キケロ『弟クィントゥスへの手紙』第一巻

I II III IV


I. Scr. Romae an.60 aut in an.59
MARCUS QUINTO FRATRI SALUTEM.

一、ローマにて、前60年か前59年
マルクスから弟クィントゥスへ、ご機嫌よう

1. Etsi non dubitabam, quin hanc epistulam multi nuntii, fama denique esset ipsa sua celeritate superatura tuque ante ab aliis auditurus esses annum tertium accessisse desiderio(寂しさ) nostro et labori tuo, tamen existimavi a me quoque tibi huius molestiae(不快) nuntium perferri(伝える) oportere:

もう人の噂から知っているだろうが、君の属州総督の任期が一年延びて三年になった。

nam superioribus litteris, non unis, sed pluribus, cum iam ab aliis desperata(あきらめる) res esset, tamen tibi ego spem maturae(早い) decessionis(帰国) afferebam(もたらす), non solum ut quam diutissime te jucunda opinione oblectarem(喜ばせる), sed etiam quia tanta adhibebatur et a nobis et a praetoribus contentio, ut rem posse confici non diffiderem(絶望する);

僕は世間の予想に反して早期の帰国の可能性があると君の気を持たせてきたが、それは君をなるたけ楽しい気持ちでいて欲しかったからだけでなく、私と法務官たちが散々努力を重ねていたので、まんざら不可能でもないと思っていたからだ。

2. nunc, quoniam ita accidit, ut neque praetores suis opibus neque nos nostro studio quidquam proficere(成果をもたらす) possemus(未完接), est omnino difficile non graviter id ferre(怒る), sed tamen nostros animos maximis in rebus et gerendis et sustinendis exercitatos(鍛えられた) frangi(折れる) et debilitari molestia non oportet. Et, quoniam ea molestissime ferre homines debent, quae ipsorum culpa contracta(引き起こす) sunt, est quiddam in hac re mihi molestius ferendum quam tibi:

しかし、僕の努力も法務官の援助も成果をもたらすことはできなかったのだから、腹が立つのは当然だ。自分の失敗で起きたことに腹を立てるのは当然だから、癇癪を起こすべきなのは君ではなく僕の方だ。 君はこの件で悩むことはないんだ、全部僕が悪いんだからと、弟を励ます手紙

factum est enim mea culpa, contra quam tu mecum et proficiscens et per litteras egeras, ut priore anno non succederetur;

君が旅立つ時も手紙でも僕に伝えていた意向に反して、君が去年退任することにならなかったのは僕のせいだ。

quod ego, dum saluti sociorum consulo, dum impudentiae nonnullorum negotiatorum resisto, dum nostram gloriam tua virtute augeri expeto, feci non sapienter, praesertim cum id commiserim, ut ille alter annus etiam tertium posset adducere(導く).

僕が馬鹿をしたんだよ。二年目が三年目につながってしまった。

3. Quod quoniam peccatum meum esse confiteor, est sapientiae atque humanitatis(親切、人情) tuae curare(取り計らう) et perficere(もたらす), ut hoc minus sapienter a me provisum diligentia tua corrigatur.

これは僕が自分の失敗を自白したからには、ここからは君の持ち前の英知と教養の出番だよ。君の心遣いで災いを転じて福としてほしいんだ。

Ac, si te ipse vehementius(精力的に) ad omnis partis bene audiendi(よい評判を得るという役割) excitaris(引き受ける), non ut cum aliis, sed ut tecum iam ipse certes, si omnem tuam mentem, curam, cogitationem ad excellendi in omnibus generibus laudis cupiditatem incitaris(頑張る), mihi crede, unus annus additus labori tuo multorum annorum laetitiam nobis, immo vero etiam posteris nostris afferet.

もしやる気になってくれたら、君が一年辛抱してくれたら私たちの何年もの喜びになるし、僕たちだけでなく僕たちの末代までの名誉になるよ。

4. Quapropter hoc te primum rogo, ne contrahas(がっかり) aut demittas animum neve te obrui(不、覆われる), tamquam fluctu(波), sic magnitudine negotii sinas, contraque te erigas ac resistas sive etiam ultro occurras(立ち向かう) negotiis; neque enim eiusmodi partem rei publicae geris, in qua fortuna dominetur, sed in qua plurimum ratio(分別) possit(力がある) et diligentia(勤勉). Quod si tibi bellum aliquod magnum et periculosum administranti prorogatum(延長された) imperium viderem, tremerem(おののく) animo, quod eodem tempore esse intelligerem etiam fortunae potestatem(支配) in nos prorogatam:

君の仕事は運に左右されることが少ない、頑張り甲斐のある仕事だから元気を出して頑張ってほしい。これがもし戦争の指揮の任務が伸びたのなら、運命に支配される時間が延びたことになって、ぼくも心配になるところだ。

5. nunc vero ea pars tibi rei publicae commissa est, in qua aut nullam aut perexiguam partem fortuna teneat et quae mihi tota in tua virtute(能力) ac moderatione(分別) animi posita esse videatur. Nullas, ut opinor, insidias hostium, nullam proelii dimicationem(戦闘), nullam defectionem sociorum, nullam inopiam stipendii(租税) aut rei frumentariae, nullam seditionem exercitus pertimescimus; quae persaepe sapientissimis viris acciderunt, ut, quemadmodum gubernatores optimi vim tempestatis, sic illi fortunae impetum superare non possent. Tibi data est summa pax, summa tranquillitas, ita tamen, ut ea dormientem gubernatorem vel obruere(転覆させる), vigilantem etiam delectare possit;

君には完璧に平和で静かな航路が与えられている。とはいえ、それは注意深い航海士には楽しい航海になるが、うかうかしていると沈没の危険もあるんだよ。

6. constat enim ea provincia primum ex eo genere sociorum(地元民), quod est ex hominum omni genere humanissimum(文明化), deinde ex eo genere civium(ローマ人), qui aut, quod publicani sunt, nos summa necessitudine attingunt aut, quod ita negotiantur(商売する), ut locupletes sint, nostri consulatus beneficio(私の執政官時代のお陰で) se incolumes fortunas(財産を無事に守れた) habere arbitrantur.

その属州は地元民も文明化しているし、ローマ人も僕とつながりの深い徴税請負人か、僕の執政官時代の恩恵をこうむった商人たちだから大丈夫だ。

7. "At enim inter hos ipsos existunt graves controversiae, multae nascuntur injuriae, magnae contentiones consequuntur."—Quasi vero ego id putem, non te aliquantum negotii sustinere. Intelligo permagnum esse negotium et maximi consilii, sed memento consilii(C) me(主) hoc negotium(S) esse magis aliquanto quam fortunae(C) putare(動);

確かにこの仕事は大変困難なもので大きな知恵を必要とするが、この仕事が運次第ではなく知恵次第であると僕が考えていることを忘れないでほしい。

quid est enim negotii(←) continere eos, quibus praesis, si te ipse contineas? id autem sit magnum et difficile ceteris, sicut est(実際にそうであるように) difficillimum: tibi et fuit hoc semper facillimum et vero esse debuit, cuius natura talis est, ut etiam sine doctrina videatur moderata esse potuisse, ea autem adhibita doctrina est, quae vel vitiosissimam(不完全な) naturam excolere(鍛える) possit.

君は自分自身を支配しているのだから、自分が支配している人々をコントロールできないはずがない。君の本性は何も学ばなくても慎みがあるのだから、訓練を経た今では悪い連中の本性を鍛えることができるほどだ。

Tu cum pecuniae, cum voluptatis, cum omnium rerum cupiditati resistes, ut facis, erit, credo(皮肉), periculum, ne improbum negotiatorem(悪賢い商人), paullo cupidiorem publicanum(欲深い収税官も) comprimere(抑え込む) non possis! nam Graeci quidem sic te ita viventem intuebuntur, ut quendam ex annalium memoria aut etiam de caelo divinum hominem esse in provinciam delapsum putent.

君は金銭欲も性欲も抑えられるのだから、欲深い徴税請負人を抑えられないことがあるだろうか。なぜならギリシア人たちの目には、君は歴史の物語の中か出てきたか、あるいは、空の彼方から属領に降りてきた天使がこの世に現れたかのように見えるのだから。

8. Atque haec nunc non ut facias, sed ut te et facere et fecisse gaudeas(喜ぶ) scribo; praeclarum est enim summo cum imperio fuisse in Asia triennium sic, ut nullum te signum, nulla pictura, nullum vas, nulla vestis, nullum mancipium, nulla forma cuiusquam, nulla condicio pecuniae, quibus rebus abundat ista provincia, ab summa integritate continentiaque deduxerit;

僕がこんな事を書くのは、君にこうしろと言うためではなく、君が航していること、また こうしてきたことを喜んでもらうためなんだ。どんな誘惑にも負けずに、道を外すことなく最高の権力を持って属州アジアでまっとうに三年を過ごしたことは実に立派なことだからだ。

9. quid autem reperiri tam eximium aut tam expetendum potest, quam istam virtutem, moderationem animi, temperantiam non latere in tenebris neque esse abditam(隠した), sed in luce Asiae, in oculis clarissimae provinciae atque in auribus omnium gentium ac nationum esse positam? non itineribus tuis perterreri homines, non sumptu exhauriri, non adventu commoveri(混乱)? esse, quocumque veneris, et publice et privatim maximam laetitiam, cum urbs custodem, non tyrannum, domus hospitem, non expilatorem(略奪者) recepisse videatur?

君の勇気と節度と自制心が闇の中ではなく属州アジアの明るみに著名な属州の人々の目と諸民族の耳に届くところに置かれたことほど、素晴らしいこと求められることを見出すのはできないんだよ。人々が君の旅によって恐れ慄くことなく、君の散財で搾取されることなく、君の到着で混乱することがない。君が行く先々で公私にわたる最大の喜びがあり、都市が暴君ではなく守護神を、家が略奪者ではなく客人を迎えたと思って。

10. His autem in rebus iam te usus ipse profecto erudivit(教育する) nequaquam satis esse ipsum has te habere virtutes, sed esse circumspiciendum diligenter, ut in hac custodia provinciae non te unum, sed omnes ministros(官僚) imperii(政府) tui sociis(地元民) et civibus et rei publicae(共和国) praestare(責任を持つ) videare.

こうしたことに関して君に道徳心があるだけでは決して充分ではなく、属州を守っていくには地元民とローマ人と共和国に責任を持っているのは自分だけではなく政府の役人たち全員だと見えるように慎重に気配りをしなければいけないことを君は経験によって知っている。

Quamquam legatos(副官) habes eos, qui ipsi per se habituri sint rationem dignitatis(評判) tuae, de quibus honore et dignitate et aetate praestat Tubero(トゥベローが抜きん出ている), quem ego arbitror, praesertim cum scribat historiam, multos ex suis annalibus posse deligere, quos (Tubero) velit et possit imitari, Allienus(アリエヌス) autem noster est cum animo et benevolentia, tum vero etiam imitatione vivendi; nam quid ego de Gratidio(グラティディオ) dicam? quem certe scio ita laborare de existimatione(評判) sua, ut propter amorem in nos fraternum etiam de nostra(existimatione) laboret.

もっとも君の副官たちは君の評判も自分の評判も考えて行動する人たちだ。

11. Quaestorem habes non tuo judicio delectum, sed eum, quem sors dedit: hunc oportet et sua sponte esse moderatum et tuis institutis ac praeceptis obtemperare. Quorum si quis forte esset sordidior(汚職する), ferres eatenus, quoad per se(独力で) neglegeret eas leges(ルール), quibus esset astrictus(縛られている), non ut ea potestate, quam tu ad dignitatem permisisses, ad quaestum(利益) uteretur(権勢を笠に着て);

財務官は君の判断で選んだ人ではなく櫛引で選ばれた人だから、彼に節度のある振る舞いと君の指図や命令に従うことは彼の自由意志に任せるしかない。もし彼らの中に汚職に手を汚す人が出るとしても、彼が自分の裁量権の範囲でやっている限り大目に見なければならない。しかし、君が委ねた権限を利用して自分の利益をはかるようなことがあれば、許してはならない。

neque enim mihi sane placet, praesertim cum hi mores(主) tantum iam ad nimiam lenitatem(寛容) et ad ambitionem incubuerint(>incumbo傾く), scrutari(詮索する) te omnes sordes, excutere(吟味する) unum quemque eorum, sed, quanta sit in quoque fides, tantum cuique committere. Atque [inter hos] eos, quos tibi comites et adjutores negotiorum publicorum dedit ipsa res publica, dumtaxat finibus iis praestabis, quos ante praescripsi;

特に最近の風潮は過渡の寛容と野心に向かう傾向にあるので、誰でもかれでも汚職の詮索して吟味するのではなく、それぞれの信用に任せるべきだ。国が付けてくれた公務の遂行員や補助員は僕がさっき言った範囲で管理すればいい。

12. quos vero aut ex domesticis convictionibus(交際) aut ex necessariis apparitionibus(雇い人) tecum esse voluisti, qui quasi ex cohorte praetoris(護衛隊) appellari solent, horum non modo facta, sed etiam dicta omnia praestanda(責任を持つ) nobis sunt.

