『アイアス』(希和対訳版)



登場人物 アイアス アキレスに並び立つギリシャの英雄。
テクメッサ アイアスの妻
エウリュサケス アイアスの息子
オデュッセウス ギリシアの智将、『オデュッセイア』で有名
女神アテナ 知恵の神、オデュッセウスをひいきしている
テウクロス アイアスの異母兄弟
アガメムノン ミケナイの王、トロイ戦争のギリシア軍の総帥
メネラオス アガメムノンの弟、スパルタの王、ヘレネーの夫として有名
船乗りたち コロス
使者

プロロゴス

ΑΘΑΝΑ

Ἀεὶ μέν, ὦ παῖ Λαρτίου, δέδορκά σε
πεῖράν τιν' ἐχθρῶν ἁρπάσαι θηρώμενον·
καὶ νῦν ἐπὶ σκηναῖς σε ναυτικαῖς ὁρῶ
Αἴαντος, ἔνθα τάξιν ἐσχάτην ἔχει,
5 πάλαι κυνηγετοῦντα καὶ μετρούμενον
ἴχνη τὰ κείνου νεοχάραχθ', ὅπως ἴδῃς
εἴτ' ἔνδον εἴτ' οὐκ ἔνδον. Εὖ δέ σ' ἐκφέρει
κυνὸς Λακαίνης ὥς τις εὔρινος βάσις·

女神アテナ オデュッセウスよ、お前が敵を倒す機会をうかがっている様子を、私はいつも見守ってきましたが、今も私はお前の様子を見ていますよ。ギリシャの軍勢の端に陣取るアイアスの海辺のテントのそばで、中にあの男がいるか確かめようと、さきほどからあの男の足跡をていねいにたどっていますね。お前はよく鼻の効くスパルタの猟犬のように、見事獲物のありかを探り当てました。

ἔνδον γὰρ ἁνὴρ ἄρτι τυγχάνει, κάρα
10 στάζων ἱδρῶτι καὶ χέρας ξιφοκτόνους·
καί σ' οὐδὲν εἴσω τῆσδε παπταίνειν(1.探る) πύλης
ἔτ' ἔργον ἐστίν, ἐννέπειν(2) δ' ὅτου χάριν(何のため)
σπουδὴν ἔθου τήνδ', ὡς παρ' εἰδυίας μάθῃς.

そうです、あの男はいまこの中にいます。頭のてっぺんから槍を持つ腕の先まで、ぐっしょりと汗にまみれているところです。ですからお前はもう入口から中をのぞくには及びません。それより何のためにそんなことに骨を折っているのか、私にわけを話しなさい。すべてを見通しているこの私からお前が学ぶこともあるでしょう。

ΟΔΥΣΣΕΥΣ
Ὦ φθέγμ' Ἀθάνας, φιλτάτης ἐμοὶ θεῶν,
15 ὡς εὐμαθές σου, κἂν ἄποπτος ᾖς, ὅμως
φώνημ' ἀκούω καὶ ξυναρπάζω φρενί,
χαλκοστόμου κώδωνος ὡς τυρσηνικῆς.
Καὶ νῦν ἐπέγνως εὖ μ' ἐπ' ἀνδρὶ δυσμενεῖ
βάσιν κυκλοῦντ', Αἴαντι τῷ σακεσφόρῳ·
20 κεῖνον γάρ, οὐδέν' ἄλλον, ἰχνεύω πάλαι.

オデュッセウス 女神アテナよ、あなたの声だ。あなたの姿は見えないけれど、大切なあなたの声はエトルリアのラッパの響きのように私にはよく聞こえます。いま私が、大きな楯の使い手として有名なわが宿敵アイアスの行方を探しておりますのは、まことにご明察です。たしかに、さっきから私が足跡をつけているのはほかならぬあの男です。

Νυκτὸς γὰρ ἡμᾶς τῆσδε πρᾶγος ἄσκοπον
ἔχει περάνας, ‑ εἴπερ εἴργασται τάδε·
ἴσμεν γὰρ οὐδὲν τρανές, ἀλλ' ἀλώμεθα·
κἀγὼ 'θελοντὴς τῷδ' ὑπεζύγην πόνῳ.

というのは、あの男は、昨夜われわれに対してけしからぬ所業に及んだらしいのです。しかし、確かなことは何一つわからず、われらはまったくの五里霧中。そこで、私がこの仕事をすすんで引き受けた次第です。

25 Ἐφθαρμένας γὰρ ἀρτίως εὑρίσκομεν
λείας ἁπάσας καὶ κατηναρισμένας
ἐκ χειρὸς αὐτοῖς ποιμνίων ἐπιστάταις.
Τήνδ' οὖν ἐκείνῳ πᾶς τις αἰτίαν νέμει.
Καί μοί τις ὀπτὴρ αὐτὸν εἰσιδὼν μόνον
30 πηδῶντα πεδία σὺν νεορράντῳ ξίφει
φράζει τε κἀδήλωσεν· εὐθέως δ' ἐγὼ
κατ' ἴχνος ᾄσσω, καὶ τὰ μὲν σημαίνομαι,
τὰ δ' ἐκπέπληγμαι κοὐκ ἔχω μαθεῖν ὅτου.
Καιρὸν δ' ἐφήκεις· πάντα γὰρ τά τ' οὖν πάρος
35 τά τ' εἰσέπειτα σῇ κυβερνῶμαι χερί.

実は、さきほどわれわれの戦利品である家畜が誰かの手でことごとく切り殺されて、その番人まで殺されているところが発見されたのです。皆はあの男の仕業にちがいないと思っています。あの男が血のしたたる剣をひっさげて一人で野を駆けていくところを見たという確かな報告があったのです。そこで私はすぐさま足跡を求めて飛び出してきました。しかし、はっきりした所もあれば、そうでない所もあって、誰の足跡かつかめておりません。女神よ、あなたはよいところに来てくださいました。これまでもこれからも、常に私はあなたの手の指す方へ進んでいるのですから。

ΑΘ. Ἔγνων, Ὀδυσσεῦ, καὶ πάλαι φύλαξ ἔβην
τῇ σῇ πρόθυμος εἰς ὁδὸν κυναγίᾳ.

女神アテナ オデュッセウスよ、それは知っていますとも。あなたの守り神である私はさっきからあなたの追跡を助けるために出てきているのです。

ΟΔ. Ἦ καί, φίλη δέσποινα, πρὸς καιρὸν πονῶ;

オデュッセウス 親愛なる女神よ、それで私の努力は適切なものだったのでしょうか。

ΑΘ. Ὡς ἔστιν ἀνδρὸς τοῦδε τἄργα ταῦτά σοι.

女神アテナ たしかに、この事件の犯人はあの男です。

40 ΟΔ. Καὶ πρὸς τί δυσλόγιστον ὧδ' ᾖξεν χέρα;

オデュッセウス それで、どうしてあの男はこんな馬鹿げたことに手を染めたのでしょうか。

ΑΘ. Χόλῳ βαρυνθεὶς τῶν Ἀχιλλείων ὅπλων.

女神アテナ あの男はアキレスの武具争いに敗れた腹いせにこんなことをやったのです。

ΟΔ. Τί δῆτα ποίμναις τήνδ' ἐπεμπίπτει βάσιν;

オデュッセウス それならどうしてやつは家畜の群れを襲ったのでしょう。

ΑΘ. Δοκῶν ἐν ὑμῖν χεῖρα χραίνεσθαι φόνῳ.

女神アテナ 自分では、お前たちの体から流れた血にまみれているつもりなのです。

ΟΔ. Ἦ καὶ τὸ βούλευμ' ὡς ἐπ' Ἀργείοις τόδ' ἦν;

オデュッセウス というと、やつはわれらギリシャ勢に夜襲をかけるつもりだったのでしようか。

45 ΑΘ. Κἂν ἐξεπράξατ', εἰ κατημέλησ' ἐγώ.

女神アテナ 私が注意を怠っていたら、本当にそうなっていたことでしょう。

ΟΔ. Ποίαισι τόλμαις ταῖσδε καὶ φρενῶν θράσει;

オデュッセウス やつはまたなんという大胆なことを思いついたものでしょう。

ΑΘ. Νύκτωρ ἐφ' ὑμᾶς δόλιος ὁρμᾶται μόνος.

女神アテナ 夜陰に乗じて騙し討ちにしようと、お前たちのもとへ単身乗り込んでいったのですよ。

ΟΔ. Ἦ καὶ παρέστη κἀπὶ τέρμ' ἀφίκετο;

オデュッセウス それで、やつは近くまで来たのですか やつは目指す所へ来たのですか。

ΑΘ. Καὶ δὴ 'πὶ δισσαῖς ἦν στρατηγίσιν πύλαις.

女神アテナ あの男はすでにアトレウス家の両大将のテントの入口近くまで来たのです。

50 ΟΔ. Καὶ πῶς ἐπέσχε χεῖρα μαιμῶσαν φόνου;

オデュッセウス そこまで来てどうして凶行に及ばなかったのです。

ΑΘ. Ἐγώ σφ' ἀπείργω, δυσφόρους ἐπ' ὄμμασι
γνώμας βαλοῦσα τῆς ἀνηκέστου χαρᾶς,
καὶ πρός τε ποίμνας ἐκτρέπω σύμμικτά τε
λείας ἄδαστα βουκόλων φρουρήματα·

女神アテナ 私があの男をいま引き止めているからです。私はあの男の目に幻覚を見せて、まだ分配されずに見張りがついている戦利品の牛や羊の方へあの男を向かわせて、癒やされぬ喜びに浸らせているのです。

55 ἔνθ' εἰσπεσὼν ἔκειρε πολύκερων φόνον
κύκλῳ ῥαχίζων· κἀδόκει μὲν ἔσθ' ὅτε
δισσοὺς Ἀτρείδας αὐτόχειρ κτείνειν ἔχων,
ὅτ' ἄλλοτ' ἄλλον ἐμπίτνων στρατηλατῶν.
Ἐγὼ δὲ φοιτῶντ' ἄνδρα μανιάσιν νόσοις
60 ὤτρυνον, εἰσέβαλλον εἰς ἕρκη κακά.

あの男はその中に飛び込んで、家畜どもに切りかかって、牛やら羊やらを手当たり次第に頭から一刀両断にしたのです。そうしながら、あの男はある時はアトレウス家の両大将をその手で捕まえては殺し、ある時は残りの武将たちに次々と襲いかかっているつもりだったのです。私はこうして、正気をなくして暴れ回るあの男を煽り立てて、破滅の罠へ追い込んだのです。

Κἄπειτ' ἐπειδὴ τοῦδ' ἐλώφησεν φόνου,
τοὺς ζῶντας αὖ δεσμοῖσι συνδήσας βοῶν
ποίμνας τε πάσας εἰς δόμους κομίζεται,
ὡς ἄνδρας, οὐχ ὡς εὔκερων ἄγραν ἔχων·
65 καὶ νῦν κατ' οἴκους συνδέτους αἰκίζεται.

やがてこの殺戮が一段落すると、男はまだ息のある牛や羊たちを残らず縛り上げて自分のテントへ連れ帰ります。自分の獲物が人間ではなく角の生えた畜生だとは夢にも思わず、いまテントの柱に縛りつけて拷問にかけているところです。

Δείξω δὲ καὶ σοὶ τήνδε περιφανῆ νόσον,
ὡς πᾶσιν Ἀργείοισιν εἰσιδὼν θροῇς.
Θαρσῶν δὲ μίμνε μηδὲ συμφορὰν δέχου
τὸν ἄνδρ'· ἐγὼ γὰρ ὀμμάτων ἀποστρόφους
70 αὐγὰς ἀπείρξω σὴν πρόσοψιν εἰσιδεῖν.

さあ、今からお前にあの男の狂気をはっきりとお目にかけましょう。よく見ておいてギリシャ勢のみんなに教えてあげなさい。何も恐がることはありません。勇気を出してあの男を迎えなさい。あの男の視線をそらしてお前の方に向かないようにしますから、お前の姿があの男に見えることはありません。

Οὗτος, σὲ τὸν τὰς αἰχμαλωτίδας χέρας
δεσμοῖς ἀπευθύνοντα προσμολεῖν καλῶ.
Αἴαντα φωνῶ· στεῖχε δωμάτων πάρος.

もし、アイアス殿。あなたはいま捕虜にした者たちを後ろ手にしばるのに懸命ですが、ちょっとここへ出てきて下さい。アイアス殿、あなたを呼んでいるのです。テントの前に出てきて下さい。

ΟΔ. Τί δρᾷς, Ἀθάνα; μηδαμῶς σφ' ἔξω κάλει.

オデュッセウス 女神よ、何をなさるのです。あの男を外に呼び出すなんてやめてください。

75 ΑΘ. Οὐ σῖγ' ἀνέξῃ, μηδὲ δειλίαν ἀρεῖ;

女神アテナ お黙りなさい。気の弱いことを言ってはいけません。

ΟΔ. Μή, πρὸς θεῶν· ἀλλ' ἔνδον ἀρκείτω μένων.

オデュッセウス お願いだからやめて下さい。中にいるのが分かれば充分ですから。

ΑΘ. Τί μὴ γένηται; πρόσθεν οὐκ ἀνὴρ ὅδ' ἦν;

女神アテナ 何が恐いのです あの男はこれまでずっとお前の―

ΟΔ. Ἐχθρός γε τῷδε τἀνδρὶ καὶ τανῦν ἔτι.

オデュッセウス そうです、私の宿敵でした。いまもそれに変わりありません。

ΑΘ. Οὔκουν γέλως ἥδιστος εἰς ἐχθροὺς γελᾶν;

女神アテナ それなら、敵の不幸を笑うほど愉快なことはないでしょうに。

80 ΟΔ. Ἐμοὶ μὲν ἀρκεῖ τοῦτον ἐν δόμοις μένειν.

オデュッセウス いえいえ、あいつにテントから出てきてもらうにはおよびません。

ΑΘ. Μεμηνότ' ἄνδρα περιφανῶς ὀκνεῖς ἰδεῖν;

女神アテナ 正気をなくした男を目の前で見るのが恐いのですか。

ΟΔ. Φρονοῦντα γάρ νιν οὐκ ἂν ἐξέστην ὄκνῳ.

オデュッセウス あいつが正気なら、私も怖じ気づいて逃げ出したりはしませんが。

ΑΘ. Ἀλλ' οὐδὲ νῦν σε μὴ παρόντ' ἴδῃ πέλας.

女神アテナ でも、お前が近くにいても、あの男の目には見えないのですよ。

ΟΔ. Πῶς; εἴπερ ὀφθαλμοῖς γε τοῖς αὐτοῖς ὁρᾷ.

オデュッセウス どうしてですか あの男をめくらにするとでも言うのですか。

85 ΑΘ. Ἐγὼ σκοτώσω βλέφαρα καὶ δεδορκότα.

女神アテナ いいえ、見えているのに見えないように、あの男の目を闇で包むのです。

ΟΔ. Γένοιτο μεντἂν πᾶν θεοῦ τεχνωμένου.

オデュッセウス なるほど、神が企みをめぐらせば何でもできるのですね。

ΑΘ. Σίγα νυν ἑστώς, καὶ μέν' ὡς κυρεῖς ἔχων.

女神アテナ さあ、もう静かになさい。そこでじっと待っているのですよ。

ΟΔ. Μένοιμ' ἄν· ἤθελον δ' ἂν ἐκτὸς ὢν τυχεῖν.

オデュッセウス はいはい、どこへもいきません。しかし、できればこんなことは御免被りたいたいものです。

ΑΘ. Ὦ οὗτος, Αἶαν, δεύτερόν σε προσκαλῶ·
90 τί βαιὸν οὕτως ἐντρέπῃ τῆς συμμάχου;

女神アテナ もし、アイアス殿、あなたを呼ぶのはこれで二度目です。あなたの守り神であるこの私をどうしてそのようにないがしろにするのですか。

ΑΙΑΣ
Ὦ χαῖρ', Ἀθάνα, χαῖρε, Διογενὲς τέκνον,
ὡς εὖ παρέστης· καί σε παγχρύσοις ἐγὼ
στέψω λαφύροις τῆσδε τῆς ἄγρας χάριν.

アイアス これはこれは、ようこそ、女神アテナよ。女神のお力添え、かたじけなく存じます。女神にはこの度の狩りのお礼として、金むくの獲物を奉納させていただきましょう。

ΑΘ. Καλῶς ἔλεξας· ἀλλ' ἐκεῖνό μοι φράσον,
95 ἔβαψας ἔγχος εὖ πρὸς Ἀργείων στρατῷ;

女神アテナ それはありがたい。すると、ギリシャ勢に対する戦いではりっぱな戦果をあげたのですか。

ΑΙ. Κόμπος πάρεστι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή.

アイアス 否定するまでもありません。自慢に値する戦果です。

ΑΘ. Ἦ καὶ πρὸς Ἀτρείδαισιν ᾔχμασας χέρας;

女神アテナ それで、アトレウス家の二人の大将とは一戦交えたのですか。

ΑΙ. Ὥστ' οὔποτ' Αἴαντ', οἶδ', ἀτιμάσουσ' ἔτι.

アイアス やつらには二度とこのアイアスを馬鹿にできないようにしてやりました。

ΑΘ. Τεθνᾶσιν ἅνδρες, ὡς τὸ σὸν ξυνῆκ' ἐγώ.

女神アテナ お前の口振りからすると、二人はもはやこの世のものではないらしい。

100 ΑΙ. Θανόντες ἤδη τἄμ' ἀφαιρείσθων ὅπλα.

アイアス 私がもらったアキレスの鎧を横取りしたければ、あの世から戻ってくるがいいのだ。

ΑΘ. Εἶεν· τί γὰρ δὴ παῖς ὁ τοῦ Λαερτίου;
ποῦ σοι τύχης ἕστηκεν; ἦ πέφευγέ σε;

女神アテナ そうですとも。ところで、ラエルテスの息子は、あの男はどうしています。まさか逃がしたとは言いますまい。

ΑΙ. Ἦ τοὐπίτριπτον κίναδος ἐξήρου μ' ὅπου;

アイアス あのずる賢い古ぎつねの安否がお知りになりたいのですか。

ΑΘ. Ἔγωγ'· Ὀδυσσέα τὸν σὸν ἐνστάτην λέγω.

女神アテナ そうです。お前の宿敵のオデュッセウスのことですよ。

105 ΑΙ. Ἥδιστος, ὦ δέσποινα, δεσμώτης ἔσω
θακεῖ· θανεῖν γὰρ αὐτὸν οὔ τί πω θέλω.

アイアス 女神よ、あの男は私が捕らえてきた中でも最上の獲物です。いま中にいますが、簡単に死んでもらうわけにはいきません。

ΑΘ. Πρὶν ἂν τί δράσῃς ἢ τί κερδάνῃς πλέον;

女神アテナ あの男を殺さずにどうしようと言うのです。これ以上あの男を苦しめて何の得があるというのです。

ΑΙ. Πρὶν ἂν δεθεὶς πρὸς κίον' ἑρκείου στέγης ‑

アイアス まず、あの男をテントのなかの柱にしばりつけてから―

ΑΘ. Τί δῆτα τὸν δύστηνον ἐργάσῃ κακόν;

女神アテナ まあ、かわいそうに。それでどんな目にあわそうというのですか。

110 ΑΙ. Μάστιγι πρῶτον νῶτα φοινιχθεὶς θάνῃ.

アイアス むちで血の出るまで殴りつけてやります。殺すのはそれからです。

ΑΘ. Μὴ δῆτα τὸν δύστηνον ὧδέ γ' αἰκίσῃ.

女神アテナ まあ、かわいそうに。あの男をそんなひどいめに会わせてはいけません。

ΑΙ. Χαίρειν, Ἀθάνα, τἄλλ' ἐγώ σ' ἐφίεμαι,
κεῖνος δὲ τείσει τήνδε κοὐκ ἄλλην δίκην.

アイアス 女神よ、ほかのことならあなたの良いようにしますが、この男はどうあっても罰を受けてもらいます。

ΑΘ. Σὺ δ' οὖν, ἐπειδὴ τέρψις ἥδε σοι τὸ δρᾶν,
115 χρῶ χειρί, φείδου μηδὲν ὧνπερ ἐννοεῖς.

女神アテナ あなたがどうしてもそうしたいと言うのなら、仕方がありません。それなら手心を加えずに、思う存分おやりなさい。

ΑΙ. Χωρῶ πρὸς ἔργον, τοῦτό σοι δ' ἐφίεμαι,
τοιάνδ' ἀεί μοι σύμμαχον παρεστάναι.

アイアス では、仕事に移りましょう。女神よ、あなたには今後ともこの度のようなお力添えをいつも下さるようお願いします。(アイアス、テントの中に戻る)

ΑΘ. Ὁρᾷς, Ὀδυσσεῦ, τὴν θεῶν ἰσχὺν ὅση;
Τούτου τίς ἄν σοι τἀνδρὸς ἢ προνούστερος
120 ἢ δρᾶν ἀμείνων ηὑρέθη τὰ καίρια;

女神アテナ オデュッセウスよ、神の力の大きさを見ましたか。あなたにしてもこの男ほど慎重で時に応じて優れた行動力のある男はほかに見当たらなかったでしょうに。

ΟΔ. Ἐγὼ μὲν οὐδέν' οἶδ'· ἐποικτίρω δέ νιν
δύστηνον ἔμπας, καίπερ ὄντα δυσμενῆ,
ὁθούνεκ' ἄτῃ συγκατέζευκται κακῇ,
οὐδὲν τὸ τούτου μᾶλλον ἢ τοὐμὸν σκοπῶν.
125 Ὁρῶ γὰρ ἡμᾶς οὐδὲν ὄντας ἄλλο πλὴν
εἴδωλ', ὅσοιπερ ζῶμεν, ἢ κούφην σκιάν.

オデュッセウス そのとおりです。かわいそうに、ひどい狂気に取りつかれたものだ。敵とはいいながら、やつも不幸な男です。でも、これはまさに私自身の姿にほかなりません。この世に生きる我々もしょせんは、はかない影か夢まぼろしのようなものなのですから。

ΑΘ. Τοιαῦτα τοίνυν εἰσορῶν ὑπέρκοπον
μηδέν ποτ' εἴπῃς αὐτὸς ἐς θεοὺς ἔπος,
μηδ' ὄγκον ἄρῃ μηδέν', εἴ τινος πλέον
130 ἢ χειρὶ βρίθεις ἢ μακροῦ πλούτου βάθει·
ὡς ἡμέρα κλίνει τε κἀνάγει πάλιν
ἅπαντα τἀνθρώπεια· τοὺς δὲ σώφρονας
θεοὶ φιλοῦσι καὶ στυγοῦσι τοὺς κακούς.

女神アテナ それなら、あなたもこのあり様をよくまぶたに刻み込んでおきなさい。そして、たとえ人よりすぐれた技量を誇ろうとも、たとえ人より豊かな富に恵まれようとも、けっして神々に対して大口をたたいたり、勝ち誇ったことを言ったりしてはなりません。人の世の幸不幸など、全て一日のうちに覆るもの。そんなことより、神々は心正しき者を愛し、邪悪な者を憎むのです。

ΧΟΡΟΣ
Τελαμώνιε παῖ, τῆς ἀμφιρύτου
135 Σαλαμῖνος ἔχων βάθρον ἀγχιάλου,
σὲ μὲν εὖ πράσσοντ' ἐπιχαίρω·
σὲ δ' ὅταν πληγὴ Διὸς ἢ ζαμενὴς
λόγος ἐκ Δαναῶν κακόθρους ἐπιβῇ,
μέγαν ὄκνον ἔχω καὶ πεφόβημαι
140 πτηνῆς ὡς ὄμμα πελείας.

パロドス

船乗りたち(入場しながら音楽に合わせて語る)

テラモンの子アイアスよ、海に囲まれたサラミス島の支配者よ、あなたの幸せは我らの喜び。だが、あなたが不運に見舞われたとき、あなたの悪い評判がギリシャ勢の間に広まったとき、臆病な小鳩のようにわれらの心は不安に揺れる。

Ὡς καὶ τῆς νῦν φθιμένης νυκτὸς
μεγάλοι θόρυβοι κατέχουσ' ἡμᾶς
ἐπὶ δυσκλείᾳ, σὲ τὸν ἱππομανῆ
λειμῶν' ἐπιβάντ' ὀλέσαι Δαναῶν
145 βοτὰ καὶ λείαν
ἥπερ δορίληπτος ἔτ' ἦν λοιπή,
κτείνοντ' αἴθωνι σιδήρῳ.

昨日の夜が明けるとともに、いま我々はごうごうたる非難の的になっている。あなたが馬の放牧場に乗り込んで、ギリシャ軍の戦利品である家畜の群をやいばにかけて、分配されずにいるいくさの獲物を台なしにしたという。こんな不名誉な噂が我々を悩ましている。

Τοιούσδε λόγους ψιθύρους πλάσσων
εἰς ὦτα φέρει πᾶσιν Ὀδυσσεύς,
150 καὶ σφόδρα πείθει· περὶ γὰρ σοῦ νῦν
εὔπειστα λέγει, καὶ πᾶς ὁ κλύων
τοῦ λέξαντος χαίρει μᾶλλον
τοῖς σοῖς ἄχεσιν καθυβρίζων.
Τῶν γὰρ μεγάλων ψυχῶν ἱεὶς
155 οὐκ ἂν ἁμάρτοις· κατὰ δ' ἄν τις ἐμοῦ
τοιαῦτα λέγων οὐκ ἂν πείθοι·
πρὸς γὰρ τὸν ἔχονθ' ὁ φθόνος ἕρπει·

こんな噂を立てたのはオデュッセウス。皆の耳にささやかれたこの噂を、誰もが真に受けている。彼はあなたの事をもっともらしく語り、人から人へ伝わるごとに、あなたの不幸を嘲る人たちはますます有頂天になる。名高い方なればこそ、人はとやかく言いたがるもの。われらについて噂をしても誰も信じはしまい。持てる者に妬みはつきもの。

καίτοι σμικροὶ μεγάλων χωρὶς
σφαλερὸν(倒れがち) πύργου ῥῦμα(守り) πέλονται·
160 μετὰ γὰρ μεγάλων βαιὸς ἄριστ' ἄν,
καὶ μέγας ὀρθοῖθ' ὑπὸ μικροτέρων·
ἀλλ' οὐ δυνατὸν τοὺς ἀνοήτους
τούτων γνώμας προδιδάσκειν.
Ὑπὸ τοιούτων ἀνδρῶν θορυβῇ·

小兵ばかりで巨人を欠けば城の守りは危うくなる。巨人の力は小兵の支えがあってはじめて生きてくる。だが、小兵の方も巨人の助けが欠かせない。あなたに対する悪い噂を流した愚かなやつらは、こういうことが分からない。

165 χἠμεῖς οὐδὲν σθένομεν πρὸς ταῦτ'
ἀπαλέξασθαι σοῦ χωρίς, ἄναξ·
ἀλλ' ‑ ὅτε γὰρ δὴ τὸ σὸν ὄμμ' ἀπέδραν,
παταγοῦσιν ἅπερ πτηνῶν ἀγέλαι ‑
μέγαν αἰγυπιόν ‹γ'› ὑποδείσαντες,
170 τάχ' ἄν, ἐξαίφνης εἰ σὺ φανείης,
σιγῇ πτήξειαν ἄφωνοι.

