デイアネイラ ヘラクレスの妻
乳母
ヒュロス ヘラクレスとデイアネイラの息子
トラキスの娘たち コーラス役として登場する
土地の老人
リカス ヘラクレスの家来
ヘラクレス ギリシアの勇者
老人 ヘラクレスの家来
トラキス(テルモピュレーの西、デルフィの北)のヘラクレスの屋敷の前
プロロゴスデイヤネイラ 昔から言われているように、人の人生の幸不幸は死んでみないとわからないものですが、わたしの人生はもう死ぬ前からつらくて不幸なものであると知っています。
ἥτις πατρὸς μὲν ἐν δόμοισιν(屋敷) Οἰνέως(オイネウス)そもそもわたしはプレウロンの町の父オイネウスの屋敷にいた頃に、アイトリアの女の中では結婚のために誰より恐ろしい思いをしました。
Μνηστὴρ γὰρ ἦν μοι ποταμός, Ἀχελῷον λέγω,求婚者がなんと川だったのです。アケローオスのことです。三度姿を変えながらわたしを妻に欲しいと父に迫りました。ある時は牛の姿をして、ある時はきらきらととぐろを巻く蛇、ある時は人間の胴に牛の頭をした姿でやってきたのです。髭だらけの頬からは泉の水が滴っていました。
15 Τοιόνδ' ἐγὼ μνηστῆρα προσδεδεγμένηこんな求婚者を迎えた不幸せなわたしは、こんな男と結婚するくらいだったら死んだ方がましだと何度も思いました。
Χρόνῳ δ' ἐν ὑστέρῳ μέν, ἀσμένῃ δέ μοι,しかし、しばらくすると、嬉しいことに、有名なヘラクレスさまが、ゼウスとアルクメネの息子君がこられたのです。あの人は化け物と戦ってわたしを救ってくれました。どんな苦闘が行われたかわたしは知りません。その光景を前にして恐れずに座っていられた人なら知っているでしょう。
ἐγὼ γὰρ ἥμην(過去完ἧμαι座る) ἐκπεπληγμένη(完分ἐκπλήσσω打つ) φόβῳわたしは美しさが苦しみをもたらすのではないかと恐れて座っていました。
Τέλος δ' ἔθηκε Ζεὺς Ἀγώνιος καλῶς,この闘いに神様は良い結果をもたらしてくれました。しかしこれは良くなかったのです。ヘラクレスの妻に選ばれてからというもの、わたしはあの方のことが心配でいつも不安の絶えたことがなく、毎夜あの方のことを心配して過ごすことになったのです。
Κἀφύσαμεν δὴ παῖδας, οὓς κεῖνός ποτε,わたしたちにも子供はできましたが、あの人は遠隔地に田んぼを持つ農家が、種まきと刈取りの時だけ見に来るようなもの。まさにそのような暮らしぶりで、あの人は帰宅してはまた他人(=エウリュステウス)の奴隷になるために家から出かけていったのです。
Νῦν δ' ἡνίκ' ἄθλων(複属ἆθλος苦行) τῶνδ' ὑπερτελὴς(越える) ἔφυ,しかし、いまあの方の苦行が終わった時こそ、わたしの心配が最も大きくなっているのです。というのも、あの方がイピトス(=エウリュトスの子)を殺してからというもの、わたしは家を追い立てられてここトラキスで異国の人(=トラキス王ケユクス)のもとに身を寄せているのですが、あの方はいったいどこへ行ってしまったのやら。わたしをひどく心配させたまま、出ていったきりなのです。
Σχεδὸν(きっと) δ' ἐπίσταμαί τι πῆμ' ἔχοντά νιν·でも、わたしは知っています。きっとあの方は何か難儀なことになっているのです。というのは、あの方は長いこと知らせ一つ寄こさないままでもう十五か月になるからです。そして、これは恐ろしいことになっているということなのです。そんな書き付けをあの人はわたしに残していったのです。これを受け取ったことが禍いにならないことをわたしはいつも神に祈っているのです。
ΤΡΟΦΟΣ乳母 デイアネイラ奥さま、わたしがお見受けするところ、あなたは今までヘラクレスさまが出征されると、いつも涙を流して泣いてばかりでおられます。
νῦν δ', εἰ δίκαιον τοὺς ἐλευθέρους φρενοῦν(φρενόω教える)いまわたしが奴隷の身で奥さまに意見をするのが正しいことなら、あなたがなすべきことをわたしからお示しせねばなりません。
πῶς παισὶ μὲν τοσοῖσδε πληθύεις(πληθύω満ちている), ἀτὰρ奥さまはこれほどの子沢山なのですから、ぜひとも旦那さまを探しにお子さまをどなたかお遣わしになられませ。それにはとりわけヒュロスさまがよろしいかと存じます。きっとあの方もお父さまの安否を心配しておられると思います。
Ἐγγὺς δ' ὅδ' αὐτὸς ἀρτίπους(ちょうど) θρῴσκει(突進する) δόμους,ほれ、ちょうどその方が今お屋敷の方に走ってまいられます。わたしの言うことがお気に召しましたら、わたしの言うようにあの方をお遣わしくださいませ。
ΔΗ. Ὦ τέκνον, ὦ παῖ, κἀξ ἀγεννήτων(卑しい生まれの) ἄραデイアネイラ せがれや、高貴な生まれでない者の口から、いま良いことを聞きました。この女は奴隷ですが、彼女の言うことは決して奴隷の言いそうなことではありません。
ΥΛΛΟΣヒュロス お母さま、何ですか教えてください。わたしに教えていけないことではないでしょう。
65 ΔΗ. Σὲ πατρὸς οὕτω δαρὸν(長い) ἐξενωμένου(ξενόω)デイアネイラ 父上がこんなに長い間出かけたままになっているのに、あなたがその居所を知らないのは恥ずかしいことだと言うのです。
ΥΛ. Ἀλλ' οἶδα, μύθοις γ' εἴ τι πιστεύειν χρεών.ヒュロス いいえ知っています。人から聞いたことですが。
ΔΗ. Καὶ ποῦ κλύεις νιν, τέκνον, ἱδρῦσθαι(いる) χθονός;デイアネイラ それでは、せがれよ、あの人はどこにおられると言うのです。
ΥΛ. Τὸν μὲν παρελθόντ'(過ぎる) ἄροτον(年) ἐν μήκει(いっぱい) χρόνουヒュロス あの方は去年いっぱいはリュディアの女(オンパレー)の奴隷をしていたということです。
ΔΗ. Πᾶν τοίνυν, εἰ καὶ τοῦτ' ἔτλη, κλύοι τις ἄν.デイアネイラ やれやれ、またそんな目にあっておられるのなら、その先は聞かなくとも分かります。
ΥΛ. Ἀλλ' ἐξαφεῖται(ἐξαφίημι解放する) τοῦδέ γ', ὡς ἐγὼ κλύω.ヒュロス でも、それは終わったと聞いていますが。
ΔΗ. Ποῦ δῆτα νῦν ζῶν ἢ θανὼν ἀγγέλλεται;デイアネイラ では、いまどこにおられると言うのです。もしや、亡くなられたのでは。
ΥΛ. Εὐβοῖδα χώραν φασίν, Εὐρύτου(エウリュトス) πόλιν(オイカリア),ヒュロス エウボイアにあるエウリュトス王が支配する国を攻めようとなさっているとのことです。
ΔΗ. Ἆρ' οἶσθα δῆτ', ὦ τέκνον, ὡς ἔλειπέ μοιデイアネイラ では、せがれよ、あなたは知っていますか、夫がわたしに残した神託はこの危機についてのことなのですよ。
ΥΛ. Τὰ ποῖα, μῆτερ; τὸν λόγον γὰρ ἀγνοῶ.ヒュロス お母さま、それはどんな神託ですか。わたしは知りません。
ΔΗ. Ὡς ἢ τελευτὴν τοῦ βίου μέλλει τελεῖν,デイアネイラ それは、この時に人生の最後を迎えるか、さもなければ、この試練を終えた後に幸福な暮らしが待っているというもので、あの方はいまその瀬戸際に立っておられるのです。せがれよ、あの方の救援に行って下さいませんか。あの方の命にわたしたちみんなの命はかかっているのですから。
ΥΛ. Ἀλλ' εἶμι, μῆτερ· εἰ δὲ θεσφάτων(神託) ἐγὼヒュロス 行きますとも、お母さま。もしその神託のことを知っていたなら、とっくの昔にお助けに行っていたところでしたから。これまで父上はいつも幸運に恵まれていましたから、あまり心配したり恐れたりすべきではありませんでした。しかし、いまその話を聞いたからには、何物をも差し置いて神託の真実を確かめねばなりません。