私的な交際や交友関係から連れて来た者たちの言動の責任は私たちが持たねばならない。

Sed habes eos tecum, quos possis recte facientes facile diligere(1), minus consulentes existimationi tuae facillime coercere(2): a quibus, rudis(よく知らない) cum esses, videtur potuisse tua liberalitas(寛大) decipi(欺く), nam, ut quisque est vir optimus, ita difficillime esse alios improbos suspicatur; nunc vero tertius hic annus habeat integritatem eandem, quam superiores, cautiorem etiam ac diligentiorem.

しかし、君と共にいる者たちは、正しい行動をする者として君が容易に選べるし、君の名声に配慮の足りないなら罰することができるような者たちだ。君が経験が足りない間は、君の寛大さが彼らによって欺かれる可能性があったように見えた。なぜなら、善人ほど他人の悪を疑うことは難しいからだ。この三年目の統治にはこれまでと同じ潔癖さが求められるが、さらに慎重で注意深いものでなければねらない。

13. Sint aures tuae, quae id, quod audiunt, existimentur(接) audire, non in quas ficte et simulate quaestus causa insusurretur(ささやく); sit anulus(印章) tuus non ut vas(道具) aliquod, sed tamquam ipse tu, non minister(仕える) alienae voluntatis, sed testis tuae; accensus(下役人) sit eo numero(役割), quo eum maiores(我らが父祖たち) nostri esse voluerunt, qui hoc non in beneficii loco(恩恵として), sed in laboris ac muneris non temere(無分別) nisi libertis suis deferebant(任せた), quibus illi quidem non multo secus ac servis imperabant;

君の耳は耳な入る話を聞いていると思われるものでなければならず、利益のために嘘を吹き込まれるものであってはならない。君の印章は君自身であり、君の欲の証人であり、他人の欲に従うものであってはならない。下役人は我らの父祖たちが定めたような役割であるべきだ。我らの父祖たちはこの役割を恩恵としてではなく仕事として、自分の解放奴隷以外に無分別に任せることはしなかった。彼らは解放奴隷を奴隷同様に支配した。

sit lictor(先導吏) non suae sed tuae lenitatis apparitor(従者), maioraque(→quam) praeferant(運ぶ) fasces illi(主) ac secures(斧) dignitatis insignia quam potestatis: toti(与) denique sit provinciae cognitum tibi omnium, quibus praesis(管理する), salutem, liberos, famam, fortunas esse carissimas. Denique haec opinio(評判) sit, non modo iis, qui aliquid acceperint(賄賂), sed iis etiam, qui dederint, te inimicum, si id cognoveris, futurum: neque vero quisquam dabit, cum erit hoc(→) perspectum(明白), nihil per eos, qui simulant se apud te multum posse, abs te solere impetrari(達成する).

先導吏は彼の寛大さではなく君の寛大さを示すための使者であるべきで、権力よりも権威の印として斧を運ぶようにさせるべきだ。要するに、君が統治する全ての人たちの安全と子供と名声と財産が君にとって最も大切な物であるとことを全属州に知らしむべきだ。賄賂を取る人間と賄賂を渡す人間は君の知るところになると君の敵となるという評判を立てるべきだ。君のもとで権力がある振りをする者は、君から何も手にできないことを明らかにするなら、賄賂を渡すものはいなくなるだろう。

14. Nec tamen haec oratio mea est eiusmodi, ut te in tuos aut durum esse nimium aut suspiciosum velim: nam, si quis est eorum, qui tibi biennii spatio numquam in suspicionem avaritiae venerit, ut ego Caesium et Chaerippum et Labeonem et audio et, quia cognovi, existimo, nihil est, quod non et iis et si quis est alius eiusdem modi et committi et credi rectissime putem; sed, si quis est, in quo iam offenderis(受), de quo aliquid senseris, huic nihil credideris, nullam partem existimationis tuae commiseris.

僕がこんな話をするのは君が自分の身内に厳しすぎたり疑いすぎたりしてほしいからではない。というのは、二年間に君に一度も疑われたことがないような人間がいるなら(例えばカエシウスとカエリップスとラベオネスのことは聞いているし、私も知っているので評価している)、そんな人たちや他人でも同じような人たちには、任せて正解だと思わないことは何もない。しかし、君が不快に思ったり、何か感じるところのある者がいたら、そんな人間には何もまかせてはいけないし、君の評判を一切預けてはならない。

15. In provincia vero ipsa si quem es nactus, qui in tuam familiaritatem penitus intrarit, qui nobis ante fuerit ignotus, huic quantum credendum sit, vide: non quin(〜ないからではなく) possint multi esse provinciales(属州に来ているローマ人) viri boni, sed hoc sperare licet, judicare periculosum est; multis enim simulationum(みせかけ) involucris(覆い) tegitur et quasi velis(幕) quibusdam obtenditur(隠れる) unius cuiusque natura: frons, oculi, vultus persaepe mentiuntur, oratio vero saepissime.

属州で前にはよく知らない人なのに君の家族に深く入り込んてくる人に出会ったら、その人をどれだけ信用すべきか気をつけよう。属州に来ているローマ人の多くが良い人でない可能性があるからではなく、そう期待する事はできるが判断するのが難しいからだ。それぞれの本質は幕のような見せかけの覆いに隠れているからだ。顔も目も表情もしばしば嘘だし、言葉は特に嘘だ。

Quamobrem qui potes reperire ex eo genere hominum, qui pecuniae cupiditate adducti careant(なしで済ます) iis rebus omnibus, a quibus nos(僕たち) divulsi(引きさかれ難い) esse non possumus, te autem, alienum(他人) hominem, ament ex animo ac non sui commodi causa simulent? Mihi quidem permagnum(困難) videtur, praesertim si iidem homines privatum(無役) non fere quemquam, praetores semper omnes amant: quo ex genere si quem forte tui cognosti(完2) amantiorem—fieri enim potuit—quam temporis, hunc vero ad tuorum numerum libenter ascribito; sin autem id non perspicies, nullum genus erit in familiaritate cavendum magis, propterea quod et omnes vias pecuniae norunt et omnia pecuniae causa faciunt et, quicum(→eius) victuri non sunt, eius existimationi consulere non curant.

だから、その人たちの内から、金もうけのために我々には引き裂かれ難い都会の暮らしの楽しみを無視できる人で君を心から愛するような人、利益のために振りをしているのではない人をどうすれば見つけられるだろうか。それは大変難しいと思う。特に無益の人は相手にしないのに法務官ばかり大事にする人の場合はそうだ。その中で都合ではなく君自身を大切にする人に出会ったら、君の身内の中に含めてよい。それが見えない人の場合は、それ以上に警戒すべき種類の人はない。特に彼らは金儲けの方法を全部心得て、何事も金儲けのためにするし、一緒に暮らさない人の評判に配慮することを心がけないからだ。(属州に来ているローマ人との交友は信用しすぎないことが大切。何と言っても彼らは金の亡者でローマを捨ててきた人たちだから)。

16. Atque etiam e Graecis ipsis diligenter cavendae sunt quaedam familiaritates praeter hominum perpaucorum (familiaritates), si qui sunt vetere Graecia digni: nunc vero fallaces sunt permulti et leves et diuturna servitute ad nimiam assentationem(へつらい) eruditi: quos ego universos adhiberi liberaliter, optimum quemque hospitio amicitiaque conjungi dico oportere; nimiae familiaritates eorum neque honestae neque iam fideles sunt. non enim audent adversari(反対する) nostris voluntatibus et invident non nostris(ローマ人) solum, verum etiam suis.

ギリシア人との友情は昔のギリシアに相応しい人たち以外は警戒すべき。今のギリシア人は嘘つきで軽薄な人が多いし、長年の隷属関係で追従癖がついた人が多い。だから彼らは全体として寛大に扱うのが良い。善人は誰でも持て成して仲良くするのが良いが、あまり馴れ馴れしく付き合うのは見苦しいし安心できない。彼らは我々の意思に逆らう勇気はないし、ローマ人だけでなく自分たちの仲間に対する妬み心が強いからである。

17. Iam, qui(→me) in eiusmodi rebus, in quibus vereor etiam ne durior sim, cautus esse velim ac diligens, quo me animo in servis(弟の奴隷スタティウス) esse censes? quos quidem cum omnibus in locis, tum praecipue in provinciis regere debemus; quo de genere multa praecipi(アドバイス) possunt, sed hoc et brevissimum est et facillime teneri potest, ut ita se gerant(ふるまう) in istis(そちらの) Asiaticis itineribus, ut si(まるで) iter Appia via faceres, neve interesse quidquam putent(接), utrum Trallis(小アジアのトラッレス) an Formias(イタリアのフォルミアエ) venerint.

このような事柄についてはちょっと厳しすぎるかとも思うほどに注意深く慎重でありたいと思っている私だが、その私が奴隷についてどんな考え方をしていると思うだろうか。とこでもそうだが特に属州では奴隷の管理は大切だ。この種のことについては忠告することは沢山あるが、次のように理解するのが単純でわかりやすい。つまり、アジアを旅行していてもアッピア街道を旅しているように振る舞わせること。イタリアと属州アジアとでは違うと思わせないことが大切だ。

Ac, si quis est ex servis egregie fidelis, sit in domesticis rebus et privatis, quae res(→his rebus) ad officium imperii tui atque ad aliquam partem rei publicae pertinebunt, de his rebus ne quid attingat; multa enim, quae recte committi servis fidelibus possunt, tamen sermonis et vituperationis vitandae causa committenda non sunt.

奴隷の中に特に信用できる者がいたら、家庭の中の私的な仕事に関らせても、君の行政の仕事や国に関わることには一切触れさせないことだ。忠実な奴隷に正当に任せられる仕事は沢山あるが、悪口や批判を避けるためには、任せないほうがよい。

18. Sed nescio quo pacto ad praecipiendi rationem(種類) delapsa(陥る) est oratio mea, cum id mihi propositum(意図) initio non fuisset; quid enim ei praecipiam, quem ego, in hoc praesertim genere, intelligam prudentia non esse inferiorem quam me, usu vero etiam superiorem? sed tamen, si ad ea, quae faceres, auctoritas accederet mea, tibi ipsi illa putavi fore jucundiora. Quare sint haec(→) fundamenta dignitatis tuae: tua primum integritas et continentia, deinde omnium, qui tecum sunt, pudor, delectus(選択) in familiaritatibus et provincialium hominum et Graecorum percautus et diligens, familiae gravis et constans disciplina.

初めはそんな積もりはなかったが、どういうわけか僕の話は忠告になってしまった。僕より優れている君に何を忠告することがあるだろうか。君のすることに僕のお墨付きがあれば君は嬉しかろうと思ったのだ。だから、君の地位の土台は次のようにしたまえ。第一にそれは、君の高潔さと節制だ。第二は君の周りの人間の慎み深さだ。属州のローマ人やギリシア人と仲良くするときには慎重に選ぶこと、厳しい家庭の規律。

19. Quae cum honesta sint in his privatis nostris quotidianisque rationibus, in tanto imperio, tam depravatis moribus, tam corruptrice(堕落させる) provincia, divina videantur necesse est. Haec institutio atque haec disciplina(規律) potest sustinere(実施する) in rebus statuendis(決定) et decernendis eam severitatem, qua tu in iis rebus usus es, ex quibus nonnullas simultates(敵意) cum magna mea laetitia(楽しみ) susceptas habemus: nisi forte me Paconii(パコニウス) nescio cuius, hominis ne Graeci quidem ac Mysi aut Phrygis(フルギア人) potius, querelis moveri putas aut Tuscenii(トゥスケニウス), hominis furiosi ac sordidi, vocibus, cuius tu ex impurissimis faucibus(あご) inhonestissimam cupiditatem eripuisti summa cum aequitate.

我々の日頃のやり方を、大きな権力のある中で、堕落した属州でやれば神のように見えることは確実だ。このような規律正しいやり方をしていれば政治の命令や決定の場でも君のいつもの厳格さを維持できる。君が厳格さを適用したいくつかの件では、私は多くの敵意と大きな楽しみを得た。もっとも、ギリシア人ではなくむしろミュシア人かフルギア人のパコニウスの不平や、あるいは気違いじみた貪欲なトゥスケニウス(その汚れた顎から不名誉な欲望の対象を君は正当に奪い取った)の言葉に僕が悩まされていると君が思っているなら話は別だ。

20. Haec et cetera plena severitatis, quae statuisti in ista provincia, non facile sine summa integritate sustinuerimus; quare sit summa in jure dicundo(判決) severitas, dummodo ea ne varietur gratia(奪、贔屓), sed conservetur(接) aequabilis; sed tamen parvi refert(重要) abs te ipso jus dici aequabiliter et diligenter, nisi idem ab iis fiet, quibus tu eius muneris aliquam partem concesseris.

