὅστις πέφασμαι φύς τ' ἀφ' ὧν οὐ χρῆν, ξὺν οἷς τ'
1185 οὐ χρῆν ὁμιλῶν, οὕς τέ μ' οὐκ ἔδει κτανών.

オイディプス ああ、なんて馬鹿だったんだ。全てはあの予言どおりになっていたんだ。ああ、わたしは初めからこの世に生まれてはいけなかったんだ。わたしはあの時あの人と結婚してはいけなかったんだ。わたしはあのときあの人を殺してはいけなかったんだ。さらば、この世の光よ。

(オイディプス、羊飼い、使者、退場)

第四スタシモン

老人たち(歌う)

ΧΟ. Ἰὼ γενεαὶ βροτῶν, Str. 1.
ὡς ὑμᾶς ἴσα καὶ τὸ μη-
δὲν ζώσας ἐναριθμῶ.
Τίς γάρ, τίς ἀνὴρ πλέον
1190 τᾶς εὐδαιμονίας φέρει
ἢ τοσοῦτον ὅσον δοκεῖν
καὶ δόξαντ' ἀποκλῖναι;
Τὸν σόν τοι παράδειγμ' ἔχων,
τὸν σὸν δαίμονα, τὸν σόν, ὦ
τλᾶμον Οἰδιπόδα, βροτῶν
1195 οὐδὲν μακαρίζω·

ああ、人間とは実にむなしいもの。幸福という名の夢にひたっていても、いつかは必ず覚めるときがくる。オイディプスよ、不幸なあなたの人生が教えてくれた、人の世にしあわせ者と呼べる者などいないということを。

ὅστις καθ' ὑπερβολὰν Ant. 1.
τοξεύσας ἐκράτησε τοῦ
πάντ' εὐδαίμονος ὄλβου,
ὦ Ζεῦ, κατὰ μὲν φθίσας
τὰν γαμψώνυχα παρθένον
1200 χρησμῳδόν, θανάτων δ' ἐμᾷ
χώρᾳ πύργος ἀνέστα·
ἐξ οὗ καὶ βασιλεὺς καλῇ
ἐμὸς καὶ τὰ μέγιστ' ἐτι-
μάθης ταῖς μεγάλαισιν ἐν
Θήβαισ‹ιν› ἀνάσσων.

恐ろしい謎を歌うスフィンクスを退治して、あなたはわが国を死の恐れから守る城壁となった。我々に敬いあがめられ、王となって、あなたはこの広いテーバイの国を支配した。ああ、しかし、あなたが見事に射止めた幸福は、すべてに完璧な幸福ではなかったのだ。

Τανῦν δ' ἀκούειν τίς ἀθλιώτερος; Str. 2.
1205 τίς ἄταις ἀγρίαις, τίς ἐν πόνοις
ξύνοικος ἀλλαγᾷ βίου;
Ἰὼ κλεινὸν Οἰδίπου κάρα,
ᾧ μέγας λιμὴν αὑτὸς ἤρκεσεν
1210 παιδὶ καὶ πατρὶ θαλαμηπόλῳ πεσεῖν,
πῶς ποτε πῶς ποθ' αἱ πατρῷ-
αί σ' ἄλοκες φέρειν, τάλας,
σῖγ' ἐδυνάθησαν ἐς τοσόνδε;

人生の逆転を経た今、これほどに不幸な人がどこにいよう。これほどに残酷で悲惨な境遇に落ちた人がどこにいよう。ああ、名高きオイディプスよ、あなたが夫として乗り込んできた広い港は、あなたを子としてかつて送り出した港と同じ。どうして、ああ、どうしてこんなにも長きにわたり、かつて父のものだった畑はもの言わぬまま、あなたを受け入れることができたのか。

Ἐφηῦρέ σ' ἄκονθ' ὁ πάνθ' ὁρῶν χρόνος· Ant. 2.
δικάζει τὸν ἄγαμον γάμον πάλαι
1215 τεκνοῦντα καὶ τεκνούμενον.
Ἰώ, Λαΐειον ‹ὦ› τέκνον·
εἴθε σ' εἴθ' ἐ‹γὼ› μήποτ' εἰδόμαν·
δύρομαι γὰρ ὡς περίαλλ' ἰα‹κ›χέων
ἐκ στομάτων. Τὸ δ' ὀρθὸν εἰ-
1220 πεῖν, ἀνέπνευσά τ' ἐκ σέθεν
καὶ κατεκοίμησα τοὐμὸν ὄμμα.

時はすべてを見通している。時があなたの思いもよらぬ真実を明らかにした。子を生み、災いを生んだあの恐ろしい結婚に、時はようやく裁きを下した。ああ、ライオスの子よ、我らはあの時あなたに出会わなければよかったのだ。悲しみはあまりにも大きく、我々は口々に弔いの歌を歌う。真実を言うならば、かつてあなたのお陰で救われた我らは、あなたのために永遠の眠りに落ちる。

エクソドス

  (屋敷の中から伝令登場 )

ΕΞΑΓΓΕΛΟΣ

Ὦ γῆς μέγιστα τῆσδ' ἀεὶ τιμώμενοι,
οἷ' ἔργ' ἀκούσεσθ', οἷα δ' εἰσόψεσθ', ὅσον δ'
1225 ἀρεῖσθε πένθος, εἴπερ ἐγγενῶς ἔτι
τῶν Λαβδακείων ἐντρέπεσθε δωμάτων.
Οἶμαι γὰρ οὔτ' ἂν Ἴστρον οὔτε Φᾶσιν ἂν
νίψαι καθαρμῷ τήνδε τὴν στέγην, ὅσα
κεύθει, τὰ δ' αὐτίκ' εἰς τὸ φῶς φανεῖ κακὰ
1230 ἑκόντα κοὐκ ἄκοντα· τῶν δὲ πημονῶν
μάλιστα λυποῦσ' αἳ φανῶσ' αὐθαίρετοι.

伝令 ああ、テーバイの国の誉れ高き方々。こんな痛ましい話がありましょうか。こんな恐ろしい光景がありましょうか。あなた方がこの由緒あるお屋敷にいまも変わらず心を砕いておられるなら、この出来事は深い悲しみをもたらしましょう。いまこのお屋敷に隠されている数限り無いご不幸は、この世のありとある大河の流れも洗い清めることは出来ますまい。あの方が自ら選んだご不幸は、すぐにもみなさまの目に明らかにされましょう。まことに、人の世の不幸の中で、何にもまして痛ましいものは、自らの身を責めさいなんだ苦しみでこざいます。

ΧΟ. Λείπει μὲν οὐδ' ἃ πρόσθεν ᾔδεμεν τὸ μὴ οὐ
βαρύστον' εἶναι· πρὸς δ' ἐκείνοισιν τί φῄς;

老人 悲しい話ならもうたっぷり聞きました。まだこの上に何があるというのです?