ΔΗ. Χώρει νυν, ὦ παῖ· καὶ γὰρ ὑστέρῳ(遅れて) τό γ' εὖデイアネイラ せがれよ、いまこそお行きなさい。遅れ馳せとはいえ、あの人の無事の知らせが聞けるなら、やり甲斐のあることですから。
ΧΟΡΟΣトラキスの娘たち(歌う) 太陽よ、夜が星の輝きを奪われるとき汝を生み出し、また夜が輝ける汝を眠りにつかせる。太陽よ、調べておくれ。ああ、耀かしい光に燃える汝よ、アルクメネの子はどこにいるの。黒海のはざ間にいるのか、二つの大陸に寄りかかるのか。ああ、遠目が効く汝よ、教えてほしい。
Ποθουμένᾳ(切望) γὰρ φρενὶ πυνθάνομαι---Ant. 1.かつては皆に求婚されたデイアネイラは、いつも願いを胸に秘めて、哀れな鳥のごとく、その思いを眠らせることなく、まぶたを涙で濡らし、夫のことを忘れる日はなく、旅路を気遣いながら、夫のいないふしどで、不幸な運命を恐れながら、不安に身を細らせていると聞いている。
大海原が、ある時は北風に、ある時は南風によって、あまたの波が起こされて、行ったり来たりするのを見るように、苦難に満ちたクレタの海のような人生は、テーバイ生まれのこの人を育み成長させる。しかし、どの神の思し召しだろうか、いつも破滅を免れ、冥界暮らしを免れている。
奥さまの嘆きはもっともながら、別の考え方もある。あなたは希望をなくすべきではない。すべてを見そなわすクロノスの子は死すべき者たちに苦しみ多き人生を与えたまうも、苦しみと喜びは、北斗七星のめぐりのごとく、なべての人に代わる代わるに訪れるもの。
Μένει γὰρ οὔτ' αἰόλα(輝く) ---Ep.星光る夜も長く留まらず、死神も福の神も留まらず、一瞬にして去るが、喜びと悲しみはまたやってくる。だから、ご主人さまも常に希望を持たれよ。これまでに神ゼウスが自分の子供のことをお見捨てになったことはないのだから。
ΔΗ. Πεπυσμένη μέν, ὡς ἀπεικάσαι, πάρειデイアネイラ(トラキスの娘に) おまえたちはわたしの難儀を耳にしてやってきたのでしょう。わたしのような悩みはおまえたちにはまだ経験がないことだし、わざわざ経験して知ることもありません。
Τὸ γὰρ νεάζον(青春) ἐν τοιοῖσδε βόσκεται(育つ)若い頃は自分の世界で悩みもなく育ちます。日の神さまのもたらす暑さにも雨風にも悩まされることはありません。しかし、そんな苦労のない暮らしが続くのも結婚するまでのこと。娘ではなく妻と呼ばれるようになれば、夫のこと子供のことが心配で悶々とした夜を過ごすようになるのです。
τότ' ἄν τις εἰσίδοιτο, τὴν αὑτοῦ σκοπῶνその時に自分の身を省みて、今のわたしの悩みのもとがわかることでしょう。わたしはこれまでも色々と悲しいことがありましたが、今から話すことには、これまでになかったことなのです。
155 Ὁδὸν γὰρ ἦμος(時) τὴν τελευταίαν ἄναξ主人ヘラクレスが最後にこの家を出て行ったとき、神託が書かれた古い書きつけを一枚残して行ったのです。あの方はこれまで数多くの難行に出掛けて行きましたが、こんな話はおくびにも出さず、死地におもむくどころか『大丈夫だ。一仕事してくる』と言って出て行ったものです。
Νῦν δ', ὡς ἔτ' οὐκ ὤν, εἶπε μὲν λέχους(結婚) ὅ τιけれども、この時には、もうこれが最後とばかりに、財産のうち妻としての取り分を定めて、子供たちに対する祖先の土地の配分を命じられると、その時期を指定して、こう言われたのです。「十五か月を過ぎてわしが帰らなければ、その時自分は死ぬことになるか、さもなければ、それを超えて後は幸福な人生を送ることになる。
Τοιαῦτ' ἔφραζε πρὸς θεῶν εἱμαρμένα(μείρομαι定める)「それが神の定めた運命であり、ヘラクレスの難行が終わるということだ。これはドドナの古い樫の木が二羽の鳩を通じて語ったことだった」とおっしゃったのです。この神託が実現されるのはまさに今この時ということになります。おかげでわたしは夜もぐっすり眠れず、誰よりも誇れる夫を失うのではないかと心配で、はっと目を覚ますほどなのです。
ΧΟ. Εὐφημίαν νῦν ἴσχ', ἐπεὶ καταστεφῆトラキスの娘 縁起でもないことをおっしゃらないでください。頭に花輪をつけた人が知らせに来るのが見えますよ。
180 ΑΓΓΕΛΟΣ土地の老人 デイアネイラ奥さま、わたしは誰よりも先にあなたの悩みを解消する知らせを持って参りました。アルクメネのご子息は戦いに勝利をおさめてご無事でございます。神々に捧げるための戦利品を持ってこの国に向かっておられます。
ΔΗ. Τίν' εἶπας, ὦ γεραιέ, τόνδε μοι λόγον;デイアネイラ えっ、ご老人、今何とおっしゃいましたの。
185 ΑΓ. Τάχ' ἐς δόμους σοὺς τὸν πολύζηλον(いとしい) πόσιν(夫)土地の老人 あなたさまの人もうらやむご主人が勝利の獲物を携えて間もなくお帰りになると申しております。
ΔΗ. Καὶ τοῦ τόδ' ἀστῶν ἢ ξένων μαθὼν λέγεις;デイアネイラ それは誰から聞いた話ですか。この町の方からですか、それともよその国の方からですか。
ΑΓ. Ἐν βουθερεῖ λειμῶνι πρὸς πολλοὺς θροεῖ(話す),土地の老人 牛の放牧場でリカスという伝令が大勢の人に話しているのを聞きつけて、奥さまにいち早くお知らせしてご褒美を頂こうと急いでやってまいりました。
ΔΗ. Αὐτὸς δὲ πῶς ἄπεστιν, εἴπερ εὐτυχεῖ;デイアネイラ(ヘラクレスについて聞く) それなのに、どうして本人が来ていないのでしょう。ご無事だというなら。
ΑΓ. Οὐκ εὐμαρείᾳ(容易) χρώμενος πολλῇ, γύναι·土地の老人(リカスについて答える) 奥さま、それはなかなか容易には参りません。途中のマリスの町の人々に取り囲まれておりまして、皆が皆質問攻めにしているのでございます。ですからなかなか前へ進めないのでございます。皆が事情を知りたがりまして、気の済むまでなかなか彼を離さないのです。それで、不本意ながら彼は知らせを聞きたがる人たちの所にいるのですが、早晩彼の姿は奥さまの目に入ってくるでしょう。
200 ΔΗ. Ὦ Ζεῦ, τὸν Οἴτης ἄτομον(刈っていない) ὃς λειμῶν' ἔχεις,デイアネイラ ああ、オイタの山の草深い牧場の神よ、あなたはやっとわたしに喜びを与えて下さった。さあ、屋敷の中の女たちも外にいる女たちも一緒に歌いなさい。この知らせの思いがけない夜明けの光明をともに祝いましょう。
205 ΧΟ. ἀνολολυξάτω(ἀνολολύζω喜びの叫び) δόμοςトラキスの娘たち(歌う) 花婿の帰りを迎える家は歓びの叫びを上げるがよい。家の中は勝利の喜びに満ちている。なかでも男たちは美しい箙を持つ守り神アポロンさまに、こぞって声を上げるがよい。娘たちも共に歌うがよい、感謝の歌パイアンを。妹神、オルテュギアのアルテミスを呼ぶがよい。鹿射ちの女神、両手に松明を持つ神とその側に集うニンフたちを呼ぶがよい。
αἴρομαι οὐδ' ἀπώσομαιわたしは立ち上がる。そして、わたしはこの笛を取らずにはいられない。ああ、わが心の支配者よ。見よ、木蔦の葉にわたしの心は掻き立てられ、エウホイ、今こそバッカスの踊りの輪へ走る。ああ、癒やしの神よ。見よ、見よ、いとしい奥方よ、あの人たちがもう目の前にはっきり見える。
デイアネイラ 皆さん、わたしにも見えますとも。あの行列が来るのを注意深いわたしが見逃したりしませんわ。やっとのことでいらしたのですね。わたしは伝令のあなたを歓迎します。嬉しい知らせをお持ちだとか。
ΛΙΧΑΣリカス そのとおりです、奥さま。我々は勝利の凱旋をしましたので、みなさんから祝勝の歓迎を受けております。成功した者はかならずよい持てなしを受けるものですから。
ΔΗ. Ὦ φίλτατ' ἀνδρῶν, πρῶθ' ἃ πρῶτα βούλομαιデイアネイラ ああ、あなたは誰よりも大切な方です。何はさておきわたしの知りたいことを教えてください。ヘラクレスはご無事でお帰りになるのでしょうか。