この厳格さを属州で維持するのは自分自身が潔癖でないと難しい。裁判に依怙贔屓がなく公平でなければならない。君だけでなく君が仕事を任せている部下も公平な判決をしないと意味がないよ。

Ac mihi quidem videtur non sane magna varietas(複雑) esse negotiorum in administranda Asia, sed ea tota jurisdictione maxime sustineri; in qua scientiae, praesertim provincialis, ratio ipsa expedita(容易) est: constantia est adhibenda et gravitas, quae resistat non solum gratiae, verum etiam suspicioni.

属州アジア の統治の仕事はたいして複雑なことはなく、全ては 裁判にかかっている。裁判の心得 は 特に属州に関しては難しいことではない。一貫性と厳格さを維持していれば、 えこひいきやその疑いを排除できる。

21. Adjungenda(付与) etiam est facilitas(親切) in audiendo, lenitas in decernendo, in satis faciendo ac disputando diligentia. Iis rebus nuper C. Octavius jucundissimus fuit, apud quem proximus lictor quievit(おとなしい), tacuit accensus(下役人), quoties quisque voluit dixit et quam voluit diu; quibus ille rebus fortasse nimis lenis videretur(未完接), nisi haec lenitas illam severitatem tueretur:

この他に 人の話を聞くときは親切にし、判決を下すときには寛容にし、弁解したり議論したりするときは細心にしなければならない。これらの事ではガイウス・オクタヴィウスが感じが良かった。彼の身近なリクトールは大人しくしているし、従者は黙っていたので、 誰でも何度でも好きなだけ彼に話ができた。この寛大さには厳格さが伴っていなかったら、彼はあまりに寛大であると思われたろう。

cogebantur Sullani homines, quae per vim et metum abstulerant, reddere; qui in magistratibus injuriose decreverant, eodem ipsis privatis erat jure parendum. Haec illius severitas acerba videretur, nisi multis condimentis(薬味) humanitatis mitigaretur.

スッラの人間たちも、暴力や脅しで奪ったものを返却させられた。彼らは政務官のときに下した不正な裁きと同じ法によって無役になってから裁かれることになったのだ。このようなオクタヴィウスの厳格さは、人情味の薬味で緩和しなければ過酷に見られただろう。

22. Quod si haec lenitas grata Romae est, ubi tanta arrogantia est, tam immoderata libertas, tam infinita hominum licentia, denique tot magistratus, tot auxilia, tanta vis contionis(聴衆), tanta senatus auctoritas, quam jucunda tandem praetoris comitas(親切) in Asia potest esse!

かくも傲慢な民衆、かくも節度のない気前の良い民衆、際限のないふしだらな民衆がいて、多くの政務官と、多くの援軍と、多数の聴衆と、大きな権威の元老院があるローマで、もしこの度量の大きさが歓迎されているのなら、総督の親切がアジアでどれほど歓迎され得るだろうか。

in qua tanta multitudo civium, tanta sociorum, tot urbes, tot civitates unius hominis nutum intuentur, ubi nullum auxilium est, nulla conquestio(不満), nullus senatus, nulla contio: quare permagni hominis est et cum ipsa natura moderati, tum vero etiam doctrina atque optimarum artium studiis eruditi sic se adhibere(ふるまう) in tanta potestate, ut nulla alia potestas ab iis, quibus is praesit, desideretur.

アジアでは多くのローマ市民と、多くの同盟者と、多くの都市と、多くの市民が一人の人間の指図を見守っている。そこでは援軍もなく、批判もなく、元老院もなく、聴衆もない。これほど大きな権力の中で、彼が支配する人たちから他の権力者を求めることがないように振る舞うことは、偉大な人であり、生まれつき節度があり、学問と芸術の研鑽によって洗練された人でしか出来ないことである。

23. Ut est Cyrus ille a Xenophonte non ad historiae fidem scriptus sed ad effigiem(像) justi imperii; cuius summa gravitas ab illo philosopho cum singulari comitate conjungitur: quos quidem libros non sine causa noster ille Africanus de manibus ponere non solebat; nullum est enim praetermissum in iis officium diligentis et moderati imperii, eaque si sic coluit(尊重) ille, qui privatus futurus numquam fuit, quonam modo retinenda sunt iis, quibus imperium ita datum est, ut redderent, et ab iis legibus datum est, ad quas revertendum(帰着する) est?

例えばキュロスはクセノフォンが歴史的事実に忠実に描いたものではなく、正しい支配のす方に従って描いたものである。キュロスの威厳ある姿を特別な親しさと 組み合わせて 描いたのは この哲学者である。 彼の本を我らのアフリカヌスが決して手を手放さなかったのはゆえあることである。 その本の中では 注意深く節度のある支配のもとにおける義務は何一つ省かれてはいない。 もし決して一般人になることのない人がこれらの義務を大切にするなら、 権力を手に入れても必ず返すことになるし、 法律に従うことを義務づけられる人達は、どのようにしてこの 義務にしたがうべきであろうか。

24. Ac mihi quidem videntur huc omnia esse referenda iis, qui praesunt aliis, ut ii, qui erunt in eorum imperio, sint quam beatissimi: quod tibi et esse antiqissimum(重要) et ab initio fuisse, ut primum Asiam attigisti, constanti fama atque omnium sermone celebratum(有名) est. Est autem non modo eius, qui sociis et civibus, sed etiam eius, qui servis, qui mutis pecudibus praesit, eorum, quibus praesit, commodis utilitatique servire;

人の上に立つものは、 支配される人間が最も幸福になるように 全ての義務は支配者によってかへり見られねばならないのである。 君はこのことを重視しておりローマに着いた最初からそうだったことは、人々の会話でも噂でもよく知られている 。 彼が支配する人たちの 便宜を図ることは、属州民やローマ市民 を支配するだけでなく物言わぬ家畜を支配する人の責務である 。

25. cuius quidem generis constare inter omnes video abs te summam adhiberi diligentiam: nullum aes alienum novum contrahi civitatibus, vetere autem magno et gravi multas abs te esse liberatas(払う); urbes complures dirutas(破壊) ac paene desertas, in quibus unam Ioniae nobilissimam, alteram Cariae, Samum et Halicarnassum, per te esse recreatas; nullas esse in oppidis seditiones, nullas discordias;

君がこの種の苦心をいつもしていることは全ての人たちの間で一致した意見であると思う。君は周りの国から新しい借金をせず、多くの国に古い借金を大量に返した。破壊されて荒廃した都市は君によって再建された。そのうちで一つはイオニア有名な都市サモスで、もう一つはカリアのハリカリナッソスだ。町の中では暴動も混乱もない。

provideri abs te, ut civitates optimatium consiliis administrentur; sublata Mysiae latrocinia(略奪), caedes multis locis repressas, pacem tota provincia constitutam, neque solum illa itinerum atque agrorum, sed multo etiam plura et maiora oppidorum et fanorum(神殿) latrocinia esse depulsa; remotam a fama et a fortunis et ab otio locupletium(金持ち) illam acerbissimam ministram praetorum avaritiae, calumniam;

国々が貴族たちの考えて運営されるように手配し、ミュシアの略奪はやめさせ、多くの地では殺人が抑えられ、属州全域で平和が確立された。街道や田畑だけてなく町々や神殿のもっと大規模な略奪が防がれた。法務官の貪欲の過酷な下僕である訴訟を金持ちの評判と財産と平和から取り去った。

sumptus et tributa civitatum ab omnibus, qui earum civitatum fines incolant, tolerari aequaliter; facillimos esse aditus ad te, patere aures tuas querelis omnium, nullius inopiam ac solitudinem non modo illo populari accessu(入口) ac tribunali, sed ne domo quidem et cubiculo esse exclusam tuo; toto denique in imperio nihil acerbum esse, nihil crudele, atque omnia plena clementiae, mansuetudinis, humanitatis(人情).

各国の領地に住む人たちには支出と税金を平等に負担させ、君のもとにたやすく近付けるようにして、全員の苦情に 耳を傾け、誰の困窮も欠乏も民衆の法廷への接近だけでなく、君の屋敷や寝室からも閉め出されない。君の支配地のどこにも苛酷なこと残酷なことは何もなく、全てが慈悲と寛大と人情に満ちている。

26. Quantum vero illud est beneficium tuum, quod iniquo et gravi vectigali aedilicio cum magnis nostris simultatibus Asiam liberasti? Etenim, si unus homo nobilis queritur palam te, quod edixeris, "ne ad ludos pecuniae decernerentur", HS CC sibi eripuisse, quanta tandem pecunia penderetur, si omnium nomine, quicumque Romae ludos facerent, quod erat iam institutum, erogaretur(未完接)?

属州アジアを造営官への不公平な寄付金から解放して我々との敵対をやめさせたのは、君の大きな善意の表れだ。実際、もし一人の貴族が「ローマの見世物のために属州の公金支出の決議を禁ずる」という君の命令のために、二十万セステルティウスも損をしたと君に向かって不満を言っているなら、もしローマで見世物を開催した人全員のために現代の慣習に従って属州が公金を支出していたら、どれほどの額が支払われることになっただろうか。

Quamquam has querelas hominum nostrorum illo consilio(配慮) oppressimus, quod in Asia nescio quonam modo, Romae quidem non mediocri cum admiratione laudatur, quod, cum ad templum monumentumque nostrum civitates pecunias decrevissent, cumque id et pro meis magnis meritis et pro tuis maximis beneficiis summa sua voluntate fecissent nominatimque lex exciperet(定める), ut ad templum et monumentum capere liceret, cumque id, quod dabatur, non esset interiturum(失なわれる), sed in ornamentis templi futurum, ut non mihi potius quam populo Romano ac dis immortalibus datum videretur, tamen id, in quo erat dignitas(私の権利), erat lex, erat eorum, qui faciebant, voluntas, accipiendum non putavi cum aliis de causis, tum etiam ut animo aequiore ferrent ii, quibus nec deberetur nec liceret.

この人々のこの不満を私は次のようにして抑えた。つまり、私は自分に対する属州からの寄付を断ったのだ。それは私個人に対するものというよりは、ローマ国民とローマの神々に対するものだったが、それでも私は断るべきだと考えた。その理由は他にもあるが、とくに、金を受け取る権利のない人たちにも金を受け取れない人たちにも我慢してもらうためだった。

27. Quapropter incumbe(集中) toto animo et studio omni in eam rationem(方針→ut), qua adhuc(今まで) usus es, ut eos, quos tuae fidei potestatique senatus populusque Romanus commisit et credidit, diligas et omni ratione tueare et esse quam beatissimos(幸福な) velis. Quod si te sors Afris aut Hispanis aut Gallis praefecisset, immanibus ac barbaris nationibus, tamen esset humanitatis(人間性) tuae consulere eorum commodis et utilitati salutique servire: cum vero ei generi hominum(ギリシア人→in quo) praesimus, non modo in quo ipso sit, sed etiam a quo ad alios pervenisse putetur humanitas(文化、文明), certe iis eam potissimum tribuere(分け与える) debemus, a quibus accepimus;

だから、君はローマの元老院と民衆が君の信用と権力に委ねた人たちを大事にして、彼らを何としても守って幸福になるように望むという、今まで取ってきた方針に全神経を集中させることだ。しかし、もしくじ引きで君がアフリカかヒスパニアかガリアなど野蛮な民族の総督になっていたとしても、領民の幸福に配慮して彼らの安全に尽くすことは君の人間性の任務となったことだろう。一方、私が人間味がある民族であるだけでなく、そこから他の民族に人間味が及んだと思われる民族の総督になったら、我々が文化を受け取った人々(=ギリシア人)の上にこそ優しくすべきなのだ。

28. non enim me hoc iam dicere pudebit, praesertim in ea vita atque iis rebus gestis, in quibus non potest residere inertiae aut levitatis ulla suspicio, nos ea, quae consecuti sumus iis studiis et artibus esse adeptos, quae sint nobis Graeciae monumentis disciplinisque tradita. Quare praeter communem fidem(保護), quae omnibus debetur, praeterea nos isti(与) hominum generi praecipue debere videmur, ut, quorum praeceptis sumus eruditi, apud eos ipsos, quod ab iis didicerimus, velimus expromere.