こんな噂から身を守るには、我らだけでは不充分。我らの王よ、あなたの力が必要だ。やつらはあなたの目が届かないことをいいことに、鳥の群れのようにぺちゃくちゃやっている。ひとたびあなたが姿を出せば、巨大なハゲワシを見ておびえるように、きっとやつらはすくみ上がって、声を無くして黙るだろう。

    Str.
Ἦ ῥά σε Ταυροπόλα Διὸς Ἄρτεμις
ὦ μεγάλα φάτις, ὦ
μᾶτερ αἰσχύνας ἐμᾶς ‑
175 ὥρμασε πανδάμους ἐπὶ βοῦς ἀγελαίας,
ἤ πού τινος νίκας ἀκάρπωτον χάριν,
ἤ ῥα κλυτῶν ἐνάρων
ψευσθεῖσ', ἀδώροις εἴτ' ἐλαφαβολίαις;
ἢ χαλκοθώραξ, εἴ τιν' Ἐνυάλιος
180 μομφὰν ἔχων ξυνοῦ δορὸς ἐννυχίοις
μαχαναῖς ἐτείσατο λώβαν;

 (歌う)

ああ、我らに恥をかかせるこの噂の力はあなどり難い。もしもこの噂どおりなら、勝利を感謝するささげ物を欠いたため、きららかな戦利品か鹿狩りのお供えを欠いたために、女神アルテミスがあなたをみんなの家畜に向かわせたのか。それとも、青銅の鎧を着た戦いの神アレースが、手助けに礼を欠いたと憤って、夜の闇に企みをめぐらして、あなたをおとしいれたのか。

     Ant.
Οὔ ποτε γὰρ φρενόθεν γ' ἐπ' ἀριστερά,
παῖ Τελαμῶνος, ἔβας
185 τόσσον ἐν ποίμναις πίτνων·
ἥκοι γὰρ ἂν θεία νόσος· ἀλλ' ἀπερύκοι
καὶ Ζεὺς κακὰν καὶ Φοῖβος Ἀργείων φάτιν·
εἰ δ' ὑποβαλλόμενοι
κλέπτουσι μύθους οἱ μεγάλοι βασιλῆς,
190 ἢ τᾶς ἀσώτου Σισυφιδᾶν γενεᾶς,
μὴ μή μ', ἄναξ, ἔθ' ὧδ' ἐφάλοις κλισίαις
ἐμμένων κακὰν φάτιν ἄρῃ.

そうだ、テラモンの子アイアスよ、あなたは正気でいるかぎり、家畜の群に襲いかかるなどという道を外れた事をしたはずがない。これは神が送った病に違いない。神ゼウスよ、神アポロンよ、ギリシャ勢が流したこんな酷い噂を消し去りたまえ。もしもギリシャ方の二人の王と、シジフォスの卑しい息子オデュッセウスがこんな噂を編み出したのなら、我らの王よ、この海辺のテントに引き籠もってけっしてこんな悪名に甘んじ給うな。

        Ep.
Ἀλλ' ἄνα ἐξ ἑδράνων ὅπου μακραίωνι
στηρίζῃ ποτὲ τᾷδ' ἀγωνίῳ σχολᾷ
195 ἄταν οὐρανίαν φλέγων.
Ἐχθρῶν δ' ὕβρις ὧδ' ἀταρβήτως
ὁρμᾶτ' ἐν εὐανέμοισ‹ι› βάσσαις,
πάντων καγχαζόντων
γλώσσαις βαρυάλγητ'·
200 ἐμοὶ δ' ἄχος ἕστακεν.

さあ、立ち上がって現れいでよ。あなたが戦いを忘れて長々と中で休んでいる間に天を焦がす破滅の炎が我らの身に迫っている。傲慢な敵どもが好き放題に悪い噂を撒き散らし、風吹きすさぶ野を炎のように駆け巡る。我らの心の憂いは深い。

ΤΕΚΜΗΣΣΑ
Ναὸς ἀρωγοὶ τῆς Αἴαντος,
γενεᾶς χθονίων ἀπ' Ἐρεχθειδᾶν,
ἔχομεν στοναχὰς οἱ κηδόμενοι
τοῦ Τελαμῶνος τηλόθεν οἴκου·
205 νῦν γὰρ ὁ δεινὸς μέγας ὠμοκρατὴς
Αἴας θολερῷ
κεῖται χειμῶνι νοσήσας.

第一エペイソディオン

  (テントの中からテクメッサ登場)

第一コンモス

テクメッサ(歌う) アイアスの船の仲間たちよ、大地から生まれたエレクテウスの血を引く者たちよ、遠きテラモンの家を気づかう私は嘆き悲しんでいる。あのたくましくて、力強くて、恐ろしい人アイアスがいまは病に倒れ、吹き荒れる嵐の中にたたずんでいるのだから。

ΧΟ. Τί δ' ἐνήλλακται τῆς ἡμερίας
νὺξ ἥδε βάρος;
210 παῖ τοῦ Φρυγίου ‹σὺ› Τελεύταντος,
λέγ', ἐπεί σε λέχος δουριάλωτον
στέρξας ἀνέχει θούριος Αἴας·
ὥστ' οὐκ ἂν ἄϊδρις ὑπείποις.

船乗りたち(歌う) 昨夜の間にいったいどのような不幸なことが起こったのか、フリギアから来たテレウタスの子テクメッサよ、教えて欲しい。あなたはあの勇ましいアイアスが戦いで勝ち取って愛した女。あなたならあの方のすべてをよくご存じのはず。

ΤΕ. Πῶς δῆτα λέγω λόγον ἄρρητον;
215 θανάτῳ γὰρ ἴσον πάθος ἐκπεύσῃ·
μανίᾳ γὰρ ἁλοὺς ἡμὶν ὁ κλεινὸς
νύκτερος Αἴας ἀπελωβήθη·
τοιαῦτ' ἂν ἴδοις σκηνῆς ἔνδον
χειροδάϊκτα σφάγι' αἱμοβαφῆ,
220 κείνου χρηστήρια τἀνδρός.

テクメッサ(歌う) 言語に絶したこの出来事をいったいどう話せばよいだろう。死ぬことにも等しいこの出来事をお前たちは聞くだろう。あの名高い男アイアスは夜のあいだに狂気に襲われ、大きな恥辱を身に受けた。テントの中にはいま犠牲の供物のけだものたちが、切り刻まれて血にまみれているのが見えるでしょう。

     Str.
ΧΟ. Οἵαν ἐδήλωσας
ἀνέρος αἴθονος ἀγγελίαν
ἄτλατον οὐδὲ φευκτάν,
225 τῶν μεγάλων Δαναῶν ὕπο κλῃζομέναν,
τὰν ὁ μέγας μῦθος ἀέξει.
Οἴμοι φοβοῦμαι τὸ προσέρπον· περίφαντος ἁνὴρ
230 θανεῖται, παραπλήκτῳ χερὶ συγκατακτὰς
κελαινοῖς ξίφεσιν βοτὰ καὶ βοτῆρας ἱππονώμας.

船乗りたち(歌う) 勇ましいあの方の、耐えがたい、逃れがたい事実を告げるその言葉。それはまさにギリシャ勢の間で尾ひれを付けて話されている噂と同じ。ああ、この先いったいどうなることやら。あの方は人前にさらされて殺されるにちがいない。あの方は正気を無くし、馬を操る羊飼いと家畜たちを黒光りするやいばで手にかけたのだから。

ΤΕ. Ὤμοι· κεῖθεν κεῖθεν ἄρ' ἡμῖν
δεσμῶτιν ἄγων ἤλυθε ποίμναν·
235 ὧν τὴν μὲν ἔσω σφάζ' ἐπὶ γαίας,
τὰ δὲ πλευροκοπῶν δίχ' ἀνερρήγνυ·
δύο δ' ἀργίποδας κριοὺς ἀνελών,
τοῦ μὲν κεφαλὴν καὶ γλῶσσαν ἄκραν
ῥιπτεῖ θερίσας, τὸν δ' ὀρθὸν ἄνω
240 κίονι δήσας,
μέγαν ἱπποδέτην ῥυτῆρα λαβὼν
παίει λιγυρᾷ μάστιγι διπλῇ,
κακὰ δεννάζων ῥήμαθ' ἃ δαίμων
κοὐδεὶς ἀνδρῶν ἐδίδαξεν.

テクメッサ(歌う) ああ、それではそこからだったのか、あの人が家畜どもに縄をかけて連れ帰ったのは。あの人はその家畜を屋敷に引き入れるなり、その場で喉をかき切ったり腹を切り割いたり。足の白い羊を二頭選びだすと、その一頭は頭のみならず舌先までも切り取って投げ捨てたのだ。もう一頭は柱にまっすぐ縛りつけ、馬をつなぐ太い縄を二つ折りの笞にして、鋭い音を立てて打ちすえた。口からはこの世のものとも思えない汚い言葉を吐きながら。

   Ant.
245 ΧΟ. Ὥρα τιν' ἤδη τοι
κρᾶτα καλύμμασι κρυψάμενον
ποδοῖν κλοπὰν ἀρέσθαι,
ἢ θοὸν εἰρεσίας ζυγὸν ἑζόμενον
250 ποντοπόρῳ ναῒ μεθεῖναι·
τοίας ἐρέσσουσιν ἀπειλὰς δικρατεῖς Ἀτρεῖδαι
καθ' ἡμῶν· πεφόβημαι λιθόλευστον Ἄρη
ξυναλγεῖν μετὰ τοῦδε τυπείς, τὸν αἶσ' ἄπλατος ἴσχει.

船乗りたち(歌う) さあ早く、頭から覆いを被って、人目を避けて逃げ出そう。いや、急いで船に乗り込んでオールをもって、船を海にこぎ出そう。アトレウス家の二人の王が恐ろしい脅し文句をわめいている。恐ろしい運に見込まれたあの方といっしょに、我々も石うちの刑で殺されるかもしれない。

ΤΕ. Οὐκέτι· λαμπρᾶς γὰρ ἄτερ στεροπᾶς
ᾄξας ὀξὺς νότος ὣς λήγει,
καὶ νῦν φρόνιμος νέον ἄλγος ἔχει.
260 Τὸ γὰρ ἐσλεύσσειν οἰκεῖα πάθη,
μηδενὸς ἄλλου παραπράξαντος,
μεγάλας ὀδύνας ὑποτείνει.

テクメッサ(歌う) いや、稲妻が消え、荒れ狂う南風もしずまるように、あの人もやっと落ち着きを取り戻した。そして正気になったいま、新たな苦しみに見舞われている。あたりのひどいあり様を目にすると、それがまさしく自分の仕業であることを知って、大きな悲しみにひたっている。

ΧΟ. Ἀλλ' εἰ πέπαυται, κάρτ' ἂν εὐτυχεῖν δοκῶ·
φρούδου γὰρ ἤδη τοῦ κακοῦ μείων λόγος.

船乗りたち 正気に戻られたとは、まことに幸いなこと。この災難も過ぎ去ってしまえば、もうそれほど心配する必要はないでしょう。

265 ΤΕ. Πότερα δ' ἄν, εἰ νέμοι τις αἵρεσιν, λάβοις,
φίλους ἀνιῶν αὐτὸς ἡδονὰς ἔχειν
ἢ κοινὸς ἐν κοινοῖσι λυπεῖσθαι ξυνών;

テクメッサ でもよく考えてごらん。仲間を悲しませておきながら自分は幸せでいるのと、仲間と一緒になって悲しんでいるのと、この二つのうちのどちらがよいかを。

ΧΟ. Τό τοι διπλάζον, ὦ γύναι, μεῖζον κακόν.

船乗りたち それは奥様、一緒に悲しむ方がはるかに辛いことでしょう。

ΤΕ. Ἡμεῖς ἄρ' οὐ νοσοῦντες ἀτώμεσθα νῦν.

テクメッサ そうなのよ。あの人の病が癒えた今こそが、私たちの不幸のはじまりなのよ。

270 ΧΟ. Πῶς τοῦτ' ἔλεξας; οὐ κάτοιδ' ὅπως λέγεις.

船乗りたち それはどういうことですか。おっしゃる意味がわかりません。

ΤΕ. Ἁνὴρ ἐκεῖνος, ἡνίκ' ἦν ἐν τῇ νόσῳ,
αὐτὸς μὲν ἥδεθ' οἷσιν εἴχετ' ἐν κακοῖς,
ἡμᾶς δὲ τοὺς φρονοῦντας ἠνία ξυνών·
νῦν δ' ὡς ἔληξε κἀνέπνευσε τῆς νόσου,
275 κεῖνός τε λύπῃ πᾶς ἐλήλαται κακῇ,
ἡμεῖς θ' ὁμοίως οὐδὲν ἧσσον ἢ πάρος.
Ἆρ' ἔστι ταῦτα δὶς τόσ' ἐξ ἁπλῶν κακά;

テクメッサ あの人は、病魔に冒されている間は、一緒に居る私たち正気の者たちを悲しませておきながらも、自分の身に降りかかった災難を楽しんでいたわ。ところが、いま病から回復するとともに、あの人もまたひどい悲しみに浸ってしまったのよ。その一方で、私たちは、前に劣らず悲しみに暮れている。これで、私たちの不幸が以前に倍して大きくなったことが分かるでしょう。

ΧΟ. Ξύμφημι δή σοι καὶ δέδοικα μὴ 'κ θεοῦ
πληγή τις ἥκῃ. Πῶς γάρ, εἰ πεπαυμένος
280 μηδέν τι μᾶλλον ἢ νοσῶν εὐφραίνεται;

船乗りたち それは確かにそうですが、すると、これは何かの神のたたりでしょうか。そうでなければ、あの方は、せっかく病が癒えたというのに、それをまったく喜ばないとは、あまりにも不思議です。

ΤΕ. Ὡς ὧδ' ἐχόντων τῶνδ' ἐπίστασθαί σε χρή.

テクメッサ とにかく、お前たちも今のこの事態をよく飲み込んでくれないと困ります。

ΧΟ. Τίς γάρ ποτ' ἀρχὴ τοῦ κακοῦ προσέπτατο;
δήλωσον ἡμῖν τοῖς ξυναλγοῦσιν τύχας.

船乗りたち なるほど。で、この不幸な出来事のそもそもの事の起こりはなんですか。私たちはあなた方と一蓮托生の身の上です。何が起こったのか、私たちに話してください。

ΤΕ. Ἅπαν μαθήσῃ τοὔργον, ὡς κοινωνὸς ὤν.

テクメッサ これはお前たちにとってもけっして人事ではない。だから、今からこの出来事の一部始終を話しまょう。

285 Κεῖνος γὰρ ἄκρας νυκτός, ἡνίχ' ἕσπεροι
λαμπτῆρες οὐκέτ' ᾖθον, ἄμφηκες λαβὼν
ἐμαίετ' ἔγχος ἐξόδους ἕρπειν κενάς.
Κἀγὼ 'πιπλήσσω καὶ λέγω· "Τί χρῆμα δρᾷς,
Αἴας; τί τήνδ' ἄκλητος οὔθ' ὑπ' ἀγγέλων
290 κληθεὶς ἀφορμᾷς πεῖραν οὔτε του κλύων
σάλπιγγος; ἀλλὰ νῦν γε πᾶς εὕδει στρατός."

あれは夕暮れにともした明かりの火もすでに燃え尽きた真夜中ごろのこと。あの人は槍を一本手に取ってわけもなく外へ出かけようとしているのよ。私はその様子を見咎めてこう言ったの。「あなた、いったい何をしているの。使いの者が呼びに来たわけでもなく、ラッパの合図があったわけでもないのに、今ごろ一人でどこへ出かけようというの。軍は全員寝静まっているのよ」。

ὅ δ' εἶπε πρός με βαί', ἀεὶ δ' ὑμνούμενα·
"Γύναι, γυναιξὶ κόσμον ἡ σιγὴ φέρει."
Κἀγὼ μαθοῦσ' ἔληξ', ὁ δ' ἐσσύθη μόνος·

それに対してあの人は「女はよけいな口出しをせずに黙っているものだ」といつもの調子でにべもなく言うばかり。仕方なく私が口をつぐんでいるあいだに、あの人は一人で飛び出していってしまったの。

295 καὶ τὰς ἐκεῖ μὲν οὐκ ἔχω λέγειν πάθας·
ἔσω δ' ἐσῆλθε συνδέτους ἄγων ὁμοῦ
ταύρους, κύνας βοτῆρας, εὔκερών τ' ἄγραν.
Καὶ τοὺς μὲν ηὐχένιζε, τοὺς δ' ἄνω τρέπων
ἔσφαζε κἀρράχιζε, τοὺς δὲ δεσμίους
300 ᾐκίζεθ' ὥστε φῶτας ἐν ποίμναις πίτνων.

外で何があったか知らないけれど、やがてあの人は縄でしばった牛や羊や番犬どもを引き連れて帰ってきたの。それから、まるで人間に対してするように、あの人は家畜たちに襲いかかっていったのよ。頭から一刀両断にしたり、首をはねたり、頭を持ち上げて喉をかき切ったり、縛りつけて拷問にかけたりするのよ。

Τέλος δ' ἀπᾴξας διὰ θυρῶν σκιᾷ τινι
λόγους ἀνέσπα τοὺς μὲν Ἀτρειδῶν κάτα,
τοὺς δ' ἀμφ' Ὀδυσσεῖ, συντιθεὶς γέλων πολύν,
ὅσην κατ' αὐτῶν ὕβριν ἐκτείσαιτ' ἰών·
305 κἄπειτ' ἀπᾴξας αὖθις ἐς δόμους πάλιν

そのあげくに外へ飛び出していったかと思うと、何かの影に向かってなにやらわめき散らしているの。大きな笑い声を上げながら、アトレウス家の両大将ことだけでなく、オデュッセウスのことも、たっぷりと暴力のお返しをして来たと言ってるのよ。それから、部屋の中へ急いで戻って来たわ。

ἔμφρων μόλις πως ξὺν χρόνῳ καθίσταται.
Καὶ πλῆρες ἄτης ὡς διοπτεύει στέγος,
παίσας κάρα θώϋξεν· ἐν δ' ἐρειπίοις
νεκρῶν ἐρειφθεὶς ἕζετ' ἀρνείου φόνου,
310 κόμην ἀπρὶξ ὄνυξι συλλαβὼν χερί.
Καὶ τὸν μὲν ἧστο πλεῖστον ἄφθογγος χρόνον·

そのうちに、あの人もなぜか少しずつ正気を取り戻してきたわ。そして部屋の中の惨憺たるあり様をしばらく眺めてから、自分の頭を叩きながら大声を立てたの。そして髪の毛を両手でかきむしりながら、羊たちの死骸に囲まれたままその場にへたりこんでしまったの。そしてしばらくの間そのまま声もなくじっとしていたのよ。

ἔπειτ' ἐμοὶ τὰ δείν' ἐπηπείλησ' ἔπη,
εἰ μὴ φανοίην πᾶν τὸ συντυχὸν πάθος,
κἀνήρετ' ἐν τῷ πράγματος κυροῖ ποτε.
315 Κἀγώ, φίλοι, δείσασα τοὐξειργασμένον
ἔλεξα πᾶν ὅσονπερ ἐξηπιστάμην.
Ὁ δ' εὐθὺς ἐξῴμωξεν οἰμωγὰς λυγράς,
ἃς οὔποτ' αὐτοῦ πρόσθεν εἰσήκουσ' ἐγώ·
πρὸς γὰρ κακοῦ τε καὶ βαρυψύχου γόους
320 τοιούσδ' ἀεί ποτ' ἀνδρὸς ἐξηγεῖτ' ἔχειν·
ἀλλ' ἀψόφητος ὀξέων κωκυμάτων
ὑπεστέναζε, ταῦρος ὣς βρυχώμενος.

つぎに、あの人は私に向かって恐ろしい剣幕で脅し文句を並べ立てながら、起こったことを残らず自分に話せ、いったい何があったんだと迫ったのよ。皆さん、私は怖くなって自分の知っているかぎり出来事の一部始終を話してしまったの。その途端、あの人は悲しそうな声を立てておいおい泣き出したの。私はこれまでにあの人があんな泣き方をするのを聞いたことがないわ。あんな泣き方は気の弱い臆病者のすることだとあの人は私に常日頃言っていたし、あの人は悲しい時でも声を圧し殺して、牛がいななくようにうめくだけだったのに。

Νῦν δ' ἐν τοιᾷδε κείμενος κακῇ τύχῃ
ἄσιτος ἁνήρ, ἄποτος, ἐν μέσοις βοτοῖς(獣)
325 σιδηροκμῆσιν(剣で切られた) ἥσυχος θακεῖ πεσών·
καὶ δῆλός ἐστιν ὥς τι δρασείων κακόν·
τοιαῦτα γάρ πως καὶ λέγει κὠδύρεται.

いまあの人はこの悲運に打ちのめされて、何も飲まず何も食べずに、切り刻まれた家畜の山の真ん中に座り込んで、物も言わずにじっとしているの。あの悲しそうな言葉の端々は、きっと何かよからぬことを考えているに違いないわ。

Ἀλλ', ὦ φίλοι, τούτων γὰρ οὕνεκ' ἐστάλην,
ἀρήξατ' εἰσελθόντες, εἰ δύνασθέ τι·
330 φίλων γὰρ οἱ τοιοίδε νικῶνται λόγοις.

皆さん、私が出てきたのは、ほかでもない、お前たちに中へ入ってあの人を助けてやって欲しいからよ。こんな時には誰でも親しい者の言葉に心を動かされるものだもの。

ΧΟ. Τέκμησσα, δεινά, παῖ Τελεύταντος, λέγεις
ἡμῖν, τὸν ἄνδρα διαπεφοιβάσθαι κακοῖς.

船乗りたち テレウタスの子テクメッサよ、あなたのお話しのように、あの方が悲しみに正気を失ってしまわれたとは、これは容易ならぬ事態です。

ΑΙ. Ἰώ μοί μοι.

アイアス おお、おお。

ΤΕ. Τάχ', ὡς ἔοικε, μᾶλλον· ἢ οὐκ ἠκούσατε
335 Αἴαντος, οἵαν τήνδε θωύσσει βοήν;

テクメッサ あの方の声が聞こえませんか。何といううめき声でしょう。これからもっとひどくなるかもしれないわ。

ΑΙ. Ἰώ μοί μοι.

アイアス おお、おお。

ΧΟ. Ἁνὴρ ἔοικεν ἢ νοσεῖν, ἢ τοῖς πάλαι
νοσήμασι ξυνοῦσι λυπεῖσθαι παρών.

船乗りたち あのご様子では、また病気の発作が起きています。いやむしろ、ご自分の回りの混乱した様子を目の当たりにして嘆いておられるところでしょうか。

ΑΙ. Ἰὼ παῖ παῖ.

340 ΤΕ. Ὤμοι τάλαιν'· Εὐρύσακες, ἀμφὶ σοὶ βοᾷ.
Τί ποτε μενοινᾷ; ποῦ ποτ' εἶ; τάλαιν' ἐγώ.

ΑΙ. Τεῦκρον καλῶ· ποῦ Τεῦκρος; ἢ τὸν εἰσαεὶ
λεηλατήσει χρόνον; ἐγὼ δ' ἀπόλλυμαι.

ΧΟ. Ἁνὴρ φρονεῖν ἔοικεν· ἀλλ' ἀνοίγετε·
345 τάχ' ἄν τιν' αἰδῶ κἀπ' ἐμοὶ βλέψας λάβοι.

ΤΕ. Ἰδού, διοίγω· προσβλέπειν δ' ἔξεστί σοι
τὰ τοῦδε πράγη, καὐτὸς ὡς ἔχων κυρεῖ.

  Str. 1.
ΑΙ. Ἰὼ φίλοι ναυβάται, μόνοι ἐμῶν φίλων,
350 μόνοι ἔτ' ἐμμένοντες ὀρθῷ νόμῳ,
ἴδεσθέ μ' οἷον ἄρτι κῦμα φοινίας ὑπὸ ζάλης
ἀμφίδρομον κυκλεῖται.

第二コンモス

アイアス(歌う)ありがとう、船乗りたちよ。今でも変わらぬ友情を私に示してくれるのは、もはやお前たちだけだ。見てくれ、私のこのあり様を。血の海のただ中で、血のしぶきにうたれているこの私の姿を。

ΧΟ. Οἴμ' ὡς ἔοικας ὀρθὰ μαρτυρεῖν ἄγαν·
355 δηλοῖ δὲ τοὔργον ὡς ἀφροντίστως ἔχει.