ΛΙ. Ἔγωγέ τοί σφ' ἔλειπον ἰσχύοντά τεリカス わたしがあの方とお別れした時にはご無事なのはもちろんのこと、それはそれはご健勝でつつがなくておられました。
ΔΗ. Ποῦ γῆς; πατρῴας(祖国) εἴτε βαρβάρου; λέγε.デイアネイラ どこでお別れしたのですか、異国の地ですかそれともこの国の中ですか、教えてください。
ΛΙ. Ἀκτή τις ἔστ' Εὐβοιίς(主), ἔνθ' ὁρίζεται(区画する)リカス エウボイアのケーナイオンという岬です。そこであの方はゼウスの神に祭壇を作ってお祭りをしておられます。
ΔΗ. Εὐκταῖα(祈りの捧げもの) φαίνων(示す) ἢ 'πὸ μαντείας τινός;デイアネイラ 大願成就のお礼ですか、それとも何かの神託のことでしょうか。
240 ΛΙ. Εὐχαῖς, ὅθ' ᾕρει τῶνδ' ἀνάστατον(滅ぼした) δορὶリカス 大願成就のお礼です。奥さまがご覧のこの女たちの国をあの方が攻め滅ぼしたということでございます。
ΔΗ. Αὗται δέ, πρὸς θεῶν, τοῦ ποτ' εἰσὶ καὶ τίνες;デイヤネイラ まあ、この人たちはどなたですの。どこの家の人たちですの。わたしの思い違いでなければ、気の毒な人たちですわ。
ΛΙ. Ταύτας ἐκεῖνος Εὐρύτου πέρσας(πέρθω滅ぼす) πόλινリカス あの方はエウリュトス王の国を滅ぼして、この女たちを自分と神々のために選んで連れ帰ったのです。
ΔΗ. Ἦ κἀπὶ ταύτῃ τῇ πόλει τὸν ἄσκοπον(予想外)デイヤネイラ するとあの方が思った以上に長くもの間家を留守にしていたのは、その国を攻めるためだったのですか。
ΛΙ. Οὔκ, ἀλλὰ τὸν μὲν πλεῖστον ἐν Λυδοῖς χρόνονリカス そうではありません。御本人の言葉では、あの方は大半の時間をリディアで囚われの身になっておられたのです。自由を失った買われた身として。奥さま、わたしの話に憤慨してはなりません。これはみなあきらかにゼウスの神の仕業なのですから。
Κεῖνος δὲ πραθεὶς(πιπράσκω売られた) Ὀμφάλῃ(オンパレー) τῇ βαρβάρῳあの方が自らおっしゃるには、リディアのオンパレーに買われて一年を過ごされたのです。こんな恥辱を受けて深く傷ついたあの方は、いつかこの災いをもたらした男(=イピトス殺しの原因となったエウリュトス)を妻子もろとも奴隷にしてやると自分自身に向かって誓われたのです。
Κοὐχ ἡλίωσε(ἁλιόω無にする) τοὔπος, ἀλλ' ὅθ' ἁγνὸς(罪を償った) ἦν,そして彼は自分の言葉を無にすることはなく、オンパレーのもとで罪を償った後に、軍隊を手に入れて、エウリュトス王の国(=オイカリア)へ向かわれたのです。エウリュトスこそはご自分の不幸の元凶であると思ったからです。
ὃς αὐτὸν ἐλθόντ' ἐς δόμους ἐφέστιον(家にいる),というのは、ヘラクレス殿が彼の家に客としてやってきたとき、エウリュトス王は昔なじみでしたが、ヘラクレス殿を悪意をもって口汚くさんざんののしったことがあったからです。「おまえは百発百中の弓を持っているが、弓争いではうちの息子たちには勝てまい。おまえは自由人(=エウリュステウス)の奴隷になって破滅するがいい」と言ったのです。さらに宴会の席でヘラクレス殿が泥酔されると、エウリュトスは彼を家から放り出してしまったのです。そんな仕打ちを彼は腹に据えかねていました。
270 ὡς ἵκετ' αὖθις(のちに) Ἴφιτος Τιρυνθίανそれで、のちにエウリュトスの子のイピトスがヘラクレス殿の故郷のティリンスの丘に野生の馬の足跡をつけてやってきたときに、考え事をしながら歩いてる彼をヘラクレス殿は高い岩棚からまっさかさまに突き落としたのです。
Ἔργου δ' ἕκατι(〜のために) τοῦδε μηνίσας(怒る) ἄναξ(王),しかし、万物の父、オリンポスにいます王ゼウスさまはこの所行のためにご立腹なされて、ヘラクレス殿を(=オンパレーに)奴隷として売り飛ばしたのです。イピトスの場合だけ殺し方が卑怯だったのでゼウスさまは許さなかったのです。もし正々堂々とした仕返しだったら正当な殺人としてゼウスさまもお許しになったでしょう。神々は尊大な行為はお気に召さないのです。
Κεῖνοι δ' ὑπερχλίοντες(尊大) ἐκ γλώσσης κακῆς,いっぽう、口が悪く傲慢なエウリュトスたちも全員が黄泉の国の住人となりました。また彼らの国も隷属下に置かれました。奥さまがご覧のこの女たちも幸福な暮らしから惨めな暮らしに転落して、あなたの所にやってきたのです。今回のことはあなたの旦那さまがお命じになったことであって、それをわたしは忠実に実行したにすぎません。あの方は今回の征服に対するお礼の神聖なお祭りを父ゼウスにおこなってから、確かに、こちらに来られるということです。吉報を長々とお伝えしてまいりましたが、これが一番の吉報でございましょう。
ΧΟ. Ἄνασσα, νῦν σοι τέρψις(喜び) ἐμφανὴς κυρεῖ,トラキスの娘 奥さま、あなたさまに喜ばしいことが起きたのはもはや明白ですね。この人たちが到着して良い知らせをお聞きになったのですから。
ΔΗ. Πῶς δ' οὐκ ἐγὼ χαίροιμ' ἄν, ἀνδρὸς(夫) εὐτυχῆデイアネイラ 夫の無事の知らせを聞いてわたしが喜ぶのがどうして不当だと言えるでしょうか。この知らせに喜びでこたえるのは至極当然のことでしょう。でも、勝ち誇るあの人がいつか倒れる日が来はしないかと気遣うのが、わきまえのある人間のすることなのです。
Ἐμοὶ γὰρ οἶκτος δεινὸς(普通でない強さの) εἰσέβη, φίλαι,というのは、みなさん、わたしはこの娘たちが異国の地にやってきて、家もなく父もなくさまよっている不幸な姿を見てひどく憐れでならないのです。この娘たちはかつておそらく自由な身の上の人たちから生まれたのでしょう、それがいまでは奴隷暮らしを強いられているのですから。
Ὦ Ζεῦ Τροπαῖε, μή ποτ' εἰσίδοιμί σεああ、勝利の神ゼウスよ、わが子らが汝よりかくなる目に遭わされざらんことを。よしかくならんとしても、我が亡き後に起こらんことを。この娘たちを見ていて、わたしはこのような心配にとらわれました。
Ὦ δυστάλαινα, τίς ποτ' εἶ νεανίδων(属複〜中で);まあ、お気の毒な方、まだお若い方のようですが、あなたはどなたですの。お子さんはいるですか、それともお独り身ですの。見たところ、いい家のお生まれのようですが、こんな経験は初めてのご様子。
310 Λίχα, τίνος ποτ' ἐστὶν ἡ ξένη βροτῶν;リカスさん、この異国の方の親御さんはどなたですの。この人のお父さまどなたで、お母上はどなたですか。話してください。というのも、この人たちの中でこの人が見ていて一番可哀想だからです。この人だけが思慮分別がおありのようですからよけいなのです。
ΛΙ. Τί δ' οἶδ' ἐγώ; τί δ' ἄν με καὶ κρίνοις; ἴσωςリカス わたしが知るわけがありません。どうしてわたしにお尋ねになるのですか。おそらく彼の地(オイカリア)のそれほど卑しくはない家のお子さんでしょう。
ΔΗ. Μὴ τῶν τυράννων; Εὐρύτου σπορά τις ἦν;デイアネイラ 王家の娘ではないのですか。エウリュトス王の子ではありませんか。
ΛΙ. Οὐκ οἶδα· καὶ γὰρ οὐδ' ἀνιστόρουν(ἀνιστορέω尋ねる) μακράν.リカス 存じません。そんなに詳しくは聞きませんでしたので。
ΔΗ. Οὐδ' ὄνομα πρός του τῶν ξυνεμπόρων(旅の連れ) ἔχεις;デイアネイラ 連れの者の誰かからこの娘の名前を聞いていないのですか。
ΛΙ. Ἥκιστα· σιγῇ τοὐμὸν ἔργον ἤνυτον(未完ἀνύωとげる).リカス いいえ。わたしは言われたことを黙ってやっただけです。