というのは、私の人生と業績においてギリシア人の怠惰と軽薄の欠片もないから、私は次のことを言うことを恥とはしないからだ。それは、我々が達成したことは、ギリシアの著作物や学問から我々が受け継いだ方法によって達成したということだ。したがって、我々はこの民族に対して、誰にでも与えるべき親切な保護を超えて、特別の借りがあるので、我々は彼らの教えによって学んだことを、彼らの目の前で実行に移したいのだ。

29. Atque ille quidem princeps ingenii et doctrinae Plato tum denique fore beatas res publicas putavit, si aut docti et sapientes homines eas regere coepissent aut ii, qui regerent, omne suum studium in doctrina et sapientia collocassent(費やす): hanc conjunctionem videlicet potestatis et sapientiae saluti censuit civitatibus esse posse; quod fortasse aliquando universae rei publicae nostrae, nunc quidem profecto isti provinciae contigit, ut is in ea summam potestatem haberet, cui in doctrina, cui in virtute atque humanitate percipienda plurimum a pueritia studii fuisset et temporis.

 文才と学識の第一人者プラトンは学者や哲学者が国を統治するか、統治者が学問に全勢力を費やするなら国は栄えると考えた。権力と哲学の合体が国の安泰につながると考えた。これはおそらく我々のあらゆる国家に当てはまるが、きっと君の属州にも当てはまる。つまり、子供の頃から学問と美德と文化を身に着けることに労力と時間を費やした人間が属州で最高の権力を手にしている。

30. Quare cura, ut hic annus, qui ad laborem tuum accessit, idem ad salutem Asiae prorogatus(延長) esse videatur. Quoniam in te retinendo fuit Asia felicior, quam nos in deducendo(遠ざかる), perfice, ut laetitia provinciae desiderium(悲しみ) nostrum leniatur; etenim, si in promerendo, ut tibi tanti honores haberentur(敬意を表する), quanti haud scio an(おそらく) nemini, fuisti omnium diligentissimus, multo maiorem in iis honoribus tuendis adhibere diligentiam debes.

この一年に誰よりも尊敬されるように努力することに最善の注意を払ったなら、君は尊敬され続けるためにもっと大きな注意力を払う必要がある。

31. Equidem de isto genere honorum quid sentirem, scripsi ad te ante: semper eos putavi, si vulgares(大衆の尊敬) essent, viles, si temporis causa(時勢による尊敬) constituerentur(示す), leves; si vero, id quod ita factum est, meritis tuis tribuerentur, existimabam multam tibi in iis honoribus tuendis operam esse ponendam. Quare, quoniam in istis urbibus cum summo imperio et potestate versaris, in quibus tuas virtutes consecratas(神格化) et in deorum numero collocatas(置く) vides, in omnibus rebus, quas statues, quas decernes, quas ages, quid tantis hominum opinionibus, tantis de te judiciis, tantis honoribus debeas, cogitabis; id autem erit ejusmodi(以下のような), ut consulas omnibus, ut medeare(改善) incommodis hominum, provideas saluti, ut te parentem Asiae et dici et haberi velis.

そうした名誉についての私の意見はすでに君に書いた。それが事実に基づく尊敬ならば、尊敬され続けるために大いに努力しなければならないというのが私の意見だった。アジアの父と呼ばれるようにしたまえ。そちらの諸都市で君は最高権力者であり、君の美徳は神格化されて神の域に達しているのが分かるだろうから、君の決定、君の判決、君の行動の全てにおいて、君がこれほど多くの人々の評判と評価と尊敬は何のおかげなのか考え給え。それは、君がみんなためを考え、人々の不幸を改善し、人々の救済に配慮し、君がアジアの父親と言われ思われたいと願うというようなことなのだよ。

32. Atqui huic tuae voluntati ac diligentiae difficultatem magnam afferunt publicani: quibus si adversabimur, ordinem(階級) de nobis optime meritum(貢献する) et per nos cum re publica conjunctum et a nobis et a re publica dijungemus; sin autem omnibus in rebus obsequemur, funditus eos(→) perire patiemur, quorum non modo saluti, sed etiam commodis consulere debemus. Haec est una, si vere cogitare volumus, in toto imperio tuo difficultas: nam esse abstinentem, continere omnes cupiditates, suos(スタッフ) coercere, juris aequabilem tenere rationem, facilem(喜んで) se in rebus cognoscendis, in hominibus audiendis admittendisque praebere(se←), praeclarum magis est quam difficile; non est enim positum in labore aliquo, sed in quadam inductione(決意) animi et voluntate.

ところが、そうした君の願いや努力に大きな障害となるのが徴税請負人たちなのだ。もし彼らと対立するような事になれば、我々に最も貢献して我々と国家と結びついたあの階級の人々を我々と我々の国家から引き裂くことになるだろう。逆にもし全てにおいて彼らの言うとおりにするなら、我々が安全と便宜を図ってやる必要がある人たちを根こそぎ滅んでしまうに任せることになる。もし我々が本当にこのことを考える気があるなら、君の全統治におけるこれが唯一の困難だ。というのは、自制心を保つこと、あらゆる欲望を抑えること、身内の振る舞いを抑制すること、公平な裁判をすること、事実を知ることにやぶさかでないこと、人々の意見にすすんで耳を傾けることは、困難どころか立派なことだからだ。それは努力の範疇ではなく意欲や決意の範疇に含まれることだからだ。

33. Illa causa publicanorum quantam acerbitatem afferat sociis, intelleximus ex civibus, qui nuper in portoriis Italiae tollendis non tam de portorio quam de nonnullis injuriis portitorum querebantur; quare non ignoro, quid sociis accidat in ultimis terris, cum audierim in Italia querelas civium. Hic te ita versari, (ut et publicanis satisfacias, praesertim publicis(国庫) male redemptis(請け負う), et socios perire non sinas,) divinae cuiusdam virtutis esse videtur, id est tuae.

徴税請負人の問題が同盟国の人たちにどれほど大きな苦しみをもたらしているかは、市民たちの意見から分かっている。彼らは最近イタリアの関税廃止に際して関税だけでなく関税官からひどい損害を被ったと訴えている。だから、私はイタリアの市民から苦情を聞くぐらいだから、地の果てで同盟国の人たちに何が起きているか、知らないわけではない。この場合、安値で請け負い契約をさせて徴税請負人を満足させながら、同盟国の人たちを滅ぼさせないように君が振る舞うことは、神業を要すると思われるが、それは君にできるのだ。

Ac primum Graecis id, quod acerbissimum est, quod sunt vectigales, non ita acerbum videri debet, propterea quod sine imperio populi Romani suis institutis per se ipsi item fuerunt; nomen autem publicani aspernari non possunt, qui pendere ipsi vectigal sine publicano non potuerint, quod iis aequaliter Sulla descripserat; non esse autem leniores in exigendis vectigalibus Graecos quam nostros publicanos hinc intelligi potest, quod Caunii nuper omnesque ex insulis, quae erant a Sulla Rhodiis attributae, confugerunt ad senatum, nobis ut potius vectigal quam Rhodiis penderent. Quare nomen publicani neque ii debent horrere, qui semper vectigales fuerunt, neque ii aspernari, qui per se pendere vectigal non potuerunt, neque ii recusare, qui postulaverunt.

また第一に、ギリシア人には納税者であるがゆえに過酷なことをそれほど過酷でないと思えるはずだ。とりわけ、ローマの支配がなければ自分たちの制度で同じように納税者になるからだ。彼らは徴税請負人なしではスッラが公平に彼らに課した税を払えなかったのだから、徴税請負人の名前を馬鹿にできない。税を徴収するさいには、ギリシア人の徴税請負人も我々の徴税請負人より寛大ではないことは、スッラがロドス人に割当てた島からカウヌス人が最近全員が、ロドス人よりは我々に税を払えるようにと元老院に助けを求めたことからも理解できることだ。だから、いずれにしろ納税者である彼らは徴税請負人の名前を恐れるべきではないし、自分で税を納める事が出来ない彼らは徴税請負人の名前を馬鹿にすべきではないし、徴税請負人を要求してきた彼らが徴税請負人の名前を拒否すきではない。

34. Simul et illud Asia cogitet, nullam ab se neque belli externi neque domesticarum discordiarum calamitatem afuturam fuisse, si hoc imperio non teneretur; id autem imperium cum retineri sine vectigalibus nullo modo possit, aequo animo parte aliqua suorum fructuum pacem sibi sempiternam redimat atque otium.

同時にアジアは帝国による支配がなければ自分たちの力では外敵との戦いによる災いも内戦による荒廃も無くならないことを考えるべきだ。その帝国は税なしには全く維持できないのだから、安心して永遠の平和と安寧を自分たちの作物の一部でその代償を払うべきである。

35. Quod si genus ipsum et nomen publicani non iniquo animo sustinebunt(未), poterunt(未) iis consilio et prudentia tua reliqua videri mitiora: possunt in pactionibus faciendis non legem spectare censoriam, sed potius commoditatem conficiendi negotii et liberationem molestiae; potes etiam tu id facere, quod et fecisti egregie et facis, ut commemores, quanta sit in publicanis dignitas, quantum nos illi ordini debeamus, ut remoto imperio ac vi potestatis et fascium publicanos cum Graecis gratia atque auctoritate conjungas et ab iis, de quibus optime tu meritus es et qui tibi omnia debent, hoc petas, ut facilitate sua nos eam necessitudinem(きずな), quae est nobis cum publicanis, obtinere et conservare patiantur.

 もしギリシア人が徴税請負人の名前とやり方を悪意なしに受け入れたら、彼等にとって他の事は君の英知知恵によってもっと穏やかに思えるだろう。徴税請負人との契約の際には監察官による決まりではなく、仕事をする便宜と困難からの解放を考えることができる。君もこれまで立派にやってきたこと今とやっていることが出来る。それは徴税請負人にはどんな大きな価値があるか、我々はどれほど彼等のお世話になっているかを語り、命令や権力と執行機関の力なしに徴税請負人とギリシア人を好意と権威で結びつけて、君が最高に尽力している人たち、君の全ての命令にしたがうべき人たちに、我々と徴税請負人との間のきずなを我々が維持して守っていくことを快く容認してくれるように求めることだ。

36. Sed quid ego te haec hortor, quae tu non modo facere potes tua sponte sine cuiusquam praeceptis, sed etiam magna iam ex parte perfecisti? non enim desistunt nobis agere quotidie gratias honestissimae et maximae societates; quod quidem mihi idcirco jucundius est, quod idem faciunt Graeci, difficile est autem ea, quae commodis, utilitate et prope natura diversa sunt, voluntate conjungere. At ea quidem, quae supra scripta sunt, non ut te instituerem, scripsi—neque enim prudentia tua cuiusquam praecepta desiderat—, sed me in scribendo commemoratio tuae virtutis delectavit: quamquam in his litteris longior fui, quam aut vellem aut quam me putavi fore.

どうして僕がこんな忠告をいているのだろう。こんなことは人の指図がなくても君は自分から出来るし、ほとんど完璧にやってきた。なぜなら、重要な最大の団体から私たちへの感謝が毎日途切れないからだ。ギリシア人たちも感謝しているから私の喜びはひとしおだ。ただし、便宜と利益と言わば自然とは逆のことを意思と結びつけるのは難しい。もっとも、上に書いたこと君に指示するために書いたのではない(君の思慮分別は人の忠告を必要とはしない)。そうではなくて、手紙の中に君の美徳のことに触れるのは私の喜びとなったのだ。しかし、この手紙は私の望みよりも、私の予想よりも長くなってしまった。

37. Unum est, quod tibi ego praecipere non desinam, neque te patiar, quantum erit in me, cum exceptione laudari: omnes enim, qui istinc veniunt, ita de tua virtute, integritate, humanitate(人情) commemorant, ut in tuis summis laudibus excipiant unam iracundiam; quod vitium cum in hac privata quotidianaque vita levis esse animi atque infirmi videtur, tum vero nihil est tam deforme, quam ad summum imperium etiam acerbitatem naturae adjungere. Quare illud non suscipiam, ut, quae de iracundia dici solent a doctissimis hominibus, ea nunc tibi exponam, cum et nimis longus esse nolim et ex multorum scriptis ea facile possis cognoscere: illud, quod est epistulae proprium, ut is, ad quem scribitur, de iis rebus, quas ignorat, certior fiat, praetermittendum esse non puto.

ただ、君に忠告せずにいられないこと一つだけある。君への称賛に一つ例外が設けられていることは私はどうしても耐えられない。というのは、そこから戻ってきた人がみんな君の美徳と高潔さと人情に言及するが、君に対する最高の誉め言葉の中から短気だけは例外にしているからだ。この欠点はこちらの私的な日常生活では心の弱さ柔弱さを示すなものだが、最高権力に過酷な性格を付け加えること以上に醜いことはない。と言っても、学識のある人たちが短気についてよく言っていることをここで君に教示したいと考えているのではない。あまり長くしたくはないし、多くの人の書物から君が思い出すことは容易にできるからだ。ただ、手紙の相手に知らないことを伝えるという手紙にふさわしいことは省略すべきではないと思う。

38. Sic ad nos omnes fere deferunt, nihil, cum absit iracundia, te fieri posse jucundius, sed, cum te alicuius improbitas perversitasque commoverit, sic te animo incitari, ut ab omnibus tua desideretur humanitas(人情): quare, quoniam in eam rationem vitae nos non tam cupiditas quaedam gloriae quam res ipsa ac fortuna deduxit, ut sempiternus sermo hominum de nobis futurus sit, caveamus, quantum efficere et consequi possumus, ut ne quod in nobis insigne vitium fuisse dicatur.