船乗りたち(テクメッサに)ああ、このあり様は、まさにあなたのおっしゃったとおりです。あの方がこんなことをなさるとは、正気の沙汰ではございまいせん。

      Ant. 1.
ΑΙ. Ἰὼ γένος ναΐας ἀρωγὸν τέχνας,
ἅλιον ὃς ἐπέβας ἑλίσσων πλάταν,
360 σέ τοι, σέ τοι μόνον δέδορκα πημονὰν ἐπαρκέσοντ'·ἀλλά με συνδάϊξον.

アイアス(歌う)オールを漕いではるばると海を渡ってやってきた、航海の技術にたけた仲間たちよ、私のことを心配して助けてくれる者はお前たちをおいてもう他にはいない。さあ、この私をもろともに殺してくれ。

ΧΟ. Εὔφημα φώνει· μὴ κακὸν κακῷ διδοὺς
ἄκος, πλέον τὸ πῆμα τῆς ἄτης τίθει.

船乗りたち 縁起でもない! 自暴自棄になって、これ以上不幸の傷口を広げるようなことをしてはいけません。

     Str. 2.
ΑΙ. Ὁρᾷς τὸν θρασύν, τὸν εὐκάρδιον,
365 τὸν ἐν δαΐοις ἄτρεστον μάχαις,
ἐν ἀφόβοις με θηρσὶ δεινὸν χέρας;
Οἴμοι γέλωτος, οἷον ὑβρίσθην ἄρα.

アイアス(歌う)見ろこのあり様を。敵に囲まれていようとも恐れを知らぬ歴戦の勇士と歌われたこの私が、何も知らない畜生どもを相手にして大立ち回りを演じたのだ。とんだお笑いぐさじゃないか。私は赤恥をかかされたのだ。

ΤΕ. Μή, δέσποτ' Αἴας, λίσσομαί σ', αὔδα τάδε.

テクメッサ あなた、お願いだから、そんなことを言わないで。

ΑΙ. Οὐκ ἐκτός; οὐκ ἄψορρον ἐκνεμῇ πόδα;
370 Αἰαῖ αἰαῖ.

アイアス ほっておいてくれ! お前はこっちへ来るんじゃない! ああ。

ΤΕ. Ὦ πρὸς θεῶν, ὕπεικε καὶ φρόνησον εὖ.

テクメッサ お願い! むちゃを言わないで、少しは私の言うことを聞いてちょうだい。

ΑΙ. Ὢ δύσμορος, ὃς χερὶ μὲν
μεθῆκα τοὺς ἀλάστορας,
ἐν δ' ἑλίκεσσι βουσὶ καὶ
375 κλυτοῖς πεσὼν αἰπολίοις
ἐρεμνὸν αἷμ' ἔδευσα.

アイアス(歌う)ああ、なさけない。悪人どもを取り逃がして、こともあろうに罪のない牛や羊に襲いかかって、家畜たちの黒い血に我が身を濡らした私なのだ。

ΧΟ. Τί δῆτ' ἂν ἀλγοίης ἐπ' ἐξειργασμένοις;
Οὐ γὰρ γένοιτ' ἂν ταῦθ' ὅπως οὐχ ὧδ' ἔχειν.

船乗りたち やってしまったことを今更嘆いてどうなりましょう。事態はもう取り返しがつきません。

      Ant. 2.
ΑΙ. Ἰὼ πάνθ' ὁρῶν, ἁπάντων τ' ἀεὶ
380 κακῶν ὄργανον, τέκνον Λαρτίου,
κακοπινέστατόν τ' ἄλημα στρατοῦ,
ἦ που πολὺν γέλωθ' ὑφ' ἡδονῆς ἄγεις.

アイアス(歌う)おお、ラエルテスの小せがれめ
、お前は何でもお見通しで、あらゆる悪事のお先棒担ぎだ。わが軍広しといえども、お前ほど汚いペテン師は他にない。きっとお前はどこかで喜びの高笑いしていることだろう。

ΧΟ. Ξὺν τῷ θεῷ πᾶς καὶ γελᾷ κὠδύρεται.

船乗りたち 人が泣こうが笑おうが、すべては神の御心のままでございます。

ΑΙ. Ἴδοιμι ‹μήν› νιν, καίπερ ὧδ' ἀτώμενος.
385 Ἰώ μοί μοι.

アイアス たとえこの身は果てるとも、あの男に一目まみえでおくものか。畜生!

ΧΟ. Μηδὲν μέγ' εἴπῃς· οὐχ ὁρᾷς ἵν' εἶ κακοῦ;

船乗りたち 大口をたたくのはおよしなさい。身のほどを弁えなくてはいけません。

ΑΙ. Ὦ Ζεῦ, προγόνων προπάτωρ,
πῶς ἂν τὸν αἱμυλώτατον,
ἐχθρὸν ἄλημα, τούς τε δισ-
390 σάρχας ὀλέσσας βασιλῆς,
τέλος θάνοιμι καὐτός;

アイアス(歌う)私の先祖の神ゼウスに祈る。我が憎っくき宿敵、あの誰よりも口の上手いペテン師を殺し、あの二人の王を殺し、最後に私自身も死ねますように。

ΤΕ. Ὅταν κατεύχῃ ταῦθ', ὁμοῦ κἀμοὶ θανεῖν
εὔχου· τί γὰρ δεῖ ζῆν με σοῦ τεθνηκότος;

テクメッサ 自分の死を祈るくらいなら、どうぞ私の死もいっしょに祈ってちょうだい。あなたが死んでしまったら、私はどうして生きていけるかしら。

       Str. 3.
ΑΙ. Ἰὼ
σκότος, ἐμὸν φάος,
395 ἔρεβος ὦ φαεννότατον, ὡς ἐμοί,
ἕλεσθ' ἕλεσθέ μ' οἰκήτορα,
ἕλεσθέ μ'· οὔτε γὰρ θεῶν γένος
οὔθ' ἁμερίων ἔτ' ἄξιος
400 βλέπειν τιν' εἰς ὄνασιν ἀνθρώπων.

アイアス(歌う)死の闇こそは私の光。あの世の暗闇こそ、私の何よりの輝き。死の暗闇よ、私を迎えに来い。暗闇の世界に私を連れていってくれ。神にも人間にも見捨てられた私だから。

Ἀλλά μ' ἁ Διός ἀλκίμα θεὸς
ὀλέθριον αἰκίζει.
Ποῖ τις οὖν φύγῃ; ποῖ μολὼν μενῶ
405 εἰ τὰ μὲν φθίνει, φίλοι τοῖσ‹ιν› ὁμοῦ
πέλας, μώραις δ' ἄγραις προσκείμεθα;
πᾶς δὲ στρατὸς δίπαλτος ἄν με
χειρὶ φονεύοι.

そうだ、ゼウスの娘、あの恐ろしい女神が私をこの破滅に追い込んだのだ。この愚かな狩猟に血道をあげて、おかげで、私の過去の栄光は周りのこのしかばねの山とともに消え、軍の者はみな両手に槍をたずさえて私を殺しに来るからは、もはや逃れるすべはない。私にはもう行き場がない。

410 ΤΕ. Ὢ δυστάλαινα, τοιάδ' ἄνδρα χρήσιμον
φωνεῖν, ἃ πρόσθεν οὗτος οὐκ ἔτλη ποτ' ἄν.

テクメッサ まあ、どうしましょう。こんな言葉がこの勇者の口から出てくるなんて。この人はこんな言葉を口にするのを潔(いさぎよ)しとはしない人だったのに。

       Ant. 3.
ΑΙ. Ἰὼ
πόροι ἁλίρροθοι
πάραλά τ' ἄντρα καὶ νέμος ἐπάκτιον,
πολὺν πολύν με δαρόν τε δὴ
415 κατείχετ' ἀμφὶ Τροίαν χρόνον·

アイアス(歌う) ああ、海よ、逆巻く波よ、海辺の洞くつよ、海辺の牧場よ、お前たちと私とは、思えば長い付き合いだった。

ἀλλ' οὐκέτι μ', οὐκέτ' ἀμπνοὰς
ἔχοντα· τοῦτό τις φρονῶν ἴστω.
Ὦ Σκαμάνδριοι γείτονες ῥοαί,
420 εὔφρονες Ἀργείοις,
οὐκέτ' ἄνδρα μὴ τόνδ' ἴδητ', ἔπος

だがもうこのトロイともお別れだ。心ある人ならわかるはず。私はもう生きていけない。ああ、このトロイの地を流れるスカマンドロスの河よ、ギリシャ人の恵みの流れよ、おまえとも永遠のお別れだ。

ἐξερέω μέγ', οἷον οὔ τινα Τροία
425 στρατοῦ δέρχθη χθονὸς μολόντ' ἀπὸ
Ἑλλανίδος· τανῦν δ' ἄτιμος
ὧδε πρόκειται.

だが、これだけは私の誇り。トロイにやったきたこのギリシャの軍勢の中で、この私にまさる強者(つわもの)は他にはいないということを。だが、その私がいま恥辱にまみれてこうして倒れている。

ΧΟ. Οὔτοι σ' ἀπείργειν, οὐδ' ὅπως ἐῶ λέγειν
ἔχω, κακοῖς τοιοῖσδε συμπεπτωκότα.

船乗りたち 私はこのような災難に会われたあなたをどうすれば引き止められるか分かりませんが、そのお言葉は辛すぎます。

430 ΑΙ. Αἰαῖ· τίς ἄν ποτ' ᾤεθ' ὧδ' ἐπώνυμον
τοὐμὸν ξυνοίσειν ὄνομα τοῖς ἐμοῖς κακοῖς;
νῦν γὰρ πάρεστι καὶ δὶς αἰάζειν ἐμοὶ
καὶ τρίς· τοιούτοις γὰρ κακοῖς ἐντυγχάνω·

アイアス ああ、私の名前が私の不幸にこれほど似つかわしいものになろうとは、いったい誰が考えたろう。ああ、私にはもうこんな嘆き声を繰り返しあげるしかできないのだ。私はそれほどにも悲しい。

ὅτου πατὴρ μὲν τῆσδ' ἀπ' Ἰδαίας χθονὸς
435 τὰ πρῶτα καλλιστεῖ' ἀριστεύσας στρατοῦ
πρὸς οἶκον ἦλθε πᾶσαν εὔκλειαν φέρων·
ἐγὼ δ' ὁ κείνου παῖς, τὸν αὐτὸν ἐς τόπον
Τροίας ἐπελθὼν οὐκ ἐλάσσονι σθένει,
οὐδ' ἔργα μείω χειρὸς ἀρκέσας ἐμῆς,
440 ἄτιμος Ἀργείοισιν ὧδ' ἀπόλλυμαι.

私の父はこのトロイで軍の中でも一番の手柄を立てて、すばらしい褒美を手に故郷へ錦を飾ったというのに、その息子の私は、同じようにトロイに来て、同じように武勇を誇り、父に劣らぬ手柄を立てておきながら、ギリシャ勢に恥辱を受けてこうして死んでいくのだ。

Καίτοι τοσοῦτόν γ' ἐξεπίστασθαι δοκῶ·
εἰ ζῶν Ἀχιλλεὺς τῶν ὅπλων τῶν ὧν(自分の) πέρι
κρίνειν ἔμελλε κράτος ἀριστείας τινί,
οὐκ ἄν τις αὔτ' ἔμαρψεν ἄλλος ἀντ' ἐμοῦ.

だが私はこれだけは知っている。もしアキレスが生きていて、自分の鎧を与えるのにふさわしい武芸の持ち主をみずから名ざしていたならば、私以外の誰であろうとけっしてあの鎧に手を触れることはできなかったはずだと。

445 Νῦν δ' αὔτ' Ἀτρεῖδαι φωτὶ παντουργῷ φρένας
ἔπραξαν, ἀνδρὸς τοῦδ' ἀπώσαντες κράτη·
κεἰ μὴ τόδ' ὄμμα καὶ φρένες διάστροφοι
γνώμης ἀπῇξαν τῆς ἐμῆς, οὐκ ἄν ποτε
δίκην κατ' ἄλλου φωτὸς ὧδ' ἐψήφισαν.

ところがアガメムノンとメネラオスは私の武勲を省みず、あのずる賢い男にアキレスの鎧をくれてやってしまったのだ。もしこの目とこの頭が狂うことなく、思いどおりに働いていたならば、あのような不当な裁きを受ける者が今後二度と出ぬようにしていたはずだ。

450 Νῦν δ' ἡ Διὸς γοργῶπις ἀδάματος θεὰ
ἤδη μ' ἐπ' αὐτοῖς χεῖρ' ἐπεντύνοντ' ἐμὴν
ἔσφηλεν ἐμβαλοῦσα λυσσώδη νόσον,
ὥστ' ἐν τοιοῖσδε χεῖρας αἱμάξαι βοτοῖς·
κεῖνοι δ' ἐπεγγελῶσιν ἐκπεφευγότες,
455 ἐμοῦ μὲν οὐχ ἑκόντος· εἰ δέ τις θεῶν
βλάπτοι, φύγοι γ' ἂν χὠ κακὸς τὸν κρείσσονα.

ところが、私がやつらに対してまさに手をふり上げた時に、私はあの目付きの鋭くあらがい難い女神の投げかけた狂気の虜になってしまい、この畜生どもから流れた血潮でこの手を汚すはめとなってしまったのだ。私の意に反して命を救われたあいつらはさぞかし高笑いしていることだろう。しかし、いくら勇敢な者でも、神に邪魔立てされたら、臆病者を取り逃がすこともあることなのだ。

Καὶ νῦν τί χρὴ δρᾶν; ὅστις ἐμφανῶς θεοῖς
ἐχθαίρομαι, μισεῖ δέ μ' Ἑλλήνων στρατός,
ἔχθει δὲ Τροία πᾶσα καὶ πεδία τάδε.
460 Πότερα πρὸς οἴκους, ναυλόχους λιπὼν ἕδρας
μόνους τ' Ἀτρείδας, πέλαγος Αἰγαῖον περῶ;
Καὶ ποῖον ὄμμα πατρὶ δηλώσω φανεὶς
Τελαμῶνι; πῶς με τλήσεταί ποτ' εἰσιδεῖν
γυμνὸν φανέντα τῶν ἀριστείων ἄτερ,
465 ὧν αὐτὸς ἔσχε στέφανον εὐκλείας μέγαν;

ああ、これから私はどうしたらいい。私が神々に嫌われていることは明らかだ。その上このトロイの国のみか、私はギリシャ勢までも敵にまわしてしまったのだ。もうこうなってしまっては、アトレウス家の小せがれどもを置き去りにして、この船の居並ぶ陣地を後に、エーゲ海を渡って故郷へ帰ってしまおうか。しかし、どの面下げて父テラモンの前にこの姿をさらせよう。たくさんの戦利品を携えて名誉の凱旋をはたした父が、何の土産ももたずに手ぶらで戻ってきた自分の息子をどんな顔で迎えるというのか。

Οὐκ ἔστι τοὔργον τλητόν. Ἀλλὰ δῆτ' ἰὼν
πρὸς ἔρυμα Τρώων, ξυμπεσὼν μόνος μόνοις
καὶ δρῶν τι χρηστόν, εἶτα λοίσθιον(最後に) θάνω;
Ἀλλ' ὧδέ γ' Ἀτρείδας ἂν εὐφράναιμί που.

いいや、今帰るなどとうてい出来ることではない。それでは、トロイの城へ一人出向いて、敵方との一騎討ちであっぱれ手柄を立てたのちに、見事討ち死にをして果てようか。だが、そんなことをしてアトレウス家の小せがれどもをわざわざ喜ばしてやることはない。

470 Οὐκ ἔστι ταῦτα· πεῖρά τις ζητητέα
τοιάδ' ἀφ' ἧς γέροντι δηλώσω πατρὶ
μή τοι φύσιν γ' ἄσπλαγχνος ἐκ κείνου γεγώς.
Αἰσχρὸν γὰρ ἄνδρα τοῦ μακροῦ χρῄζειν βίου,
κακοῖσιν ὅστις μηδὲν ἐξαλλάσσεται.

ではどうすればいい。何とかして、あの年老いた私の父に、息子がけっして臆病者ではないことを、そして、紛れもなくあの父の血を引いた息子であることを、見せてやらねばならないのだ。そもそも、もはや逆境を覆す見込みのない者が、命を永らえようとするのは恥ずべきことだ。

475 Τί γὰρ παρ' ἦμαρ ἡμέρα τέρπειν ἔχει
προσθεῖσα κἀναθεῖσα τοῦ γε κατθανεῖν;
Οὐκ ἂν πριαίμην οὐδενὸς λόγου βροτὸν
ὅστις κεναῖσιν ἐλπίσιν θερμαίνεται·
ἀλλ' ἢ καλῶς ζῆν ἢ καλῶς τεθνηκέναι
480 τὸν εὐγενῆ χρή. Πάντ' ἀκήκοας λόγον.

日々を重ねては死に近づいては後ずさりする人生が愉快であろうはずがない。偽りの希望で自分自身をだましながら生きているような人間は最低だ。気高い人間は、美しく生きるか美しく死ぬか、どちらかでしかありえない。私の言いたいことはこれだけだ。

ΧΟ. Οὐδεὶς ἐρεῖ ποθ' ὡς ὑπόβλητον λόγον,
Αἴας, ἔλεξας, ἀλλὰ τῆς σαυτοῦ φρενός.
Παῦσαί γε μέντοι καὶ δὸς ἀνδράσιν φίλοις
γνώμης κρατῆσαι, τάσδε φροντίδας μεθείς.

船乗りたち アイアスよ、あなたが本心からそう言っていることを誰も否定したりしませんよ。誰もそれが嘘だなんて言いませんよ。でも、もうそんなことを言うのはおよしなさいな。もうそんなことを考えるのはおよしなさいな。親しい者の言うことに耳を傾けて、ぜひとも思い直してみてください。

485 ΤΕ. Ὦ δέσποτ' Αἴας, τῆς ἀναγκαίας τύχης
οὐκ ἔστιν οὐδὲν μεῖζον ἀνθρώποις κακόν.
Ἐγὼ δ' ἐλευθέρου μὲν ἐξέφυν πατρός,
εἴπερ τινὸς σθένοντος ἐν πλούτῳ Φρυγῶν·
νῦν δ' εἰμὶ δούλη· θεοῖς γὰρ ὧδ' ἔδοξέ που
490 καὶ σῇ μάλιστα χειρί. Τοιγαροῦν, ἐπεὶ
τὸ σὸν λέχος ξυνῆλθον, εὖ φρονῶ τὰ σά·

テクメッサ あなた、人の不幸のなかであらがい難い運命ほどに大きな不幸はないものなのよ。元をただせばこの私も、フルギア第一の富豪を父に持つ自由な生まれの娘だったのよ。それが今は奴隷の身分なのよ。もちろん、これはあなたの武勇の賜物だわ。でも、ともかくこれが神さまの御心なのよ。だからこそ、私はあなたの妻となってからは、あなたのことを第一に思ってきたのよ。

καί σ' ἀντιάζω πρός τ' ἐφεστίου Διὸς
εὐνῆς τε τῆς σῆς, ᾗ συνηλλάχθης ἐμοί,
μή μ' ἀξιώσῃς βάξιν ἀλγεινὴν λαβεῖν
495 τῶν σῶν ὑπ' ἐχθρῶν, χειρίαν ἐφείς τινι.
Ἧι γὰρ θάνῃς σὺ καὶ τελευτήσας ἀφῇς,
ταύτῃ νόμιζε κἀμὲ τῇ τόθ' ἡμέρᾳ
βίᾳ ξυναρπασθεῖσαν Ἀργείων ὕπο
ξὺν παιδὶ τῷ σῷ δουλίαν ἕξειν τροφήν.

だから、お願い、家の守り神ゼウスにかけて、私との結婚の契(ちぎ)りにかけて、お願いよ、どうか私を敵の手に渡して私をあなたの敵の悪口にさらすようなことはしないでちょうだい。あなたが私を見捨てて死んでしまえば、その日から私はあなたの子供と一緒にギリシャ人に連れ去られて、奴隷暮らしを強いられるのよ。

500 Καί τις πικρὸν πρόσφθεγμα δεσποτῶν ἐρεῖ
λόγοις ἰάπτων(傷つける)· "Ἴδετε τὴν ὁμευνέτιν(妾)
Αἴαντος, ὃς μέγιστον ἴσχυσε(強い) στρατοῦ,
οἵας λατρείας(隷属) ἀνθ' ὅσου ζήλου τρέφει".
Τοιαῦτ' ἐρεῖ τις, κἀμὲ μὲν δαίμων ἐλᾷ,
505 σοὶ δ' αἰσχρὰ τἄπη ταῦτα καὶ τῷ σῷ γένει.

私の主人となる人は私のことを嘲ってきっとひどいことを言うわ。「ご覧なさい、あれが昔ギリシア第一の武人と言われたアイアスのめかけだった女です。以前は人もうらやむ羽振りの良さだったのに、この落ちぶれようはどうでしょう」きっとこんなことを言うのよ。私はこれも運命だと諦めるけど、こんなことを言われたら、きっとあなたの家にとっても、あなた自身にとっても、恥となるのよ。

Ἀλλ' αἴδεσαι μὲν πατέρα τὸν σὸν ἐν λυγρῷ
γήρᾳ προλείπων, αἴδεσαι δὲ μητέρα
πολλῶν ἐτῶν κληροῦχον, ἥ σε πολλάκις
θεοῖς ἀρᾶται ζῶντα πρὸς δόμους μολεῖν·
510 οἴκτιρε δ', ὦναξ, παῖδα τὸν σόν, εἰ νέας
τροφῆς στερηθεὶς σοῦ διοίσεται μόνος
ὑπ' ὀρφανιστῶν μὴ φίλων, ὅσον κακὸν
κείνῳ τε κἀμοὶ τοῦθ', ὅταν θάνῃς, νεμεῖς.

それに、少しはお父様のことも考えてあげてちょうだい。あなたが死ねばお父様は悲しい老いの中に置き去りにされるのよ。それに、お母様のことも考えてあげてちょうだい。年老いたあなたのお母様はあなたが生きて帰るのをきっと繰り返し祈っているわ。それより、あなたのあの子はどうなるの。幼くして父親を失い、一人で見ず知らずの人に引き取られていくあなたの子供の身の上を不憫に思ってやってちょうだい。もしあなたが死ぬようなことがあれば、私とあの子がどんな不幸な境遇に落ちるか、考えてみてちょうだい。

Ἐμοὶ γὰρ οὐκέτ' ἔστιν εἰς ὅ τι βλέπω
515 πλὴν σοῦ· σὺ γάρ μοι πατρίδ' ᾔστωσας δορί·
καὶ μητέρ' ἄλλη μοῖρα τὸν φύσαντά τε
καθεῖλεν Ἅιδου θανασίμους οἰκήτορας·
τίς δῆτ' ἐμοὶ γένοιτ' ἂν ἀντὶ σοῦ πατρίς;
τίς πλοῦτος; ἐν σοὶ πᾶσ' ἔγωγε σῴζομαι.

だって、私が頼りに出来るのは、あなた一人なのよ。私が帰るはずの祖国はあなたがその槍の力で滅ぼしてしまったし、私の両親は不幸に会って二人とも死んであの世で暮らしているわ。あなたを失えば私にはもう帰る所も生きる手立てもないのよ。あなたなしには私は生きてはいけないのよ。

520 Ἀλλ' ἴσχε κἀμοῦ μνῆστιν· ἀνδρί τοι χρεὼν
μνήμην προσεῖναι, τερπνὸν εἴ τί που πάθῃ·
χάρις χάριν γάρ ἐστιν ἡ τίκτουσ' ἀεί·
ὅτου δ' ἀπορρεῖ μνῆστις εὖ πεπονθότος,
οὐκ ἂν λέγοιτ' ἔθ' οὗτος εὐγενὴς ἀνήρ.

だから、私のことも忘れないでちょうだい。楽しい思いをしたなら、その思い出はずっと残るものだわ。喜びは次の喜びを永遠に生み出すものよ。楽しい思い出を忘れてしまうなんて、そんな人は気高い人とは言えないわ。

525 ΧΟ. Αἴας, ἔχειν σ' ἂν οἶκτον ὡς κἀγὼ φρενὶ
θέλοιμ' ἄν· αἰνοίης γὰρ ἂν τὰ τῆσδ' ἔπη.

船乗りたち アイアス殿、私と同じように哀れみの気持ちを持ってあげてくださいな。そうすればこの人の言うことももっともだと思われるでしょうに。

ΑΙ. Καὶ κάρτ' ἐπαίνου τεύξεται πρὸς γοῦν ἐμοῦ,
ἐὰν μόνον τὸ ταχθὲν εὖ τολμᾷ τελεῖν.

アイアス もちろんそうしてやろう。もしこの女がちゃんと私の言ったとおりにしさえすれば。

ΤΕ. Ἀλλ' ὦ φίλ' Αἴας, πάντ' ἔγωγε πείσομαι.

テクメッサ もちろん、あなた、私は何でもあなたの言うとおりにするわ。

530 ΑΙ. Κόμιζέ νύν μοι παῖδα τὸν ἐμόν, ὡς ἴδω.

アイアス 息子を連れてこい、私は息子に会いたいのだ。

ΤΕ. Καὶ μὴν φόβοισί γ' αὐτὸν ἐξελυσάμην.

テクメッサ でも、用心のためにあの子はここには置いていないわ。

ΑΙ. Ἐν τοῖσδε τοῖς κακοῖσιν; ἢ τί μοι λέγεις;

アイアス お前はあの忌まわしい出来事のことを言っているのか。

ΤΕ. Μὴ σοί γέ που δύστηνος ἀντήσας θάνοι.

テクメッサ 万一あなたに出くわして命を落としてはいけないと思ったからよ。

ΑΙ. Πρέπον γέ τἂν ἦν δαίμονος τοὐμοῦ τόδε.

アイアス そうかもしれない。あの時の私にはその心配は確かにあった。

535 ΤΕ. Ἀλλ' οὖν ἐγὼ 'φύλαξα τοῦτό γ' ἀρκέσαι.

テクメッサ とにかく、そうならないように、気をつけていたのよ。

ΑΙ. Ἐπῄνεσ' ἔργον καὶ πρόνοιαν ἣν ἔθου.