320 ΔΗ. Εἴπ', ὦ τάλαιν', ἀλλ' ἡμὶν ἐκ σαυτῆς· ἐπεὶデイアネイラ ああ、気の毒な方、ねえ、ご自分でおっしゃってください。あなたがどなたかわからないのがわたしには残念でならないのですよ。
ΛΙ. Οὔ τἄρα(=τοι ἄρα) τῷ γε πρόσθεν(χρόνῳ以前と) οὐδὲν ἐξ ἴσου(等しい)リカス もしこの娘がしゃべったら、これまでの態度とは違うことになります。なにせ、ひとこともしゃべらずに来たのですから。かわいそうに、風の強い祖国を後にしてからは、悲しみに打ちひしがれてずっと泣き通しなのです。運命自体も過酷ですが、同情すべき点もあるのです。
ΔΗ. Ἡ δ' οὖν ἐάσθω, καὶ πορευέσθω(πορεύομαι) στέγαςデイアネイラ 仕方がない。この娘はそっとしておきましょう。中に入って好きなようにすればいいのです。今の苦しみにわたしが別の苦しみを加えることはない。もう十分苦しんでいますからね。みなさん、もうわたしたちも中に入りましょう。おまえは好きなところへさっさと行くがいい。わたしも家の用事がありますからね。
335 ΑΓ. Αὐτοῦ γε πρῶτον(その前) βαιὸν ἀμμείνασ(ア分ἀναμένωとどまる)', ὅπως土地の老人 その前にそこにしばらくお留まりください。この者たちが行ってしまったら、あなたがお迎えになった女が誰なのか、お耳に入れとうございます。それから、奥さまがまだお聞きでない大切なことをわたしからお知らせしとうございます。これはわたしが全てを知っているのでございます。
ΔΗ. Τί δ' ἐστί; τοῦ με τήνδ' ἐφίστασαι(止める) βάσιν(歩み);デイアネイラ それはどういうことですの。どうしてわたしを引き止めるのですか。
340 ΑΓ. Σταθεῖσ' ἄκουσον· καὶ γὰρ οὐδὲ τὸν πάρος土地の老人 立ち止まってお聞きください。前のわたしの話が聴き甲斐があったように、今度の話も聞き甲斐があると存じます。
ΔΗ. Πότερον ἐκείνους δῆτα δεῦρ' αὖθις πάλινデイアネイラ さっきの人たちをもう一度ここに呼び戻しましょうか。それともわたしとこの者たちだけでお伺いしましょうか。
ΑΓ. Σοὶ ταῖσδέ τ' οὐδὲν εἴργεται, τούτους δ' ἔα.土地の老人 あなたとこの人たちに言うのは差し支えありません。あの人たちは行かせてください。
345 ΔΗ. Καὶ δὴ βεβᾶσι, χὠ λόγος σημαινέτω.デイアネイラ あの人たちは行ってしまいましたから、話してください。
ΑΓ. Ἁνὴρ ὅδ' οὐδὲν ὧν ἔλεξεν ἀρτίως土地の老人 あの男はさっきの話では全然本当のことを言っておりません。あの男の今の話が本当なら、前にわたしが聞いた話は真っ赤な嘘だったということになります。
ΔΗ. Τί φής; σαφῶς μοι φράζε πᾶν ὅσον νοεῖς·デイアネイラ あなたは何を言っているのです。言いたことを残らずはっきり言いなさい。これまでの話では何が何だかわかりません。
ΑΓ. Τούτου λέγοντος τἀνδρὸς εἰσήκουσ' ἐγώ,土地の老人 ヘラクレスさまはあの娘のためにエウリュトスを殺して、オイカリアの国を攻略したと、あの男が話しているところをわたしは聞いたのです。大勢の証人もいます。この戦争のそもそもの起こりは、神々の中で恋の神があの方をそそのかしたからなのです。リディアで起きたこともオンパレーのもとでの苦役のこともイピトスを突き落として殺したことも原因ではありません。ところがあの男はさっきはこの恋のことを省いて別の話をしたのです。
Ἀλλ' ἡνίκ' οὐκ ἔπειθε τὸν φυτοσπόρον(父エウリュトス)あの方はあの娘を妾にくれと言って叶わなかったものだから、つまらぬ言い掛かりを口実にして、その娘の国を攻めて、[― そこではこのエウリュトスが王座を占めていたということです。あの方は王である彼女の父を殺して ―] その国を滅ぼしたのです。ご覧のように、あの方が帰路にこの屋敷へあの女を送ったのは考えのないことではなく、奴隷にするためでもありません。奥さま、そんな考えは捨てて下さい。愛欲に駆られている人がそんなことはありえないのです。
Ἔδοξεν οὖν μοι πρὸς σὲ δηλῶσαι τὸ πᾶν,奥さま、これでわたしがあの男から聞いたことは全てお話ししたと思います。このことはトラキスの多くの人達も広場でわたしと一緒に同じように聞いたことですから、確かめてみてください。この話がお気に召さないとしたら、それはわたしの本意ではありませんが、とにかくわたしは真実をお話ししました。
375 ΔΗ. Οἴμοι τάλαινα, ποῦ ποτ' εἰμὶ πράγματος;デイアネイラ まあ、なんということでしょう。いったいわたしは何をしているの。何という災難を知らない間にわたしは家の中に引き入れてしまったのかしら。ああ、みじめだわ。あの女性はあんなに見目うるわしいのに、連れてきた人が断言したように、本当に名もない家に生まれた人ですの。
ΑΓ. 380 Πατρὸς μὲν οὖσα γένεσιν Εὐρύτου †ποτὲ†土地の老人 あの娘はエウリュトスという父親の子で、かの地ではイオレーと呼ばれていました。あの男は彼女の生まれのことはまったく言いませんでしたね。さだめし何も彼女に尋ねなかったからでしょう。
ΧΟ. Ὄλοιντο μή τι πάντες οἱ κακοί, τὰ δὲトラキスの娘 忌々しい、どんな悪事を働くにしても、こっそり背信行為をするなんて!
385 ΔΗ. Τί χρὴ ποεῖν, γυναῖκες; ὡς ἐγὼ λόγοιςデイアネイラ みなさん、わたしはどうすればいいでしょうか。今の話を聞いてびっくりしています。
ΧΟ. Πεύθου(=πυνθάνομαι) μολοῦσα τἀνδρός, ὡς τάχ' ἂν σαφῆトラキスの娘 あの男の所に行って聞いてごらんなさい。無理にでも聞き出すつもりがあるなら、きっと彼も本当のことを言うでしょう。
ΔΗ. Ἀλλ' εἶμι· καὶ γὰρ οὐκ ἀπὸ γνώμης λέγεις.デイアネイラ 行ってみましょう。あなた方の言う通りです。
390 ΑΓ. Ἡμεῖς δὲ προσμένωμεν; ἢ τί χρὴ ποεῖν;土地の老人 わたしはここで待っていましょうか。それとも、わたしはどうすべきでしょうか。
ΔΗ. Μίμν', ὡς ὅδ' ἁνὴρ οὐκ ἐμῶν ὑπ' ἀγγέλων,デイアネイラ 待っていなさい。おや、あの男はわたしが呼びもしないのに家から出てきましたよ。
ΛΙ. Τί χρή, γύναι, μολόντα μ' Ἡρακλεῖ λέγειν;リカス 奥さま、ヘラクレスさまに何かご伝言がありますか。おっしゃってください。ご覧のようにわたしは出かけますから。
395 ΔΗ. Ὡς ἐκ ταχείας σὺν χρόνῳ βραδεῖ μολὼνデイアネイラ やっとお着きになったというのに、もうお出かけですか。わたしともっと話すことがあるでしょうに。
ΛΙ. Ἀλλ' εἴ τι χρῄζεις(望む) ἱστορεῖν, πάρειμ' ἐγώ.リカス 何をお尋ねになりたいのです。何なりとお答えしますよ。
ΔΗ. Ἦ καὶ τὸ πιστὸν(保証) τῆς ἀληθείας νεμεῖς(未);デイアネイラ 本当のことを言うと誓いますか。
ΛΙ. Ἴστω(命οἶδα) μέγας Ζεύς, ὧν γ' ἂν ἐξειδὼς κυρῶ.リカス ゼウスに掛けて誓いますとも。わたしが存じていることにかけては。
400 ΔΗ. Τίς ἡ γυνὴ δῆτ' ἐστὶν ἣν ἥκεις ἄγων;デイアネイラ あなたが連れてきたあの女性はどなたですか。
ΛΙ. Εὐβοιίς· ὧν δ' ἔβλαστεν οὐκ ἔχω λέγειν.リカス エウボイアの女です。どこの家の娘であるか存じませんが。
ΑΓ. Οὗτος, βλέφ' ὧδε. Πρὸς τίν' ἐννέπειν δοκεῖς;土地の老人 おい、こっちを見ろ。お主はどなたに話しているつもりなのだ。