私のところへみんな言ってくるのは、短気でないときは君ほど愉快な人間はいないが、誰かの不正や出鱈目な行為にによって動揺したとき君はあまりに激昂するので、いつもの優しさは影を潜めると皆が言うほどだ。だから、人々が我々のことを永遠に話題にするようなそ生活をすることになったのは名誉欲ではなく、事情と運命のせいである以上は、できる限り明白な欠点があったと言われないように、気をつけようではないか。

Neque ego nunc hoc contendo, quod fortasse cum in omni natura, tum iam in nostra aetate difficile est, mutare animum et, si quid est penitus insitum moribus, id subito evellere, sed te illud admoneo, ut, si hoc plene vitare non potes, quod ante occupatur animus ab iracundia, quam providere ratio potuit, ne occuparetur, ut te ante compares quotidieque meditere resistendum esse iracundiae, cumque ea maxime animum moveat, tum tibi esse diligentissime linguam continendam; quae quidem mihi virtus non interdum minor videtur quam omnino non irasci: nam illud(←omnino non irasci) est non solum gravitatis, sed nonnumquam etiam lentitudinis; moderari vero et animo et orationi, cum sis iratus, aut etiam tacere et tenere in sua potestate motum animi et dolorem, etsi non est perfectae sapientiae, tamen est non mediocris ingenii.

私がここでいいたいのは性格を変えろというような、誰にでも困難だし、我々の年の人間にはとくにこんなんなことではない。それに性格に深く根付いたことは急に止めろとは言わない。ただ、これだけは言っておく。それは理性によって心が短気に占領されないようにできる前に占領されることは全く避けられなくても、あらかじめ心を守備して毎日短気に抵抗しようと意識し、そしてそれが特に心を動かすときには、言葉を必死になって抑えようと意識することだ。それは全く怒らないこととしばしば同じくらいに重要な美徳だと思うほどなのだ。というのは、全く怒らないことは鈍感さの印であるだけでなく、ときには愚かさの表れだからだ。しかし、怒ったときに心と言葉に節度を保つこと、あるいは黙ることと、心の動揺と痛みを制御することは、完璧な英知の表れではしなくても、凡庸ではない才能の表れなのである。

39. Atque in hoc genere multo te esse iam commodiorem mitioremque nuntiant: nullae tuae vehementiores animi concitationes, nulla maledicta ad nos, nullae contumeliae perferuntur(伝える), quae cum abhorrent a litteris atque ab humanitate, tum vero contraria sunt imperio ac dignitati; nam, si implacabiles iracundiae sunt, summa est acerbitas, sin autem exorabiles, summa levitas, quae tamen, ut in malis, acerbitati anteponenda est.

そしてこの点で君は今では前より親切で温厚だと言ってきている。もう激しく激昂したとか、悪口も侮辱も伝わってこない。それは博識とも教養とも相容れないし、支配や権威とは逆のことだ。というのは、怒りがなだめられないなら、極端な冷酷さとなり、逆に怒りがなだめられるなら、極端な軽薄さとなるが、それは悪徳の内では冷酷さよりましだからである。

40. Sed, quoniam primus annus habuit de hac reprehensione plurimum sermonis, credo propterea, quod tibi hominum injuriae, quod avaritia, quod insolentia praeter opinionem accidebat et intolerabilis videbatur, secundus autem multo leniore, quod et consuetudo et ratio et, ut ego arbitror, meae quoque litterae te patientiorem lenioremque fecerunt, tertius annus ita debet esse emendatus, ut ne minimam quidem rem quisquam possit ullam reprehendere.

一年目にはこの批判についての話題が多かったからには、人々の不正や貪欲や傲慢なことが予想外に起こって耐え難いと思われたからだと思う。それに対して二年目は批判がおとなしくなった。それは、慣れと理性と私の手紙が君を辛抱強く温和にしたためだ。三年目は誰もいささかの点についても批判しないように改善されねばならない。

41. Ac iam hoc loco non hortatione neque praeceptis, sed precibus tecum fraternis ago, totum ut animum, curam cogitationemque tuam ponas in omnium laude undique colligenda. Quod si in mediocri statu sermonis ac praedicationis nostrae(私) res essent, nihil abs te eximium, nihil praeter aliorum consuetudinem postularetur: nunc vero propter earum rerum, in quibus versati sumus, splendorem et magnitudinem, nisi summam laudem ex ista provincia assequimur, vix videmur summam vituperationem posse vitare. Ea nostra ratio est, ut omnes boni cum faveant, tum etiam omnem a nobis diligentiam virtutemque et postulent et exspectent, omnes autem improbi, quod cum iis bellum sempiternum suscepimus, vel minima re ad reprehendendum contenti esse videantur:

またこれは奨励でも指図でもなく兄としてのお願いなのだ。君は全員の賞賛をあらゆる方面から集めることに全身全霊を傾けてほしい。もし私の業績が凡庸な評判や賞賛にとどまっていたなら、君からは何も優れた事も要求されなかったし、他人のやり方を超えたことも要求されなかつただろう。ところが私が関わった事件の栄光と重要性のために、私たちはその属州で最高の賞賛をかちとらないと、ひどい悪口を避けられないと思う。私の計算では、良き人たちは好意的ではあるが、我々に最高の注意力と美徳を期待して要求してくる。その一方で、悪人たちは、彼らとの永遠の戦いを私は引き受けたために、たとえ些細なことでも非難できることがあれば満足すると思う。

42. quare, quoniam eiusmodi theatrum totius Asiae virtutibus tuis est datum, celebritate refertissimum, magnitudine amplissimum, judicio eruditissimum, natura autem ita resonans, ut usque Romam significationes vocesque referantur, contende, quaeso, atque elabora, non modo ut his rebus dignus fuisse, sed etiam ut illa omnia tuis artibus superasse videare.

だから、君の美徳には名声に満ち、巨大で、洗練された判断力があり、ローマまで声が伝わるよく反響する全アジアというこんな劇場が与えられたからには、これらのことに相応しいだけでなく、それら全てを君のやり方で凌駕するように、がんばって努力することを君にお願いする。

43. Et quoniam mihi casus urbanam in magistratibus administrationem rei publicae, tibi provincialem dedit, si mea pars nemini cedit, fac, ut tua ceteros vincat. Simul et illud cogita, nos non de reliqua et sperata gloria iam laborare, sed de parta dimicare, quae quidem non tam expetenda nobis fuit, quam tuenda est.

運命は私には政治家としてローマの統治を、君には属州の統治を委ねたからには、もし私の役割が誰にも負けないものなら、君の役割も他人に負けないようにしてくれたまえ。同時に次の事を考えてくれたまえ。我々は将来の期待される名声のために骨を折っているのではなく、すでに手に入れた名声のために戦っているのだ。それは我々にとって期待すべきものではなく守るべきものなのだ。

Ac, si mihi quidquam esset abs te separatum, nihil amplius desiderarem hoc statu, qui mihi iam partus est: nunc vero sic res sese habet, ut, nisi omnia tua facta atque dicta nostris rebus istinc respondeant, ego me tantis meis laboribus tantisque periculis, quorum tu omnium particeps fuisti, nihil consecutum putem. Quod si, ut amplissimum nomen consequeremur, unus praeter ceteros adiuvisti, certe idem, ut id retineamus, praeter ceteros elaborabis. Non est tibi his solis utendum existimationibus ac judiciis, qui nunc sunt, hominum, sed iis etiam, qui futuri sunt; quamquam illorum erit verius judicium, obtrectatione et malevolentia liberatum.

また、君と僕を区別することが何かあるとするなら、私は自分が手に入れたこの地位以上のものを何も望まないだろう。しかし、実際には、もし君の言動の全てが私の業績と一致しないなら、君も参加したあの大きな私の労苦と私の危機は何の成果ももたらさなかったと思うだろう。しかし、もし私が最高の名声を得るために誰よりも君だけが助けてくれたとすれば、私がその名声を失わないために、君は他の誰よりも必ずや努力してくれるだろう。君が受ける評価と判断は今生きている人たちだけのものではなく、未来の人たちのものでもある。もっとも、未来の人たちの判断の方が、中傷と悪意から解放されているので、より正しいものではあるが。

44. Denique etiam illud debes cogitare, non te tibi soli gloriam quaerere; quod si esset, tamen non negligeres, praesertim cum amplissimis monumentis consecrare voluisses memoriam nominis tui; sed ea est tibi communicanda mecum, prodenda liberis nostris: in quo cavendum est, ne, si negligentior fueris, non solum tibi parum consuluisse, sed etiam tuis invidisse videaris.

最後に君は自分一人のために名声を求めているのではないということを考えてくれたまえ。(たとえそうでも、自分の名前の記憶を重要な記念碑に神格化したいと思うなら、君は手を抜いてはいけない。)、その名声は僕と分け合うべきものであり、我々の子供たちに伝えるべきものだ。その点で、もし君が今より呑気にするなら、自分のことを考えていないだけでなく、自分の身内をないがしろにしたと思われないように気をつけたまえ。

45. Atque haec non eo dicuntur, ut te oratio mea dormientem excitasse, sed potius ut currentem incitasse videatur; facies enim perpetuo, quae fecisti, ut omnes aequitatem tuam, temperantiam, severitatem integritatemque laudarent. Sed me quaedam(主) tenet propter singularem amorem infinita in te aviditas gloriae; quamquam illud existimo, cum iam tibi Asia sic, uti uni cuique sua domus, nota esse debeat, cum ad tuam summam prudentiam tantus usus accesserit, nihil esse, quod ad laudem attineat, quod non tu optime perspicias et tibi non sine cuiusquam hortatione in mentem veniat quotidie; sed ego, quia, cum tua lego, te audire, et quia, cum ad te scribo, tecum loqui videor, idcirco et tua longissima quaque epistula maxime delector et ipse in scribendo sum saepe longior.

私がこう言うのは、私の話で寝ている人を起こしたと思われるためではなく、走っている人を急がせたと思われるためだ。誰もが君の公正さ、節度、厳格、高潔さを称賛するように、君はこれまでどおりやり続けるだろう。しかし、君の場合には、私の特別の愛情のために、私は無限の名誉欲にとらわれている。もっとも、今では君はアジアのことを自分の家のように知っているはずだし、君の最高の思慮分別にあれだけの経験が加わったのだから、名声に関わることで君のよく知らないことはないし、私の励ましがなくても君が毎日思いつかないことはないと思う。しかし、僕は君の手紙を読む時君の話を聞いている気がするし、君に手紙を書いている時君と話している気がするからには、君のなるべく長い手紙が嬉しいし、私もついつい長い手紙を書いてしまう。

46. Illud te ad extremum et oro et hortor, ut, tamquam poetae boni et actores industrii solent, sic tu in extrema parte et conclusione muneris ac negotii tui diligentissimus sis, ut hic tertius annus imperii tui tamquam tertius actus perfectissimus atque ornatissimus fuisse videatur: id facillime facies, si me, cui semper uni magis quam universis placere voluisti, tecum semper esse putabis et omnibus iis rebus, quas dices et facies, interesse. Reliquum est, ut te orem, ut valetudini tuae, si me et tuos omnes valere vis, diligentissime servas. Vale.

最後に次のことを君に勧めてお願いする。良き詩人や勤勉な俳優がいつもするように、この三年目の君の支配が、芝居の第三幕のように完成して見事なものになるように、君も最後の締めくくりの役割りに精励することだ。もし君がいつも誰よりもその意に叶うことを願っている私がいつも君と一緒にいて君の全ての言行に関わっている考えるなら、君はそれを容易くするだろう。あとは君が私と君の家族の健康を願うなら、君も自分の健康に留意することを君にお願いすることだけだ。ごきげんよう。



II. Scr. Romae inter VIII. Kal. Nov. et IV. Id. Dec. an 59.
MARCUS QUINTO FRATRI SALUTEM.


前59年(亡命の前年)、10月25日と12月10日の間、ローマにて
マルクスからクィントゥスへ、ご機嫌よう。

1. Statius ad me venit a.d. VIII. K. Novembr. Eius adventus, quod ita scripsisti, direptum(略奪) iri te a tuis, dum is abesset, molestus mihi fuit; quod autem exspectationem(期待) sui concursumque(集まり) eum, qui erat futurus, si una tecum decederet neque antea visus esset, sustulit(取り去る), id mihi non incommode visum est accidisse(起こる); exhaustus est enim sermo hominum et multae emissae iam eiusmodi voces, ἀλλ´ αἰεί τινα φῶτα μέγαν, quae te absente confecta(終わった) esse laetor.