アイアス それはよくやった。そこによく気がついてくれた。

ΤΕ. Τί δῆτ' ἂν ὡς ἐκ τῶνδ' ἂν ὠφελοῖμί σε;

テクメッサ それで、これから私はあなたに何をしてあげたらいいの。

ΑΙ. Δός μοι προσειπεῖν αὐτὸν ἐμφανῆ τ' ἰδεῖν.

アイアス あの子に会わせてくれ、あの子に話をさせてくれ。

ΤΕ. Καὶ μὴν πέλας γε προσπόλοις φυλάσσεται.

テクメッサ あの子なら、この近くでお供の者が守ってくれているわ。

540 ΑΙ. Τί δῆτα μέλλει μὴ οὐ παρουσίαν ἔχειν;

アイアス ではあの子はどうして早くやって来ないのだ。

ΤΕ. Ὦ παῖ, πατὴρ καλεῖ σε. Δεῦρο προσπόλων
ἄγ' αὐτὸν ὅσπερ χερσὶν εὐθύνων κυρεῖς.

テクメッサ 坊や、お父様がお呼びですよ。あの子のおもりをしている家来の者たちよ、さあ、誰でもいいから、あの子を連れてきてちょうだい。

ΑΙ. Ἕρποντι φωνεῖς, ἢ λελειμμένῳ λόγων;

アイアス あの子はもうこっちへ来ているのか。それともまだ出てきていないのか。

ΤΕ. Καὶ δὴ κομίζει προσπόλων ὅδ' ἐγγύθεν.

テクメッサ ほら、もうそこまで、家来の者があの子をつれて来ましたよ。

545 ΑΙ. Αἶρ' αὐτόν, αἶρε δεῦρο· ταρβήσει γὰρ οὔ,
νεοσφαγῆ που τόνδε προσλεύσσων φόνον,
εἴπερ δικαίως ἔστ' ἐμὸς τὰ πατρόθεν.
Ἀλλ' αὐτίκ' ὠμοῖς αὐτὸν ἐν νόμοις πατρὸς
δεῖ πωλοδαμνεῖν κἀξομοιοῦσθαι φύσιν.

アイアス さあ、その子をここへ。さあ、私に抱かせてくれ。この子が紛れもなく私の子ならば、この流れたばかりの血を見ても恐がることはない。だが、とにかく、この子が父の血を受け継いだたくましい勇者になるように厳しくしつけてやってくれ。

550 Ὦ παῖ, γένοιο πατρὸς εὐτυχέστερος,
τὰ δ' ἄλλ' ὅμοιος, καὶ γένοι' ἂν οὐ κακός.
Καίτοι σε καὶ νῦν τοῦτό γε ζηλοῦν ἔχω,
ὁθούνεκ' οὐδὲν τῶνδ' ἐπαισθάνῃ κακῶν·
ἐν τῷ φρονεῖν γὰρ μηδὲν ἥδιστος βίος,
555 ἕως τὸ χαίρειν καὶ τὸ λυπεῖσθαι μάθῃς.

息子よ、お前はけっして臆病者になってはならんぞ。父親の私に劣らぬ勇敢な男になってくれ。そして、父が手に出来なかった幸運を、息子よ、お前がつかんでくれ。だが、お前は幸せなやつだ。この父の不幸を何も知らないのだから。今の私はそんなお前がかえってうらやましい。まったく、人生は物心のつかないうちが一番幸せなのだ。人生の苦しみと喜びを知らない間がな。

Ὅταν δ' ἵκῃ πρὸς τοῦτο, δεῖ σ' ὅπως πατρὸς
δείξεις ἐν ἐχθροῖς οἷος ἐξ οἵου 'τράφης.
Τέως δὲ κούφοις πνεύμασιν βόσκου, νέαν
ψυχὴν ἀτάλλων, μητρὶ τῇδε χαρμονήν.

だがお前もやがて一人前になったら、お前は戦場の敵たちの前で、勇敢な私の血をひいた勇敢な息子であることを見せてやらねばならんぞ。だが、その時が来るまでは、荒れ狂う世間の風から守られて、こうして幼い命をはぐくみながら、ここにいるお前の母親を喜ばせてやるがいい。

560 Οὔτοι σ' Ἀχαιῶν, οἶδα, μή τις ὑβρίσῃ
στυγναῖσι λώβαις, οὐδὲ χωρὶς ὄντ' ἐμοῦ·
τοῖον πυλωρὸν φύλακα Τεῦκρον ἀμφὶ σοὶ
λείψω τροφῆς ἄοκνον ἔμπα, κεἰ τανῦν
τηλωπὸς οἰχνεῖ, δυσμενῶν θήραν ἔχων.

ギリシャ勢のことなら心配無用。やつらにはお前に指一本触れさせはしない。お前のことを軽んじたり、粗末に扱おうとするものなど一人もいないはずだ。たとえ私がいなくても、お前にはまだテウクロスという強い味方がいるからだ。今は敵を追って遠くに出かけてここにはいないが、あいつがお前を引き取って立派にお前の面倒を見てくれる。

565 Ἀλλ', ἄνδρες ἀσπιστῆρες, ἐνάλιος λεώς,
ὑμῖν τε κοινὴν τήνδ' ἐπισκήπτω χάριν,
κείνῳ τ' ἐμὴν ἀγγείλατ' ἐντολήν, ὅπως
τὸν παῖδα τόνδε πρὸς δόμους ἐμοὺς ἄγων
Τελαμῶνι δείξει μητρί τ', Ἐριβοίᾳ λέγω,
570 ὥς σφιν γένηται γηροβοσκὸς εἰσαεὶ
μέχρις οὗ μυχοὺς κίχωσι τοῦ κάτω θεοῦ.

私の航海の仲間である戦士たちよ、お前たちにもくれぐれもこの子のことをたのんだぞ。それから、テウクロスに私の命令を伝えてくれ。この子を私の故郷に連れ帰ってテラモンに私の母のエリボイアにも会わせるのだ。そして、老いた父母があの世に旅立たれるまで、この子をお二人の生き甲斐にして頂くのだ。

Καὶ τἀμὰ τεύχη μήτ' ἀγωνάρχαι τινὲς
θήσουσ' Ἀχαιοῖς, μήθ' ὁ λυμεὼν ἐμός.
Ἀλλ' αὐτό μοι σύ, παῖ, λαβὼν ἐπώνυμον,
575 Εὐρύσακες, ἴσχε διὰ πολυρράφου στρέφων
πόρπακος ἑπτάβοιον ἄρρηκτον σάκος·
τὰ δ' ἄλλα τεύχη κοίν' ἐμοὶ τεθάψεται.

それから、私の武具が私の破滅をもたらした男の手に渡ってギリシャ人たちの争いの種になることがあってはならない。エウリュサケスよ、あの楯はお前にやろう。お前の名前は元々あの楯にちなんでつけたもの。牛の皮を七枚重ねた頑丈なあの楯を、よく編み込んだ革ひもをつけて使うがよい。ほかの武具は私といっしょに埋葬してくれ。

Ἀλλ' ὡς τάχος τὸν παῖδα τόνδ' ἤδη δέχου,
καὶ δῶμα πάκτου, μηδ' ἐπισκήνους γόους
580 δάκρυε· κάρτα τοι φιλοίκτιστον γυνή.
Πύκαζε θᾶσσον· οὐ πρὸς ἰατροῦ σοφοῦ
θρηνεῖν ἐπῳδὰς πρὸς τομῶντι πήματι.

(テクメッサに)さあ、もういい、早くこの子を受け取るのだ。それから入口の戸を閉めろ。人前でめそめそ泣くのはやめるんだ。まったく女というものは何かというとすぐめそめそする。さっさと戸を閉めんか。やぶ医者は切開する必要がある患者に向かっていつまでも呪文を唱えていると言うが、お前はそれと同じだ。

ΧΟ. Δέδοικ' ἀκούων τήνδε τὴν προθυμίαν·
οὐ γάρ μ' ἀρέσκει γλῶσσά σου τεθηγμένη.

船乗りたち あなたがそんなにむきになっておられる様子を見ると、私たちは心配でなりません。そもそも、その頑固な物の言い方が宜しくありません。

585 ΤΕ. Ὦ δέσποτ' Αἴας, τί ποτε δρασείεις φρενί;

テクメッサ ねえ、あなた、一体どうするつもりなの。

ΑΙ. Μὴ κρῖνε, μὴ 'ξέταζε· σωφρονεῖν καλόν.

アイアス お前はあれこれ詮索せずに、大人しくしていればいいのだ。

ΤΕ. Οἴμ' ὡς ἀθυμῶ· καί σε πρὸς τοῦ σοῦ τέκνου
καὶ θεῶν ἱκνοῦμαι μὴ προδοὺς ἡμᾶς γένῃ.

テクメッサ いやよ、そんなの困るわ。ねえ、この子はいったいどうなるの。ねえ、神様にかけて、お願いよ。どうか私たちを見捨てないでちょうだい。

ΑΙ. Ἄγαν γε λυπεῖς. Οὐ κάτοισθ' ἐγὼ θεοῖς
590 ὡς οὐδὲν ἀρκεῖν εἰμ' ὀφειλέτης ἔτι;

アイアス うるさい。神様が何だ。私はもう神様には何の借りもないのが分からんのか。

ΤΕ. Εὔφημα φώνει.

テクメッサ 縁起でもないことを言わないで。

ΑΙ. Τοῖς ἀκούουσιν λέγε.

アイアス それは無理な注文だ。

ΤΕ. Σὺ δ' οὐχὶ πείσῃ;

テクメッサ ねえ、聞いてちょうだい。

ΑΙ. Πόλλ' ἄγαν ἤδη θροεῖς.

アイアス もう、お前にはうんざりだ。

ΤΕ. Ταρβῶ γάρ, ὦναξ.

テクメッサ でも、あなた、私、怖いのよ。

ΑΙ. Οὐ ξυνέρξεθ' ὡς τάχος;

アイアス さあ、お前たち、早く戸を閉めろ。

ΤΕ. Πρὸς θεῶν, μαλάσσου.

テクメッサ お願い、あなた、強情を張るのはやめてちょうだい。

ΑΙ. Μῶρά μοι δοκεῖς φρονεῖν,
595 εἰ τοὐμὸν ἦθος ἄρτι παιδεύειν νοεῖς.

アイアス 愚かな女だ。この期におよんで、私にこの気性を改めさせようとするとは。

(アイアス、テントの中へ。テクメッサと子供は退場)

第一スタシモン

     Str. 1.
ΧΟ. Ὦ κλεινὰ Σαλαμίς, σὺ μέν που
ναίεις ἁλίπλακτος εὐδαίμων,
πᾶσιν περίφαντος αἰεί.
600 ἐγὼ δ' ὁ τλάμων παλαιὸς ἀφ' οὗ χρόνος
Ἰδαῖα μίμνων λειμώνι' ἔπαυλα μηνῶν
ἀνήριθμος αἰὲν εὐνῶμαι
605 χρόνῳ τρυχόμενος, κακὰν ἐλπίδ' ἔχων
ἔτι μέ ποτ' ἀνύσειν τὸν ἀπότροπον ἀΐδηλον Ἅιδαν.

船乗りたち(歌う)

サラミスよ、お前の名は上がり、とこしえに誰一人その名を知らぬ者なし。海に囲まれ波打ち寄せるお前は実に幸せものだ。それにひきかえ、哀れにも、我らは久しい以前より、このイーダの山の牧場のいおりに、仮寝のしとねを営み始めて、数え切れない月日が過ぎた。時の流れに身をすり減らし、故郷に帰るその前に、げに恐ろしきあの世の闇に包まれる日が来るという悪い予感に襲われる。

      Ant. 1.
Καί μοι δυσθεράπευτος Αἴας
610 ξύνεστιν ἔφεδρος, ὤμοι μοι,
θείᾳ μανίᾳ ξύναυλος
ὃν ἐξεπέμψω πρὶν δή ποτε θουρίῳ
κρατοῦντ' ἐν Ἄρει· νῦν δ' αὖ φρενὸς οἰοβώτας
615 φίλοις μέγα πένθος ηὕρηται.
Τὰ πρὶν δ' ἔργα χεροῖν μεγίστας ἀρετᾶς
ἄφιλα παρ' ἀφίλοις ἔπεσ' ἔπεσε μελέοις
620 Ἀτρείδαις.

それに加えて、ああ、情けない。アイアスは神の送った狂気という癒しがたい病の虜。たぐいまれなる勇敢さで戦いの場に乗り込んできたあの頼もしさは今はなく、一人淋しい物思いに今は深く沈みこんで、親しい仲間の者たちに大きな悲しみをもたらしている。一方、かつて打ち立てた手柄の数々は、アトレウス家の恩知らずの息子たちに踏みにじられて顧みられることもない。

     Str. 2.
Ἦ που παλαιᾷ μὲν σύντροφος ἁμέρᾳ,
625 λευκῷ δὲ γήρᾳ μάτηρ νιν ὅταν νοσοῦντα
φρενομόρως ἀκούσῃ,
αἴλινον αἴλινον
οὐδ' οἰκτρᾶς γόον ὄρνιθος ἀηδοῦς
630 ἥσει δύσμορος, ἀλλ' ὀξυτόνους μὲν ᾠδὰς
θρηνήσει, χερόπλακτοι δ' ἐν στέρνοισι πεσοῦνται
δοῦποι καὶ πολιᾶς ἄμυγμα χαίτας.

あの方の年老いて髪白き母のもとに、心の病に冒された息子の話が届いたら、どれほど悲しむことだろう。ナイチンゲールという哀れな鳥のように、悲しい泣き声でいついつまでも泣きやまず、声高く悲しみの歌を歌うことだろう。その手は悲しみに音を立てるほど胸を打ち、白髪を掻きむしることだろう。

     Ant. 2.
635 Κρείσσων γὰρ Ἅιδᾳ κεύθων ὁ νοσῶν μάταν,
ὃς ἐκ πατρῴας ἥκων γενεᾶς ἄριστος
πολυπόνων Ἀχαιῶν,
οὐκέτι συντρόφοις
640 ὀργαῖς ἔμπεδος, ἀλλ' ἐκτὸς ὁμιλεῖ.
Ὦ τλᾶμον πάτερ, οἵαν σε μένει πυθέσθαι
παιδὸς δύσφορον ἄταν, ἃν οὔπω τις ἔθρεψεν
645 αἰὼν Αἰακιδᾶν ἄτερθε τοῦδε.

望みなき不治の病に伏せるより、いっそのこと死んであの世に行った方が、よほど幸せにちがいない。苦しみ多きギリシャ人の誰も及ばぬ誉れ高い名家の出でありながら、あの人は生まれもった気性を失い、人が変わってしまわれた。あの方の父は哀れな人だ。わが子がどんな苦難に出会って破滅の淵に沈んだかをいずれ聞くときが来るだろう。アイアコスの末裔は数多しといえど、誰一人アイアスほどの悲運に未だ出会った者はない。

(アイアス、剣を手にもってテントから出てくる。テクメッサ入場。)

第二エペイソディオン

ΑΙ. Ἅπανθ' ὁ μακρὸς κἀναρίθμητος χρόνος
φύει τ' ἄδηλα καὶ φανέντα κρύπτεται·
κοὐκ ἔστ' ἄελπτον οὐδέν, ἀλλ' ἁλίσκεται
χὠ δεινὸς ὅρκος χαἰ περισκελεῖς φρένες.

アイアス まったく、長い時間の間には、どんなことが起こるか知れないものだ。いったん言明されたことでも忘れ去られるときが来る。この世の中には何一つ意外なことなど起こらないもの。どんなに固い決心をした者も、どんなに固い誓いを立てた者も、説き伏せられてしまうことがある。

650 Κἀγὼ γάρ, ὃς τὰ δείν' ἐκαρτέρουν τότε,
βαφῇ σίδηρος ὥς, ἐθηλύνθην στόμα
πρὸς τῆσδε τῆς γυναικός· οἰκτίρω δέ νιν
χήραν παρ' ἐχθροῖς παῖδά τ' ὀρφανὸν λιπεῖν.

いま思えばさっきの私は自分でも不思議なくらいに強情だった。まるで焼きを入れて水につけたばかりの鋼のようだった。だが、この女の話を聞いているうちに、私の心も和らいできた。そうだ、この女を未亡人にして敵の手に渡したり、この子を父無し子にするなんて、それではあまりにかわいそうだ。

Ἀλλ' εἶμι πρός τε λουτρὰ καὶ παρακτίους
655 λειμῶνας, ὡς ἂν λύμαθ' ἁγνίσας ἐμὰ
μῆνιν βαρεῖαν ἐξαλύξωμαι θεᾶς·
μολών τε χῶρον ἔνθ' ἂν ἀστιβῆ κίχω,
κρύψω τόδ' ἔγχος τοὐμόν, ἔχθιστον βελῶν,
γαίας ὀρύξας ἔνθα μή τις ὄψεται·
660 ἀλλ' αὐτὸ νὺξ Ἅιδης τε σῳζόντων κάτω.

ところで、私はこの体を洗うために今から浜辺に行こうと思う。女神の激しい怒りの矛先から逃れるために、この身の汚れを洗い清めようと思うのだ。それから、どこか人気のない所に行って、地面に穴を掘って、この憎んでも憎みきれない私の剣を、誰の眼にも留まらない地中深くに埋めてしまおう。こんなものは地下のあの世の暗闇に大事に保管してもらえばよいのだ。

Ἐγὼ γάρ, ἐξ οὗ χειρὶ τοῦτ' ἐδεξάμην
παρ' Ἕκτορος δώρημα δυσμενεστάτου,
οὔπω τι κεδνὸν ἔσχον Ἀργείων πάρα·
ἀλλ' ἔστ' ἀληθὴς ἡ βροτῶν παροιμία·
665 ἐχθρῶν ἄδωρα δῶρα κοὐκ ὀνήσιμα.

あの宿敵のヘクトールから贈り物としてこの剣をこの手に受け取ってからというもの、ギリシャ勢たちの間で、私はろくな扱いを受けてこなかった。まったく諺にも言うとおり、敵からの贈り物は災いのもと、けっして受け取ってはならないものだったのだ。

Τοιγὰρ τὸ λοιπὸν εἰσόμεσθα μὲν θεοῖς
εἴκειν, μαθησόμεσθα δ' Ἀτρείδας σέβειν.
Ἄρχοντές εἰσιν, ὥσθ' ὑπεικτέον· τί μή;
Καὶ γὰρ τὰ δεινὰ καὶ τὰ καρτερώτατα
670 τιμαῖς ὑπείκει· τοῦτο μὲν νιφοστιβεῖς
χειμῶνες ἐκχωροῦσιν εὐκάρπῳ θέρει·

よし、これからは私も神々の意に従うことにしよう。そして、アトレウス家の人たちを敬い尊ぶことにしよう。元々上に立つ者の言うことを聞くのは当然のこと。どんなに力の強いものでも、どんなに恐ろしいものでも、この世の秩序には従っている。雪の舞う冬も、実りをもたらす夏に譲るときが来る。

ἐξίσταται δὲ νυκτὸς αἰανὴς κύκλος
τῇ λευκοπώλῳ φέγγος ἡμέρᾳ φλέγειν·
δεινῶν τ' ἄημα πνευμάτων ἐκοίμισε
675 στένοντα πόντον· ἐν δ' ὁ παγκρατὴς ὕπνος
λύει πεδήσας, οὐδ' ἀεὶ λαβὼν ἔχει·

めぐり来る恐ろしい夜の闇も、白馬が連れてくる夜明けの光の輝きの前には引き下がる。恐ろしい嵐にとどろく海も、いつかは静まるときが来る。人を捕らえる眠りの魔力もいつかは解けて、いつまでも離れぬことはない。

ἡμεῖς δὲ πῶς οὐ γνωσόμεσθα σωφρονεῖν;
Ἐγὼγ', ἐπίσταμαι γὰρ ἀρτίως ὅτι
ὅ τ' ἐχθρὸς ἡμῖν ἐς τοσόνδ' ἐχθαρτέος,
680 ὡς καὶ φιλήσων αὖθις, ἔς τε τὸν φίλον
τοσαῦθ' ὑπουργῶν ὠφελεῖν βουλήσομαι,
ὡς αἰὲν οὐ μενοῦντα· τοῖς πολλοῖσι γὰρ
βροτῶν ἄπιστός ἐσθ' ἑταιρείας λιμήν.

それなのに、我々がものの道理をわきまえずにいるわけがない。すくなとも、私はそうだ。なぜなら、私はもう知っている。敵もいつかは味方になるからいつまでも憎み続けるべきではないと。また、仲のいい友でも変わる時が来るのだから、あまり肩入れすべきでない。友情といえども、誰でも安心できる港というわけではないのだと。

Ἀλλ' ἀμφὶ μὲν τούτοισιν εὖ σχήσει. Σὺ δὲ
685 ἔσω θεοῖς ἐλθοῦσα διὰ τέλους, γύναι,
εὔχου τελεῖσθαι τοὐμὸν ὧν ἐρᾷ κέαρ.

とはいえ、これからはそれもこれもうまくいく。妻よ、お前はいまから中に入って、私の願いが間違いなく成就するようにと神々に祈ってくれ。(テクメッサ退場)

ὑμεῖς θ', ἑταῖροι, ταὐτὰ τῇδέ μοι τάδε
τιμᾶτε, Τεύκρῳ τ', ἢν μόλῃ, σημήνατε
μέλειν μὲν ἡμῶν, εὐνοεῖν δ' ὑμῖν ἅμα.
690 Ἐγὼ γὰρ εἶμ' ἐκεῖσ' ὅποι πορευτέον·
ὑμεῖς δ' ἃ φράζω δρᾶτε, καὶ τάχ' ἄν μ' ἴσως
πύθοισθε, κεἰ νῦν δυστυχῶ, σεσωσμένον.

仲間のものたちよ、お前たちもあの女と同様に、私の指図をよく守ってくれ。そして、テウクロスが戻ってきたら、私たちとお前たちのことを宜しく取り計らうように言ってくれ。私は行かねばならない所がある。お前たちは私の言ったとおりにするんだぞ。いまは不幸な私も救いを得たという話をお前たちは恐らく近いうちに聞くだろう。(アイアス退場)

     Str.
ΧΟ. Ἔφριξ' ἔρωτι, περιχαρὴς δ' ἀνεπτάμαν.
Ἰὼ ἰώ, Πὰν Πάν,
695 ὦ Πάν, Πὰν ἁλίπλαγκτε, Κυλ-
λανίας χιονοκτύπου
πετραίας ἀπὸ δειράδος φάνηθ', ὤ,
θεῶν χοροποί', ἄναξ, ὅπως μοι
Νύσια Κνώσι' ὀρ-
700 χήματ' αὐτοδαῆ ξυνὼν ἰάψῃς.
Νῦν γὰρ ἐμοὶ μέλει χορεῦσαι.
Ἰκαρίων δ' ὑπὲρ πελαγέων μο-
λὼν ἄναξ Ἀπόλλων
ὁ Δάλιος εὔγνωστος
705 ἐμοὶ ξυνείη διὰ παντὸς εὔφρων.

第二スタシモン

船乗りたち(歌う)

ああ、この上ない喜びに、欣喜雀躍、手の舞い足の踏むところを知らず。パーンの神よ、ああパーンの神よ、雪深きキュレネーの岩山の高みより、海をわたって現れよ。神々の踊りの音頭をとる神よ、ミュシアとクノッソスの地で有名なお得意のダンスを我らとともに舞い踊れ。そうだとも、いま我らは踊り出したいほど陽気な気分に満ちている。アポロンよ、イカロスの海越えて、デロスの島から来たれ、我らのもとにお姿を現したまえ。そして永遠にこの地に留まって我らをいつくしみたまえ。

     Ant.
Ἔλυσεν αἰνὸν ἄχος ἀπ' ὀμμάτων Ἄρης.
Ἰὼ ἰώ. Νῦν αὖ,
νῦν, ὦ Ζεῦ, πάρα λευκὸν εὐ-
άμερον πελάσαι φάος
710 θοᾶν ὠκυάλων νεῶν, ὅτ' Αἴας
λαθίπονος πάλιν, θεῶν δ' αὖ
πάνθυτα θέσμι' ἐξ-
ήνυσ' εὐνομίᾳ σέβων μεγίστᾳ.
Πάνθ' ὁ μέγας χρόνος μαραίνει
κοὐδὲν ἀναύδατον φατίσαιμ' ἄν,
715 εὖτέ γ' ἐξ ἀέλπτων
Αἴας μετανεγνώσθη
θυμοῦ Ἀτρείδαις μεγάλων τε νεικέων.

破滅の神の呪縛から解放されて深い悩みが消え去った我らは、目の前が急に明るくなったよう。病から回復したアイアスは、神々に恭順を示してつぐないの儀式をとどこおりなく果たされた。ああ、もうこれからはこれからは、高速で海を行き交う船の上にも晴れやかな明るい日差しが戻ってこよう。長い時間の間には、どんなものでも色褪せるときが来る。思い掛けずに気を入れ換えたアイアスは、怒りを抑えてアトレウスの息子たちと和解するという。まったく何が起こるかわからないもの。

ΑΓΓΕΛΟΣ

Ἄνδρες φίλοι, τὸ πρῶτον ἀγγεῖλαι θέλω·
720 Τεῦκρος πάρεστιν ἄρτι Μυσίων ἀπὸ
κρημνῶν· μέσον δὲ προσμολὼν στρατήγιον
κυδάζεται τοῖς πᾶσιν Ἀργείοις ὁμοῦ.

第三エペイソディオン

  使者登場

使者 みんな! 聞いてくれ! 何はさておき、テウクロス殿がミュシアの山からいましがたお帰りになったぞ。ところがだ。あの方が軍の中央司令部まで戻って来ると、突然居合わせたギリシャ人たちから悪口の一斉攻撃を受けたのだ。

Στείχοντα γὰρ πρόσωθεν αὐτὸν ἐν κύκλῳ
μαθόντες ἀμφέστησαν, εἶτ' ὀνείδεσιν
725 ἤρασσον ἔνθεν κἄνθεν οὔτις ἔσθ' ὃς οὔ,
τὸν τοῦ μανέντος κἀπιβουλευτοῦ στρατοῦ
ξύναιμον ἀποκαλοῦντες, ὡς οὐκ ἀρκέσοι
τὸ μὴ οὐ πέτροισι πᾶς καταξανθεὶς θανεῖν.