ΛΙ. Σὺ δ' εἰς τί δή με τοῦτ' ἐρωτήσας ἔχεις;リカス おまえは何のためにそんなことを聞いているのだ。
ΑΓ. Τόλμησον εἰπεῖν, εἰ φρονεῖς, ὅ σ' ἱστορῶ.土地の老人 もしおまえがばかでないなら、たのむ、わしが聞いていることに答えてくれ。
405 ΛΙ. Πρὸς τὴν κρατοῦσαν Δῃάνειραν, Οἰνέωςリカス わたしが話しているのは、デイアネイラ奥さまだ。オイネウスのお娘御でおられ、ヘラクレスの奥さまであり、わたしの目が確かなら、わたしのご主人さまだ。
ΑΓ. Τοῦτ' αὔτ' ἔχρῃζον, τοῦτό σου μαθεῖν· λέγεις土地の老人 わしがおまえから聞きたかったのは、まさにそのことだ。この方がおまえのご主人さまであると言うのだな。
ΛΙ. Δίκαια γάρ.リカス その通りだ。
410 ΑΓ. Τί δῆτα; ποίαν ἀξιοῖς δοῦναι δίκην,土地の老人 ではどうだ。おまえはこの方に不忠を働いたことが分かったら、どんな罰を受けると思っているのだ。
ΛΙ. Πῶς μὴ δίκαιος; τί ποτε ποικίλας ἔχεις;リカス どうしてわたしが不忠を働いたと言うのだ。何でそんな分かりにくい言い方をするんだ。
ΑΓ. Οὐδέν· σὺ μέντοι κάρτα τοῦτο δρῶν κυρεῖς.土地の老人 わしは分かりにくい事は言っていない。分かりにくい事を言っているのはおまえの方だ。
ΛΙ. Ἄπειμι· μῶρος δ' ἦ(=ἦν) πάλαι κλύων σέθεν.リカス わたしはもう行くぞ。おまえの話を聞いたわたしがばかだった。
415 ΑΓ. Οὔ, πρίν γ' ἂν εἴπῃς ἱστορούμενος βραχύ.土地の老人 行ってはならん。答えろ、わしの質問は簡単なことだ。
ΛΙ. Λέγ', εἴ τι χρῄζεις· καὶ γὰρ οὐ σιγηλὸς εἶ.リカス うるさいやつだな。言いたいことがあれば言え。
ΑΓ. Τὴν αἰχμάλωτον, ἣν ἔπεμψας ἐς δόμους,土地の老人 おまえがこの家に連れて来たあの捕虜の女のことだ。知っているな。
ΛΙ. Φημί, πρὸς τί δ' ἱστορεῖς;リカス 当然だ。なぜそんな事を聞くんだ。
ΑΓ. Οὔκουν σὺ ταύτην, ἣν ὑπ' ἀγνοίας ὁρᾷς,土地の老人 おまえがさっき知らぬ振りをしたあの女はイオレという女で、エウリュトスの娘だと言っていなかったか。
ΛΙ. Ποίοις ἐν ἀνθρώποισι; τίς πόθεν μολὼνリカス わたしがそんな事を誰に言った。わたしからそんな事を聞いたと言っているのはどこのどいつだ。
ΑΓ. Πολλοῖσιν ἀστῶν· ἐν μέσῃ Τραχινίων土地の老人 この町の大勢の人たちだ。トラキスの広場に群れをなす人たちがこのことをおまえから聞いている。
ΛΙ. Ναί,リカス そうだ、言った。そんな噂を聞いたとな。しかし、噂を言うのと、確かめて言うのとは別物だ。
ΑΓ. Ποίαν δόκησιν; οὐκ ἐπώμοτος(誓って) λέγων土地の老人 何が想像だ。この人はヘラクレスさまの妻となる人だと確かに言ったではないか。
ΛΙ. Ἐγὼ δάμαρτα; Πρὸς θεῶν, φράσον, φίληリカス 妻となる人だと? 親愛なる奥方さま、一体全体こやつは何者なんですか。
ΑΓ. Ὃς σοῦ παρὼν ἤκουσεν ὡς ταύτης πόθῳ土地の老人 あの女への恋のために国が一つ滅んだとおまえの口から聞いた男だ。あの国を滅ぼしたのはリュディアの女のせいではなくあの女への恋心だとな。
ΛΙ. Ἅνθρωπος, ὦ δέσποιν', ἀποστήτω. Τὸ γὰρリカス 奥方さま、この男に下がるように言ってください。頭のおかしい人間と馬鹿話をするのはまともな人間のする事ではございません。
ΔΗ. Μή, πρός σε τοῦ κατ' ἄκρον(高い) Οἰταῖον νάποςデイアネイラ あなたにお願いです、オイタの険しい山あいに稲妻を投げるゼウスにかけて、真実から目をそらさないでください。
Οὐ γὰρ γυναικὶ τοὺς λόγους ἐρεῖς κακῇ,わたしはあなたが何を言っても怒ったりはしませんから。それに、わたしも男心が移ろいやすいことを知らないわけではありません。
Ἔρωτι μὲν νυν ὅστις ἀντανίσταται愛欲の神に拳闘士のように戦いを挑むなんて、賢い人間のすることではありません。
Οὗτος γὰρ ἄρχει καὶ θεῶν ὅπως θέλει,愛欲の神は、神々さえも思いのままに支配するのです。わたしもそうですわ。わたしのような女がもう一人いても当然のこと。
445 Ὥστ' εἴ τι τὠμῷ(与ἐμός) γ' ἀνδρὶ τῇδε τῇ νόσῳだから、もし夫がこの病にかかったことに腹を立てたとしたら、わたしがどうかしているのです。あの女にしても同じことです。わたしをひどい目に合わせて恥をかかせたと言って怒ることはありません。
Οὐκ ἔστι ταῦτ'. Ἀλλ' εἰ μὲν ἐκ κείνου μαθὼν(学ぶ)そんなことはあり得ません。しかし、もしあなたが主人からそう教わって嘘をついているのなら、それはあなたが良くない教えを受けたことになります。もしあなたが自分で自分に言い聞かせているなら、たとえ善人と言われたいと思っても、あなたは悪人と見られることでしょう。
Ἀλλ' εἰπὲ πᾶν τἀληθές· ὡς ἐλευθέρῳですから、さあ、本当のことを洗いざらい言ってください。自由な身分の人間が嘘つきだと言われることは致命的な不名誉になりますよ。
455 Ὅπως δὲ λήσεις, οὐδὲ τοῦτο γίγνεται·このままばれないことはありませんよ。あなたが話をした大勢の人たちがわたしに話をしてくれることになりますから。
Κεἰ μὲν δέδοικας, οὐ καλῶς ταρβεῖς(恐れる), ἐπεὶあなたがわたしのことを心配しているとすれば、それは間違いです。わたしは知らない方が苦しいのです。知ることがどうして恐いことでしょう。ヘラクレスはお一人でもう他にも何人もの女を妻にしてきたではありませんか。
κοὔπω τις αὐτῶν ἔκ γ' ἐμοῦ λόγον κακὸνその女たちがわたしからけなされたことは一度もありません。あの女も同じです。あの女が恋に身を焦がしているとしても同じです。わたしはあの女を一目見てその美しさが人生を狂わせたことを取りわけ哀れに思います。好き好んで自分の祖国を滅ぼしたわけではありますまいに。それはそれとして、言っておきますが、あなたはほかの人は騙しても、わたしを騙してはいけません。
470 ΧΟ. Πείθου λεγούσῃ χρηστά, κοὐ μέμψῃ(未2不平を言う) χρόνῳトラキスの娘 この方の言う通りになさいませ。いいことをおっしゃっていますから。奥様もあとであなたに悪いようにはしませんし、わたしからもお恩に着るでしょう。
ΛΙ. Ἀλλ', ὦ φίλη δέσποιν', ἐπεί σε μανθάνωリカス 親愛なる奥方さま、あなたさまが人としての分を弁えている方で思いやりのある方だとわかりましたので、全てをありのままにお話ししましょう。
475 Ἔστιν γὰρ οὕτως ὥσπερ οὗτος ἐννέπει·実はこの男の言う通りなのでございます。あの女への恋心の虜になられたヘラクレスさまは、あの女を手に入れるために彼女の祖国である不幸なオイカリアを責め滅ぼされたのでございます。
Καὶ ταῦτα, δεῖ γὰρ καὶ τὸ πρὸς κείνου λέγειν,それから、これはあの方のために申しておきますが、あの方はこのことを隠せとはおっしゃいませんでしたし、ご自分でも否定されませんでした。奥方さま、これはわたしが自分でしたことでございます。あなたさまのお気持ちを傷つけることを恐れて、嘘をつくという過ちを犯してしまったのでございます。しかしこれが過ちでしょうか。