スタティウスが10月25日に僕のところに来た。君は彼が留守の間仲間から略奪されると書いていたので、彼の到着には驚いた。彼が自分に対する期待を裏切って帰ってきたのは良かった。見知らぬ人間が君と一緒に帰ってきたら人込みが出来て大変だったろう。それが避けられたのだから。というのは、あの男に関するうわさ話もネタが尽きて、今では「背の高き美男子現れんと待ち受けしが」(オデュッセイア)というポリュフェモスの台詞の類の話ばかりになっていたが、それも君が留守の間に終わったことは喜ばしい。

2. Quod autem idcirco a te missus est, mihi ut se purgaret(弁明する), id necesse minime fuit; primum enim numquam ille mihi fuit suspectus(疑いの目で見られた), neque ego, quae ad te de illo scripsi, scripsi meo judicio, sed, cum ratio(利益) salusque omnium nostrum, qui ad rem publicam accedimus(関わる), non veritate solum, sed etiam fama niteretur, sermones ad te aliorum semper, non mea judicia perscripsi(報告した): qui quidem quam frequentes essent et quam graves, adventu suo Statius ipse cognovit; etenim intervenit(現場に現れる) nonnullorum querelis, quae apud me de illo ipso habebantur, et sentire potuit sermones iniquorum in suum potissimum nomen erumpere(噴出する).

一方、スタティウスが私に弁明するために君に送り出されたことは、全く必要がなかった。そもそも私は彼のことを疑いの目では見ていないし、彼について僕が書いたことも僕の判断を書いたのではない。僕たち国政に携わる者の安泰と利益は事実に依存するのではなく噂に依存しているから、いつも噂話を君に伝えてきたのであって僕の判断を伝えたのではない。その噂話がどれほど多くてどれほど深刻かはスタティウスがこちらに来て自分で確かめた。まさに彼は何人かが私のところに彼に対する苦情を言っているところに来合わせたのだ。彼は自分の評判に敵対する者たちの噂が噴出していることを実感できただろう。

3. Quod autem me maxime movere solebat, cum audiebam illum plus apud te posse, quam gravitas istius aetatis, imperii, prudentiae postularet—quam multos enim mecum egisse putas, ut se Statio commendarem? quam multa autem ipsum ἀφελῶς mecum in sermone ita posuisse: "id mihi non placuit; monui, suasi, deterrui?" quibus in rebus etiamsi fidelitas summa est, quod prorsus credo, quoniam tu ita judicas, tamen species ipsa tam gratiosi liberti aut servi dignitatem habere nullam potest—. Atque hoc sic habeto—nihil enim nec temere dicere nec astute reticere debeo—, materiam omnem sermonum eorum, qui de te detrahere(中傷) vellent, Statium dedisse: antea tantum intelligi potuisse iratos tuae severitati esse nonnullos, hoc manumisso iratis, quod loquerentur, non defuisse.

しかし、何より私にとっていつも衝撃的だったことは、彼の年齢と権限と知恵の重みが要求する以上の大きな力を君のもとでは彼が持っていることを聞いたときだった。(自分をスタティウスに推薦してくれと、どれほど多くの人が私に相談してきたと思うかい。彼は僕と話をするときに「それに私は反対した。私は忠告して説得してやめさせた」とこんな風に無遠慮にどれほどたくさん話をしたと思うかい。こんな事で彼が君に忠実だとしても(君がそう判断しているからには、私もそうだと思う)、解放奴隷にしても奴隷にしてもこれほど君に好かれていると見えることだけでも君の面目を損うものだ。さらにこう考えてほしい(僕は出鱈目を言うべきではないし、狡猾に黙っているべきでもない)。君を中傷したがっている人の噂話の材料をスタティウスが提供してきたということだ。以前には君の厳しさに一部の人が腹を立てていたとだけ理解できたが、彼が解放されたことに怒っている人たちにはまた言うことが加わったと理解できる。

4. Nunc respondebo ad eas epistulas, quas mihi reddidit(届ける) L. Caesius—cui, quoniam ita te velle intelligo, nullo loco deero(見捨てる)—; quarum altera est de Blaudeno Zeuxide(ゼウクシス), quem scribis certissimum matricidam(母殺し) tibi a me intime commendari(私が君に推薦). Qua de re et de hoc genere toto, ne forte me in Graecos tam ambitiosum(人気取り) factum esse mirere, pauca cognosce. Ego cum Graecorum querelas nimium(過度に) valere(尊重される) sentirem propter hominum ingenia ad fallendum(騙す) parata(ギリシア人は嘘がうまいので苦情が過度に重視されている), quoscumque de te queri audivi, (主文)quacumque potui ratione, placavi(懐柔).

ルキウス・カエシウス(君の望み通り彼のことはこれからも大切にする)が届けてくれた君の手紙返事をしよう。一通目はバウドゥス(フルギア)のゼウクシスのことだ。私が君に熱心に推薦したこの男は疑いの無い母親殺しだと君は書いている。この件やこれに類することで、私がギリシア人の人気取りが過ぎると驚かれてもいけないので、少し言っておく。僕はギリシア人がその本性上非常に嘘が上手なので彼らの不満が過渡に重視されていると思うので、僕は君に関する不満を言う人は出来るだけなだめてきたのだ。

Primum Dionysopolitas(ディオニソポリスの住民), qui erant inimicissimi, lenivi, quorum principem Hermippum(ヘルミッポス) non solum sermone meo, sed etiam familiaritate devinxi(説得); ego Apamensem(アパメアの) Hephaestium(ヘパエスティウス), ego levissimum(信用できない) hominem, Megaristum Antandrium(アンタンドロスの), ego Niciam Smyrnaeum(スミュルナ), ego nugas(くだらない奴→) maximas omni mea comitate(愛想) complexus sum, Nymphontem etiam Colophonium(コロフォンの): quae feci omnia, non quo me aut hi homines aut tota natio delectaret: pertaesum(うんざり) est levitatis, assentationis(おべっか), animorum non officiis, sed temporibus servientium(従う).

まず最初に非常に敵対的だったディオニソポリスの住民たちをなだめた。その代表のヘルミップスには私から話をするだけでなく友達付き合いをして説得したものだ。アパメアのヘパエスティウスにも、全く信用できないアンタンドロスのメガリストゥスにも、スミュルナのニキアスにも同じようにした。全くのごろつきのコロフォンのニュンフォンテスさえも私は親しげにして丸め込んできた。そんなことをしたのは全て私が彼らやその国民に好かれたいためではないよ。彼らの軽薄さやおべっか、義務ではなく流行に従う考え方にうんざりしているんだ。

5. Sed, ut ad Zeuxim revertar, cum is de M. Cascellii(カスケッリウスが彼とした話) sermone secum habito, quae tu scribis, ea ipsa loqueretur, obstiti eius sermoni et hominem in familiaritatem recepi. Tua autem quae fuerit cupiditas tanta, nescio, quod scribis cupisse te, quoniam Smyrnae duos Mysos insuisses(縫い込む) in culleum(皮袋), simile in superiore(内部の) parte provinciae edere(見せる) exemplum severitatis tuae et idcirco Zeuxim elicere(誘い出す) omni ratione voluisse: quem adductum in judicium(法廷) fortasse dimitti(放免) non oportuerat, conquiri(追及) vero et elici blanditiis, ut tu scribis, ad judicium necesse non fuit, eum praesertim hominem, quem ego et ex suis civibus et ex multis aliis cottidie magis cognosco nobiliorem esse prope(ほぼ) quam civitatem suam.

ゼウクシスに話を戻すと、彼はマルクス・カスケッリウスが彼にした刑罰の話を、君が書いてよこしたとおりに、僕に話したのだ。そこで僕は彼の話をさえぎって、彼を私の仲間に受け入れた。一方、僕は君が何にそんなに夢中なのかは知らないが、君はスミュルナで二人のミュシア人を皮袋に縫い込んだからには、属州の高地地方でも同じようにして君の厳格さを見せたいので、ゼウクシスを何とかして属州に誘い出したいと書いている。確かにあの男を法廷に引きずり出せばもう釈放すべきではないが、君が書いているように彼を探し出して甘言で法廷に誘い出す必要はないよ。何と言っても私がその市民たちや他の多くの人たちの話から聞いた話では、彼はいわば彼の町よりも少し有名な程度の人間であると日々分かってきたからだ。

6. "At enim Graecis solis indulgeo." Quid? L. Caecilium nonne omni ratione placavi? quem hominem! qua ira! quo spiritu! quem denique praeter Tuscenium, cuius causa sanari non potest, non mitigavi? Ecce supra caput homo levis ac sordidus, sed tamen equestri censu, Catienus: etiam is lenietur; cuius tu in patrem quod fuisti asperior, non reprehendo; certo enim scio te fecisse cum causa; sed quid opus fuit eiusmodi litteris, quas ad ipsum misisti?

「あなたはギリシア人にだけ甘い」と言うもしれない。しかし、僕はルキウス・カエキリウスを全力でなだめなかっただろうか。あんな人間、あんな気が短くて、あんな乱暴な男なのに、そんな男でも僕はなだめたのだ。ただ、トゥスケニウスだけは例外だ。彼の場合は修復不可能だ。それにあのうるさ型のカティエヌスがいる。彼は取るに足らぬ卑しい男だが、騎士階級の身分だ。その彼さえも私はなだめるつもりだ。君は彼の父親の方に厳しいが、それは構わない。君は理由があってきっとそうしたのだろう。しかし、君は彼にこんな手紙を送る必要があったろうか。

"illum crucem(十字架) sibi ipsum constituere, ex qua tu eum ante detraxisses; te curaturum fumo(かまど) ut combureretur(火あぶり), plaudente tota provincia." Quid vero? ad C. Fabium nescio quem—nam eam quoque epistulam T. Catienus circumgestat(持って回る)—: "renuntiari tibi Licinium plagiarium(誘拐犯) cum suo pullo(ひよこ) miluino(鳶の) tributa exigere(要求)." Deinde rogas Fabium, ut et patrem et filium vivos comburat, si possit; si minus, ad te mittat, uti judicio comburantur. Eae litterae abs te per iocum missae ad C. Fabium, si modo sunt tuae, cum leguntur, invidiosam atrocitatem verborum habent;

「お前は自分で自分の十字架を立てた。私はお前を前はそこからおろしてやったが、こんどは属州がみんな拍手する中でお前をいぶり殺してやる」と。さらに、誰か知らないガイウス・ファビウスに(ティトゥス・カティエヌスがその手紙を見せに来たのだ)「私のところにリキニウスという人拐いがかっぱらいの息子と一緒に税金を取り立てているという報告が来ている」と。そして、君はそのファビウスに「出来ればその親子を火あぶりにしろ。さもなければ、私のところへ二人を送ってこい。法廷で火あぶりにするから」と要求しているね。君がガイウス・ファビウスに冗談で送ったこの手紙は、もし本当に君が書いたのなら、これを読んだ人はその厳しい言葉遣いのせいで君への反感を抱くはずだ。

7. ac si omnium mecum praecepta litterarum repetes(未、思い出す), intelliges esse nihil a me nisi orationis acerbitatem et iracundiam et, si forte, raro litterarum missarum indiligentiam(無頓着) reprehensam; quibus quidem in rebus si apud te plus auctoritas(忠告) mea quam tua sive natura paullo acrior sive quaedam dulcedo(主、甘み) iracundiae sive dicendi sal facetiaeque(機知) valuissent, nihil sane esset, quod nos paeniteret. Et mediocri me dolore putas affici, cum audiam, qua sit existimatione C. Vergilius(ウェルギリウス), qua tuus vicinus C. Octavius(オクタヴィウス)? nam, si te interioribus vicinis tuis, Ciliciensi et Syriaco, anteponis, valde magni facis(重んじる)! atque is dolor est, quod, cum ii quos nominavi te innocentia non vincant, vincunt tamen artificio benevolentiae colligendae, qui neque Cyrum Xenophontis neque Agesilaum noverint, quorum regum summo in imperio nemo umquam verbum ullum asperius audivit.