と言うのは、みんなは、あの方が遠くからやってくるのを見つけるが早いか、回りをとり囲んで誰も彼も寄ってたかってあの方に、「気違いの身内よ、反乱者の弟よ、お前なんぞ死ぬまで石をぶつけて全身八つ裂きにしてやる、ぜったい逃げられないぞ」と、口々に罵詈雑言を浴びせて、それはもう大変な騒ぎだ。

Ὥστ' εἰς τοσοῦτον ἦλθον ὥστε καὶ χεροῖν
730 κολεῶν ἐρυστὰ διεπεραιώθη ξίφη.
Λήγει δ' ἔρις δραμοῦσα τοῦ προσωτάτω
ἀνδρῶν γερόντων ἐν ξυναλλαγῇ λόγου.

あげくの果てに、あちこちで刀の鞘が払われてあわや刃傷ざたかという事態にまで発展したのだ。こうして争いが頂点まで達したとき、やっとのことで長老方が中に入って「まあまあ」となだめすかして最悪の事態だけは免れた。

Ἀλλ' ἡμὶν Αἴας ποῦ 'στιν, ὡς φράσω τάδε;
τοῖς κυρίοις γὰρ πάντα χρὴ δηλοῦν λόγον.

それはそうと、アイアス殿はどちらにおられる。わしはあの方にこのことをお知らせせねばならんのだ。上に立たれる方に全てをお伝えするのが我々の役目だからな。

735 ΧΟ. Οὐκ ἔνδον, ἀλλὰ φροῦδος ἀρτίως, νέας
βουλὰς νέοισιν ἐγκαταζεύξας τρόποις.

船乗りたち アイアス殿は中にはおらんぞ。決意も新たに心を入れ換えられて、今しがた出ていかれたのだ。

ΑΓ. Ἰοὺ ἰού·
βραδεῖαν ἡμᾶς ἆρ' ὁ τήνδε τὴν ὁδὸν
πέμπων ἔπεμψεν, ἢ 'φάνην ἐγὼ βραδύς.

使者 しまった、遅かったか。もっと急いで来たら、いや、もっと早く出ていたらこんなことには。

740 ΧΟ. Τί δ' ἐστὶ χρείας τῆσδ' ὑπεσπανισμένον;

船乗りたち しまったとはどういうことだ。遅かったとはどういうことだ。

ΑΓ. Τὸν ἄνδρ' ἀπηύδα Τεῦκρος ἔνδοθεν στέγης
μὴ 'ξω παρήκειν, πρὶν παρὼν αὐτὸς τύχῃ.

使者 テウクロス殿がおっしゃったのだ。自分が着くまではアイアス殿をけっしてテントから外に出してはならんと。

ΧΟ. Ἀλλ' οἴχεταί τοι πρὸς τὸ κέρδιστον τραπεὶς
γνώμης, θεοῖσιν ὡς καταλλαχθῇ χόλου.

船乗りたち だが、出て行かれたことにまちがはいない。ここは怒りを抑えて神々と仲直りをするのが得策だと考えられてな。

745 ΑΓ. Ταῦτ' ἐστὶ τἄπη μωρίας πολλῆς πλέα,
εἴπερ τι Κάλχας εὖ φρονῶν μαντεύεται.

使者 何をとぼけたことを言っているのだ。あのカルカス殿がこれまでに何かを予言してはずれたことがあるとでもいうのか。

ΧΟ. Ποῖον; τί δ' εἰδὼς τοῦδε πράγματος πέρι ‑

船乗りたち ええ! カルカス殿がいったいどんな予言をしたのだ。あの方はこの事の何を知っているのだ。

ΑΓ. Τοσοῦτον οἶδα καὶ παρὼν ἐτύγχανον·
ἐκ γὰρ συνέδρου καὶ τυραννικοῦ κύκλου
750 Κάλχας μεταστὰς οἶος Ἀτρειδῶν δίχα,
εἰς χεῖρα Τεύκρου δεξιὰν φιλοφρόνως
θεὶς εἶπε κἀπέσκηψε παντοίᾳ τέχνῃ
εἶρξαι κατ' ἦμαρ τοὐμφανὲς τὸ νῦν τόδε
Αἴανθ' ὑπὸ σκηναῖσι μηδ' ἀφέντ' ἐᾶν,
755 εἰ ζῶντ' ἐκεῖνον εἰσιδεῖν θέλοι ποτέ·
ἐλᾷ γὰρ αὐτὸν τῇδε θἠμέρᾳ μόνῃ
δίας Ἀθάνας μῆνις, ὡς ἔφη λέγων.

使者 これは本当のことなんだ。私はその場にいたのだから。いいか。カルカス殿は大将たちの評議の輪から一人だけ抜け出て、アトレウス家の者たちから離れたところで、テウクロス殿の手をしっかりと握って、「もしアイアスを死なせたくなければ、今日一日だけはアイアスを外に出してはならん」とおっしゃったのだ。「アイアスに対して腹を立てている女神アテナがアイアスを苦しめるのは今日一日だけだから、なんとしてでも今日だけはあの人をテントの中に引き留めておかねばならん」とカルカス殿はおっしゃったのだ。

Τὰ γὰρ περισσὰ κἀνόνητα σώματα
πίπτειν βαρείαις πρὸς θεῶν δυσπραξίαις
760 ἔφασχ' ὁ μάντις, ὅστις ἀνθρώπου φύσιν
βλαστὼν ἔπειτα μὴ κατ' ἄνθρωπον φρονῇ.
Κεῖνος δ' ἀπ' οἴκων εὐθὺς ἐξορμώμενος
ἄνους καλῶς λέγοντος ηὑρέθη πατρός.
ὁ μὲν γὰρ αὐτὸν ἐννέπει· "Τέκνον, δορὶ
765 βούλου κρατεῖν μέν, σὺν θεῷ δ' ἀεὶ κρατεῖν"·
ὁ δ' ὑψικόμπως κἀφρόνως ἠμείψατο·
"Πάτερ, θεοῖς μὲν κἂν ὁ μηδὲν ὢν ὁμοῦ
κράτος κατακτήσαιτ'· ἐγὼ δὲ καὶ δίχα
κείνων πέποιθα τοῦτ' ἐπισπάσειν κλέος".

そして続けてこう申された。「人が人として生まれながら分を守らずに際限なく増長すると、その時にはもはや無用の者として、神々の送った過酷な運命に倒されるのだ。しかるに、あの男は家を出るときから、すでに父親の立派な言葉に耳をかさない愚か者だった。『お前は、もし戦いに勝利したければ、神様のお力添えをいただくことをけっして忘れてはならんぞ』と忠告する父に対して、あの愚か者は昂然として言い放った。『神様のお力添えがあればどんな臆病者でも戦いに勝つことはできます。しかし、私は神様にお助けがなくともきっと勝利を手にすることができると思います』。

770 Τοσόνδ' ἐκόμπει μῦθον. Εἶτα δεύτερον
δίας Ἀθάνας, ἡνίκ' ὀτρύνουσά νιν
ηὐδᾶτ' ἐπ' ἐχθροῖς χεῖρα φοινίαν τρέπειν,
τότ' ἀντιφωνεῖ δεινὸν ἄρρητόν τ' ἔπος·
"Ἄνασσα, τοῖς ἄλλοισιν Ἀργείων πέλας
775 ἵστω, καθ' ἡμᾶς δ' οὔποτ' ἐκρήξει μάχη".
Τοιοῖσδέ τοι λόγοισιν ἀστεργῆ θεᾶς
ἐκτήσατ' ὀργήν, οὐ κατ' ἄνθρωπον φρονῶν.

「これはまた何と思い上がった言いぐさではないか。ところがそれだけではないのだ。女神アテナがわざわざあの男を励ますために戦場にやって来て『さあ、がんばって敵をやっつけなさい』と声をかけてくださったときに、あの男はこんなけしからんことを言ったのだ。『女神よ、応援ならほかのギリシャ人のところに行って下さい。ここは私がいるかぎり、敵に突破される恐れはありません』とな。人間の分際で神に対してこんなことを言えば、女神の逆鱗に触れるのはあたりまえだ。

Ἀλλ' εἴπερ ἔστι τῇδε θἠμέρᾳ, τάχ' ἂν
γενοίμεθ' αὐτοῦ σὺν θεῷ σωτήριοι.
780 Τοσαῦθ' ὁ μάντις εἶφ'· ὁ δ' εὐθὺς ἐξ ἕδρας
πέμπει με σοὶ φέροντα τάσδ' ἐπιστολὰς
Τεῦκρος φυλάσσειν. Εἰ δ' ἀπεστερήμεθα,
οὐκ ἔστιν ἁνὴρ κεῖνος, εἰ Κάλχας σοφός.

「だが、それも今日一日のことだ。今日一日をあの男が無事で過ごしさえすれば、我々は神の恩寵によってあの男の命を救えるのだ」あの占い師はこう申されたのだ。それを聞いたテウクロス殿はさっそく席を立って、私を使者としておつかわしになった。この指令をあなた方のもとへ伝えてこいと言われてな。だが、カルカス殿の言うとおりなら、もしこの指令が実行出来ないときには、アイアス殿の命はないのだ。

ΧΟ. Ὦ δαΐα Τέκμησσα, δύσμορον γένος,
785 ὅρα μολοῦσα τόνδ' ὁποῖ' ἔπη θροεῖ·
ξυρεῖ γὰρ ἐν χρῷ τοῦτο, μὴ χαίρειν τινά.

船乗りたち 大変だ、テクメッサよ。あなたはよくよく運のない人だ。早く出てきてこの人の話をお聞きなさい。このままでは取り返しのつかないことになりますぞ。

ΤΕ. Τί μ' αὖ τάλαιναν, ἀρτίως πεπαυμένην
κακῶν ἀτρύτων, ἐξ ἕδρας ἀνίστατε;

  (テクメッサ、子供を抱いて登場)

テクメッサ いったい何なの。次々とやって来る災難からやっと解放されたばかりだというのに、どうしてまた呼び出したりするの。

ΧΟ. Τοῦδ' εἰσάκουε τἀνδρός, ὡς ἥκει φέρων
790 Αἴαντος ἡμῖν πρᾶξιν(運命) ἣν ἤλγησ' ἐγώ.

船乗りたち とにかく、この人の言うことをお聞きなさい。アイアス殿の消息を、悲しい消息を伝えにきたのです。

ΤΕ. Οἴμοι, τί φῄς, ἄνθρωπε; μῶν ὀλώλαμεν;

テクメッサ まあ。何ですって。きっと何もかもお終いなんだわ。

ΑΓ. Οὐκ οἶδα τὴν σὴν πρᾶξιν, Αἴαντος δ' ὅτι,
θυραῖος εἴπερ ἐστίν, οὐ θαρσῶ πέρι.

使者 消息などどいう呑気なことではない。もしアイアス殿が出かけていたら、困ったことになるんだ。

ΤΕ. Καὶ μὴν θυραῖος, ὥστε μ' ὠδίνειν τί φῄς.

テクメッサ ええ、あの人は出かけたわ。だったら、いったい何が困るというのよ。

795 ΑΓ. Ἐκεῖνον εἴργειν Τεῦκρος ἐξεφίεται
σκηνῆς ὕπαυλον, μηδ' ἀφιέναι μόνον.

使者 あの方を一人で外へ出してはいかん、テントの中に留めておけと、テウクロス殿がおっしゃったのだ。

ΤΕ. Ποῦ δ' ἐστὶ Τεῦκρος, κἀπὶ τῷ λέγει τάδε;

テクメッサ テウクロスはいまどこにいるの。あの人は何を根拠にそんなことを言っているの。

ΑΓ. Πάρεστ' ἐκεῖνος ἄρτι· τήνδε δ' ἔξοδον
ὀλεθρίαν Αἴαντος ἐλπίζει φέρειν.

使者 テウクロス殿はもう戻って来ておられる。アイアス殿がいま外へ出ると命があぶないのではと心配しておられるのだ。

800 ΤΕ. Οἴμοι τάλαινα, τοῦ ποτ' ἀνθρώπων μαθών;

テクメッサ 何ですって。そんなことをあの人は誰から聞いたの。

ΑΓ. Τοῦ Θεστορείου μάντεως, καθ' ἡμέραν
τὴν νῦν, ὅτ' αὐτῷ θάνατον ἢ βίον φέρει.

使者 予言者のカルカス殿からです。今日一日があの方の生死の別れ目だと。

ΤΕ. Οἲ 'γώ, φίλοι, πρόστητ' ἀναγκαίας τύχης,
καὶ σπεύσαθ' οἱ μὲν Τεῦκρον ἐν τάχει μολεῖν·
805 οἱ δ' ἑσπέρους ἀγκῶνας, οἱ δ' ἀντηλίους
ζητεῖτ' ἰόντες τἀνδρὸς ἔξοδον κακήν.

テクメッサ まあ、どうしましょう。ねえ、お前たち、私を助けてちょうだい。事態は差し迫っているわ。お前たちはテウクロスに早く来るように呼びに行ってちょうだい。お前たちは海岸線を西と東に手分けして、可哀想なあの人の行き先を捜してちょだい。

Ἔγνωκα γὰρ δὴ φωτὸς ἠπατημένη
καὶ τῆς παλαιᾶς χάριτος ἐκβεβλημένη.
Οἴμοι, τί δράσω, τέκνον; οὐχ ἱδρυτέον.
810 Ἀλλ' εἶμι κἀγὼ κεῖσ' ὅποιπερ ἂν σθένω.
Χωρῶμεν, ἐγκονῶμεν· οὐχ ἕδρας ἀκμὴ
σῴζειν θέλοντας ἄνδρα γ' ὃς σπεύδῃ θανεῖν.

いま分かったわ。あの人は私をだましていたのよ。あの人はもう私のことなんか何とも思わずに、私を残して行ってしまったんだわ。ああ、坊や、これから私はどうしたらいいの。そうだわ。私もこんな所に座っていずに、行けるところまで行ってみよう。さあ、みんな、急いで行きましょう。いまはじっとしている時ではないわ。死に急ぐあの人を救えるかもしれないから。

ΧΟ. Χωρεῖν ἕτοιμος, κοὐ λόγῳ δείξω μόνον·
τάχος γὰρ ἔργου καὶ ποδῶν ἅμ' ἕψεται.

船乗りたち もちろん行きますとも。私たちは口だけで何もしない連中とは違います。さあ、すぐに行きましょう。(テクメッサ、子をテントに置いて退場。船乗りたちも左右に分かれて退場。使者も退場)

815 ΑΙ. Ὁ μὲν σφαγεὺς ἕστηκεν ᾗ τομώτατος
γένοιτ' ἄν, εἴ τῳ καὶ λογίζεσθαι σχολή,
δῶρον μὲν ἀνδρὸς Ἕκτορος ξένων ἐμοὶ
μάλιστα μισηθέντος, ἐχθίστου θ' ὁρᾶν·
πέπηγε δ' ἐν γῇ πολεμίᾳ τῇ Τρῳάδι,
820 σιδηροβρῶτι θηγάνῃ νεηκονής·
ἔπηξα δ' αὐτὸν εὖ περιστείλας ἐγὼ
εὐνούστατον τῷδ' ἀνδρὶ διὰ τάχους θανεῖν.

  アイアス登場。切っ先を上にして短剣を地面に立てる。

アイアス 残忍な殺し屋がここに立っている。いま物思いにふけっているいとまはないが、この短剣ならば切れ味は天下一品。この剣は私の知っている男の中で誰よりも憎いやつ、見るからに嫌なあのヘクトールからの贈り物だ。しかも剣の刃(やいば)は鋼(はがね)をみがく砥石にあてられ、いま研ぎすまされたばかり。それが敵地のトロイの土にしっかりと立っている。いや、この剣が私の気持ちを汲んで、情け深くもかたじけなくも、すみやかに私を死なせてくれるように、念には念を入れて私がここに埋め込んだのだ。

Οὕτω μὲν εὐσκευοῦμεν· ἐκ δὲ τῶνδέ μοι
σὺ πρῶτος, ὦ Ζεῦ, καὶ γὰρ εἰκός, ἄρκεσον.
825 Αἰτήσομαι δέ σ' οὐ μακρὸν γέρας λαχεῖν·
πέμψον τιν' ἡμῖν ἄγγελον, κακὴν φάτιν
Τεύκρῳ φέροντα, πρῶτος ὥς με βαστάσῃ
πεπτῶτα τῷδε περὶ νεορράντῳ ξίφει,
καὶ μὴ πρὸς ἐχθρῶν του κατοπτευθεὶς πάρος
830 ῥιφθῶ κυσὶν πρόβλητος οἰωνοῖς θ' ἕλωρ.

 これで準備は整った。つぎはまずお前だ、神ゼウスよ。私の先祖であるお前がふさわしかろう。ゼウスよ、私を助けてくれ。私の願いはささやかなもの。剣の上に倒れて朱(あけ)に染まった私の体を、テウクロスにいち早く運び去ってもらいたいのだ。私の敵に先に見つかって、鳥や獣の餌食にされたくはない。だから、テウクロスに私の死を伝える使いを送ってもらいたいのだ。

Τοσαῦτά σ', ὦ Ζεῦ, προστρέπω· καλῶ δ' ἅμα
πομπαῖον Ἑρμῆν χθόνιον εὖ με κοιμίσαι,
ξὺν ἀσφαδάστῳ καὶ ταχεῖ πηδήματι
πλευρὰν διαρρήξαντα τῷδε φασγάνῳ.

 ゼウスよ、お前に対する私の願いはこれだけだ。また、黄泉路の案内人のヘルメス神よ、お前にお願いする。私が身をおどらせてこの体に剣を突き通したあとは、断末魔の苦しみもなくこの身を安らかな眠りにつかせてくれ。

835 Καλῶ δ' ἀρωγοὺς τὰς ἀεί τε παρθένους
ἀεί θ' ὁρώσας πάντα τἀν βροτοῖς πάθη,
σεμνὰς Ἐρινῦς τανύποδας μαθεῖν ἐμὲ
πρὸς τῶν Ἀτρειδῶν ὡς διόλλυμαι τάλας.
Καί σφας κακοὺς κάκιστα καὶ πανωλέθρους
840 ξυναρπάσειαν, ὥσπερ εἰσορῶσ' ἐμὲ
αὐτοσφαγῆ πίπτοντα, τὼς αὐτοσφαγεῖς
πρὸς τῶν φιλίστων ἐκγόνων ὀλοίατο.
Ἴτ', ὦ ταχεῖαι ποίνιμοί τ' Ἐρινύες,
γεύεσθε, μὴ φείδεσθε πανδήμου στρατοῦ.

 次は、永遠の処女神、恐ろしいエリニュエスよ、お願いだ。お前たちは人の世のあらゆる苦しみにいつも目を光らせている女神たちならば、私のために早く来てくれ。教えてやる。私をおとしいれたのはアトレウス家の小悴どもだ。あの悪党どもをひっ捕らえて非業の死に遭わせてやってくれ。私が自分の手にかかって死ぬる姿を見たのなら、あいつらも身内の手にかかって死なせてもらいたいのだ。さあ、早く来い、復讐の神エリニュエスよ。遠慮はいらん。ギリシャ方のやつらもまとめて残らず食いつくしてくれ。

845 Σὺ δ', ὦ τὸν αἰπὺν οὐρανὸν διφρηλατῶν
Ἥλιε, πατρῴαν τὴν ἐμὴν ὅταν χθόνα
ἴδῃς, ἐπισχὼν χρυσόνωτον ἡνίαν
ἄγγειλον ἄτας τὰς ἐμὰς μόρον τ' ἐμὸν
γέροντι πατρὶ τῇ τε δυστήνῳ τροφῷ.
850 Ἦ που τάλαινα, τήνδ' ὅταν κλύῃ φάτιν,
ἥσει μέγαν κωκυτὸν ἐν πάσῃ πόλει.

 おお、はるか上空に馬車を駆る日の神よ、私の故郷を見つけたら、こがね色に光る手綱を引き絞って馬をおさえて、私がこうむった災いを、私の不幸なあり様を、年老いた私の父と、ふしあわせな私の母に伝えてくれ。この悲しい知らせを耳にすれば、哀れな母は町中に聞こえるような声で泣き叫ぶことだろう。

Ἀλλ' οὐδὲν ἔργον ταῦτα θρηνεῖσθαι μάτην,
ἀλλ' ἀρκτέον(始めるべき) τὸ πρᾶγμα σὺν τάχει τινί.
Ὦ Θάνατε, Θάνατε, νῦν μ' ἐπίσκεψαι μολών·
855 καίτοι σὲ μὲν κἀκεῖ προσαυδήσω ξυνών·
σὲ δ', ὦ φαεννῆς ἡμέρας τὸ νῦν σέλας,
καὶ τὸν διφρευτὴν Ἥλιον προσεννέπω,
πανύστατον δή, κοὔποτ' αὖθις ὕστερον.

 だが、今更泣き言を言っても始まらない。やるべきことはさっさと済ましてしまわねば。ああ、死神よ、死神よ、私の姿を見に来るのだ。いや、お前とはあの世に着いたら話をしよう。それより、いまこの時に輝きわたる日の光よ、馬車を駆る太陽神に私が話しかけるのはこれが最後だ。

Ὦ φέγγος, ὦ γῆς ἱερὸν οἰκείας πέδον
860 Σαλαμῖνος, ὦ πατρῷον ἑστίας βάθρον,
κλειναί τ' Ἀθῆναι, καὶ τὸ σύντροφον γένος,
κρῆναί τε ποταμοί θ' οἵδε, καὶ τὰ Τρωϊκὰ
πεδία προσαυδῶ, χαίρετ', ὦ τροφῆς ἐμοί·
τοῦθ' ὑμὶν Αἴας τοὔπος ὕστατον θροεῖ,
865 τὰ δ' ἄλλ' ἐν Ἅιδου τοῖς κάτω μυθήσομαι.

 おお、光よ、おお、私の祖国、聖なるサラミスよ、先祖伝来の私の家よ、さらには栄光の都アテナイよ、そしてアテナイに住む私の友人たちよ、そして、このトロイの大地よ河よ泉よ、お前たちに別れを告げよう。さらばだ、私を養いはぐくんでくれたものたちよ。アイアスがお前たちに告げる言葉はこれが最後だ。もうこれ以上、私がこの世で言うべきことは何もない。

(アイアス、短剣の上に身を投げる)

ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ Α΄
Πόνος πόνῳ πόνον φέρει·
πᾷ πᾷ
πᾷ γὰρ οὐκ ἔβαν ἐγώ;
κοὐδεὶς ἐπίσταταί με συμμαθεῖν τόπος.
870 Ἰδοὺ ἰδού,
δοῦπον αὖ κλύω τινά.

  (船乗りたちが半分が右手から、続いて残りの半分が左手から登場する

船乗りたちA(歌う) つらい、つらい、つらいことばかり。どこもかしこも、あちらもこちらも、くまなく探した。アイアスさまの居場所は分からない。おや、あれは何だろう。大きな音が聞こえるぞ。

ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ Β΄
Ἡμῶν γε ναὸς κοινόπλουν ὁμιλίαν.

船乗りたちB(歌う) 我々だ。お前たちと同じ船乗り仲間だ。

Α΄ Τί οὖν δή;

船乗りたちA(歌う) それで、どうだった。

Β΄ Πᾶν ἐστίβηται πλευρὸν ἕσπερον νεῶν.

船乗りたちB(歌う) 船の西側一帯は隅から隅まで探してみた。

875 Α΄ Ἔχεις οὖν;

船乗りたちA(歌う) それで、何か収穫は。

Β΄ Πόνου γε πλῆθος, κοὐδὲν εἰς ὄψιν πλέον.

船乗りたちB(歌う) 骨折り損のくたびれもうけだ。

Α΄ Ἀλλ' οὐδὲ μὲν δὴ τὴν ἀφ' ἡλίου βολῶν
κέλευθον ἁνὴρ οὐδαμοῦ δηλοῖ φανείς.

船乗りたちA(歌う) 我々の方は東側一帯を探してみたが、どこにもあの人は見つからなかった。

Str
ΧΟ. Τίς ἂν δῆτά μοι, τίς ἂν φιλοπόνων .
880 ἁλιαδᾶν ἔχων ἀΰπνους ἄγρας,
ἢ τίς Ὀλυμπιάδων θεᾶν, ἢ ῥυτῶν
Βοσπορίων ποταμῶν,
885 τὸν ὠμόθυμον εἴ ποθι
πλαζόμενον λεύσσων
ἀπύοι; σχέτλια γὰρ
ἐμέ γε τὸν μακρῶν ἀλάταν πόνων
οὐρίῳ μὴ πελάσαι δρόμῳ,
890 ἀλλ' ἀμενηνὸν ἄνδρα μὴ λεύσσειν ὅπου.

第三コンモス

船乗りたち(共に歌う) 夜を徹して漁に精出す仕事好きの漁師たちよ、この地のオリンポスに住む山の精たちよ、ボスポロスに流れこむ河の水の精たちよ、誰かどこかで気性の荒いアイアスさまのさまよう姿を見かけたなら、私たちに教えてほしい。こんなに苦労して探しまわったにもかかわらず、心の病んだアイアスさまがどこにいるのか分からない。行き先の手掛かりさえも得られない。何と困ったことだろう。

ΤΕ. Ἰώ μοί μοι.

テクメッサ ああ、ああ。

ΧΟ. Τίνος βοὴ πάραυλος ἐξέβη νάπους;

船乗りたち 誰の声だ。近いぞ。茂みの中から聞こえるぞ。

ΤΕ. Ἰὼ τλήμων.

テクメッサ 悲しいわ。

ΧΟ. Τὴν δουρίληπτον δύσμορον νύμφην ὁρῶ
895 Τέκμησσαν, οἴκτῳ τῷδε συγκεκραμένην.