Ἐπεί γε μὲν δὴ πάντ' ἐπίστασαι λόγον,今こうして全てをお聞きになってしまったからには、ご主人さまのためにもあなたさまのためも、あの方を可愛がってやってくださいませ。そしてあなたがあの女についておっしゃった事を守ってやってくださいませ。
ὡς τἄλλ' ἐκεῖνος πάντ' ἀριστεύων χεροῖνあの方はどんなことでもその手に勝利をかちとるお方ですが、あの女に対する恋心にはすっかり負けてしまわれたのでございます。
490 ΔΗ. Ἀλλ' ὧδε καὶ φρονοῦμεν ὥστε ταῦτα δρᾶν,デイアネイラ 大丈夫です言った通りにしますわ。わたしは神に逆らうようなことをして自分の傷口を大きくするようなことはしたくありません。さあ中に入りましょう。言付けがありますから。それから、頂いた贈り物にはそれにふさわしい贈り物を差し上げねばなりません。それをヘラクレスに届けてください。あなたもこんなに大勢の行列を作ってやって来たのに手ぶらで帰るとわけには行きませんから。
ΧΟ. Μέγα τι σθένος(対) ἁ Κύπρις· ἐκφέρεται νίκας(属) ἀεί. --- Str.トラキスの娘たち(歌う) 恋の神は強力にて無敵なり、神々のことはおくとして、クロノスの子ゼウスの心を盗みしことも、夜のハデスと地を揺さぶるポセイドンの恋のことも。
ἀλλ' ἐπὶ τάνδ' ἄρ' ἄκοιτιν(妻)この花嫁との契りを求めてどんな強者(つわもの)が現れしか。殴り合い埃まみれのこの戦いに現われしは誰ぞ。
かたや四足で大きな角をもつ牛に姿を変えし怪力の川、名をアケローオス、オエニアダイという地からの流れなり。こなたバッカスの国テーバイよりきたりしゼウスの子ヘラクレス。両者ともに婚儀を求めて土俵に上がる。両者の間には、ひとり恋の神が審判役として立ち合えり。
その時こぶしと矢筒と牛の角がこもごも打ち合う音したり。両者は足を胴に絡み合わせて、破壊的なる頭突きを繰り出し、うめき声は両者から出る。
Ἁ δ' εὐῶπις ἁβρὰ(上品な)可憐なる美少女は自分の夫が決まるのを待ちながら 離れた丘に座りいる。われは母のごとく語るなり。二人に求婚されし美しい新妻は哀れな姿で結果を待てり。子牛が母牛から引き離されるよう、たちまち彼女は寂しく母国(アイトリア)を去りにけり。
第二エペイソディオンデイアネイラ 使いの人は今屋敷の中で女たちに別れを告げているところですから、その間にわたしはこっそりあなたたちのところへ出てきました。わたしの苦肉の策を聞いてもらい、わたしの不幸を一緒に泣いてもらおうと思います。
Κόρην γάρ, οἶμαι δ' οὐκέτ', ἀλλ' ἐζευγμένην(結婚した),船乗りが荷物を積み込むように、生娘と思ってわたしが引き入れたのはあの人の女ですわ。これがわたしの心を乱す重荷となりました。
καὶ νῦν δύ' οὖσαι μίμνομεν μιᾶς ὑπὸ今では二人して一つのシーツの下で抱かれる相手としてあの人を待っているという体たらくです。立派な人と言われて、頼れる人とばかり思っていたあのヘラクレスは長年の家の守りの報酬にこんなものを送ってよこしたのです。
Ἐγὼ δὲ θυμοῦσθαι μὲν οὐκ ἐπίσταμαιでも、あの人は病膏肓ですから、腹を立ててもしょうがないのです。それはそうとしても、一人の男を分け合いながら、あの女と一緒に暮すなんて、どこの女ができるでしょうか。
Ὁρῶ γὰρ ἥβην τὴν μὲν ἕρπουσαν πρόσω(前へ),あちらは若さがますます咲き誇り、片やこちらはしぼむばかり、人は花あるものを摘もうと目を向けるが、しぼむものからは背を向ける。ヘラクレスがわたしの夫と呼ばれながら若い女の愛人にならないか心配です。
Ἀλλ' οὐ γάρ, ὥσπερ εἶπον, ὀργαίνειν(怒る) καλὸνでもそもそも今言ったように、気持ちを荒げることはたしなみのある女のすることではありません。どうやってわたしがこの悲しみを和らげる手立てを手に入れたか、これから話しましょう。
555 Ἦν μοι παλαιὸν δῶρον ἀρχαίου ποτὲわたしのところには昔ケンタウロスからもらった贈り物があって銅の壺に隠して持っています。まだ若かった頃に毛むくじゃらのネッソスが死に際にくれたものです。流れの深いエウエノス川で、彼はオールの船も帆船も使わず腕一つで川渡しの仕事をしていました。
Ὃς κἀμέ, τὸν πατρῷον ἡνίκα στόλον(旅)わたしがヘラクレスと一緒に初めて妻として父に送り出された時、ネッソスはわたしを肩に乗せて運んでくれましたが、その時川の真ん中でネッソスは汚らわしい手でわたしを触ったのです。わたしは大声で叫びました。ヘラクレスは振り返って矢を射かけたのです。それはネッソスの胸を射抜きました。死に際に彼はわたしにこう話しかけたのです。「老いたるオイネウスの娘御よ、わたしのことが信じられるなら、渡し守であるわたしはあなたのお役に立てることでしょう。というのはこれがわたしの最後の仕事となったからです。
ἐὰν γὰρ ἀμφίθρεπτον(固まった) αἷμα τῶν ἐμῶν「傷口から血糊を取りなさい。そこにはレルナの怪物ヒュドラの黒い毒が混じっています。その毒を使えばヘラクレスのハートに魔法をかけて、終生あなた以外の女に目もくれないようになるでしょう」
Τοῦτ' ἐννοήσασ'(思い出す), ὦ φίλαι, δόμοις γὰρ ἦν皆さん、わたしはそのことを覚えていたのです。というのは、ネッソスが死んだときにあれを屋敷の中に丁寧にしまっておいて、ネッソスから生前に教わったとおりに、このローブを浸したからです。これはその教えどおりにしたものです。
Κακὰς δὲ τόλμας μήτ' ἐπισταίμην ἐγὼわたしははしたないやり方は知りたくもないし教えてもらおうとも思いません。はしたないことをする女たちをわたしは憎みます。
Φίλτροις(媚薬) δ' ἐάν πως τήνδ' ὑπερβαλώμεθα(まさる)それでもわたしはヘラクレスに媚薬でまじないをかけることであの娘に勝てるかもしれないと思ってこれをやってみたのです。あなた達がこれを向こうみずなことだと思わなければいいのですが。もしそう思うならやめておきます。
ΧΟ. Ἀλλ' εἴ τις ἐστὶ πίστις ἐν τοῖς δρωμένοις(計画),トラキスの娘 うまくいくと自信がおありなら、無分別なことではないと思います。
590 ΔΗ. Οὕτως ἔχει γ' ἡ πίστις, ὡς τὸ μὲν δοκεῖνデイアネイラ 自信と言うより希望はあると思っているだけです。でも、試してみたわけではありません。
ΧΟ. Ἀλλ' εἰδέναι χρὴ δρῶσαν, ὡς οὐδ' εἰ δοκεῖςトラキスの娘 では、確かめるためにはやってみるしかないですね。希望だけでやってみないのでは、確かめられませんから。
ΔΗ. Ἀλλ' αὐτίκ' εἰσόμεσθα, τόνδε γὰρ βλέπωデイアネイラ 今に分かりますわ。もうあの人が戸口に見えます。すぐに出てきますわ。このことはあなた達だけの秘密にしてくださいね。恥ずかしいことをしても、秘密にすれば恥にはなりませんもの。
ΛΙ. Τί χρὴ ποεῖν; σήμαινε, τέκνον Οἰνέως,リカス オイネウスの娘御のデイアネイラさま、お申し付けは何でございましょうか。お教えください。もうずいぶん遅れてしまいましたので。
600 ΔΗ. Ἀλλ' αὐτὰ δή σοι ταῦτα καὶ πράσσω, Λίχα,デイアネイラ リカスさん、あなたが中で異国の女たちと話している間に、わたしはまさにその用意をしていました。わたしの手製のこのローブをあの人への贈り物として持って行って欲しいのです。
Διδοὺς δὲ τόνδε φράζ' ὅπως μηδεὶς βροτῶνこれを差し上げる時に次のように申しあげてください。この衣はあの人のほかは誰も着てはならないし、日の光のもとにも祭壇の炎のもとにも神域にも出してはいけない。ただ、牛を生贄にするお祭りの日に人前に出るときにそれを着て神々にお見せしてくださいと。