ΕΞ. Ὁ μὲν τάχιστος τῶν λόγων εἰπεῖν τε καὶ
1235 μαθεῖν, τέθνηκε θεῖον Ἰοκάστης κάρα.

伝令 まず最初にお知らせしなければなりません。王妃イオカステ様がお亡くなりになりました。

ΧΟ. Ὦ δυστάλαινα, πρὸς τίνος ποτ' αἰτίας;

老人 なんとお痛ましや。いったいどうしてそんなことになったのですか。

ΕΞ. Αὐτὴ πρὸς αὑτῆς. Τῶν δὲ πραχθέντων τὰ μὲν
ἄλγιστ' ἄπεστιν· ἡ γὰρ ὄψις οὐ πάρα.
Ὅμως δ', ὅσον γε κἀν ἐμοὶ μνήμης ἔνι,
1240 πεύσῃ τὰ κείνης ἀθλίας παθήματα.

伝令 我と我が身をさいなまれて。この出来事の痛ましいありさまは、とうてい言葉だけで語りつくせるものではございません。しかし、あの気の毒な奥様のご不幸を、わたくしの力の許すかぎりお伝えしましょう。

Ὅπως γὰρ ὀργῇ χρωμένη παρῆλθ' ἔσω
θυρῶνος, ἵετ' εὐθὺ πρὸς τὰ νυμφικὰ
λέχη, κόμην σπῶσ' ἀμφιδεξίοις ἀκμαῖς.
Πύλας δ' ὅπως εἰσῆλθ' ἐπιρράξασ' ἔσω,
1245 κάλει τὸν ἤδη Λάϊον πάλαι νεκρόν,
μνήμην παλαιῶν σπερμάτων ἔχουσ', ὑφ' ὧν
θάνοι μὲν αὐτός, τὴν δὲ τίκτουσαν(母) λίποι
τοῖς οἷσιν(自分の子) αὐτοῦ δύστεκνον παιδουργίαν·
γοᾶτο δ' εὐνάς, ἔνθα δύστηνος διπλοῦς
1250 ἐξ ἀνδρὸς ἄνδρα καὶ τέκν' ἐκ τέκνων τέκοι.

奥様がお屋敷に入って来られたときは、もう半狂乱のご様子でした。そして髪の毛を両手でかきむしりながら、寝室へとまっすぐに向かわれ、部屋に入るなり戸をばたんと閉めてしまわれたのです。すると中から声が聞こえて来ます。「ああ、いまは亡きライオス様、あの時あなたと子をもうけたばかりに、あなたはその子に殺されてしまい、わたしはその子と結婚して忌まわしい子供を生むことになってしまったのです」。そしてこう嘆かれるのです。「なんて馬鹿だったんでしょう、わたしはこのベッドで一度めは夫から夫を、二度目は子供から子供を産んでいたんだわ」と。

Χὤπως μὲν ἐκ τῶνδ' οὐκέτ' οἶδ' ἀπόλλυται·
βοῶν γὰρ εἰσέπαισεν Οἰδίπους, ὑφ' οὗ
οὐκ ἦν τὸ κείνης ἐκθεάσασθαι κακόν,
ἀλλ' εἰς ἐκεῖνον περιπολοῦντ' ἐλεύσσομεν·
1255 φοίτα γὰρ ἡμᾶς ἔγχος ἐξαιτῶν πορεῖν,
γυναῖκά τ' οὐ γυναῖκα, μητρῴαν δ' ὅπου
κίχοι διπλῆν ἄρουραν οὗ τε καὶ τέκνων.
Λυσσῶντι δ' αὐτῷ δαιμόνων δείκνυσί τις·
οὐδεὶς γὰρ ἀνδρῶν, οἳ παρῆμεν ἐγγύθεν.
1260 Δεινὸν δ' ἀΰσας, ὡς ὑφηγητοῦ τινος
πύλαις διπλαῖς ἐνήλατ', ἐκ δὲ πυθμένων
ἔκλινε κοῖλα κλῇθρα κἀμπίπτει στέγῃ.

しかし、わたくしはそれ以降、奥様が亡くなるまでのことは存じません。その時オイディプス様が大きな叫び声を上げながら、お屋敷に飛び込んで来られたからです。わたしたちは奥様の最期を見届けるどころか、あたりをさまよう王様の方に注意を奪われてしまいました。さまよいながら王様はわたしたちに剣を渡せとおっしゃるのです、そして妻ならぬ妻、自分と自分の子供の二代をみごもったあの女はどこにいると聞いて回られるのです。怒り狂うあの方にそれを教えたのはきっと神様です。そこに居合わせたわたしどもは誰もけっしてお教えなどしていません。まるで誰かに導かれるように、あの方は寝室の扉に向かって恐ろしい叫び声を上げながら走って行かれたのです。そしてその扉を突き破ると、部屋の中へ飛び込んだのです。

Οὗ δὴ κρεμαστὴν τὴν γυναῖκ' ἐσείδομεν,
πλεκταῖς ἐώραις ἐμπεπλεγμένην· ὁ δὲ
1265 ὅπως ὁρᾷ νιν, δεινὰ βρυχηθεὶς τάλας,
χαλᾷ κρεμαστὴν ἀρτάνην· ἐπεὶ δὲ γῇ
ἔκειθ' ὁ τλήμων, δεινὰ δ' ἦν τἀνθένδ' ὁρᾶν.
Ἀποσπάσας γὰρ εἱμάτων χρυσηλάτους
περόνας ἀπ' αὐτῆς, αἷσιν ἐξεστέλλετο,
1270 ἄρας ἔπαισεν ἄρθρα τῶν αὑτοῦ κύκλων,
αὐδῶν τοιαῦθ', ὁθούνεκ' οὐκ ὄψοιντό νιν
οὔθ' οἷ' ἔπασχεν οὔθ' ὁποῖ' ἔδρα κακά,
ἀλλ' ἐν σκότῳ τὸ λοιπὸν οὓς μὲν οὐκ ἔδει
ὀψοίαθ', οὓς δ' ἔχρῃζεν οὐ γνωσοίατο.
1275 Τοιαῦτ' ἐφυμνῶν πολλάκις τε κοὐχ ἅπαξ
ἤρασσ' ἐπαίρων βλέφαρα· φοίνιαι δ' ὁμοῦ
γλῆναι γένει' ἔτεγγον, οὐδ' ἀνίεσαν
φόνου μυδώσας σταγόνας, ἀλλ' ὁμοῦ μέλας
ὄμβρος χαλάζης αἵματός τ' ἐτέγγετο.