船乗りたち あれは戦の囚われ人、不幸な奥さまテクメッサの姿、あのように深く悲嘆にくれておいてじゃ。

ΤΕ. Οἴχωκ', ὄλωλα, διαπεπόρθημαι, φίλοι.

テクメッサ もうおしまいよ、破滅だわ、私はもうだめよ、みんな。

ΧΟ. Τί δ' ἔστιν;

船乗りたち どうなされたのです。

ΤΕ. Αἴας ὅδ' ἡμῖν ἀρτίως νεοσφαγὴς
κεῖται κρυφαίῳ φασγάνῳ περιπτυχής.

テクメッサ ここに死んたばかりのアイアスが倒れているわ。隠された剣に体を覆って。

900 ΧΟ. Ὤμοι ἐμῶν νόστων·
ὤμοι, κατέπεφνες, ἄναξ,
τόνδε συνναύταν, τάλας·
ὦ ταλαίφρων γύναι.

船乗りたち(歌う) ああ、もう帰れない。共に船出したご主人を失くしては、我々もおしまいだ。ああ、憐れな奥さま。

ΤΕ. Ὡς ὧδε τοῦδ' ἔχοντος αἰάζειν πάρα.

テクメッサ この人がこうなってしまっては、泣くしかないわ。

905 ΧΟ. Τίνος ποτ' ἆρ' ἔπραξε χειρὶ δύσμορος;

船乗りたち 誰の手を借りてこのような不幸なことをなさったのか。

ΤΕ. Αὐτὸς πρὸς αὑτοῦ· δῆλον. Ἐν γάρ οἱ χθονὶ
πηκτὸν τόδ' ἔγχος περιπετὲς κατηγορεῖ.

テクメッサ 自分の手にかかって。ここに立てた剣に身を投げて亡くなられたわ。

ΧΟ. Ὤμοι ἐμᾶς ἄτας, οἶος ἄρ' αἱμάχθης,
910 ἄφαρκτος φίλων·
ἐγὼ δ' ὁ πάντα κωφός, ὁ πάντ' ἄϊδρις,
κατημέλησα· πᾷ πᾷ
κεῖται ὁ δυστράπελος
δυσώνυμος Αἴας;

船乗りたち(歌う)ああ、馬鹿だった。あなたが仲間から外れて一人で死ぬなんて。何も知らず気付かなかった間抜けな俺よ。おいたわしや、アイアス殿のご遺体はどこにあるのです。

915 ΤΕ. Οὔτοι θεατός· ἀλλά νιν περιπτυχεῖ
φάρει καλύψω τῷδε παμπήδην, ἐπεὶ
οὐδεὶς ἂν ὅστις καὶ φίλος τλαίη βλέπειν
φυσῶντ' ἄνω πρὸς ῥῖνας ἔκ τε φοινίας
πληγῆς μελανθὲν αἷμ' ἀπ' οἰκείας σφαγῆς.

テクメッサ 見てはだめよ。私がこの布ですっかり覆い隠すわ。たとえ仲間の人間でも正視するには忍びないもの。べったり傷口から鼻へ黒い血糊が覆っているのよ。

920 Οἴμοι, τί δράσω; τίς σε βαστάσει φίλων;
Ποῦ Τεῦκρος; ὡς ἀκμαῖος, εἰ βαίη, μόλοι,
πεπτῶτ' ἀδελφὸν τόνδε συγκαθαρμόσαι.

 私はこれからどうしましょう。あなたを身内の誰に運んでもらったらいいの。テウクロスはどこにいるの。今こそここに来て、倒れたこの兄の埋葬の支度をいっしょにしてほしいわ。

Ὦ δύσμορ' Αἴας, οἷος ὢν οἵως ἔχεις,
ὡς καὶ παρ' ἐχθροῖς ἄξιος θρήνων τυχεῖν.

 ああ、哀れなアイアス、これ程の人がこうなったからには、敵味方なく涙を注いであげるべきなのよ。

     Ant.
925 ΧΟ. Ἔμελλες, τάλας, ἔμελλες χρόνῳ
στερεόφρων ἄρ' ἐξανύσσειν κακὰν
μοῖραν ἀπειρεσίων πόνων. Τοῖά μοι
πάννυχα καὶ φαέθοντ'
930 ἀνεστέναζες ὠμόφρων
ἐχθοδόπ' Ἀτρείδαις
οὐλίῳ σὺν πάθει.
Μέγας ἄρ' ἦν ἐκεῖνος ἄρχων χρόνος
935 πημάτων, ἦμος ἀριστόχειρ
οὐλομένων ὅπλων ἔκειθ' ἁγὼν πέρι.

船乗りたち(歌う)不幸なあなたはこうなるのが定め。頑ななあなたは限りない苦悩に満ちた不幸な運命を成就するのが定め。あなたが夜も昼もアトレウスの子たちに向けて吐いていた精一杯の憎しみがこんな事になった。第一の勇者を決める呪われたあの武具争いの時こそ、この災いの大いなる出発点だった。

ΤΕ. Ἰώ μοί μοι.

テクメッサ ああ。ああ。

ΧΟ. Χωρεῖ πρὸς ἧπαρ, οἶδα, γενναία δύη.

船乗りたち これは心の底からの偽りのない悲しみに違いない。

ΤΕ. Ἰώ μοί μοι.

テクメッサ ああ。ああ。

940 ΧΟ. Οὐδέν σ' ἀπιστῶ καὶ δὶς οἰμῶξαι, γύναι,
τοιοῦδ' ἀποβλαφθεῖσαν ἀρτίως φίλου.

船乗りたち 奥さま、これほど愛する方を失なったばかりのあなたが繰り返しお嘆きになるのはもっともなこと。

ΤΕ. Σοὶ μὲν δοκεῖν ταῦτ' ἔστ', ἐμοὶ δ' ἄγαν φρονεῖν.

テクメッサ お前はそんな事を言うけど、私は身をもって感じているのよ。

ΧΟ. Ξυναυδῶ.

船乗りたち ごもっともです。

ΤΕ. Οἴμοι, τέκνον, πρὸς οἷα δουλείας ζυγὰ
945 χωροῦμεν, οἷοι νῷν ἐφεστᾶσιν σκοποί.

テクメッサ ああ、せがれよ、私たちはどんなくびきの下に置かれるのかしら。私たちはどんな監視の下に置かれるのかしら。

ΧΟ. Ὤμοι, ἀναλγήτων
δισσῶν ἐθρόησας ἄναυδ'
ἔργ' Ἀτρειδᾶν τῷδ' ἄχει.
Ἀλλ' ἀπείργοι θεός.

船乗りたち(歌う)ああ、その嘆きはアトレウスの二人の息子たちの容赦ない言語に絶するひどい仕打ちのことをおっしゃっているのでしょう。それはきっと神様が守って下さいます。

950 ΤΕ. Οὐκ ἂν τάδ' ἔστη τῇδε, μὴ θεῶν μέτα.

テクメッサ こんなことになってしまったのも神々のご意思です。

ΧΟ. Ἄγαν ὑπερβριθὲς τόδ' ἄχθος ἤνυσαν.

船乗りたち それでは神々もあまりの仕打ちです。

ΤΕ. Τοιόνδε μέντοι Ζηνὸς ἡ δεινὴ θεὸς
Παλλὰς φυτεύει πῆμ' Ὀδυσσέως χάριν.

テクメッサ  この仕打ちはゼウスの恐ろしい娘アテナがオデュッセウスのためになさったこと。

955 ΧΟ. Ἦ ῥα κελαινώπαν θυμὸν ἐφυβρίζει
πολύτλας ἀνήρ,
γελᾷ δὲ τοῖσι μαινομένοις ἄχεσιν
πολὺν γέλωτα, φεῦ, φεῦ,
ξύν τε διπλοῖ βασιλῆς
960 κλύοντες Ἀτρεῖδαι.

船乗りたち(歌う)辛抱強いあの男は心の底で喜んでいる。狂気から出た不幸を大笑い。情けなや、それを聞いたアトレウス家の二人の王たちも笑っている。

ΤΕ. Οἱ δ' οὖν γελώντων κἀπιχαιρόντων κακοῖς
τοῖς τοῦδ'. Ἴσως τοι, κεἰ βλέποντα μὴ 'πόθουν,
θανόντ' ἂν οἰμώξειαν ἐν χρείᾳ δορός.
Οἱ γὰρ κακοὶ γνώμαισι τἀγαθὸν χεροῖν
965 ἔχοντες οὐκ ἴσασι, πρίν τις ἐκβάλῃ.
Ἐμοὶ πικρὸς τέθνηκεν ἢ κείνοις γλυκύς,
αὑτῷ δὲ τερπνός· ὧν γὰρ ἠράσθη τυχεῖν
ἐκτήσαθ' αὑτῷ, θάνατον ὅνπερ ἤθελεν.
Τί δῆτα τοῦδ' ἐπεγγελῷεν ἂν κάτα;
970 Θεοῖς τέθνηκεν οὗτος, οὐ κείνοισιν, οὔ.
Πρὸς ταῦτ' Ὀδυσσεὺς ἐν κενοῖς ὑβριζέτω·
Αἴας γὰρ αὐτοῖς οὐκέτ' ἔστιν, ἀλλ' ἐμοὶ
λιπὼν ἀνίας καὶ γόους διοίχεται.

テクメッサ 彼らがこの人の不幸を笑わば笑え。生きている時にこの人を必要としなくても、戦いになればこの人の死を嘆くようになるわ。愚かな人は掌中の玉を失うまでは気付かないもの。この人の死は私には辛く、あるいは彼らにはうれしいものでも、この人には本望なことなのよ。この人は望み通りの物を手に入れたのよ。この人は死にたがっていたのよ。だから、この人のことで彼らは何を喜ぶことがあるの。この人が死んだのは神々のため。けっして彼らのために死んだのではないわ。けっして。だから、オデュッセウスは虚しい笑いに興じていればいい。彼らにはもうアイアスはいない。彼は私に悲しみと苦しみを残して行ってしまったのよ。

ΤΕΥΚΡΟΣ
Ἰώ μοί μοι.

第四エペイソディオン

 テウクロス登場

テウクロス ああ!

975 ΧΟ. Σίγησον. Αὐδὴν γὰρ δοκῶ Τεύκρου κλύειν
βοῶντος ἄτης τῆσδ' ἐπίσκοπον μέλος.

船乗りたち みんな、静かにしろ。テウクロスさまの声が聞こえるぞ。たしかにこの不幸を嘆かれるあの人の声だ。

ΤΕΥ. Ὦ φίλτατ' Αἴας, ὦ ξύναιμον ὄμμ' ἐμοί,
ἆρ' ἠμπόληκας ὥσπερ ἡ φάτις κρατεῖ;

テウクロス ああ、我が最愛のアイアスよ、血を分けた兄弟よ、お前は噂どおりのことになっていたのか。

ΧΟ. Ὄλωλεν ἁνήρ, Τεῦκρε, τοῦτ' ἐπίστασο.

船乗りたち テウクロスさま、あの方はお亡くなりになったのです。これはたしかでございます。

980 ΤΕΥ. Οἴμοι βαρείας ἆρα τῆς ἐμῆς τύχης.

テウクロス 畜生、私は何と不運な男だ。

ΧΟ. Ὡς ὧδ' ἐχόντων ‑

船乗りたち こうなったからには

ΤΕΥ.         Ὢ τάλας ἐγώ, τάλας.

テウクロス ああ、私はもうだめだ、おしまいだ。

ΧΟ. πάρα στενάζειν·

船乗りたち 嘆かれるのも致し方ございません。

ΤΕΥ.         Ὦ περισπερχὲς πάθος.

テウクロス ああ、突然やってきたこの悲しみよ。

ΧΟ. Ἄγαν γε, Τεῦκρε.

船乗りたち まさしく、テウクロスさま。

ΤΕΥ.       Φεῦ τάλας. Τί γὰρ τέκνον
τὸ τοῦδε; ποῦ μοι γῆς κυρεῖ τῆς Τρῳάδος;

テウクロス ああ、困った。この人の息子はどうしているんだ。トロイの地のどこにいるんだ。

985 ΧΟ. Μόνος παρὰ σκηναῖσιν ‑

船乗りたち お一人でテントの中に。

ΤΕΥ.            Οὐχ ὅσον τάχος
δῆτ' αὐτὸν ἄξεις δεῦρο, μή τις ὡς κενῆς
σκύμνον λεαίνης δυσμενῶν ἀναρπάσῃ;
Ἴθ', ἐγκόνει, σύγκαμνε· τοῖς θανοῦσί τοι
φιλοῦσι πάντες κειμένοις ἐπεγγελᾶν.

テウクロス(テクメッサに) 早くあの子をここに連れてこないか。敵の誰かが夫を無くした雌ライオンから子供をさらうように、あの子を奪い取らないとも限らない。さあ、急げ、いっしょに行け。人はみな死んだ人間を嘲笑うものなのだ。 989(テクメッサ退場)

990 ΧΟ. Καὶ μὴν ἔτι ζῶν, Τεῦκρε, τοῦδέ σοι μέλειν
ἐφίεθ' ἁνὴρ κεῖνος, ὥσπερ οὖν μέλει.

船乗りたち テウクロスさま、生前あの方も、あの子の世話をまさにそのようにあなたに求めておられました。

ΤΕΥ. Ὦ τῶν ἁπάντων δὴ θεαμάτων ἐμοὶ
ἄλγιστον ὧν προσεῖδον ὀφθαλμοῖς ἐγώ,
ὁδός θ' ὁδῶν πασῶν ἀνιάσασα δὴ
995 μάλιστα τοὐμὸν σπλάγχνον, ἣν δὴ νῦν ἔβην,
ὦ φίλτατ' Αἴας, τὸν σὸν ὡς ἐπῃσθόμην
μόρον διώκων κἀξιχνοσκοπούμενος.
Ὀξεῖα γάρ σου βάξις ὡς θεοῦ τινος
διῆλθ' Ἀχαιοὺς πάντας ὡς οἴχῃ θανών.

テウクロス ああ、私がこの目で見た光景の中でこれほど痛ましいものはない。ああ、最愛のアイアスよ、これまで私が巡り歩いた旅路の中で、お前の不幸な知らせを聞いてからお前を探して今たどってきた旅路ほど辛いものはなかった。まるで神が広めた噂のように、お前が死出の旅に出たという噂がギリシャ人の間に広まるのは早かった。

1000 Ἁγὼ κλύων δύστηνος ἐκποδὼν μὲν ὢν
ὑπεστέναζον, νῦν δ' ὁρῶν ἀπόλλυμαι.
Οἴμοι.
Ἴθ', ἐκκάλυψον, ὡς ἴδω τὸ πᾶν κακόν.
Ὦ δυσθέατον ὄμμα καὶ τόλμης πικρᾶς,
1005 ὅσας ἀνίας μοι κατασπείρας φθίνεις.

 それを聞いた時は遠くで悲嘆に暮れていたが、いま目のあたりにした私はもうだめだ。畜生。さあ、覆いをはがして見せてくれ。どんなにことになっていても構わない。(アイアスの顔から覆いを取る)ああ、見るのもつらい。この顔には苦しい覚悟のあとが見える。お前は私に何と多くの不幸の種を播いて死んでいったのか。

Ποῖ γὰρ μολεῖν μοι δυνατόν, εἰς ποίους βροτούς,
τοῖς σοῖς ἀρήξαντ' ἐν πόνοισι μηδαμοῦ;
Ἦ πού με Τελαμών, σὸς πατὴρ ἐμός θ' ἅμα,
δέξαιτ' ἂν εὐπρόσωπος ἵλεώς τ' ἴσως
1010 χωροῦντ' ἄνευ σοῦ· πῶς γὰρ οὔχ; ὅτῳ πάρα
μηδ' εὐτυχοῦντι μηδὲν ἥδιον γελᾶν.

これから私はどこへ行けようか。苦しむお前を少しも助けてやれなかったこの私が、誰のところへ行けようか。あのテラモンはお前の父であるだけでなく私の父だが、私がお前を連れずに帰ったりしたら、さぞかしお喜びになることだろう。きっとそうだ。あの人は笑うということのない人なのだ。よいことがあっても表情ひとつ変えない人なのだ。

Οὗτος τί κρύψει; ποῖον οὐκ ἐρεῖ κακόν,
τὸν ἐκ δορὸς γεγῶτα πολεμίου νόθον,
τὸν δειλίᾳ προδόντα καὶ κακανδρίᾳ
1015 σέ, φίλτατ' Αἴας, ἢ δόλοισιν, ὡς τὰ σὰ
κράτη θανόντος καὶ δόμους νέμοιμι σούς.
Τοιαῦτ' ἀνὴρ δύσοργος, ἐν γήρᾳ βαρύς,
ἐρεῖ, πρὸς οὐδὲν εἰς ἔριν θυμούμενος·
τέλος δ' ἀπωστὸς γῆς ἀπορριφθήσομαι,
1020 δοῦλος λόγοισιν ἀντ' ἐλευθέρου φανείς.

 あの人なら何でも言い出しかねない。どんなひどいことでも言うだろう。こいつは戦争の捕虜から生まれた奴隷の子だ。こいつは最愛のアイアスを女々しくおじけづいて見捨てたのだ。きっと死んだアイアスの領地と家屋敷をずる賢く手に入れようとしたのだ、とそんな事を言うはずだ。あの人は老いてから怒りっぽくなっていて、何でもないことにかっとなる人なのだ。最後に私は自由を奪われて奴隷にされて、あの地から追い出されてしまうのだ。

Τοιαῦτα μὲν κατ' οἶκον· ἐν Τροίᾳ δέ μοι
πολλοὶ μὲν ἐχθροί, παῦρα δ' ὠφελήσιμα·
καὶ ταῦτα πάντα σοῦ θανόντος ηὑρόμην.
Οἴμοι, τί δράσω; πῶς σ' ἀποσπάσω πικροῦ
1025 τοῦδ' αἰόλου κνώδοντος, ὦ τάλας, ὑφ' οὗ
φονέως ἄρ' ἐξέπνευσας; Εἶδες ὡς χρόνῳ
ἔμελλέ σ' Ἕκτωρ καὶ θανὼν ἀποφθίσειν;

 家へ帰ってもこんなことだ。トロイでは私のまわりは敵ばかりで助けてくれる者はほとんどいない。しかも、お前が死んだために私はこんな目にばかり会うのだ。ああ、どうしよう。かわいそうなお前の命を奪ったこのきらめく鋭い剣から、どうやってお前を引き離せばいいのだ。お前は悟ったことだろう。死んだヘクトールがいつの日かお前を殺す定めだったことを。

Σκέψασθε, πρὸς θεῶν, τὴν τύχην δυοῖν βροτοῖν·
Ἕκτωρ μέν, ᾧ δὴ τοῦδ' ἐδωρήθη πάρα,
1030 ζωστῆρι πρισθεὶς ἱππικῶν ἐξ ἀντύγων,
ἐκνάπτετ' αἰὲν ἔστ' ἀπέψυξεν βίον·
οὗτος δ' ἐκείνου τήνδε δωρεὰν ἔχων
πρὸς τοῦδ' ὄλωλε θανασίμῳ πεσήματι.

 みんなはこの二人の運命をよく考えてみよ。ヘクトールはアイアスに贈られたベルトで馬車に括り付けられ引きずられて命を落とし、アイアスはそのヘクトールに贈られた剣の上に倒れ込んで命を落としたのだ。

Ἆρ' οὐκ Ἐρινὺς τοῦτ' ἐχάλκευσεν ξίφος,
1035 κἀκεῖνον Ἅιδης, δημιουργὸς ἄγριος;
Ἐγὼ μὲν οὖν καὶ ταῦτα καὶ τὰ πάντ' ἀεὶ
φάσκοιμ' ἂν ἀνθρώποισι μηχανᾶν θεούς·
ὅτῳ δὲ μὴ τάδ' ἐστὶν ἐν γνώμῃ φίλα,
κεῖνός τ' ἐκεῖνα στεργέτω κἀγὼ τάδε.

 この剣を鍛えて作ったのは復讐の神エリニュエスで、あのベルトを作ったのは残忍な職人たる黄泉の神ハデスではないか。こうしたことはどれもこれもきっと神々の人間に対する企みだと私は思うのだ。もちろん、この考えが気に食わない人は好きに考えたらいい。私はこう思うと言うまでだ。

1040 ΧΟ. Μὴ τεῖνε μακράν, ἀλλ' ὅπως κρύψεις τάφῳ
φράζου τὸν ἄνδρα χὤ τι μυθήσῃ τάχα.
Βλέπω γὰρ ἐχθρὸν φῶτα, καὶ τάχ' ἂν κακοῖς
γελῶν ἃ δὴ κακοῦργος ἐξίκοιτ' ἀνήρ.

船乗りたち お話はその辺にして、この方を埋葬する方法を考えて、急いで指図して下さい。敵の姿が見えるのです。悪人の常として、人の不幸を笑いに来ますよ。

ΤΕΥ. Τίς δ' ἐστὶν ὅντιν' ἄνδρα προσλεύσσεις στρατοῦ;

テウクロス 誰の姿が見えるというのか。わが軍の人なのか。

1045 ΧΟ. Μενέλαος, ᾧ δὴ τόνδε πλοῦν ἐστείλαμεν.

船乗りたち この遠征の原因となったあのメネラオスさまです。

ΤΕΥ. Ὁρῶ· μαθεῖν γὰρ ἐγγὺς ὢν οὐ δυσπετής.

テウクロス 私にも見える。近くに来ているのは見間違えようがない。

ΜΕΝΕΛΑΟΣ
Οὗτος, σὲ φωνῶ, τόνδε τὸν νεκρὸν χεροῖν
μὴ συγκομίζειν, ἀλλ' ἐᾶν ὅπως ἔχει.

メネラオス おいこら、お前はその遺体は埋葬してはならん。そのままにしておくのだ。

ΤΕΥ. Τίνος χάριν τοσόνδ' ἀνήλωσας λόγον;

テウクロス 何のために、そんなばかげたことを言っているのだ。

1050 ΜΕ. Δοκοῦντ' ἐμοί, δοκοῦντα δ' ὃς κραίνει στρατοῦ.

メネラオス 私と軍の統率者の決めたことだ。

ΤΕΥ. Οὔκουν ἂν εἴποις ἥντιν' αἰτίαν προθείς;

テウクロス それで何のためだ。理由を言わんか。

ΜΕ. Ὁθούνεκ' αὐτὸν ἐλπίσαντες οἴκοθεν
ἄγειν Ἀχαιοῖς ξύμμαχόν τε καὶ φίλον,
ἐξηύρομεν ζητοῦντες ἐχθίω Φρυγῶν·
1055 ὅστις στρατῷ ξύμπαντι βουλεύσας φόνον
νύκτωρ ἐπεστράτευσεν, ὡς ἕλοι δορί·
κεἰ μὴ θεῶν τις τήνδε πεῖραν ἔσβεσεν,
ἡμεῖς μὲν ἂν τήνδ' ἣν ὅδ' εἴληχεν τύχην
θανόντες ἂν προὐκείμεθ' αἰσχίστῳ μόρῳ,
1060 οὗτος δ' ἂν ἔζη. Νῦν δ' ἐνήλλαξεν θεὸς
τὴν τοῦδ' ὕβριν πρὸς μῆλα καὶ ποίμνας πεσεῖν.

メネラオス その理由はこうだ。我々はこの男がギリシャ勢の味方として故郷から連れて来たと思っていたのに、実際にはトロイ勢以上にギリシャ人の敵だと分かったからだ。この男はギリシャ軍を全滅させようと企んで、真夜中に槍を持って出撃したのだ。もしどこかの神がその企てを阻止して下さらなければ、我々は殺されて不様にもこうして横たわっていたところだ。実際には、ある神がこの男の暴力を家畜の群れに向けて下さったが、さもなければ、この男の運命は我々のものとなって、この男は生き永らえていたのだ。

Ὧν οὕνεκ' αὐτὸν οὔτις ἔστ' ἀνὴρ σθένων
τοσοῦτον ὥστε σῶμα τυμβεῦσαι τάφῳ,
ἀλλ' ἀμφὶ χλωρὰν ψάμαθον ἐκβεβλημένος
1065 ὄρνισι φορβὴ παραλίοις γενήσεται.

だから、どんな権力者もこの男を埋葬することは許されない。これは黄色い砂の上に放置されて海辺の鳥たちの餌食になるのだ。

Πρὸς ταῦτα μηδὲν δεινὸν ἐξάρῃς μένος·
εἰ γὰρ βλέποντος μὴ 'δυνήθημεν κρατεῖν,
πάντως θανόντος γ' ἄρξομεν, κἂν μὴ θέλῃς,
χερσὶν παρευθύνοντες· οὐ γὰρ ἔσθ' ὅπου
1070 λόγων ἀκοῦσαι ζῶν ποτ' ἠθέλησ' ἐμῶν.

これに対してお前はけっして怒ってはならない。この男が生きている間は我々はこの男を思い通りにできなかったが、死んでからはたとえお前が不承知でも我々はこの男の支配者となって好きにさせてもらう。なぜなら、この男は生きている時には我々の言うことを少しも聞こうとしなかったからだ。

Καίτοι κακοῦ πρὸς ἀνδρὸς ἄνδρα δημότην
μηδὲν δικαιοῦν τῶν ἐφεστώτων κλύειν.
Οὐ γάρ ποτ' οὔτ' ἂν ἐν πόλει νόμοι καλῶς
φέροιντ' ἄν, ἔνθα μὴ καθεστήκῃ δέος,
1075 οὔτ' ἂν στρατός γε σωφρόνως ἄρχοιτ' ἔτι
μηδὲν φόβου πρόβλημα μηδ' αἰδοῦς ἔχων.