610 Οὕτω γὰρ ηὔγμην(誓う), εἴ ποτ' αὐτὸν ἐς δόμουςこれは以前にわたしが誓ったことなのです。もしあの人が無事に故郷に帰還する姿をこの目で見たり聞いたりできるものなら、わたしはあの人にしかるべく新たなローブを着せて新たな姿で犠牲の式典に臨ませますとね。
Καὶ τῶνδ' ἀποίσεις(未ἀποφέρω) σῆμ', ὃ κεῖνος εὐμαθὲςこの箱に封印をしておきますから、あの人はこの印鑑の印を見ればわたしからだとすぐに分かりますわ。
Ἀλλ' ἕρπε καὶ φύλασσε πρῶτα μὲν νόμον,さあ出かけてください、まずは使いの者は出過ぎたことをしてはいけないという定めは守って下さいね。そうすればあなたへのお礼はあの人からのお礼にわたしからのお礼が加わって二倍になりますわよ。
620 ΛΙ. Ἀλλ' εἴπερ(~ので) Ἑρμοῦ τήνδε πομπεύω τέχνηνリカス わたしは伝令の仕事をしっかりやりますので、わたしがあなたさまの御用をしくじることはございません。この箱はこのままあの方にお渡しして、奥様が贈り物をする理由(わけ)もちゃんとお伝えさせていただきます。
ΔΗ. Στείχοις ἂν ἤδη· καὶ γὰρ ἐξεπίστασαιデイアネイラ ではもう出発してください。あなたもこの屋敷の様子はもう分かったと思いますから。
ΛΙ. Ἐπίσταμαί τε καὶ φράσω σεσωμένα(無事な).リカス こちらはうまくいってることは存じておりますので、お伝えしておきましょう。
ΔΗ. Ἀλλ' οἶσθα μὲν δὴ καὶ τὰ τῆς ξένης ὁρῶνデイアネイラ わたしがあの女性を歓迎してどれほど丁重にお迎えしたかを、あなたはその目で見てよく知っていますね。
ΛΙ. Ὥστ' ἐκπλαγῆναι(ἐκπλήσσω呆然とさせる) τοὐμὸν ἡδονῇ κέαρ(主).リカス はい。喜びに胸を打たれますほどに。
630 ΔΗ. Τί δῆτ' ἂν ἄλλο γ' ἐννέποις; δέδοικα γὰρデイアネイラ(リカスには聞こえないように) おまえはほかには何も伝えてはなりません。わたしが心配しているのは、わたしがあの人を恋い焦がれていると、早まっておまえが言ってしまわないかということです。そのうち、あの人がわたしを恋い焦がれていることが分かるのですから。
第二スタシモントラキスの娘たち(歌う) 海と山に挟まれた出湯(いでゆ)の地テルモピュライ、オイタの山がそびえ、マリス湾に面して、金の矢を持つアルテミスの聖なる岸辺、ビュライの会議で名だたる地、その近隣に住まう人々よ、
汝らのもとに、美しき笛の音が再び沸き起ころう。それは悲しみとは無縁の響きをともなう神々しい調べ。
Ὁ γὰρ Διός Ἀλκμήνας(アルクメネ) κόρος(息子),なぜとて、ゼウスとアルクメネの子が、並びなき武勇によりて勝ち取りし戦利品を携えて、家路に急いでいるゆえ。
あの人は一年(ひととせ)の長きにわたり、この国を留守にして、海の向こうに行ったきり。我らは何も知らずにただ待つばかり。不幸な彼女はあの人の妻としてずっと泣き通して、みじめな心を抱えて消え入るばかり。でも、狂える戦(いくさ)の神があの人を苦行の日々からやっと解放した。
来たれよ、来たれ。あの人が祭司となりて祭りを行う岬を去りて、この国にたどりつくまで、あの人を乗せた櫂多き船をとめるな。あの人が怪物の予言どおりに媚薬のために恋い焦がれて来るのだから。
第三エペイソディオンデイアネイラ みなさん、わたしのさっきとった行動はゆき過ぎではなかったかと心配になってきました。
665 ΧΟ. Τί δ' ἔστι, Δῃάνειρα, τέκνον Οἰνέως;トラキスの娘 オイネウスの娘御のデイアネイラさま、それはどういうことでしょうか。
ΔΗ. Οὐκ οἶδ'· ἀθυμῶ δ' εἰ φανήσομαι τάχαデイアネイラ よく分かりませんが、良かれと思ってやったことが大きな間違いであったのではないかと気が気でなりません。
ΧΟ. Οὐ δή τι τῶν σῶν Ἡρακλεῖ δωρημάτων;トラキスの娘 まさか、ヘラクレスさまへのあなたの贈り物のことではないでしょうね。
ΔΗ. Μάλιστά γ'· ὥστε μήποτ' ἂν προθυμίαν(熱意)デイアネイラ 実はその「まさか」なんです。あなた達にも慣れないことには闇雲に手を出すのはお勧めしませんわ。
ΧΟ. Δίδαξον, εἰ διδακτόν, ἐξ ὅτου φοβῇ.トラキスの娘 教えてください。何を恐れておいでなのですか。それとも人には言えないことなのですか。
ΔΗ. Τοιοῦτον ἐκβέβηκεν, οἷον, ἢν φράσω,デイアネイラ こんなことがあったのです。話しをしても皆さんには信じてもらえないかもしれません。
Ὧι γὰρ τὸν ἐνδυτῆρα(着るための) πέπλον(ローブ) ἀρτίωςあの人に着せるローブにさっき塗るのに使った白いウールの毛の房が消えてしまったのです。家の中の誰かが使い切ったというわけではなく、ひとりでに尽きてしまったのです。敷石の上から砕け散ってしまったのです。どうしてこんなことになってしまったのか、皆さんにもよくわかるように、もっと詳しく話しますわ。
680 Ἐγὼ γὰρ ὧν ὁ θήρ με Κένταυρος πονῶν(苦しむ)わたしはあのケンタウルスが腹に矢を受けて苦みながら教えくれたことを一つもなおざりにはしませんでした。あの教えを金科玉条のように守ったのです。[わたしは命じられたとおりに、次のようにしました。]
685 τὸ φάρμακον τοῦτ' ἄπυρον ἀκτῖνός(属女 光線) τ' ἀεὶこの薬は出して使う時までは、火や光線の熱から遠ざけて家の奥にしまっておくこと。
Κἄδρων τοιαῦτα· νῦν δ', ὅτ' ἦν ἐργαστέον,実際わたしはそのとおりにしました。さて、実行に移す時が来ると、部屋の中で羊毛を使ってこっそりと塗りました。それには家畜の羊の毛を引き抜いて使いました。そして日の当たらないところで折りたたんで、贈り物を空っぽの箱に入れたのは皆さん見た通りです。
ἔξω δ' ἀποστείχουσα δέρκομαι φάτινそれから外に戻ったわたしはいわく言い難い現象を目にしたのです。それは人知の及ばないことなのです。わたしは[薬を塗るのに使った]ウールの房を[炎の真ん中へ]日の光の中に投げ出しておいたところ、それが熱を受けるとともに、元の形を失って粉々になって、まるで木を切った時に見られるノコ屑のように地面を漂っていたのです。
Τοιόνδε κεῖται προπετές(溶けた)· ἐκ δὲ γῆς ὅθενあれが溶けた様子はこのようだったのですが、次にそれがあった地面からぶつぶつと泡が立ち始めたのです。それはまるでぶどうの木から紫色のしっとりとしたブドウの果汁が垂れたかのようでした。
705 Ὥστ' οὐκ ἔχω τάλαινα ποῖ γνώμης πέσω,もうどう考えていいやらわたしにはわかりません。わたしは大変なことをしてしまったようです。わたしのために死んだあの獣(けだもの)が、どうして、また何のために自分が死にそうなときにわたしに親切にしてくれたりするでしょうか。
οὐκ ἔστιν· ἀλλὰ τὸν βαλόντ'(打った男=ヘラクレス) ἀποφθίσαιそんなことはありえません。きっと自分を撃った男を殺そうとしてわたしをたぶらかしたのです。こんなことが分かっても、もう手遅れです。もう取り返しがつかないのですもの。わたしの思い違いでなければ、悲しいことに、ほかならぬこのわたしがあの方を死に追いやってしまうのです。
τὸν γὰρ βαλόντ' ἄτρακτον(主 矢) οἶδα καὶ θεόν,というのは、あの人が放った矢は神ケイロンさえも傷つけた矢で、どんな獣(けだもの)でも触れるだけでたちまち死んでしまうからです。あの男の傷口の血から取ったドス黒い毒ならば、きっとあの方も殺してしまうに違いない。わたしの考えが当たっていればということですが。
Καίτοι δέδοκται(完受), κεῖνος εἰ σφαλήσεται,しかし、もしあの方がお倒れになるようなことがあれば、それは同時にわたしもともに死ぬる決意はできています。誇り高い生き方を何より尊ぶ女には、不名誉な評判と共に生きているのは耐られないことですから。