そのとき、わたしたちの目に入ってきたのは、ロープの先に首をくくってぶらさがる奥様の姿です。それをご覧になるとお気の毒なあの方はロープをほどきながら大声でお泣きになるのです。奥様の体が床に横になると・・、それからの出来事は目をおおいたくなるほどのむごたらしいものでした。あの方は奥様の服についていた金の飾り物をむしりとると、上向きざまに何とその針先を深く自分の目のなかへ突き刺されたのです。しかも、こう叫びながら「これでどうだ、もう見えないだろう。これでどうだ、わたしのこのみじめな姿が見えるか。これでどうだ、わたしのこの穢れた姿が見えるか。おまえはいらぬ者ばかり見てきた。これでどうだ、この暗闇の中で見えるか。おまえはわたしが見たかった者を見損なってばかりいた。これでどうだ、もう見えないだろう」こんなことをうわ言のように口走りながら上を向いては何度も何度も突き刺されるです。その度に目から流れる血は頬を染めていき、その流れはやむことを知りません。

1280 Τάδ' ἐκ δυοῖν ἔρρωγεν, οὐ μόνου, κακά,
ἀλλ' ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ συμμιγῆ κακά.
Ὁ πρὶν παλαιὸς δ' ὄλβος ἦν πάροιθε μὲν
ὄλβος δικαίως· νῦν δὲ τῇδε θἠμέρᾳ
στεναγμός, ἄτη, θάνατος, αἰσχύνη, κακῶν
1285 ὅσ' ἐστὶ πάντων ὀνόματ', οὐδέν ἐστ' ἀπόν.

このようにして、一人どころか二人もの不幸が一度に姿をあらわしたのでございます。これはまさに、二つの不幸が絡まりあった男と女の悲劇です。この家に昔から続いた幸福は、まさにその名にふさわしいものでございましたが、今日この日わたしたちの目の前にあるものはただ、悲しみ、破滅、死、恥辱など、不幸と名の付くものばかりでございます。

ΧΟ. Νῦν δ' ἔσθ' ὁ τλήμων ἔν τινι σχολῇ κακοῦ;

老人 お気の毒に。で、少しは落ち着きを取り戻されたか?

ΕΞ. Βοᾷ διοίγειν κλῇθρα καὶ δηλοῦν τινα
τοῖς πᾶσι Καδμείοισι τὸν πατροκτόνον,
τὸν μητρὸς ‑ αὐδῶν ἀνόσι' οὐδὲ ῥητά μοι,
1290 ὡς ἐκ χθονὸς ῥίψων ἑαυτόν, οὐδ' ἔτι
μενῶν δόμοις ἀραῖος ὡς ἠράσατο.
Ῥώμης γε μέντοι καὶ προηγητοῦ τινος
δεῖται· τὸ γὰρ νόσημα μεῖζον ἢ φέρειν.
Δείξει δὲ καὶ σοί· κλῇθρα γὰρ πυλῶν τάδε
1295 διοίγεται· θέαμα δ' εἰσόψει τάχα
τοιοῦτον οἷον καὶ στυγοῦντ' ἐποικτίσαι.

伝令 あの方は大声でみなに指図しておられます。「だれか扉を開けてテーバイの者たちみなにこのわたしを見せるのだ。この父親殺しを、この母親・・・」ああ、その後の汚らわしい言葉はとてもわたしの口からは申し上げられません。さらに、こうおっしゃるのです。「わたしをこの地から追放するのだ。わたしはもう屋敷に止まることはできない。わたしは呪われた存在だ。しかもこの呪いはわたしが自分自身にかけたものなのだ」と。しかし、傷の痛みは耐えがたく、誰かが手を引いて助けてさしあげねば、とても歩けないご様子です。それもこれもすぐにお分かりになります。さあ、いまその扉が開きます。この出来事の痛ましいありさまをご自分の目でご覧になれば、あの方をどんなにうとましく思う人でも、きっと憐れみを感じることでしょう。

  (盲目のオイディプス屋敷の中から登場、音楽)

ΧΟ. Ὦ δεινὸν ἰδεῖν πάθος ἀνθρώποις,
ὦ δεινότατον πάντων ὅσ' ἐγὼ
προσέκυρσ' ἤδη· τίς σ', ὦ τλῆμον,
1300 προσέβη μανία; τίς ὁ πηδήσας
μείζονα δαίμων τῶν μακίστων
πρὸς σῇ δυσδαίμονι μοίρᾳ;
Φεῦ φεῦ, δύσταν'· ἀλλ' οὐδ' ἐσιδεῖν
δύναμαί σε, θέλων πόλλ' ἀνερέσθαι,
1305 πολλὰ πυθέσθαι, πολλὰ δ' ἀθρῆσαι·
τοίαν φρίκην παρέχεις μοι.

老人 おお、見るに忍びないこの姿。こんな悲惨な光景はかつて見たことがない。ああ、ひどい。これはまさに狂気の沙汰。あなたのような不運な人に襲いかかって、この上なく残酷な追い打ちをかけた神は誰。まったく、何と気の毒な。目をそむけずにはいられない。見たい、聞きたい、知りたいことは数知れない。だが、恐ろしさがわたしたちを金縛りにする。

ΟΙ. Αἰαῖ, αἰαῖ, δύστανος ἐγώ,
ποῖ γᾶς φέρομαι τλάμων; πᾶ μοι
1310 φθογγὰ διαπωτᾶται φοράδην;
ἰὼ δαῖμον, ἵν' ἐξήλου.

オイディプス(歌う) ああ、悲しい。なさけない。ここはいったいどこなんだ? 声がする。わたしの声だ。わたしの声が響く。いったいここはどこなんだ? ちくしょう、わたしはいったいどうなったんだ?

ΧΟ. Ἐς δεινὸν οὐδ' ἀκουστὸν οὐδ' ἐπόψιμον.

老人 聞くに耐えない、見るに耐えないおぞましい姿におなりです。

ΟΙ. Ἰὼ σκότου Str. 1.
νέφος ἐμὸν ἀπότροπον, ἐπιπλόμενον ἄφατον,
1315 ἀδάματόν τε καὶ δυσούριστόν ‹μοι›.
Οἴμοι,
οἴμοι μάλ' αὖθις· οἷον εἰσέδυ μ' ἅμα
κέντρων τε τῶνδ' οἴστρημα καὶ μνήμη κακῶν.

オイディプス(歌う) ああ、恐ろしい暗闇がわたしを包む。言語に絶する忌まわしい暗闇が、どうにもならない勢いで、わたしの方へ押し寄せて来る。ああ、痛い。痛みが走る。この傷がうずく。辛い思い出に、心がうずく。

ΧΟ. Καὶ θαῦμά γ' οὐδὲν ἐν τοσοῖσδε πήμασιν
1320 διπλᾶ σε πενθεῖν καὶ διπλᾶ φορεῖν κακά.