実際、ろくでもない奴に限って、一兵卒の分際で上に立つ者の言うことに従おうとしないものだ。しかし、畏怖とか畏敬というもののない町では、法はうまく機能しないし、畏怖と畏敬によって守られていない軍隊は秩序が保てない。

Ἀλλ' ἄνδρα χρή, κἂν σῶμα γεννήσῃ μέγα,
δοκεῖν πεσεῖν ἂν κἂν ἀπὸ σμικροῦ κακοῦ.
Δέος γὰρ ᾧ πρόσεστιν αἰσχύνη θ' ὁμοῦ,
1080 σωτηρίαν ἔχοντα τόνδ' ἐπίστασο·

いや、人間さえもたとえ立派な体で生まれて来ても、些細な躓きで倒れることを知るべきなのだ。畏怖と畏敬をあわせ持つ者だけが恙無い人生を送られると知るべきなのだ。

ὅπου δ' ὑβρίζειν δρᾶν θ' ἃ βούλεται παρῇ,
ταύτην νόμιζε τὴν πόλιν χρόνῳ ποτὲ
ἐξ οὐρίων δραμοῦσαν εἰς βυθὸν πεσεῖν.
Ἀλλ' ἑστάτω μοι καὶ δέος τι καίριον,
1085 καὶ μὴ δοκῶμεν δρῶντες ἃν ἡδώμεθα
οὐκ ἀντιτίσειν αὖθις ἃν λυπώμεθα.

礼儀を忘れてやりたい放題を許しているとそんな社会は順風満帆な航海をしていてもいつか谷底に落ちてしまうと考えねばならない。だから、私としては然るべき畏怖の念を確立しなければならない。好き勝手に行動しても後で痛い目に遭って付けを払わずに済むと思ってはならないのだ。

Ἕρπει παραλλὰξ ταῦτα. Πρόσθεν οὗτος ἦν
αἴθων ὑβριστής, νῦν δ' ἐγὼ μέγ' αὖ φρονῶ.
Καί σοι προφωνῶ τόνδε μὴ θάπτειν, ὅπως
1090 μὴ τόνδε θάπτων αὐτὸς εἰς ταφὰς πέσῃς.

世の中はこういう風に変わっていくものだ。以前にはこの男が大変威張っていたが、今度は私が威張る番になっている。だから、お前に言っておく。この男を埋葬して自分も墓の中に落ちたくなかったら、この男を埋葬してはならん。

ΧΟ. Μενέλαε, μὴ γνώμας ὑποστήσας σοφὰς
εἶτ' αὐτὸς ἐν θανοῦσιν ὑβριστὴς γένῃ.

船乗りたち メネラオスさま、賢明なお考えをおっしゃりながら、その後でご自身が死者に対して無礼を働いてはなりません。

ΤΕΥ. Οὐκ ἄν ποτ', ἄνδρες, ἄνδρα θαυμάσαιμ' ἔτι,
ὃς μηδὲν ὢν γοναῖσιν εἶθ' ἁμαρτάνει,
1095 ὅθ' οἱ δοκοῦντες εὐγενεῖς πεφυκέναι
τοιαῦθ' ἁμαρτάνουσιν ἐν λόγοις ἔπη.

テウクロス 仲間たちよ、驚くではないか。生れの卑しい者が間違いをしでかすならともかく、よい家柄の出で通っているこいつがこんな間違ったことを言うのだから。

Ἄγ', εἴπ' ἀπ' ἀρχῆς αὖθις, ἦ σὺ φῂς ἄγειν
τὸν ἄνδρ' Ἀχαιοῖς δεῦρο σύμμαχον λαβών;
οὐκ αὐτὸς ἐξέπλευσεν ὡς αὑτοῦ κρατῶν;
1100 ποῦ σὺ στρατηγεῖς τοῦδε; ποῦ δὲ σοὶ λεῶν
ἔξεστ' ἀνάσσειν ὧν ὅδ' ἡγεῖτ' οἴκοθεν;

おい、最初からもう一度言ってみろ。この人をギリシャ軍の味方だと思ってここへ連れてきただと? この人は自分の意思で出てきたのではない? お前がどうしてこの人の上に立つのか。お前がどうしてこの人が故郷から連れてきた人たちの支配者になれるのか。

Σπάρτης ἀνάσσων ἦλθες, οὐχ ἡμῶν κρατῶν,
οὐδ' ἔσθ' ὅπου σοὶ τόνδε κοσμῆσαι πλέον
ἀρχῆς ἔκειτο θεσμὸς ἢ καὶ τῷδε σέ.

お前は我々の支配者ではなくスパルタの支配者として来たのだ。この人がお前に命令する権利がないのと同じく、お前がこの人に命令する権利もないのだ。

1105 Ὕπαρχος ἄλλων δεῦρ' ἔπλευσας, οὐχ ὅλων
στρατηγός, ὥστ' Αἴαντος ἡγεῖσθαί ποτε.
Ἀλλ' ὧνπερ ἄρχεις ἄρχε, καὶ τὰ σέμν' ἔπη
κόλαζ' ἐκείνους· τόνδε δ', εἴτε μὴ σὺ φῂς
εἴθ' ἅτερος στρατηγός, εἰς ταφὰς ἐγὼ
1110 θήσω δικαίως οὐ τὸ σὸν δείσας στόμα.

お前は他人の副官としてここまで船で来たのだ。全員の上に立つ将軍などではない。ましてアイアスの上に立つ将軍などではないぞ。お前は自分の部下に命令していればいい。そんな偉そうなことは自分の部下に言え、自分の部下を処罰していろ。お前が禁じようが他の将軍が禁じようが私はこの人を間違いなく埋葬する。お前の言葉など私は怖くはないぞ。

Οὐ γάρ τι τῆς σῆς οὕνεκ' ἐστρατεύσατο
γυναικός, ὥσπερ οἱ πόνου πολλοῦ πλέῳ,
ἀλλ' οὕνεχ' ὅρκων οἷσιν ἦν ἐπώμοτος,
σοῦ δ' οὐδέν· οὐ γὰρ ἠξίου τοὺς μηδένας.

そもそも、この人が遠征してきたのは、あのご苦労な連中とは違って、お前の妻のためではないし、お前のためではけっしてない。この人が自分がした誓いのためにやってきたのだ。この人はくだらぬ人間のことを崇めたりしなかったのだ。

1115 Πρὸς ταῦτα πλείους δεῦρο κήρυκας λαβὼν
καὶ τὸν στρατηγὸν ἧκε· τοῦ δὲ σοῦ ψόφου
οὐκ ἂν στραφείην, ἕως ἂν ᾖς οἷός περ εἶ.

こういう分けだから、お前はもっと沢山の伝令と本当の将軍を連れて出直してこい。私はお前ごときの人間のたわ言に耳を貸す気はない。

ΧΟ. Οὐδ' αὖ τοιαύτην γλῶσσαν ἐν κακοῖς φιλῶ·
τὰ σκληρὰ γάρ τοι, κἂν ὑπέρδικ' ᾖ, δάκνει.

船乗りたち 不幸の真っ只中にいる人がそんな事を言ってはいけません。いくら正しくてもそんな乱暴な言い方では相手を怒らせてしまいます。

1120 ΜΕ. Ὁ τοξότης ἔοικεν οὐ σμικρὸν φρονεῖν.

メネラオス 弓兵のくせに威勢がいいな。

ΤΕΥ. Οὐ γὰρ βάναυσον τὴν τέχνην ἐκτησάμην.

テウクロス あたりまえだ。弓を使うのは卑しいことではないぞ。

ΜΕ. Μέγ' ἄν τι κομπάσειας, ἀσπίδ' εἰ λάβοις.

メネラオス それで楯でも持たせたら、大威張りだな。

ΤΕΥ. Κἂν ψιλὸς ἀρκέσαιμι σοί γ' ὡπλισμένῳ.

テウクロス 弓だけでも重装備のお前には負けないぞ。

ΜΕ. Ἡ γλῶσσά σου τὸν θυμὸν ὡς δεινὸν τρέφει.

メネラオス 口だけはえらく勇ましいようだな。

1125 ΤΕΥ. Ξὺν τῷ δικαίῳ γὰρ μέγ' ἔξεστιν φρονεῖν.

テウクロス 正しい人間が勇ましいのは当然だ。

ΜΕ. Δίκαια γὰρ τόνδ' εὐτυχεῖν κτείναντά με;

メネラオス 私を殺したこの男がいい目を見るのは正しいことなのか。

ΤΕΥ. Κτείναντα; δεινόν γ' εἶπας, εἰ καὶ ζῇς θανών.

テウクロス お前を殺しただと? 殺されたお前が生きているとは、おかしな事を言う。

ΜΕ. Θεὸς γὰρ ἐκσῴζει με, τῷδε δ' οἴχομαι.

メネラオス 私が生きているのは神さまのおかげだ。だが、この男に関するかぎり私は死んでいる。

ΤΕΥ. Μὴ νῦν ἀτίμα θεούς, θεοῖς σεσωσμένος.

テウクロス 神さまに救われたのなら、神さまをないがしろにしないことだ。

1130 ΜΕ. Ἐγὼ γὰρ ἂν ψέξαιμι δαιμόνων νόμους;

メネラオス 私が神の掟をさげすんでいるとでも言うのか。

ΤΕΥ. Εἰ τοὺς θανόντας οὐκ ἐᾷς θάπτειν παρών.

テウクロス 現にこうして、死者の埋葬を禁じているではないか。

ΜΕ. Τούς γ' αὐτὸς αὑτοῦ πολεμίους· οὐ γὰρ καλόν.

メネラオス 自分の敵の埋葬を禁じて何が悪い。

ΤΕΥ. Ἦ σοὶ γὰρ Αἴας πολέμιος προὔστη ποτέ;

テウクロス それではアイアスはお前の敵にまわったことがあったというのか。

ΜΕ. Μισοῦντ' ἐμίσει, καὶ σὺ τοῦτ' ἠπίστασο.

メネラオス 我々は互いに敵同士だった。それはお前も知ってのことだ。

1135 ΤΕΥ. Κλέπτης γὰρ αὐτοῦ ψηφοποιὸς ηὑρέθης.

テウクロス それはお前が投票をごまかしたいかさま師とわかったからだ。

ΜΕ. Ἐν τοῖς δικασταῖς, κοὐκ ἐμοί, τόδ' ἐσφάλη.

メネラオス こいつが負けたのは審判の責任で私ではない。

ΤΕΥ. Πόλλ' ἂν καλῶς λάθρᾳ σὺ κλέψειας κακά.

テウクロス お前は涼しい顔をして裏でさんざん悪い事をしているのだ。

ΜΕ. Τοῦτ' εἰς ἀνίαν τοὔπος ἔρχεταί τινι.

メネラオス そんな事を言って痛い目に会うのはお前だ。

ΤΕΥ. Οὐ μᾶλλον, ὡς ἔοικεν, ἢ λυπήσομεν.

テウクロス 痛い目に会うのは私ではなくお前の方だ。

1140 ΜΕ. Ἕν σοι φράσω· τόνδ' ἐστὶν οὐχὶ θαπτέον.

メネラオス 一つだけ言っておく。こいつを埋葬してはならん。

ΤΕΥ. Ἀλλ' ἀντακούσῃ τοῦτον ὡς τεθάψεται.

テウクロス それに対する答えはこうだ。この遺体はすぐに埋葬される。

ΜΕ. Ἤδη ποτ' εἶδον ἄνδρ' ἐγὼ γλώσσῃ θρασὺν
ναύτας ἐφορμήσαντα χειμῶνος τὸ πλεῖν,
ᾧ φθέγμ' ἂν οὐκ ἀνηῦρες, ἡνίκ' ἐν κακῷ
1145 χειμῶνος εἴχετ', ἀλλ' ὑφ' εἵματος κρυφεὶς
πατεῖν παρεῖχε τῷ θέλοντι ναυτίλων.
Οὕτω δὲ καὶ σὲ καὶ τὸ σὸν λάβρον στόμα
σμικροῦ νέφους τάχ' ἄν τις ἐκπνεύσας μέγας
χειμὼν κατασβέσειε τὴν πολλὴν βοήν.

メネラオス 私はむかし口だけは勇ましい男を見たことがある。その男は嵐の季節に船乗りたちに無理やり出航させが、ひどい嵐の中へ入ると声も出なくなった。男が頭からマントを被っていると、船乗りたちに好き放題に踏み付けにされたのだ。お前もこれと同じで、今は大口を叩いているが、小さな雲から大きな嵐がやってきて、その大法螺を吹き消してくれるわ。

1150 ΤΕΥ. Ἐγὼ δέ γ' ἄνδρ' ὄπωπα μωρίας πλέων,
ὃς ἐν κακοῖς ὕβριζε τοῖσι τῶν πέλας.
Κᾆτ' αὐτὸν εἰσιδών τις ἐμφερὴς ἐμοὶ
ὀργήν θ' ὅμοιος εἶπε τοιοῦτον λόγον·
"Ὤνθρωπε, μὴ δρᾶ τοὺς τεθνηκότας κακῶς·
1155 εἰ γὰρ ποιήσεις, ἴσθι πημανούμενος".
Τοιαῦτ' ἄνολβον ἄνδρ' ἐνουθέτει παρών.
Ὁρῶ δέ τοί νιν, κἄστιν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ,
οὐδείς ποτ' ἄλλος ἢ σύ. Μῶν ᾐνιξάμην;

テウクロス 私も一人の馬鹿者を見たことがある。そいつは不幸な仲間に無礼なことを言うのだ。その男を私と性格のよく似た人がみつけて、こう言ったのだ。「おいお前、死んだ人をひどく扱ってはならんぞ。もしそんなことをすると、あとでひどい目に会うぞ」と、心得違いの男に向かってこう忠告したのだ。そいつは私の目の前にいる。そいつはどうやら他ならぬお前だ。私の言う事が分かるかな。

ΜΕ. Ἄπειμι· καὶ γὰρ αἰσχρόν, εἰ πύθοιτό τις,
1160 λόγοις κολάζειν ᾧ βιάζεσθαι πἀρα.

メネラオス 私はもう帰る。権力者が罰を下せないでぐだぐだ言っていたことが知れたら恥だわい。

ΤΕΥ. Ἄφερπέ νυν· κἀμοὶ γὰρ αἴσχιστον κλύειν
ἀνδρὸς ματαίου φλαῦρ' ἔπη μυθουμένου.

テウクロス とっとと失せろ。私も馬鹿者の無駄話に付き合ったことが知れたら大恥だ。

ΧΟ. Ἔσται μεγάλης ἔριδός τις ἀγών.
Ἀλλ' ὡς δύνασαι, Τεῦκρε, ταχύνας
1165 σπεῦσον κοίλην κάπετόν τιν' ἰδεῖν
τῷδ', ἔνθα βροτοῖς τὸν ἀείμνηστον
τάφον εὐρώεντα καθέξει.

船乗りたち これから大きな争いが起きまする。
テウクロスさま、出来るだけ大急ぎで、
大きな穴を見つけて下さい。この方が人びとの長い記憶に残る湿ったお墓に入れるように。

ΤΕΥ. Καὶ μὴν ἐς αὐτὸν καιρὸν οἵδε πλησίοι
πάρεισιν ἀνδρὸς τοῦδε παῖς τε καὶ γυνή,
1170 τάφον περιστελοῦντε δυστήνου νεκροῦ.

テウクロス ほら、この人のご子息と奥さまが不幸な遺体の埋葬の儀式をするのに、ちょうどいい時に近くにやってこられた。

Ὦ παῖ, πρόσελθε δεῦρο, καὶ σταθεὶς πέλας
ἱκέτης ἔφαψαι πατρὸς ὅς σ' ἐγείνατο.
Θάκει δὲ προστρόπαιος ἐν χεροῖν ἔχων
κόμας ἐμὰς καὶ τῆσδε καὶ σαυτοῦ τρίτου,
1175 ἱκτήριον θησαυρόν. Εἰ δέ τις στρατοῦ

おお、若様、こちらにおいでください。そして嘆願者となってこの近くに立ってあなたの生みの親である父上にお触れください。そして、その手に私と母上と三つ目にはご自分の髪の毛を持って、座って神に助けをお願いするのです。それは嘆願者の神への捧げものです。

βίᾳ σ' ἀποσπάσειε τοῦδε τοῦ νεκροῦ,
κακὸς κακῶς ἄθαπτος ἐκπέσοι χθονός,
γένους ἅπαντος ῥίζαν ἐξημημένος,
αὕτως ὅπωσπερ τόνδ' ἐγὼ τέμνω πλόκον.
1180 Ἔχ' αὐτόν, ὦ παῖ, καὶ φύλασσε, μηδέ σε
κινησάτω τις, ἀλλὰ προσπεσὼν ἔχου.

もし若様をご遺体から無理やり引き離そうとする悪人が軍にいるなら、願わくばそやつは惨めな死を遂げて埋葬されずに自分の国から追放されて、私がこの髪の毛の房を切りとるように、あらゆる氏族の根を絶たれてしまいますように。さあ、若様、この髪の房をしっかり握って、誰にも動かされないようにして、ひざまずいてご遺体につかまっていて下さい。

ὑμεῖς τε μὴ γυναῖκες ἀντ' ἀνδρῶν πέλας
παρέστατ', ἀλλ' ἀρήγετ' ἔστ' ἐγὼ μόλω
τάφου μεληθεὶς τῷδε, κἂν μηδεὶς ἐᾷ.

(船乗りたちに)私は誰が禁じようとこの人のお墓を手配して来る。それまでお前たちは男なら女々しい振舞いはせずこの場を離れず、若様をお助けするのだぞ。

       Str. 1.
1185 ΧΟ. Τίς ἄρα νέατος ἐς πότε λή-
ξει πολυπλάγκτων ἐτέων ἀριθμός,
τὰν ἄπαυστον αἰὲν ἐμοὶ
δορυσσοήτων μόχθων ἄταν ἐπάγων
1190 ἀν τὰν εὐρώδη Τροΐαν,
δύστανον ὄνειδος Ἑλλάνων;

第三スタシモン

船乗りたち(歌う) いつまでも彷徨い歩く年月の最後の時は何時。戦いの苦しみに満ちたうち続く災いをこの広大なトロイの野にいる私にもたらす時には終わりがない。それはギリシャ人の悲哀と恥辱。

       Ant. 1.
Ὄφελε πρότερον αἰθέρα δῦ-
ναι μέγαν ἢ τὸν πολύκοινον Ἅιδαν
κεῖνος ἁνὴρ, ὃς στυγερῶν
1195 ἔδειξεν ὅπλων Ἕλλασιν κοινὸν Ἄρη.
Ὢ πόνοι πρόγονοι πόνων·
κεῖνος γὰρ ἔπερσεν ἀνθρώπους.

ギリシャ人に憎むべき武器の戦いを広く教えた人は大空の彼方に消えるか、はたまたひとなみに黄泉の国に下ってしまえばよい。災難は次々に災難を生む。多くの人が滅んだのはその人のせい。

       Str. 2.
Ἐκεῖνος οὐ στεφάνων οὔτε βαθειᾶν
1200 κυλίκων νεῖμεν ἐμοὶ τέρψιν ὁμιλεῖν
οὔτε γλυκὺν αὐλῶν ὄτοβον, δύσμορος,
οὔτ' ἐννυχίαν τέρψιν ἰαύειν·
1205 ἐρώτων δ' ἐρώτων ἀνέπαυσεν ὤ-
μοι. Κεῖμαι δ' ἀμέριμνος οὕ-
τως, ἀεὶ πυκιναῖς δρόσοις
τεγγόμενος κόμας,
1210 λυγρᾶς μνήματα Τροίας.

その人のせいで私は花冠りも酒席の楽しみも得られず、フルートの音楽の楽しみも、夜の眠りの楽しみも奪われた。恋することも叶わず私はこうして人から忘れられて横たわる。髪の毛は露にぐっしょり濡れて、悲しいトロイにいることを思い出させる。

       Ant. 2.
Καὶ πρὶν μὲν ἐννυχίου δείματος ἦν μοι
προβολὰ καὶ βελέων θούριος Αἴας·
νῦν δ' οὗτος ἀνεῖται στυγερῷ δαίμονι.
1215 Τίς μοι, τίς ἔτ' οὖν τέρψις ἐπέσται;
Γενοίμαν ἵν' ὑλᾶεν ἔπεστι πόν-
του πρόβλημ' ἁλίκλυστον, ἄ-
1220 κραν ὑπὸ πλάκα Σουνίου,
τὰς ἱερὰς ὅπως
προσείποιμεν Ἀθάνας.

これまでは勇ましいアイアス様が夜の恐怖と矢玉の守りだった。今はその方も憎むべき運命に身を捧げている。これから私にどんな楽しみがあるだろうか。波洗う海に面した木の繁る岬の前、スニオン岬の台地の下まで行って、聖なるアテナの名を呼びたい。

ΤΕΥ. Καὶ μὴν ἰδὼν ἔσπευσα τὸν στρατηλάτην
Ἀγαμέμνον' ἡμῖν δεῦρο τόνδ' ὁρμώμενον·
1225 δῆλος δέ μοὐστὶ σκαιὸν ἐκλύσων στόμα.

エクソドス

テウクロス おい、総大将のアガメムノンがこっちに来るのが見えるぞ。きっと私に対してふざけた事を言いに来たに違いない。私は急いできたぞ。

ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ
Σὲ δὴ τὰ δεινὰ ῥήματ' ἀγγέλλουσί μοι
τλῆναι καθ' ἡμῶν ὧδ' ἀνοιμωκτὶ χανεῖν·
σέ τοι, τὸν ἐκ τῆς αἰχμαλωτίδος λέγω.
Ἦ που τραφεὶς ἂν μητρὸς εὐγενοῦς ἄπο
1230 ὑψήλ' ἐκόμπεις κἀπ' ἄκρων ὡδοιπόρεις,

アガメムノン お前が捕虜の女から生まれた分際でぬけぬけと大口をたたいているという報告が来ているぞ。お前がもし貴族の女から生まれていたら、なおさら偉そうにほざいて、そっくり返って歩いていただろう。

ὅτ' οὐδὲν ὢν τοῦ μηδὲν ἀντέστης ὕπερ,
κοὔτε στρατηγοὺς οὔτε ναυάρχους μολεῖν
ἡμᾶς Ἀχαιῶν οὔτε σοῦ διωμόσω,
ἀλλ' αὐτὸς ἄρχων, ὡς σὺ φῄς, Αἴας ἔπλει.

なにせ用無しのお前が用無しになった男のために我々に逆らって、アガメムノンとメネラオスは陸でも海でもギリシヤ人の頭(かしら)ではなくお前たちの上役でもないと言いはり、アイアスは誰の部下でもなく自分の主人として船出したと言うのだから。

1235 Ταῦτ' οὐκ ἀκούειν μεγάλα πρὸς δούλων κακά;
Ποίου κέκραγας ἀνδρὸς ὧδ' ὑπέρφρονα;
ποῖ βάντος ἢ ποῦ στάντος οὗπερ οὐκ ἐγώ;
Οὐκ ἆρ' Ἀχαιοῖς ἄνδρες εἰσὶ πλὴν ὅδε;

生まれの卑しい男からこんな大法螺を聞かされるとは屈辱ではないか。お前がそんな大声を出して自慢しているのはどんな男のためなのだ。私が行かなかった所でこの男が行った所この男が戦った所があるのか。この男のほかにギリシャ軍には英雄は誰もいないのか。

Πικροὺς ἔοιγμεν τῶν Ἀχιλλείων ὅπλων
1240 ἀγῶνας Ἀργείοισι κηρῦξαι τότε,
εἰ πανταχοῦ φανούμεθ' ἐκ Τεύκρου κακοί,
κοὐκ ἀρκέσει ποθ' ὑμὶν οὐδ' ἡσσημένοις
εἴκειν ἃ τοῖς πολλοῖσιν ἤρεσκεν κριταῖς,
ἀλλ' αἰὲν ἡμᾶς ἢ κακοῖς βαλεῖτέ που
1245 ἢ σὺν δόλῳ κεντήσεθ' οἱ λελειμμένοι.

思えば、アキレスの武具争いをギリシャ人に告げたのが失敗だった。我々はこんな風にテウクロスにあちこちでずる扱いされるし、争いに負けたお前たちは多くの審判員の判定は受け入れようとせず、我々をいつまでも悪しざまにののしったり、反逆を企てて我々を刺し殺そうとするのだから。

Ἐκ τῶνδε μέντοι τῶν τρόπων οὐκ ἄν ποτε
κατάστασις γένοιτ' ἂν οὐδενὸς νόμου,
εἰ τοὺς δίκῃ νικῶντας ἐξωθήσομεν
καὶ τοὺς ὄπισθεν εἰς τὸ πρόσθεν ἄξομεν.
1250 Ἀλλ' εἰρκτέον τάδ' ἐστίν· οὐ γὰρ οἱ πλατεῖς
οὐδ' εὐρύνωτοι φῶτες ἀσφαλέστατοι,
ἀλλ' οἱ φρονοῦντες εὖ κρατοῦσι πανταχοῦ.
Μέγας δὲ πλευρὰ βοῦς ὑπὸ σμικρᾶς ὅμως
μάστιγος ὀρθὸς εἰς ὁδὸν πορεύεται.

だが、そんなやり方がはびこるなら、法はあっても無きがごとしだ。我々は正当な勝者をないがしろにしたり、順位が下の者を上にもってきたりするわけにはいかないのだ。そんなことは断じてだめだ。いざという時に頼りになるのは肩幅が広くてがっしりしている奴ではない。頭のいい奴がいつでも勝利を収めるのだ。大きな牛も小さな鞭でまっすぐ歩かせられる。

1255 Καὶ σοὶ προσέρπον τοῦτ' ἐγὼ τὸ φάρμακον
ὁρῶ τάχ', εἰ μὴ νοῦν κατακτήσῃ τινά·
ὃς ἀνδρὸς οὐκέτ' ὄντος, ἀλλ' ἤδη σκιᾶς,
θαρσῶν ὑβρίζεις κἀξελευθεροστομεῖς.
Οὐ σωφρονήσεις; οὐ μαθὼν ὃς εἶ φύσιν
1260 ἄλλον τιν' ἄξεις ἄνδρα δεῦρ' ἐλεύθερον,
ὅστις πρὸς ἡμᾶς ἀντὶ σοῦ λέξει τὰ σά;
Σοῦ γὰρ λέγοντος οὐκέτ' ἂν μάθοιμ' ἐγώ·
τὴν βάρβαρον γὰρ γλῶσσαν οὐκ ἐπαΐω.