全部の手紙の忠告を僕といっしょに思い出すなら、僕が批判しているのは言い方の過激なのと短気なこと、またたまに公文書の発送の無頓着さだけだと君も分かるはずだ。もし君が自分の厳しい性格と甘美な怒りと言葉の機知よりも僕の忠告を大事にしてくれていれば、僕も何も言うことはなかったはずだ。ガイウス・ウェルギリウス(=シシリア総督)と君の隣の属州のガイウス・オクタヴィウス(=マケドニア総督)の評判を僕が聞いていたら、僕の悩みと大きくはないと君は思っている。というのは、もし君がキリキアやシリアの内陸の隣人たちより自分が優れていると思うなら、まさに君は自分を買い被っている。僕の悩みは、いま名を挙げた人たちが正直さでは君に負けていても、人々の好意を集めるやり方では君に勝っていることだ。ところが、彼らはクセノフォンのキュロスもアゲシラオスも知らないんだよ。この二人の王が最高権力についている時に冷酷な言葉を聞いた人はいない。

8. Sed, haec a principio tibi praecipiens quantum profecerim(役立つ), non ignoro: nunc tamen decedens, id quod mihi iam facere videris, relinque, quaeso, quam jucundissimam memoriam tui. Successorem habes perblandum(愛想がいい); cetera(他の点は) valde illius adventu tua requirentur(未、惜しむ). In litteris mittendis, ut saepe ad te scripsi, nimium te exorabilem(嘆願に応える) praebuisti: tolle(破棄) omnes, si potes, iniquas, tolle inusitatas(異常), tolle contrarias(有害). Statius mihi narravit scriptas ad te solere afferri, ab se legi et, si iniquae essent, fieri te certiorem; antequam vero ipse ad te venisset(助ける), nullum delectum litterarum fuisse; ex eo esse volumina selectarum epistularum, quae reprehendi solerent.

そもそも僕が君にこんな忠告をしてどれくらい役に立ったのか僕も知らないわけではない。しかし、君が退任するにあたって、君は言われずともそうしているとは思うけれど、なるべくいい思い出を残すようにしてほしい。君の後任(ティトゥス・アンピウス・バルブス)はとても愛想のいい人だ。他の点では彼が到着してもからは君の事が惜しまれているはずだ。公文書の発送では、僕が何度も書いたように、君は願いに応じすぎた。出来たら不公平な文書、異常な文書、有害な文書は破棄したまえ。スタティウスの話では、書かれた文書はいつも君のところに提出されて彼が読み上げていた。そして、不公平なものは君に知らせたとのことだ。彼が君のところに行く前は、そんな選別は行われなかった。そのために、いつも君が批判される文書のが大量に抜き出されたと言うことだ。

9. Hoc de genere nihil te nunc quidem moneo—sero est enim—ac scire potes multa me varie diligenterque monuisse: illud tamen, quod Theopompo mandavi, cum essem admonitus ab ipso, vide, per homines amantes tui, quod est facile, ut haec genera tollantur epistularum, primum iniquarum, deinde contrariarum(有害), tum absurde et inusitate(異常) scriptarum, postremo in aliquem contumeliosarum(侮辱的). Atque ego haec tam esse, quam audio, non puto, et, si sunt occupationibus tuis minus animadversa, nunc perspice et purga. Legi epistulam, quam ipse scripsisse Sulla nomenclator dictus est, non probandam, legi nonnullas iracundas.

この件に関してはいま君に言うことはない(もう手遅れだから)し、また僕がたくさん色んな事で熱心に忠告したことは君も知っているはずだ。これは僕がテオポンポスから忠告されたときに彼に伝えたことで容易いことだが、君の支援者によって、この種の手紙は破棄するようにしたまえ。第一に不公平な手紙、第二に有害な手紙、それから異常な手紙、最後に人を侮辱する手紙だ。僕が聞く限りではそんな手紙はそれほど酷くはないと思うが、君が忙しくて手がまわらないでいるなら、今から調べて破棄したまえ。僕は名告げ奴隷のスッラが自分で書いたと言われている手紙を読んだが、褒められないものだ。他にも短気な手紙をいくらか読んだ。

10. Sed tempore ipso(ちょうどその時) de epistulis; nam, cum hanc paginam(一枚) tenerem(未完), L. Flavius, praetor designatus, ad me venit, homo mihi valde familiaris: is mihi, te ad procuratores(代理人) suos litteras misisse(完不), quae mihi visae sunt iniquissimae, ne quid de bonis, quae L. Octavii Nasonis fuissent, cui L. Flavius heres est, (procuratores) deminuerent, antequam C. Fundanio pecuniam solvissent, itemque misisse ad Apollonidenses, ne de bonis, quae Octavii fuissent, deminui paterentur, priusquam Fundanio debitum solutum esset. Haec mihi veri similia non videntur; sunt enim a prudentia tua remotissima.

しかし、僕がちょうど手紙について書いている時のこと。その手紙が僕が手に取っていたとき、次期法務官で僕と親しいルキウス・フラヴィウスが来て、こう言った。「クイントゥスが私の代理人に手紙を出したが、オクタヴィウス・ナソーから私が相続した財産には、ガイウス・フンダニウスに借金を返すまでは、代理人は手を付けないように言ってきた。同じようにオクタヴィウスの財産についてアポロニスの住民たちに出した手紙でも、フンダニウスに借金を返すまでは手を付けるのを許すなという内容だ」。僕も不公平な内容だと思う。これはありえないと思う。君の思慮分別とはかけ離れている。

ne deminuat heres? quidsi infitiatur(否定する→debere)? quidsi omnino non debet? quid? praetor solet judicare deberi? quid? ego Fundanio non cupio? non amicus sum? non misericordia moveor? nemo magis; sed vis juris eiusmodi est quibusdam in rebus, ut nihil sit loci gratiae. Atque ita mihi dicebat Flavius scriptum in ea epistula, quam tuam esse dicebat, te aut quasi amicis tuis gratias acturum aut quasi inimicis incommodaturum.

相続人が財産に手を付けてはいけないだろうか。もし借金を否定したらどうなるだろうか。借金がなかったらどうなるだろうか。借金の判断は総督がする習慣なのだろうか。僕はフンダニウスに好意的ではないだろうか。僕は彼の友人ではないだろうか。彼は哀れではないだろうか。彼を僕ほど同情している人はいないのだ。しかし、ある種の事柄では法の趣旨はそうなっていて、情実の入る余地はないものだよ。また、君からだと彼が言う手紙に書いてあることは、君は自分の友人には便宜を図って、敵には不便をかけているかどちらかだと、フラヴィウスは僕に言ったのだ。

11. Quid multa (dicam)? ferebat graviter id vehementer mecum querebatur orabatque, ut ad te quam diligentissime scriberem: quod facio et te prorsus vehementer etiam atque etiam rogo, ut et procuratoribus Flavii remittas de deminuendo et Apollonidensibus ne quid perscribas, quod contra Flavium sit, amplius: et Flavii causa et scilicet Pompeii facies omnia. Nolo medius fidius ex tua injuria in illum tibi liberalem me videri, sed te oro, ut tu ipse auctoritatem et monumentum aliquod decreti aut litterarum tuarum relinquas, quod sit ad Flavii rem et ad causam accommodatum;

要するに、フラヴィウスはそれが我慢がならなくて、僕に苦情を言って、君に入念な手紙を書いてくれと頼む。それで僕はいま手紙を書いて念入りに頼んでいるのだ。フラヴィウスの代理人に財産に手を付けることを許して、アポロニスの人たちにはフラヴィウスに不利なことをこれ以上命じないようにとね。フラヴィウスのだめとは即ちポンペイウスのために君はそうするのだ。僕はけっして君に損をかけて彼に気前のいい所を見せたいのではない。君に命令と手紙の手本を残してほしいたけだ。それがフラヴィウスの利益にも言い分にも合致している。

fert enim graviter homo et mei observantissimus(尊重する) et sui juris dignitatisque retinens(堅持する) se apud te neque amicitia nec jure valuisse(←fert), et, ut opinor, Flavii aliquando rem et Pompeius et Caesar tibi commendarunt, et ipse ad te scripserat Flavius et ego certe. Quare, si ulla res est, quam tibi me petente faciendam putes, haec ea sit. Si me amas, cura, elabora, perfice, ut Flavius et tibi et mihi quam maximas gratias agat: hoc te ita rogo, ut maiore studio rogare non possim.

彼は僕を尊重してくれる人で自分の権力と地位にこだわる人なので、君に法的にも友情でも尊重されなかったことに非常に憤慨している。僕の考えではポンペイウスもカエサルもフラヴィウスのことを君に推薦していたし、フラヴィウス自身も君に手紙を書いたし、私も確かに書いた。だから僕の頼みどおりにすべきだと思うことがあるなら、これがまさにそれだ。君が僕のことを思ってくれるのなら、フラヴィウスが君と僕に最大限の感謝をしたくなるように、気を配って努力してやり遂げてもらいたい。これが君への僕の頼みだ。僕がこれ以上に熱心に頼むことはない。

12. Quod ad me de Hermia scribis, mihi mehercule valde molestum fuit. Litteras ad te parum fraterne scripseram, quas oratione Diodoti, Luculli liberti, commotus, de pactione statim quod audieram, iracundius scripseram et revocare cupiebam: huic tu epistulae non fraterne scriptae fraterne debes ignoscere.

ヘルミヤについて僕に言ってきたことはまったく迷惑だった。兄弟らしくない手紙を君に書いたが、あれは僕が聞いた契約について、ルクッルスの解放奴隷のディオドトスの話に影響されて、腹が立ってすぐに書いたもので撤回したかった。この兄弟らしくなく書かれた手紙を君は兄弟らしく許すべきだ。

13. De Censorino, Antonio, Cassiis, Scaevola, te ab iis diligi, ut scribis, vehementer gaudeo. Cetera fuerunt in eadem epistula graviora, quam vellem: ὀρθὰν τὰν ναῦν' et 'ἅπαξ θανεῖν'. Majora ista; meae objurgationes(叱責) fuerunt amoris plenissimae: questus sum nonnulla, sed tamen mediocria et parva potius. Ego te numquam ulla in re dignum minima reprehensione putassem, cum te sanctissime gereres, nisi inimicos multos haberemus. Quae ad te aliqua cum admonitione aut objurgatione scripsi, scripsi propter diligentiam cautionis meae, in qua et maneo et manebo et, idem ut facias, non desistam rogare.

ケンソリヌス、アントニウス、カッシウス、スカエウォラについては、君が彼らに好かれていることは既に書いたように非常に喜ばしい。その手紙にある他のことは思ったより深刻だね。「船はまっすぐ、死ぬのは一度」だなんて大げさだ。僕の叱責は愛がこもっている。多少不平は言うが、大したことではない。僕に敵が大勢いなければ君が潔癖に振る舞ったはずだから、僕は君が何かで少しでも非難に値すると思ったことはない。僕が忠告や叱責とともに君に手紙を書いたのは、用心深さのためだ。それを僕はやり続けるし、君も今と同じようにやり続けてほしい。

14. Attalus Hypaepenus mecum egit, ut se ne impedires, quo minus, quod ad Q. Publiceni statuam(塑像) decretum est, erogaretur: quod ego te et rogo et admoneo, ne talis viri tamque nostri necessarii honorem minui per te aut impediri velis. Praeterea Aesopi, nostri familiaris, Licinius servus tibi notus aufugit: is Athenis apud Patronem Epicureum pro libero fuit: inde in Asiam venit;

アッタルス・ヒュパエペヌスは、クィントゥス・プブリケヌスの像の決議に公金を支出を君に邪魔されたくないと、僕に談判してきた。僕も君に求めたし忠告もした。これほどの男でこれほど我々と親しい人の名誉を損なうようなことをしてはいけない。さらに、君も知っている我々の友人のアエソポスの召使いリキニウスが逃げた。彼はアテネのエピキュロス派の哲学者パトロンの家に自由人としていた。それからアジア州に来たのだ。

postea Plato quidam Sardianus, Epicureus, qui Athenis solet esse multum et qui tum Athenis fuerat, cum Licinius eo venisset, cum eum fugitivum esse postea ex Aesopi litteris cognosset, hominem comprehendit et in custodiam Ephesi tradidit, sed, in publicam vel in pistrinum, non satis ex litteris eius intelligere potuimus: tu, quoquo modo est, quoniam Ephesi est, hominem investiges velim summaque diligentia vel tecum deducas. Noli spectare, quanti homo sit; parvi enim pretii est, qui iam nihili est; sed tanto dolore Aesopus est affectus propter servi scelus et audaciam, ut nihil ei gratius facere possis, quam si illum per te recuperarit.

それからエピキュロス派の哲学者サルデスのプラトン、大抵はいつもアテネにいるしその時もアテネにいたこの男が、リキニウスが自分のところに来てから、アエソポスの手紙でそのあと逃亡奴隷だと知ると、リキニウスを捕まえてエフェソスの監獄に送った。但し、公の監獄か粉屋に入れたかは彼の手紙からは僕はよく分からなかった。リキニウスがエフェソスにいるからには、君は何かの方法で彼を探して、最高の注意を払って連れ戻してほしい。彼の価値は考えるな。彼は価値のない男だ。しかし、アエソポスは召使いの大胆な悪事に心を痛めている。君のおかげで取り戻せたら、君は彼にそれ以上の親切はできない。

15. Nunc ea cognosce, quae maxime exoptas: rem publicam funditus amisimus, adeo ut C. Cato, adolescens nullius consilli, sed tamen civis Romanus et Cato, vix vivus effugerit, quod, cum Gabinium de ambitu vellet postulare neque praetores diebus aliquot adiri possent vel potestatem sui facerent, in contionem escendit et Pompeium privatum dictatorem appellavit: propius nihil est factum, quam ut occideretur. Ex hoc, qui sit status totius rei publicae, videre potes.