老人 こんな恐ろしい不幸に会えばそれは無理もありません。その二つの痛み、二つの悲しみにさぞやおつらいことでしょう。

ΟΙ. Ἰὼ φίλος, Ant. 1.
σὺ μὲν ἐμὸς ἐπίπολος ἔτι μόνιμος· ἔτι γὰρ
ὑπομένεις με τὸν τυφλὸν κηδεύων.
Φεῦ φεῦ,
1325 οὐ γάρ με λήθεις, ἀλλὰ γιγνώσκω σαφῶς,
καίπερ σκοτεινός, τήν γε σὴν αὐδὴν ὅμως.

オイディプス(歌う) おお、ありがたい、このわたしを見捨てずにいてくれたのか。このめくらのわたしをまだ気づかっていてくれるのか。ああ、うれしい。ああ、お前たちのいるのが分かる。お前たちの声が暗闇の中からはっきりと聞こえてくる。

ΧΟ. Ὦ δεινὰ δράσας, πῶς ἔτλης τοιαῦτα σὰς
ὄψεις μαρᾶναι; τίς σ' ἐπῆρε δαιμόνων;

老人 ああ、なんとひどいことをなさったのです? どうして自分の目を傷つけたりしたのです? けっして人間わざではありますまい。

ΟΙ. Ἀπόλλων τάδ' ἦν, Ἀπόλλων, φίλοι, Str. 2.
1330 ὁ κακὰ κακὰ τελῶν ἐμὰ τάδ' ἐμὰ πάθεα.
Ἔπαισε δ' αὐτόχειρ νιν οὔ-
τις, ἀλλ' ἐγὼ τλάμων.
Τί γὰρ ἔδει μ' ὁρᾶν,
1335 ὅτῳ γ' ὁρῶντι μηδὲν ἦν ἰδεῖν γλυκύ;

オイディプス(歌う) そうだ、これはアポロンだ。わたしをこうまで苦しめるのはアポロンの神なのだ。だが、ちがう。この目を突き刺したのはアポロンではない。みじめなわたしのこの手がやった。目が見えていったい何になる、もう目が見えても何の喜びもない。

ΧΟ. Ἦν ταῦθ' ὅπωσπερ καὶ σὺ φής.

老人たち(歌う) それはお察しいたします。

ΟΙ. Τί δῆτ' ἐμοὶ βλεπτὸν ἦν
στερκτόν; ἢ προσήγορον
ἔτ' ἔστ' ἀκούειν ἡδονᾷ, φίλοι;
1340 Ἀπάγετ' ἐκτόπιον ὅτι τάχιστά με,
ἀπάγετ', ὦ φίλοι, τὸν ὄλεθρον μέγαν,
τὸν καταρατότατον,
1345 ἔτι δὲ καὶ θεοῖς ἐχθρότατον βροτῶν.

オイディプス(歌う) そうだ。目に映るものは何もかも、いとわしいものばかり。わたしはもう人に話しかけられるのさえいやなんだ。さあ、いますぐわたしをこの国から追い出してくれ。わたしは運命に呪われた男、神に最も憎まれた男、人生の完全な敗残者なのだ。こんなわたしをすぐ追放しろ。

ΧΟ. Δείλαιε τοῦ νοῦ τῆς τε συμφορᾶς ἴσον,
ὥς σ' ἠθέλησα μηδαμὰ γνῶναί ποτ' ἄν.

老人 お気の毒に。あなたは不運なだけでなく、自分の不運を知ってしまわれた。わたしたちはいっそあの時あなたと出会わなければよかったものを。

ΟΙ. Ὄλοιθ' ὅστις ἦν ὃς ἀγρίας πέδας Ant. 2.
1350 νομάδος ἐπὶ πόας ἔλαβέ μ' ἀπό τε φόνου
ἔρυτο κἀνέσωσεν, οὐ-
δὲν εἰς χάριν πράσσων.
Τότε γὰρ ἂν θανὼν
1355 οὐκ ἦν φίλοισιν οὐδ' ἐμοὶ τοσόνδ' ἄχος.

オイディプス(歌う) 呪うべきはあの男だ。わたしの足かせをほどいた男、わたしを死の淵から救い出した男、よけいな世話をしたあの男こそ死ねばいい。わたしはあのとき死んでいたら、わたしもわたしの親もこんな悲しい目に会わずに済んだはず。

ΧΟ. Θέλοντι κἀμοὶ τοῦτ' ἂν ἦν.

老人たち(歌う) その気持ちはよく分かります。

ΟΙ. Οὔκουν πατρός γ' ἂν φονεὺς
ἦλθον, οὐδὲ νυμφίος
βροτοῖς ἐκλήθην ὧν ἔφυν ἄπο.
1360 Νῦν δ' ἄθεος μέν εἰμ', ἀνοσίων δὲ παῖς,
ὁμογενὴς δ' ἀφ' ὧν αὐτὸς ἔφυν τάλας.
Εἰ δέ τι πρεσβύτερον
1365 ἔτι κακοῦ κακόν, τοῦτ' ἔλαχ' Οἰδίπους.

オイディプス(歌う) あの時生き残ったばっかりに、わたしは父親殺しとして、自分の母の夫として、世に知れわたるはめになった。わたしは悪運に魅入られて、罪深き親から生まれ、罪深き子の親となったのだ。世の中にこれ以上の悪名があるのなら、それはこのオイディプスのものにちがいない。

(音楽おわり)

ΧΟ. Οὐκ οἶδ' ὅπως σε φῶ βεβουλεῦσθαι καλῶς.
κρείσσων γὰρ ἦσθα μηκέτ' ὢν ἢ ζῶν τυφλός.

老人 わたしにはこれがあなたにとって最善の道だとはどうしても思えません。めくらとなって生きているより、いっそ死んでしまった方がよかったのです。 1368

ΟΙ. Ὡς μὲν τάδ' οὐχ ὧδ' ἔστ' ἄριστ' εἰργασμένα,
1370 μή μ' ἐκδίδασκε, μηδὲ συμβούλευ' ἔτι.
Ἐγὼ γὰρ οὐκ οἶδ' ὄμμασιν ποίοις βλέπων
πατέρα ποτ' ἂν προσεῖδον εἰς Ἅιδου μολών,
οὐδ' αὖ τάλαιναν μητέρ', οἷν ἐμοὶ δυοῖν
ἔργ' ἐστὶ κρείσσον' ἀγχόνης εἰργασμένα.