私の見るところ、お前も分別を身に着けないとその身の上にこの治療法が近々適用されるはずだ。今は幻になってもうこの世にいない男のために、向こう見ずに偉そうにして好き放題ほざくのはやめろ。落ち着いてよく自分の生まれを思い知れ。そして自由な生まれの別の人間をここに連れて来てお前に代わってお前の弁護をさせるのだ。お前が何を言っても私には分からない。私は野蛮人の使う言葉を理解できないからだ。

ΧΟ. Εἴθ' ὑμὶν ἀμφοῖν νοῦς γένοιτο σωφρονεῖν·
1265 τούτου γὰρ οὐδὲν σφῷν ἔχω λῷον φράσαι.

船乗りたち お二人とも落ち着いて分別を取り戻して下さい。私にはこれ以上のお二人にとっていい言葉は思い浮かびません。

ΤΕΥ. Φεῦ· τοῦ θανόντος ὡς ταχεῖά τις βροτοῖς
χάρις διαρρεῖ καὶ προδοῦσ' ἁλίσκεται,
εἰ σοῦ γ' ὅδ' ἁνὴρ οὐδ' ἐπὶ σμικρῶν λόγων,
Αἴας, ἔτ' ἴσχει μνῆστιν, οὗ σὺ πολλάκις
1270 τὴν σὴν προτείνων προὔκαμες ψυχὴν δορί·
ἀλλ' οἴχεται δὴ πάντα ταῦτ' ἐρριμμένα.

テウクロス 全くなさけないものだ。死者に対する感謝の気持ちは何とあっさり色褪せてしまい、死者を見捨てることだろうか。アイアスよ、あなたに対する思いやりの言葉などこの男の口からはおくびにも出て来ない。あなたはこの人のために何度も槍をもって戦い命の危険にさらされたのに、この人はそんな事はからきし覚えていないのだ。

Ὦ πολλὰ λέξας ἄρτι κἀνόητ' ἔπη,
οὐ μνημονεύεις οὐκέτ' οὐδέν, ἡνίκα
ἑρκέων ποθ' ὑμᾶς οὗτος ἐγκεκλῃμένους,
1275 ἤδη τὸ μηδὲν ὄντας, ἐν τροπῇ δορὸς
ἐρρύσατ' ἐλθὼν μοῦνος, ἀμφὶ μὲν νεῶν
ἄκροισιν ἤδη ναυτικοῖς ἑδωλίοις
πυρὸς φλέγοντος, εἰς δὲ ναυτικὰ σκάφη
πηδῶντος ἄρδην Ἕκτορος τάφρων ὕπερ;

いまお前は馬鹿なことを長々としゃべったが、お前たちが砦の柵の中に閉じ込められて絶体絶命の窮地に立っていた時にこの人が単身乗り込んできて救い出したのを何も覚えていないのか。船尾の甲板に火がついて、ヘクトールが塹壕を飛び越えて船の中まで躍り込んで来たあの時のことだ。

1280 Τίς ταῦτ' ἀπεῖρξεν; οὐχ ὅδ' ἦν ὁ δρῶν τάδε,
ὃν οὐδαμοῦ φῂς οὗ σὺ μή, βῆναι ποδί;
Ἆρ' ὑμὶν οὗτος ταῦτ' ἔδρασεν ἔνδικα;
χὤτ' αὖθις αὐτὸς Ἕκτορος μόνος μόνου,
λαχών τε κἀκέλευστος, ἦλθ' ἐναντίος,
1285 οὐ δραπέτην τὸν κλῆρον ἐς μέσον καθεὶς
ὑγρᾶς ἀρούρας βῶλον, ἀλλ' ὃς εὐλόφου
κυνῆς ἔμελλε πρῶτος ἅλμα κουφιεῖν;

この窮地をはね返したのは誰だったんだ。それをやってのけたのはまさにお前が行かなかった所はどこにも行かなかったと言ったこの人ではないのか。この人はこうして充分お前の役に立ったではないか。また、ヘクトールと一対一で戦うときには、誰の命令でもなく籤を引いて自分から一騎討ちに向かったではないか。その時彼が投げ入れた籤は、外れやすい湿った土くれではなく、羽根つき兜から最初に飛び出すような籤だったではないか。

Ὅδ' ἦν ὁ πράσσων ταῦτα, σὺν δ' ἐγὼ παρὼν
ὁ δοῦλος, οὑκ τῆς βαρβάρου μητρὸς γεγώς.
1290 Δύστηνε, ποῖ βλέπων ποτ' αὐτὰ καὶ θροεῖς;
Οὐκ οἶσθα σοῦ πατρὸς μὲν ὃς προὔφυ πατὴρ
ἀρχαῖον ὄντα Πέλοπα βάρβαρον Φρύγα;
Ἀτρέα δ', ὃς αὖ σ' ἔσπειρε, δυσσεβέστατον
προθέντ' ἀδελφῷ δεῖπνον οἰκείων τέκνων;

これらをやったのがこの人なのだ。そして、この人の側にいっしょにいたのが、野蛮人の母を持つ生まれの卑しい私だ。馬鹿め、お前はどこに目を付けて人のことを悪し様に言うのか。お前の祖父は古代のペロプスでフリュギア出の野蛮人であることを知らないのか。また、お前の生みの親のアトレウスは自分の弟にその息子の肉を料理にして出した穢らわしい奴であることを知らないのか。

1295 Αὐτὸς δὲ μητρὸς ἐξέφυς Κρήσσης, ἐφ' ᾗ
λαβὼν ἐπακτὸν ἄνδρ' ὁ φιτύσας πατὴρ
ἐφῆκεν ἐλλοῖς ἰχθύσιν διαφθοράν.
Τοιοῦτος ὢν τοιῷδ' ὀνειδίζεις σποράν;
ὃς ἐκ πατρὸς μέν εἰμι Τελαμῶνος γεγώς,
1300 ὅστις στρατοῦ τὰ πρῶτ' ἀριστεύσας ἐμὴν
ἴσχει ξύνευνον μητέρ', ἣ φύσει μὲν ἦν
βασίλεια, Λαομέδοντος, ἔκκριτον δέ νιν
δώρημα κείνῳ 'δωκεν Ἀλκμήνης γόνος.

お前自身の母親はクレタ人だが、その母親は間男しているところを父に捕らえられて、もの言わぬ魚の餌にするように命じられた女だ。お前はそんな分際でありながら私の高貴な生まれをけなすのか。私の父はテラモンで第一の戦功の褒美として私の母を得て妻にした。その私の母はラオメドンの子で王家の生まれだ。さらに、私の母を戦利品の中から選り抜いて私の父に与えたのはアルクメネの子(ヘラクレス)なのだ。

Ἆρ' ὧδ' ἄριστος ἐξ ἀριστέοιν δυοῖν
1305 βλαστὼν ἂν αἰσχύνοιμι τοὺς πρὸς αἵματος,
οὓς νῦν σὺ τοιοῖσδ' ἐν πόνοισι κειμένους
ὠθεῖς ἀθάπτους, οὐδ' ἐπαισχύνῃ λέγων;
Εὖ νυν τόδ' ἴσθι, τοῦτον εἰ βαλεῖτέ που,
βαλεῖτε χἠμᾶς τρεῖς ὁμοῦ συγκειμένους·

このような高貴な二人を親に持つ高貴な生まれの私が血を分けた兄を不名誉な目に会わせて良いものか。それなのにいまお前はこんな不幸の中に倒れた人を埋葬もせずに放り出そうとして、恥ずかしげもなくそんな事を言うのか。それなら、一つこれだけは忘れるな。もしお前がこの人の遺体を放り出すつもりなら、その前に我々三人を殺してから一緒に放り出すことだ。

1310 ἐπεὶ καλόν μοι τοῦδ' ὑπερπονουμένῳ
θανεῖν προδήλως μᾶλλον ἢ τῆς σῆς ὑπὲρ
γυναικός, ἢ τοῦ σοῦ ξυναίμονος λέγω.
Πρὸς ταῦθ' ὅρα μὴ τοὐμόν, ἀλλὰ καὶ τὸ σόν·
ὡς εἴ με πημανεῖς τι, βουλήσῃ ποτὲ
1315 καὶ δειλὸς εἶναι μᾶλλον ἢ 'ν ἐμοὶ θρασύς.

私はお前の妻やお前の弟の妻のために死ぬよりも、この人のために決然と戦って命を落とすほうがよほどましだ。だから、お前が気をつけねばならないのは私の事ではなくお前自身のことだ。もしお前が私の体に指一本でも触れるようなことがあれば、私に対して居丈高にならずにいつものように意気地なしでいればよかったと後悔させてやるからな。

ΧΟ. Ἄναξ Ὀδυσσεῦ, καιρὸν ἴσθ' ἐληλυθώς,
εἰ μὴ ξυνάψων, ἀλλὰ συλλύσων πάρει.

船乗りたち オデュッセウス殿、良いところにおいで下さった。この結び目を固くしばるのではなく、ほどくために来られたのであるなら。

ΟΔΥΣΣΕΥΣ
Τί δ' ἔστιν, ἄνδρες; τηλόθεν γὰρ ᾐσθόμην
βοὴν Ἀτρειδῶν τῷδ' ἐπ' ἀλκίμῳ νεκρῷ.

オデュッセウス 皆の者、何事だ。遠くからアトレウス兄弟の大きな声が聞こえたぞ、この勇者の遺体についてどうのと。

1320 ΑΓ. Οὐ γὰρ κλύοντές ἐσμεν αἰσχίστους λόγους,
ἄναξ Ὀδυσσεῦ, τοῦδ' ὑπ' ἀνδρὸς ἀρτίως;

アガメムノン おお、オデュッセウス殿。我々はいまこの男から無礼なことを言われたんじゃないか。

ΟΔ. Ποίους; ἐγὼ γὰρ ἀνδρὶ συγγνώμην ἔχω
κλύοντι φλαῦρα συμβαλεῖν ἔπη κακά.

オデュッセウス 何を言われたんだ。悪口を言って悪口を返されたのなら仕方がないぞ。

ΑΓ. Ἤκουσεν αἰσχρά· δρῶν γὰρ ἦν τοιαῦτά με.

アガメムノン 先に無礼な事を言ったのは私だが、それはこいつが私に無礼なまねをしたからだ。

1325 ΟΔ. Τί γάρ σ' ἔδρασεν, ὥστε καὶ βλάβην ἔχειν;

オデュッセウス この男はあなたを傷つけるような何をしたのだ。

ΑΓ. Οὔ φησ' ἐάσειν τόνδε τὸν νεκρὸν ταφῆς
ἄμοιρον, ἀλλὰ πρὸς βίαν θάψειν ἐμοῦ.

アガメムノン この男はこの遺体を埋葬せずには済まさないと言うのだ。私に逆らって埋葬すると言うのだ。

ΟΔ. Ἔξεστιν οὖν εἰπόντι τἀληθῆ φίλῳ
σοὶ μηδὲν ἧσσον ἢ πάρος ξυνηρετεῖν;

オデュッセウス 君の友人として私の本心を言っても、前と同様に仲良くしてくれるかな。

1330 ΑΓ. Εἴπ'· ἦ γὰρ εἴην οὐκ ἂν εὖ φρονῶν, ἐπεὶ
φίλον σ' ἐγὼ μέγιστον Ἀργείων νέμω.

アガメムノン 分かった。そなたの助言を断ったりしたら、私は賢明ではない。そなたはギリシャ人の中でも最大の親友なのだから。

ΟΔ. Ἄκουέ νυν. Τὸν ἄνδρα τόνδε πρὸς θεῶν
μὴ τλῇς ἄθαπτον ὧδ' ἀναλγήτως βαλεῖν·
μηδ' ἡ βία σε μηδαμῶς νικησάτω
1335 τοσόνδε μισεῖν ὥστε τὴν δίκην πατεῖν.

オデュッセウス なら、聞いてくれ。頼むから君はこの人を埋葬しないで放置するようなそんな無慈悲なことはしないでほしい。一時の衝動に駆られてこの人を憎むあまりに法を踏み付けるようなことはだめだ。

Κἀμοὶ γὰρ ἦν ποθ' οὗτος ἔχθιστος στρατοῦ,
ἐξ οὗ 'κράτησα τῶν Ἀχιλλείων ὅπλων·
ἀλλ' αὐτὸν ἔμπας ὄντ' ἐγὼ τοιόνδ' ἐμοὶ
οὐκ ἀντατιμάσαιμ' ἄν, ὥστε μὴ λέγειν

アイアスは私がアキレスの武具を手に入れてからは、この軍の中でもっとも憎むべき敵となった。しかし、いかにそうとは言え、私は彼を辱めるつもりはない。

1340 ἕν' ἄνδρ' ἰδεῖν ἄριστον Ἀργείων, ὅσοι
Τροίαν ἀφικόμεσθα, πλὴν Ἀχιλλέως.
Ὥστ' οὐκ ἂν ἐνδίκως γ' ἀτιμάζοιτό σοι·
οὐ γάρ τι τοῦτον, ἀλλὰ τοὺς θεῶν νόμους
φθείροις ἄν. Ἄνδρα δ' οὐ δίκαιον, εἰ θάνοι,
1345 βλάπτειν τὸν ἐσθλόν, οὐδ' ἐὰν μισῶν κυρῇς.

何と言っても、彼はトロイに来たギリシャ人の中では、アキレスを除けば第一の武芸者に違いないのだ。だから、あなたも彼を辱めるのはよくない。そんなことをしてもこの男は痛くも痒くもないが、君は神の掟を破ることになってしまう。如何に憎んでいようとも、勇者の死体を笞うつのは、正しいことではないのだ。

ΑΓ. Σὺ ταῦτ', Ὀδυσσεῦ, τοῦδ' ὑπερμαχεῖς ἐμοί;

アガメムノン 何と、オデュッセウスよ、そなたはこやつをかばって私と争うのか。

ΟΔ. Ἔγωγ'· ἐμίσουν δ', ἡνίκ' ἦν μισεῖν καλόν.

オデュッセウス そのとおりだ。私も彼を憎むべき時には憎んでいた。

ΑΓ. Οὐ γὰρ θανόντι καὶ προσεμβῆναί σε χρή;

アガメムノン しかし、そんな奴が死んだ今こそ踏みつけにすべきではないのか。

ΟΔ. Μὴ χαῖρ', Ἀτρείδη, κέρδεσιν τοῖς μὴ καλοῖς.

オデュッセウス アトレウスの子よ、そんな不名誉な勝利を誇るべきではない。

1350 ΑΓ. Τόν τοι τύραννον εὐσεβεῖν οὐ ῥᾴδιον.

アガメムノン 支配者が慈悲を保つのは難しい。

ΟΔ. Ἀλλ' εὖ λέγουσι τοῖς φίλοις τιμὰς νέμειν.

オデュッセウス だが、良い忠告をする友人を尊重するのは難しくない。

ΑΓ. Κλύειν τὸν ἐσθλὸν ἄνδρα χρὴ τῶν ἐν τέλει.

アガメムノン 良い人間は支配者の言うことを聞くものだ。

ΟΔ. Παῦσαι· κρατεῖς τοι τῶν φίλων νικώμενος.

オデュッセウス そうではない。友人の忠告に従っても君が支配者であることに変わりはない。

ΑΓ. Μέμνησ' ὁποίῳ φωτὶ τὴν χάριν δίδως.

アガメムノン そなたが親切にしている男が何者か思い出せ。

1355 ΟΔ. Ὅδ' ἐχθρὸς ἁνήρ, ἀλλὰ γενναῖός ποτ' ἦν.

オデュッセウス この男は私の敵だったが、偉大な男だった。

ΑΓ. Τί ποτε ποήσεις; ἐχθρὸν ὧδ' αἰδῇ νέκυν;

アガメムノン どうするつもりだ。敵の遺体がそんなに大切か。

ΟΔ. Νικᾷ γὰρ ἁρετή με τῆς ἔχθρας πολύ.

オデュッセウス そうだ。この男が敵だったことより偉大な男だったことの方が私には大切だ。

ΑΓ. Τοιοίδε μέντοι φῶτες ἔμπληκτοι βροτῶν.

アガメムノン そなたのような人間を変わり身が早いというのだ。

ΟΔ. Ἦ κάρτα πολλοὶ νῦν φίλοι καὖθις πικροί.

オデュッセウス いま友人だった者が、敵に変わるのはよくあることだ。

1360 ΑΓ. Τοιούσδ' ἐπαινεῖς δῆτα σὺ κτᾶσθαι φίλους;

アガメムノン そんな友人を持つことをそなたは勧めるのか。

ΟΔ. Σκληρὰν ἐπαινεῖν οὐ φιλῶ ψυχὴν ἐγώ.

オデュッセウス 強情を張るのはよくないと言っているだけだ。

ΑΓ. Ἡμᾶς σὺ δειλοὺς τῇδε θἠμέρᾳ φανεῖς;

アガメムノン 今日そなたは我々を腰抜けと呼ばせたいのか。

ΟΔ. Ἄνδρας μὲν οὖν Ἕλλησι πᾶσιν ἐνδίκους.

オデュッセウス そうではない。ギリシャ人たち皆に正義漢と呼ばれせたいのだ。

ΑΓ. Ἄνωγας οὖν με τὸν νεκρὸν θάπτειν ἐᾶν;

アガメムノン この遺体の埋葬を許せと言うのだな。

1365 ΟΔ. Ἔγωγε· καὶ γὰρ αὐτὸς ἐνθάδ' ἵξομαι.

オデュッセウス そうだ。私もまたいずれはこうなるからだ。

ΑΓ. Ἦ πάνθ' ὅμοια πᾶς ἀνὴρ αὑτῷ πονεῖ.

アガメムノン 誰も似たようなもの、皆自分のために骨をおる。

ΟΔ. Τῷ γάρ με μᾶλλον εἰκὸς ἢ 'μαυτῷ πονεῖν;

オデュッセウス 自分以外の誰のために私が骨をおるかね。

ΑΓ. Σὸν ἆρα τοὔργον, οὐκ ἐμὸν κεκλήσεται.

アガメムノン これは私ではなくお前のした事だぞ。

ΟΔ. Ὡς ἂν ποήσῃς, πανταχῇ χρηστός γ' ἔσῃ.

オデュッセウス 誰のした事にしろ、あなたの親切に変わりはない。

1370 ΑΓ. Ἀλλ' εὖ γε μέντοι τοῦτ' ἐπίστασ', ὡς ἐγὼ
σοὶ μὲν νέμοιμ' ἂν τῆσδε καὶ μείζω χάριν,
οὗτος δὲ κἀκεῖ κἀνθάδ' ὢν ἔμοιγ' ὁμῶς
ἔχθιστος ἔσται. Σοὶ δὲ δρᾶν ἔξεσθ' ἃ χρή.

アガメムノン これは覚えておいて欲しいが、私はそなたのためならこれより大きな願い事でも聞いてやるんだよ。だが、私はこの男は大嫌いだ。それはあの世にいてもこの世にいても同じことだ。だが、そなたには必要なら何でも許してやるぞ。

ΧΟ. Ὅστις σ', Ὀδυσσεῦ, μὴ λέγει γνώμῃ σοφὸν
1375 φῦναι τοιοῦτον ὄντα, μῶρός ἐστ' ἀνήρ.

船乗りたち オデュッセウスよ、あなたのこの様子を見て、あなたの事を生まれついての賢人であると言わない人は愚かな人でしょう。

ΟΔ. Καὶ νῦν γε Τεύκρῳ τἀπὸ τοῦδ' ἀγγέλλομαι,
ὅσον τότ' ἐχθρὸς ἦ, τοσόνδ' εἶναι φίλος·
καὶ τὸν θανόντα τόνδε συνθάπτειν θέλω
καὶ ξυμπονεῖν καὶ μηδὲν ἐλλείπειν ὅσων
1380 χρὴ τοῖς ἀρίστοις ἀνδράσιν πονεῖν βροτούς.

オデュッセウス それからテウクロスにはいま言っておこう。かつて私は君の宿敵だったが、これからは君の親友だ。私はこの人の亡骸を君と一緒に埋葬して共に汗をかきたい。立派な人に対して人としてなすべき務めを残りなく果たしたいのだ。

ΤΕΥ. Ἄριστ' Ὀδυσσεῦ, πάντ' ἔχω σ' ἐπαινέσαι
λόγοισι, καί μ' ἔψευσας ἐλπίδος πολύ.
Τούτῳ γὰρ ὢν ἔχθιστος Ἀργείων ἀνὴρ
μόνος παρέστης χερσίν, οὐδ' ἔτλης παρὼν
1385 θανόντι τῷδε ζῶν ἐφυβρίσαι μέγα,
ὡς ὁ στρατηγὸς οὑπιβρόντητος μολὼν
αὐτός τε χὠ ξύναιμος ἠθελησάτην
λωβητὸν αὐτὸν ἐκβαλεῖν ταφῆς ἄτερ.

テウクロス 高貴なるオデュッセウスよ、実に立派なことをおっしゃったとお褒めしよう。あなたは私の予想を見事に裏切ってくれた。あなたはこの人にとってギリシャ人の中では最大の敵だったが、今はたった一人この人に救いの手を差し伸べてくれた。この将軍が怒り狂ってやって来て、自分の弟といっしょにこの人を侮辱して墓なしで放り出そうとしたのを見て、この世に生きるあなたは死んだこの人を侮辱することに耐えられなかったのだ。

Τοιγάρ σφ' Ὀλύμπου τοῦδ' ὁ πρεσβεύων πατὴρ
1390 μνήμων τ' Ἐρινὺς καὶ τελεσφόρος Δίκη
κακοὺς κακῶς φθείρειαν, ὥσπερ ἤθελον
τὸν ἄνδρα λώβαις ἐκβαλεῖν ἀναξίως.

だから、この人を侮辱して不当にも放り出そうとしたこの悪人どもには、天界の支配者たる父ゼウスと、執念深い復讐の神と、事を成し遂げる正義の神が、不幸な破滅をもたらせばいい。

Σὲ δ', ὦ γεραιοῦ σπέρμα Λαέρτου πατρός,
τάφου μὲν ὀκνῶ τοῦδ' ἐπιψαύειν ἐᾶν,
1395 μὴ τῷ θανόντι τοῦτο δυσχερὲς ποῶ·
τὰ δ' ἄλλα καὶ ξύμπρασσε, κεἴ τινα στρατοῦ
θέλεις κομίζειν, οὐδὲν ἄλγος ἕξομεν.
Ἐγὼ δὲ τἀμὰ πάντα πορσυνῶ· σὺ δὲ
ἀνὴρ καθ' ἡμᾶς ἐσθλὸς ὢν ἐπίστασο.

一方、あなたの事だが、老いたるラエルテースを父に持つ子人よ、私はあなたがこの人の墓に手を触れることを認めるわけにはいかない。それは死んだこの人の感情が許さないからだ。だから、他のことに協力してほしい。軍の人を葬儀に参列させてもいっこうに構わない。私は今から準備を万端整えよう。あなたの事は我々はとても恩義を感じていることだけは知つておいてもらいたい。

1400 ΟΔ. Ἀλλ' ἤθελον μέν· εἰ δὲ μή 'στί σοι φίλον
πράσσειν τάδ' ἡμᾶς, εἶμ', ἐπαινέσας τὸ σόν.

オデュッセウス 埋葬に加わりたかったんだが。しかし、もし私がそうするのは君の本意でないと言うなら、君の意志を尊重して私は遠慮しよう。(オデュッセウス退場)

ΤΕΥ. Ἅλις· ἤδη γὰρ πολὺς ἐκτέταται
χρόνος. Ἀλλ' οἱ μὲν κοίλην κάπετον
χερσὶ ταχύνετε, τοὶ δ' ὑψίβατον
1405 τρίποδ' ἀμφίπυρον λουτρῶν ὁσίων
θέσθ' ἐπίκαιρον· μία δ' ἐκ κλισίας
ἀνδρῶν ἴλη τὸν ὑπασπίδιον
κόσμον φερέτω.

テウクロス(音楽に合わせて語る) もうたくさんだ。時間が延びすぎた。こちらの者たちは急いで墓穴をほってくれ。こちらの者たちは背の高い聖なる鼎(かなえ)をしかるべく火にかけろ。残りの者たちはテントから鎧を持ってこい。

Παῖ, σὺ δὲ πατρός γ', ὅσον ἰσχύεις,
1410 φιλότητι θιγὼν πλευρὰς σὺν ἐμοὶ
τάσδ' ἐπικούφιζ'· ἔτι γὰρ θερμαὶ
σύριγγες ἄνω φυσῶσι μέλαν
μένος. Ἀλλ' ἄγε πᾶς φίλος ὅστις ἀνὴρ
φησὶ παρεῖναι, σούσθω, βάτω,
1415 τῷδ' ἀνδρὶ πονῶν τῷ πάντ' ἀγαθῷ
κοὐδενὶ ‹δή› πω λῴονι θνητῶν·
[Αἴαντος, ὅτ' ἦν τόδε φωνῶ.]

若様、あなたは出来る限りの愛情をこめて、お父上の体に手をかけて私とともに持ち上げてください。まだ温かい血管からは黒々とした血が吹き出ています。さあ、味方としてここに居る者たちはみんな急いで行け。全てにすぐれて人の世で人後に落ちないこの人のために務めを果たすのだ。

ΧΟ. Ἦ πολλὰ βροτοῖς ἔστιν ἰδοῦσιν
γνῶναι· πρὶν ἰδεῖν δ' οὐδεὶς μάντις
1420 τῶν μελλόντων ὅ τι πράξει.

船乗りたち(音楽に合わせて語る) 人間がその目で見て知ることのできる事は多けれど、まだ見ぬうちに、これからどうなるかを言い当てることは誰にもできない。(船乗りたち退場。テウクロスとエウリュサケスはアイアスの遺体を抱えて退場。その後にテクメッサ退場)

ここで利用したギリシャ語のテキストはこちら

Translated into Japanese by (c)Tomokazu Hanafusa 2016.10.15.
ホーム