次は君が知りたがっていた事を教えよう。私は共和国を完全に失った。ガイウス・カトーは何の考えもない若者だが、ローマ市民でありカトーなのだが、彼が命からがら逃げ出した。それというのも、ガビニウスを選挙違反で告訴しようとしたが、何日も法務官は近づくことができずに彼に会う機会を与えなかったので、演壇に登ってポンペイウスを個人的な独裁者だと呼んだからだ。彼はほとんど殺されかけた。ここから、共和国全体の状況が君にも分かるだろう。

16. Nostrae tamen causae non videntur homines defuturi: mirandum in modum profitentur, offerunt se, pollicentur. Equidem cum spe sum maxima, tum maiore etiam animo, spe, ut superiores fore nos confidam, animo, ut in hac re publica ne casum quidem ullum pertimescam. Sed tamen se res sic habet: si diem nobis Clodius dixerit, tota Italia concurret, ut multiplicata gloria discedamus; sin autem vi agere conabitur, spero fore studiis non solum amicorum, sed etiam alienorum ut vi resistamus.

しかし、人々は私を見捨てることはない。驚くべき方法で彼らは申し出て、身を投げ出して約束してくれている。期待が大きければ、勇気も出る。希望とは、私が勝てると信じること。勇気とは、この国では不運さえ恐れないこと。

Omnes et se et suos amicos clientes, libertos servos, pecunias denique suas pollicentur. Nostra antiqua manus bonorum ardet studio nostri atque amore; si qui antea aut alienores fuerant aut languidiores, nunc horum regum odio se cum bonis conjungunt. Pompeius omnia pollicetur et Caesar, quibus ego ita credo, ut nihil de mea comparatione deminuam. Tribuni pl. designati sunt nobis amici; consules se optimos ostendunt; praetores habemus amicissimos et acerrimos cives Domitium, Nigidium, Memmium, Lentulum; bonos etiam alios, sed hos singulares: quare magnum fac animum habeas et spem bonam; de singulis tamen rebus, quae quotidie gerantur, faciam te crebro(たびたび) certiorem.



III. Scr. Thessalonicae Idibus juniis a.u.c. 696.
MARCUS QUINTO FRATRI SALUTEM.




1. mi frater, mi frater, mi frater, tune id veritus es, ne ego iracundia aliqua adductus pueros ad te sine litteris miserim? aut etiam ne te videre noluerim? Ego tibi irascerer? tibi ego possem irasci? Scilicet, tu enim me afflixisti; tui me inimici, tua me invidia, ac non ego te misere perdidi. Meus ille laudatus consulatus mihi te, liberos, patriam, fortunas, tibi velim ne quid eripuerit praeter unum me. Sed certe a te mihi omnia semper honesta et jucunda ceciderunt, a me tibi luctus meae calamitatis, metus tuae, desiderium, maeror, solitudo. "Ego te videre noluerim?" Immo vero me a te videri nolui; non enim vidisses fratrem tuum, non eum, quem reliqueras, non eum, quem noras, non eum, quem flens flentem, prosequentem proficiscens dimiseras, ne vestigium quidem eius nec simulacrum, sed quandam effigiem spirantis mortui. Atque utinam me mortuum prius vidisses aut audisses! utinam te non solum vitae, sed etiam dignitatis meae superstitem reliquissem!



2. Sed testor omnes deos me hac una voce a morte esse revocatum, quod omnes in mea vita partem aliquam tuae vitae repositam esse dicebant: qua in re peccavi scelerateque feci; nam, si occidissem, mors ipsa meam pietatem amoremque in te facile defenderet: nunc commisi, ut me vivo careres, vivo me aliis indigeres, mea vox in domesticis periculis potissimum occideret, quae saepe alienissimis praesidio fuisset. Nam, quod ad te pueri sine litteris venerunt, quoniam vides non fuisse iracundiam causam, certe pigritia fuit et quaedam infinita vis lacrimarum et dolorum.



3. Haec ipsa me quo fletu putas scripsisse? eodem, quo te legere certe scio. An ego possum aut non cogitare aliquando de te aut umquam sine lacrimis cogitare? cum enim te desidero, fratrem solum desidero? ego vero suavitate prope aequalem, obsequio filium, consilio parentem; quid mihi sine te umquam aut tibi sine me jucundum fuit? Quid, quod eodem tempore desidero filiam? qua pietate, qua modestia, quo ingenio! effigiem oris, sermonis, animi mei. Quid filium venustissimum mihique dulcissimum? quem ego ferus ac ferreus e complexu dimisi meo, sapientiorem puerum quam vellem, sentiebat enim miser iam, quid ageretur. Quid vero tuum filium, imaginem tuam, quem meus Cicero et amabat ut fratrem et iam ut maiorem fratrem verebatur? Quid, quod mulierem miserrimam, fidelissimam coniugem, me prosequi non sum passus, ut esset, quae reliquias communis calamitatis, communes liberos tueretur?



4. Sed tamen, quoquo modo potui, scripsi et dedi litteras ad te Philogono, liberto tuo, quas credo tibi postea redditas esse, in quibus idem te hortor et rogo, quod pueri tibi verbis meis nuntiarunt, ut Romam protinus pergas et properes: primum enim te praesidio esse volui, si qui essent inimici, quorum crudelitas nondum esset nostra calamitate satiata; deinde congressus nostri lamentationem pertimui; digressum vero non tulissem, atque etiam id ipsum, quod tu scribis, metuebam, ne a me distrahi non posses. His de causis hoc maximum malum, quod te non vidi, quo nihil amantissimis et conjunctissimis fratribus acerbius miserius videtur accidere potuisse, minus acerbum, minus miserum fuit, quam fuisset cum congressio, tum vero digressio nostra.



5. Nunc, si potes id, quod ego, qui tibi semper fortis videbar, non possum, erige te et confirma, si qua subeunda dimicatio erit: spero, si quid mea spes habet auctoritatis, tibi et integritatem tuam et amorem in te civitatis et aliquid etiam misericordiam nostri praesidii laturam; sin eris ab isto periculo vacuus, ages scilicet, si quid agi posse de nobis putabis. De quo scribunt ad me quidem multi multa et se sperare demonstrant; sed ego, quod sperem, non dispicio, cum inimici plurimum valeant, amici partim deseruerint me, partime etiam prodiderint, qui in meo reditu fortasse reprehensionem sui sceleris pertimescunt. Sed, ista qualia sint, tu velim perspicias mihique declares. Ego tamen, quamdiu tibi opus erit, si quid periculi subeundum videbis, vivam: diutius in hac vita esse non possum; neque enim tantum virium habet ulla aut prudentia aut doctrina, ut tantum dolorem possit sustinere.



6. Scio fuisse et honestius moriendi tempus et utilius; sed non hoc solum, multa alia praetermisi, quae si queri velim praeterita, nihil agam, nisi ut augeam dolorem tuum, indicem stultitiam meam. Illud quidem nec faciendum est nec fieri potest, me diutius, quam aut tuum tempus aut firma spes postulabit, in tam misera tamque turpi vita commorari, ut, qui modo fratre fuerim, liberis, coniuge, copiis, genere ipso pecuniae beatissimus, dignitate, auctoritate, existimatione, gratia non inferior, quam qui umquam fuerunt amplissimi, is nunc in hac tam afflicta perditaque fortuna neque me neque meos lugere diutius possim.



7. Quare quid ad me scripsisti de permutatione? quasi vero nunc me non tuae facultates sustineant, qua in re ipsa video miser et sentio quid sceleris admiserim, cum de visceribus tuis et filii tui satisfacturus sis quibus debes, ego acceptam ex aerario pecuniam tuo nomine frustra dissiparim. Sed tamen et inde Antonio, quantum tu scripseras, et Caepioni tantundem solutum est: mihi ad id, quod cogito, hoc, quod habeo, satis est; sive enim restituimur sive desperamus, nihil amplius opus est. Tu, si forte quid erit molestiae, te ad Crassum et ad Calidium conferas censeo: quantum Hortensio credendum sit, nescio.



8. Me summa simulatione amoris summaque assiduitate quotidiana sceleratissime insidiosissimeque tractavit adjuncto Q. Arrio; quorum ego consiliis, promissis, praeceptis destitutus in hanc calamitatem incidi. Sed haec occultabis, ne quid obsint: illud caveto—et eo puto per Pomponium fovendum tibi esse ipsum Hortensium—, ne ille versus, qui in te erat collatus, cum aedilitatem petebas, de lege Aurelia, falso testimonio confirmetur; nihil enim tam timeo quam ne, cum intelligant homines, quantum misericordiae nobis tuae preces et tua salus allatura sit, oppugnent te vehementius.



9. Messalam tui studiosum esse arbitror; Pompeium etiam simulatorem puto. Sed haec utinam ne experiare! quod precarer deos, nisi meas preces audire desissent; verumtamen precor, ut his infinitis nostris malis contenti sint; in quibus non modo tamen nullius inest peccati infamia, sed omnis dolor est, quod optime factis poena maxima est constituta.



10. Filiam meam et tuam Ciceronemque nostrum quid ego, mi frater, tibi commendem? quin illud maereo, quod tibi non minorem dolorem illorum orbitas afferet quam mihi; sed te incolumi orbi non erunt. Reliqua, ita mihi salus aliqua detur potestasque in patria moriendi, ut me lacrimae non sinunt scribere! etiam Terentiam velim tueare mihique de omnibus rebus rescribas; sis fortis, quoad rei natura patietur. Idibus juniis, Thessalonica.



IV. Scr. Thessalonicae mense Sextili a.u.c. 696.
MARCUS QUINTO FRATRI SALUTEM.




1. Amabo te, mi frater, ne, si uno meo facto et tu et mones mei corruistis, improbitati et sceleri meo potius quam imprudentiae miseriaeque assignes: nullum est meum peccatum, nisi quod iis credidi, a quibus nefas putaram esse me decipi, aut etiam, quibus ne id expedire quidem arbitrabar. Intimus, proximus, familiarissimus quisque aut sibi pertimuit aut mihi invidit: ita mihi nihil misero praeter fidem amicorum cautum meum consilium fuit.



2. Quod si te satis innocentia tua et misericordia hominum vindicat hoc tempore a molestia, perspicis profecto, ecquaenam nobis spes salutis relinquatur: nam me Pomponius et Sestius et Piso noster adhuc Thessalonicae retinuerunt, cum longius discedere propter nescio quos motus vetarent; verum ego magis exitum illorum litteris quam spe certa exspectabam; nam quid sperem potentissimo inimico, dominatione obtrectatorem, infidelibus amicis, plurimis invidis?



3. De novis autem tribunis pl. est ille quidem in me officiosissimus Sestius et, spero, Curius, Milo, Fadius, Fabricius, sed valde adversante Clodio, qui etiam privatus eadem manu poterit contiones concitare; deinde etiam imtercessor parabitur.



4. Haec mihi proficiscenti non proponebantur, sed saepe triduo summa cum gloria dicebar esse rediturus. "Quid tu igitur?" inquies. Quid? multa convenerunt, quae mentem exturbarent meam: subita defectio Pompeii, alienatio consulum, etiam praetorum, timor publicanorum, arma. Lacrimae meorum me ad mortem ire prohibuerunt; quod certe et ad honestatem et ad effugiendos intolerabiles dolores fuit aptissimum. Sed de hoc scripsi ad te in ea epistula, quam Phaethonti dedi. Nunc tu, quoniam in tantum luctum laboremque detrusus es, quantum nemo umquam, si levare potes communem casum misericordia hominum, scilicet incredibile quiddam assequeris; sin plane occidimus—me miserum!—ego omnibus meis exitio fuero, quibus ante dedecori non eram.



5. Sed tu, ut ante ad te scripsi, perspice rem et pertenta et ad me, ut tempora nostra, non ut amor tuus fert, vere perscribe: ego vitam, quoad putabo tua interesse aut ad spem servandam esse, retinebo. Tu nobis amicissimum Sestium cognosces; credo tua causa velle Lentulum, qui erit consul: quamquam sunt facta verbis difficiliora. Tu et quid opus sit et quid sit videbis. Omnino, si tuam solitudinem communemque calamitatem nemo despexerit, aut per te aliquid confici aut nullo modo poterit; sin te quoque inimici vexare coeperint, ne cessaris, non enim gladiis tecum, sed litibus agetur. Verum haec absint velim. Te oro, ut ad me de omnibus rebus rescribas et in me animi aut potius consilii minus putes esse quam antea, amoris vero et officii non minus.