オイディプス 何を言う。私のしたことが最善ではないだと? このわたしに説教しようというのか。このわたしに忠告しようというのか。やめろ。そんなことはするな。いま死んであの世へ行ったところで、わたしは父に会わせる顔などないのだ。不幸な母にはなおさらなのだ。私は縛り首になっても償えないことをあの二人に対してしたんだぞ。 1374

1375 Ἀλλ' ἡ τέκνων δῆτ' ὄψις ἦν ἐφίμερος,
βλαστοῦσ' ὅπως ἔβλαστε, προσλεύσσειν ἐμοί;
Οὐ δῆτα τοῖς γ' ἐμοῖσιν ὀφθαλμοῖς ποτε·
οὐδ' ἄστυ γ', οὐδὲ πύργος, οὐδὲ δαιμόνων
ἀγάλμαθ' ἱερά, τῶν ὁ παντλήμων ἐγὼ
1380 κάλλιστ' ἀνὴρ εἷς ἔν γε ταῖς Θήβαις τραφεὶς
ἀπεστέρησ' ἐμαυτόν, αὐτὸς ἐννέπων
ὠθεῖν ἅπαντας τὸν ἀσεβῆ, τὸν ἐκ θεῶν
φανέντ' ἄναγνον καὶ γένους τοῦ Λαΐου.

 だいたいあんな生まれ方をした子供たちをわたしがこの目で見たいとでも言うのか。ばかな、二度と見たくなんかない。この国、この城壁、神々の像も神殿もみな同じことだ。わたしが王として暮らしたこのテーバイの国のすべてをわたしは失ってしまったのだ。それも皮肉なことにわたし自身が出した命令によってだ。そうだ、わたしはすべての者に命令したのだ、ライオスの血で穢れた男を追放しろと。そして神が示したその不浄の男とは、神が禁じたライオスの子供だったのだ。 1383

Τοιάνδ' ἐγὼ κηλῖδα μηνύσας ἐμὴν
1385 ὀρθοῖς ἔμελλον ὄμμασιν τούτους ὁρᾶν;
Ἥκιστά γ'· ἀλλ' εἰ τῆς ἀκουούσης ἔτ' ἦν
πηγῆς δι' ὤτων φραγμός, οὐκ ἂν ἐσχόμην
τὸ μἀποκλῇσαι τοὐμὸν ἄθλιον δέμας,
ἵν' ἦ τυφλός τε καὶ κλύων μηδέν· τὸ γὰρ
1390 τὴν φροντίδ' ἔξω τῶν κακῶν οἰκεῖν γλυκύ.

自分がこの穢れた男であることをこうして白日の下にさらした以上、どうしてわたしがこの国の市民たちをこの目で正視できるだろうか。それは無理な注文だ。いやそれどころか、この耳をふさぐことができたなら、わたしは喜んでそうしただろう。光も音も遠ざけて、この惨めな体をこの世から切り離してしまっていただろう。この悲しみを忘れて暮らすことが、わたしに残されたただ一つの喜びなのだ。

Ἰὼ Κιθαιρών, τί μ' ἐδέχου; τί μ' οὐ λαβὼν
ἔκτεινας εὐθύς, ὡς ἔδειξα μήποτε
ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν ἔνθεν ἦ γεγώς;
Ὦ Πόλυβε καὶ Κόρινθε καὶ τὰ πάτρια
1395 λόγῳ παλαιὰ δώμαθ', οἷον ἆρά με
κάλλος κακῶν ὕπουλον ἐξεθρέψατε·
νῦν γὰρ κακός τ' ὢν κἀκ κακῶν εὑρίσκομαι.

ああ、キタイロンよ、どうしてわたしを生かしておいた、どうしてすぐに殺さなかった。あのとき殺しておいてくれたなら、わたしはこんな生まれを人前にさらすことなどなかったのだ。コリントの国よ、ポリュボスよ、偽りの先祖につながる由緒ある館よ、お前たちは、上辺の美しさの下にこんな恐ろしい罪を秘めた偽りの子を育て上げたのだ。そうだ、わたしが生きていることは間違いであり、わたしが生まれたことがそもそもの間違いだったのだ。 1397

Ὦ τρεῖς κέλευθοι καὶ κεκρυμμένη νάπη,
δρυμός τε καὶ στενωπὸς ἐν τριπλαῖς ὁδοῖς,
1400 αἳ τοὐμὸν αἷμα τῶν ἐμῶν χειρῶν ἄπο
ἐπίετε πατρός, ἆρά μου μέμνησθ' ὅτι
οἷ' ἔργα δράσας ὑμὶν εἶτα δεῦρ' ἰὼν
ὁποῖ' ἔπρασσον αὖθις; Ὦ γάμοι, γάμοι,
ἐφύσαθ' ἡμᾶς, καὶ φυτεύσαντες πάλιν
1405 ἀνεῖτε ταὐτὸν σπέρμα, κἀπεδείξατε
πατέρας, ἀδελφούς, παῖδας, αἷμ' ἐμφύλιον,
νύμφας γυναῖκας μητέρας τε, χὠπόσα
αἴσχιστ' ἐν ἀνθρώποισιν ἔργα γίγνεται.

ああ、三本の道よ。林に隠れた峡谷よ。三本の道が交差する山道よ。わたしが殺した父の血が染み込んでいるお前たちは、あの時のことを今でも覚えているか。その後たどり着いたこの国でわたしがどうなったか知っているか。ああ、わたしは何という結婚をしたのだ。わたしを生んだ女が、わたしの子種を宿したのだ。そこから近親相姦の子が生まれ、父が兄となり、花嫁は同時に妻と母親になったのだ。ありとあらゆるこの世の不幸が、この結婚から生まれたのだ。 1408

Ἀλλ', οὐ γὰρ αὐδᾶν ἔσθ' ἃ μηδὲ δρᾶν καλόν,
1410 ὅπως τάχιστα, πρὸς θεῶν, ἔξω μέ που
καλύψατ', ἢ φονεύσατ', ἢ θαλάσσιον
ἐκρίψατ', ἔνθα μήποτ' εἰσόψεσθ' ἔτι.
Ἴτ', ἀξιώσατ' ἀνδρὸς ἀθλίου θιγεῖν·
πίθεσθε, μὴ δείσητε· τἀμὰ γὰρ κακὰ
1415 οὐδεὶς οἷός τε πλὴν ἐμοῦ φέρειν βροτῶν.

だが、禁じられた行為は、言葉にするのも忌まわしい。さあ、たのむから、すぐにこのわたしをどこかへ追放するなり、殺すなり、海に投げ捨てるなりしてくれ。お前たちの目に触れないところならどこでもいい。さあ、この呪われた男の手を引いてくれ。さあ、わたしの言うとおりにしてくれ。怖がることはないんだ。わたしの苦しみは、わたしだけのもの、ほかの誰にも背負えるものでもないのだから。

  (クレオン登場)

ΧΟ. Ἀλλ' ὧν ἐπαιτεῖς ἐς δέον πάρεσθ' ὅδε
Κρέων τὸ πράσσειν καὶ τὸ βουλεύειν, ἐπεὶ
χώρας λέλειπται μοῦνος ἀντὶ σοῦ φύλαξ.

老人 いいところに、クレオン殿が来られた。あの方があなたの願いを聞いてくれましょう。これからあなたに代わってこの地を守って下さるのは、あの方以外にないのです。

ΟΙ. Οἴμοι, τί δῆτα λέξομεν πρὸς τόνδ' ἔπος;
1420 τίς μοι φανεῖται πίστις ἔνδικος; τὰ γὰρ
πάρος πρὸς αὐτὸν πάντ' ἐφεύρημαι κακός.

オイディプス ああ恥ずかしい。今更あの人にどんな言葉をかけられるだろう。わたしの言うことなど、どうして信じてもらえるだろう。先ほどわたしがあの人にかけた疑いは、まったくの濡れ衣だと分かったのだ。 1421

ΚΡ. Οὔθ' ὡς γελαστής, Οἰδίπους, ἐλήλυθα,
οὔθ' ὡς ὀνειδιῶν τι τῶν πάρος κακῶν.
Ἀλλ' εἰ τὰ θνητῶν μὴ καταισχύνεσθ' ἔτι
1425 γένεθλα, τὴν γοῦν πάντα βόσκουσαν φλόγα
αἰδεῖσθ' ἄνακτος Ἡλίου, τοιόνδ' ἄγος
ἀκάλυπτον οὕτω δεικνύναι, τὸ μήτε γῆ
μήτ' ὄμβρος ἱερὸς μήτε φῶς προσδέξεται.
Ἀλλ' ὡς τάχιστ' ἐς οἶκον ἐσκομίζετε·
1430 τοῖς ἐν γένει γὰρ τἀγγενῆ μάλισθ' ὁρᾶν
μόνοις τ' ἀκούειν εὐσεβῶς ἔχει κακά.

クレオン オイディプス殿。わたしはあなたを笑い物にするために出て来たのではない。さっきの不当な扱いをとやかく言うつもりはないのだよ。ところで、お前たち、たとえ人を敬う気持ちをなくしても、万物を育てる日の光を敬う気持ちをなくしてはならない。日の神様の前にこのような穢れをさらしてはならないのだ。大地も、日の光も、神がくださる雨水も、穢れを嫌うものなのだ。急いで館の中へお連れしろ。そもそも人の家の不幸を身内の者以外が見たり聞いたりするものではない。 1431

ΟΙ. Πρὸς θεῶν, ἐπείπερ ἐλπίδος μ' ἀπέσπασας,
ἄριστος ἐλθὼν πρὸς κάκιστον ἄνδρ' ἐμέ,
πιθοῦ τί μοι· πρὸς σοῦ γάρ, οὐδ' ἐμοῦ, φράσω.

オイディプス 聞いてくれ、頼みがあるんだ。思いがけず、あなたのような立派な人がこんな罪深い男の所へわざわざ来てくれたのだから。頼む、わたしの願いを聞いてくれ。これはわたしのためではなく、あなたのためになることなのだ。

1435 ΚΡ. Καὶ τοῦ με χρείας ὧδε λιπαρεῖς τυχεῖν;

クレオン それで、あなたがそんなに熱心にわたしに頼んでいることとはいったい何なのだ。

ΟΙ. Ῥῖψόν με γῆς ἐκ τῆσδ' ὅσον τάχισθ', ὅπου
θνητῶν φανοῦμαι μηδενὸς προσήγορος.

オイディプス すぐにわたしをこの国から追放してくれ。わたしを誰からも話しかけられない場所に連れていってくれ。

ΚΡ. Ἔδρασ' ἄν, εὖ τοῦτ' ἴσθ', ἄν, εἰ μὴ τοῦ θεοῦ
πρώτιστ' ἔχρῃζον ἐκμαθεῖν τί πρακτέον.

クレオン 大丈夫、もちろんそうするつもりだ。しかしまずわたしは、何をすべきかについて神様から教えを頂きたいのだ。

1440 ΟΙ. Ἀλλ' ἥ γ' ἐκείνου πᾶσ' ἐδηλώθη φάτις,
τὸν πατροφόντην, τὸν ἀσεβῆ μ' ἀπολλύναι.

オイディプス だが、この父親殺し、この不浄の者であるわたしを死なせることこそ、まぎれもない神のお言葉ではなかったのか。 1441

ΚΡ. Οὕτως ἐλέχθη ταῦθ'· ὅμως δ', ἵν' ἕσταμεν
χρείας, ἄμεινον ἐκμαθεῖν τί δραστέον.

クレオン それはそうだが、こういう事態に立ち至ったからには、神様にお伺いを立てた方がよい。

ΟΙ. Οὕτως ἄρ' ἀνδρὸς ἀθλίου πεύσεσθ' ὕπερ;

オイディプス この惨めな男のために、わざわざ神に伺いを立ててくれるのか。

1445 ΚΡ. Καὶ γὰρ σὺ νῦν τἂν τῷ θεῷ πίστιν φέροις.

クレオン そうだ。今度はあなたも神のお言葉を疑ったりはしないだろう。

ΟΙ. Καὶ σοί γ' ἐπισκήπτω τε καὶ προστρέψομαι·
τῆς μὲν κατ' οἴκους αὐτὸς ὃν θέλεις τάφον
θοῦ· καὶ γὰρ ὀρθῶς τῶν γε σῶν τελεῖς ὕπερ·

オイディプス そうだとも。それから、あなたにして欲しいことがある。これはぜひともしてもらわなければならんのだ。それは屋敷の中のあの女のことだ。あなたの意にそったやり方で葬ってやってくれ。これは身内に対して果たすべきあなたの務めなのだから。

ἐμοῦ δὲ μήποτ' ἀξιωθήτω τόδε
1450 πατρῷον ἄστυ ζῶντος οἰκητοῦ τυχεῖν·
ἀλλ' ἔα με ναίειν ὄρεσιν, ἔνθα κλῄζεται
οὑμὸς Κιθαιρὼν οὗτος, ὃν μήτηρ τέ μοι
πατήρ τ' ἐθέσθην ζῶντε κύριον τάφον,
ἵν' ἐξ ἐκείνων οἵ μ' ἀπωλλύτην, θάνω.

次にわたしのことだが、かつて父が支配したこの国には住まわせないでくれ。両親が生前わたしの死に場所に定めたキタイロンという山がある。あの山はわたしの山だ。あの山に捨ててくれ。そうすれば、今度こそわたしを殺そうとした両親の願いどおりに死ぬことができる。 1454

1455 Καίτοι τοσοῦτόν γ' οἶδα, μήτε μ' ἂν νόσον
μήτ' ἄλλο πέρσαι μηδέν· οὐ γὰρ ἄν ποτε
θνῄσκων ἐσώθην, μὴ 'πί τῳ δεινῷ κακῷ.

だだ、わたしはこれだけは知っている。病にかかろうと、どうなろうと、わたしはけっして死ぬことはなかったのだということを。そうだ、あの時瀕死の命を救われたのは、恐ろしい不幸がこのわたしを待っていたからなのだ。

Ἀλλ' ἡ μὲν ἡμῶν μοῖρ' ὅποιπερ εἶσ' ἴτω·
παίδων δὲ τῶν μὲν ἀρσένων μή μοι, Κρέων,
1460 προσθῇ μέριμναν· ἄνδρες εἰσίν, ὥστε μὴ
σπάνιν ποτὲ σχεῖν, ἔνθ' ἂν ὦσι, τοῦ βίου·
ταῖν δ' ἀθλίαιν οἰκτραῖν τε παρθένοιν ἐμαῖν,
αἷν οὔποθ' ἡμὴ χωρὶς ἐστάθη βορᾶς
τράπεζ' ἄνευ τοῦδ' ἀνδρός, ἀλλ' ὅσων ἐγὼ
1465 ψαύοιμι, πάντων τῶνδ' ἀεὶ μετειχέτην·

ままよ、わたしの運命はなるようになればいい。だが、クレオン殿、わたしの子供たちはどうなるのだ。男の子はどこへ行こうが、食べていくのに困ることはない。放っておけばよい。だが、あの二人の娘たちがわたしはふびんでならないのだ。あの二人はいつもわたしと食事のテーブルを共にして、いつもわたしが食べ物を分け与えてきた子供たちだ。

αἷν μοι μέλεσθαι· καὶ μάλιστα μὲν χεροῖν
ψαῦσαί μ' ἔασον κἀποκλαύσασθαι κακά.
Ἴθ', ὦναξ,
ἴθ', ὦ γονῇ γενναῖε· χερσί τἂν θιγὼν
1470 δοκοῖμ' ἔχειν σφᾶς, ὥσπερ ἡνίκ' ἔβλεπον.

頼む、こんどはあなたがあの子たちの面倒を見てやってくれ。それから、まず何よりも、わたしをあの子たちと会わせてくれ。手に手をとって共にこの不幸を泣かせてくれ。さあ、クレオン殿、お願いだ。あなたは高貴な生まれの方だ。さあ、頼む。この手で触れさえすれば、目が見えたときと同じように、あの子たちと一緒にいることは分かるのだから。

   (オイディプスの娘たち登場)

Τί φημί;
οὐ δὴ κλύω που, πρὸς θεῶν, τοῖν μοι φίλοιν
δακρυρροούντοιν, καί μ' ἐποικτίρας Κρέων
ἔπεμψέ μοι τὰ φίλτατ' ἐγγόνοιν ἐμοῖν;
1475 λέγω τι;

いや、待てよ。ああ、あの声は、娘たちの泣き声ではないか。クレオン殿、あなたはわたしの気持ちをくんで、わたしのかわいい娘たちを呼んでおいてくれたのか。そうなのだな?

ΚΡ. Λέγεις· ἐγὼ γάρ εἰμ' ὁ πορσύνας τάδε,
γνοὺς τὴν παροῦσαν τέρψιν, ἥ σ' εἶχεν πάλαι.

クレオン そうだ、わたしが手配しておいた。娘たちをかわいがっていたあなたなら、こうすれば喜ぶと思っていた。

ΟΙ. Ἀλλ' εὐτυχοίης, καί σε τῆσδε τῆς ὁδοῦ
δαίμων ἄμεινον ἢ 'μὲ φρουρήσας τύχοι.

オイディプス それはありがたい。わたしは神に見捨てられた身だが、こうまでしてくれるあなたには、神の厚いご加護がありますように。

1480 Ὦ τέκνα, ποῦ ποτ' ἐστέ; δεῦρ' ἴτ', ἔλθετε
ὡς τὰς ἀδελφὰς τάσδε τὰς ἐμὰς χέρας,
αἳ τοῦ φυτουργοῦ πατρὸς ὑμὶν ὧδ' ὁρᾶν
τὰ πρόσθε λαμπρὰ προὐξένησαν ὄμματα·
ὃς ὑμίν, ὦ τέκν', οὔθ' ὁρῶν οὔθ' ἱστορῶν,
1485 πατὴρ ἐφάνθην ἔνθεν αὐτὸς ἠρόθην.

さあ来い、娘たちよ。どこにいるんだ。ここへおいで。さあ、わたしのこの手に触っておくれ。父さんはもうお前たちが見えないんだよ。父さんはこの手で自分の目から昔の光を奪い取ってしまったんだよ。いや、父さんはお前たちの兄なんだよ。お前たちが生まれたときには、父さんにはお前たちの母さんが自分の母親だとは思いも寄らなかったんだよ。

Καὶ σφὼ δακρύω, προσβλέπειν γὰρ οὐ σθένω,
νοούμενος τὰ λοιπὰ τοῦ πικροῦ βίου,
οἷον βιῶναι σφὼ πρὸς ἀνθρώπων χρεών.
Ποίας γὰρ ἀστῶν ἥξετ' εἰς ὁμιλίας,
1490 ποίας δ' ἑορτάς, ἔνθεν οὐ κεκλαυμέναι
πρὸς οἶκον ἵξεσθ' ἀντὶ τῆς θεωρίας;
Ἀλλ' ἡνίκ' ἂν δὴ πρὸς γάμων ἥκητ' ἀκμάς,
τίς οὗτος ἔσται, τίς παραρρίψει, τέκνα,
τοιαῦτ' ὀνείδη λαμβάνων ἃ τοῖς ἐμοῖς
1495 γονεῦσιν ἔσται σφῷν θ' ὁμοῦ δηλήματα;
Τί γὰρ κακῶν ἄπεστι; τὸν πατέρα πατὴρ
ὑμῶν ἔπεφνεν· τὴν τεκοῦσαν ἤροσεν,
ὅθεν περ αὐτὸς ἐσπάρη, κἀκ τῶν ἴσων
ἐκτήσαθ' ὑμᾶς, ὧνπερ αὐτὸς ἐξέφυ.
1500 Τοιαῦτ' ὀνειδιεῖσθε. Κᾆτα τίς γαμεῖ;
οὐκ ἔστιν οὐδείς, ὦ τέκν', ἀλλὰ δηλαδὴ
χέρσους φθαρῆναι κἀγάμους ὑμᾶς χρεών.

それにしても、お前たちを待っているこれからの辛い人生を思うと、わたしは涙を抑えることができない。この目が見えないだけに、なおさら心配だ。きっと世間はお前たちに辛く当たるだろう。祭りの日にも、集まりの日にも、どこへ行っても楽しむどころか、いつも泣きながら家へ帰ってくることになるだろう。いやそれよりも、お前たちが年頃を迎えたときのことが心配だ。わたしを悩ますこの汚名は、お前たちにも一生付きまとうだろう。すすんでこの汚名に甘んじようとする男がいったいどこにいるだろうか。お前たちの父親は悪の限りを尽くした男なのだ。まず自分の父親を殺し、つぎに自分を生んだ母親を妻にめとった男だ。その母親に、なんと、自分を生んだ母親に、わたしが生ませた子供がお前たちなんだよ。こんな汚名を背負い続けるお前たちを、どこの誰が妻に迎えるだろうか。いや、そんなことをする男は一人もいまい。死ぬまでお前たちは独り身のまま、子をもつ喜びを知らぬままに、さびしい人生を送るに違いない。 1502

Ὦ παῖ Μενοικέως, ἀλλ' ἐπεὶ μόνος πατὴρ
ταύταιν λέλειψαι, νὼ γάρ, ὣ 'φυτεύσαμεν,
1505 ὀλώλαμεν δύ' ὄντε, μή σφε περιίδῃς
πτωχὰς ἀνάνδρους ἐγγενεῖς ἀλωμένας,
μηδ' ἐξισώσῃς τάσδε τοῖς ἐμοῖς κακοῖς.
Ἀλλ' οἴκτισόν σφας, ὧδε τηλικάσδ' ὁρῶν
πάντων ἐρήμους, πλὴν ὅσον τὸ σὸν μέρος.
1510 Ξύννευσον, ὦ γενναῖε, σῇ ψαύσας χερί.

クレオン殿、いまこの子たちが父と呼べるのはあなた一人だ。この子たちの両親がこうして二人ともいなくなってしまった以上、今後はあなたが二人の子の父親として、寄るべない二人が路頭に迷わないよう面倒をみてやってくれ。この子たちはあなたの身内なのだ。わたしの不幸の巻き添えにならないよう守ってやってくれ。ご覧のとおり、この年で天涯孤独のこの子たちには、あなたのほかには頼るあてがないのだ。だから、この子たちに哀れみをかけてやってくれ。お願いだ。クレオン殿、さあ、うんと言ってくれ。その手を差し延べてやってくれ。

Σφῷν δ', ὦ τέκν', εἰ μὲν εἰχέτην ἤδη φρένας,
πόλλ' ἂν παρῄνουν· νῦν δὲ τοῦτ' εὔχεσθέ μοι
οὗ καιρὸς ἐᾷ ζῆν, τοῦ βίου δὲ λῴονος
ὑμᾶς κυρῆσαι τοῦ φυτεύσαντος πατρός.

娘たちよ、お前たちがもう物心つく年ならば、わたしからお前たちに教えておきたいことはたくさんある。だが、いまは父さんのために、一緒に祈っておくれ。これからどこで暮らすことになるにせよ、お前たちが父さんよりも幸福な人生を送れますようにとな。

(音楽)

1515 ΚΡ. Ἅλις ἵν' ἐξήκεις δακρύων· ἀλλ' ἴθι στέγης ἔσω.

クレオン そろそろもう涙も涸れる頃だろう。さあ、屋敷の中へ入ろう。

ΟΙ. Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ.

オイディプス 分かった。だが、まだ未練が残る。

ΚΡ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά.

クレオン 何事もほどほどが肝心だ。

ΟΙ. Οἶσθ' ἐφ' οἷς οὖν εἶμι;

オイディプス わたしの願いを叶えてくれるのか。

ΚΡ. Λέξεις, καὶ τότ' εἴσομαι κλύων.

クレオン それは聞いてみないと何とも言えない。

ΟΙ. Γῆς μ' ὅπως πέμψεις ἄποικον.

オイディプス この国から追放して欲しいのだ。

ΚΡ. Τοῦ θεοῦ μ' αἰτεῖς δόσιν.

クレオン それを決めるのは神様の仕事だ。

ΟΙ. Ἀλλὰ θεοῖς γ' ἔχθιστος ἥκω.

オイディプス その神はわたしの敵ではないか。

ΚΡ. Τοιγαροῦν τεύξῃ τάχα.

クレオン だからこそあなたの望み通りになるのだ。

1520 ΟΙ. Φῂς τάδ' οὖν;

オイディプス では、いいのだな。

ΚΡ. Ἃ μὴ φρονῶ γὰρ οὐ φιλῶ λέγειν μάτην.

クレオン そうだ。わたしは心にもないことを軽々しく口にする人間ではない。

ΟΙ. Ἄπαγέ νύν μ' ἐντεῦθεν ἤδη.

オイディプス では、連れていってくれ。

ΚΡ. Στεῖχέ νυν, τέκνων δ' ἀφοῦ.

クレオン では、行こう。子供たちを離しなさい。

ΟΙ. Μηδαμῶς ταύτας γ' ἕλῃ μου.

オイディプス やめろ。この子たちをわたしから取り上げないでくれ。

ΚΡ. Πάντα μὴ βούλου κρατεῖν·
καὶ γὰρ ἁκράτησας οὔ σοι τῷ βίῳ ξυνέσπετο.

クレオン 何でも自分の思いどおりになると思ってはいけない。これまであなたはそうしてきたが、そんな時代はもう終わったのだ。  1523

ΧΟ. Ὦ πάτρας Θήβης ἔνοικοι, λεύσσετ', Οἰδίπους ὅδε,
1525 ὃς τὰ κλείν' αἰνίγματ' ᾔδει καὶ κράτιστος ἦν ἀνήρ,
οὗ τίς οὐ ζήλῳ πολιτῶν ἦν τύχαις ἐπιβλέπων,
εἰς ὅσον κλύδωνα δεινῆς συμφορᾶς ἐλήλυθεν,
ὥστε θνητὸν ὄντ' ἐκείνην τὴν τελευταίαν ἰδεῖν
ἡμέραν ἐπισκοποῦντα μηδέν' ὀλβίζειν, πρὶν ἂν
1530 τέρμα τοῦ βίου περάσῃ μηδὲν ἀλγεινὸν παθών.

老人 ああ、我らの祖国テーバイの住人たちよ。これがあのオイディプスだ。かつてスフィンクスの有名な謎を解いて、この国の頂点に上り詰めた人だ。市民たちがみなその運のよさをうらやんだ男なのだ。見よ、その人がいま何という恐ろしい逆境の嵐に見舞われているかを。人の一生は最後の日を見極めるまでは分からぬもの。生涯の終わりの日を幸福のうちに迎えるまでは、誰であろうと幸せ者と呼んではいけない。 (おわり)


ギリシア語テキストはpoesialatina のものである。
(c)1997-2020.10.7 Tomokazu Hanafusa / メール

ホーム