ΧΟ. Ταρβεῖν(恐れる) μὲν ἔργα δείν' ἀναγκαίως ἔχει,トラキスの娘 災いを恐れるのは当然ですが、結果を先取りして決めてしまうべきではありません。
725 ΔΗ. Οὐκ ἔστιν ἐν τοῖς μὴ καλοῖς βουλεύμασινデイアネイラ そもそもの考えが間違っているのですから、結果はもう見えています。まして希望など持てるわけがありません。
ΧΟ. Ἀλλ' ἀμφὶ τοῖς σφαλεῖσι(失敗した人) μὴ 'ξ ἑκουσίας(進んで)トラキスの娘 でもあなたの場合は悪意でしたことではないのですから、人々のあなたへの怒りも軽くなるはずです。
ΔΗ. Τοιαῦτα τἂν(=τοι ἄν) λέξειεν οὐχ ὁ τοῦ κακοῦ(苦悩)デイアネイラ あなたがそんなことが言えるのはまだ苦しみにあったことがないからですよ。我が身の不幸をそんなふうには言えません。
ΧΟ. Σιγᾶν ἂν ἁρμόζοι σε τὸν πλείω λόγον,トラキスの娘 もしご子息に聞かれたくないなら、もうこれ以上はおしゃべりはなさらない方がいい。父上を探しに出かけておられたご子息がもう来ておられます。
ヒュロス入場ヒュロス ああ、お母さま、あなたなんか死んでしまえばいい、いや、ぼくの母でなくなればいい。さもなければ、心を入れ替えて真っ当な人間に生まれ変わってほしい。この三つのうちのどれかであってくれたら。
ΔΗ. Τί δ' ἐστίν, ὦ παῖ, πρός γ' ἐμοῦ στυγούμενον;デイアネイラ どうしてわたしにそんな憎まれ口をきくのですか。
ΥΛ. Τὸν ἄνδρα τὸν σὸν ἴσθι, τὸν δ' ἐμὸν λέγωヒュロス あなたはご自分の夫でありぼくの父である人を今日殺してしまわれたのですよ。
ΔΗ. Οἴμοι, τίν' ἐξήνεγκας, ὦ τέκνον, λόγον;デイアネイラ ああ、せがれよ、何ということを言い出すのです。
ΥΛ. Ὃν οὐχ οἷόν τε μὴ τελεσθῆναι· τὸ γὰρヒュロス これは決して口先だけのことではありませんよ。もう取り返しのつかないことが起きてしまったのです。
ΔΗ. Πῶς εἶπας, ὦ παῖ; τοῦ πάρ' ἀνθρώπων μαθὼνデイアネイラ 何を言うのです。わたしがそんなひどいことをしたと、誰から聞いて言っているのです。
ΥΛ. Αὐτὸς βαρεῖαν ξυμφορὰν ἐν ὄμμασινヒュロス 人から聞いて言っているのではありません。この目ではっきりと、父上のあの恐ろしい惨劇を見てきたのです。
ΔΗ. Ποῦ δ' ἐμπελάζεις(近づく) τἀνδρὶ καὶ παρίστασαι;デイアネイラ あの人に会ったのですか。どこで会ったのです。
ΥΛ. Εἰ χρὴ μαθεῖν σε, πάντα δὴ φωνεῖν χρεών.ヒュロス あなたに知ってもらうためには、とにかく初めから全てを話さねばなりますまい。あの方は高名なエウリュトスの国を滅ぼして多くの戦利品を伴っての帰路、エウボイアの波に洗われるケナエウム岬に到着しました。そこで父ゼウスのために聖なる森を画して祭壇を設けました。そこで初めてわたしは願い叶って父と喜びの対面をしたのです。
Μέλλοντι δ' αὐτῷ πολυθύτους(多くの儀式の) τεύχειν(する) σφαγὰς(犠牲式)父上は多くの犠牲のけものをほふる式典の準備をしておられましたが、そこへこの家の使者であるリカスがあなたからの贈り物を携えて到着したのです。それは死のローブだったのです。それをあの方はあなたの指図どおりに身にまとい、無疵の十二頭の牡牛を戦利品の初穂としてほふりました。そして全部で百頭ものさまざまな家畜を生贄にしたのです。
Καὶ πρῶτα μὲν δείλαιος(不幸な) ἵλεῳ(寛大な) φρενὶ気の毒なあの方も初めのうちは見事なローブを気に入られて機嫌よく祈りを捧げておられましたが、松脂をぬった薪と神聖な生贄から真っ赤な炎が燃え上がると、体から汗が出てきて、ローブが大工の下着のように脇腹から全身にぴったりくっついてしまいました。すると骨を引き裂くような痛みがあの人を襲ったのです。それはまさにマムシの毒が体に回った時のようでした。
Ἐνταῦθα δὴ βόησε τὸν δυσδαίμοναその時でした、あの方が大声で不幸なリカスを呼びつけてこう言ったのは、「おまえはどんな魂胆でこんなローブをよこしたんだ」。これはあなたの仕業でリカスには何の罪もありませんでしたが、何も知らない気の毒な彼は「これは奥さまからの贈り物で、わたしはお預かりしただけでございます」と言ったのです。
Κἀκεῖνος ὡς ἤκουσε καὶ διώδυνος(痛みを伴う)それを聞いたあの方は、肺に激痛の発作が襲うと、リカスの足首をつかんで、海から顔を出してる岩礁に叩きつけたのです。すると、彼の頭がくだけて髪の毛から白い髄液が流れ出て血とともに飛び散ったのです。
Ἅπας δ' ἀνηυφήμησεν(叫ぶ) οἰμωγῇ(嘆き) λεώς(単主 人々),この狂気の惨劇を目の当たりにした人々は誰もが恐怖の叫び声を上げて嘆き悲しみましたが、誰一人あの人に近づくものはありませんでした。あの方は痛みのために絶叫して悲鳴を上げながら地面を上へ下へとのたうち回り、その声は四方の岩山に響き渡り、対岸のロクリスの山だけでなくエウボイア島の多くの岬にまで届きました。
Ἐπεὶ δ' ἀπεῖπε(疲れた), πολλὰ μὲν τάλας χθονὶそして、叫び疲れたあの方は、不幸な奥さまとの不幸な結婚と、自分に破滅をもたらしたオイネウスとの姻戚関係を嘆いて、おかわいそうに、地面を転がりながら大きな声を上げて泣きだされたのです。そして、まわりを取り巻く煙の中から引きつった目を上げて、泣いているわたしを大勢の中から見つけると、わたしを呼び寄せて、じっと見つめながらこうおっしゃったのです。
"Ὦ παῖ, πρόσελθε, μὴ φύγῃς τοὐμὸν κακόν,「ああ、せがれよ、こっちへ来てくれ。苦しむわたしから逃げないでくれ。死にゆくわたしとともに死なねばならぬとしても、逃げてはならん。わたしを持ち上げて人目のつかない所まで運んでくれ。もしわたしを哀れだと思うなら、とにかくわたしを急いでこの地から運び出してくれ。わたしをここで死なせないでくれ」
Τοσαῦτ' ἐπισκήψαντος(命ずる), ἐν μέσῳ σκάφει(船)父上はこのように命じました。そこでわたしは発作で苦しむ父の体を船に乗せて、こちら側の岸までやっとのことで運んだのです。ですからまもなく、あなたもあの人がまだご存命か亡くなったばかりの姿を目にすることでしょう。
Τοιαῦτα, μῆτερ, πατρὶ βουλεύσασ'(企む) ἐμῷお母さま、以上があなたがわたしの父上に対して企んで実行に移した罪の全貌なのです。その報いとして正義の神と復讐の女神が必ずやあなたに罰を下すでしょう。もし許されるものなら、わたしはあなたを呪います。しかも、あなたがこれを正当化したのですから、きっと許されるでしょう。なぜなら、あなたはこの世で最も優れた人、誰もが二度と出会えないような人を殺してしまったのですから。
ΧΟ. Τί σῖγ' ἀφέρπεις(こっそり去る); οὐ κάτοισθ' ὁθούνεκαトラキスの娘 奥さま、どうして黙って行ってしまわれるのですか。黙っていれば今の告発を認めるすることになってしまいますよ。
815 ΥΛ. Ἐᾶτ' ἀφέρπειν· οὖρος(順風) ὀφθαλμῶν ἐμῶνヒュロス 黙って行かせてあげなさい。あの人はわたしの目の前からさっさと消え去ってくれたほうがいいのです。母の名にもとることをしたあの人を、どうしてもったいぶって母上と呼ぶ必要があるでしょうか。それでは、あの人が父上に与えた別れの挨拶を、あの人も受け取るがいい。さようなら、ごきげんよう。
第三スタシモントラキスの娘たち(歌う) 見よ、娘たちよ、いかにして、むかし下された、かの神託の言の葉が突如にして我らの身の上に迫りしを。神託はかく言えり。十二回目の年が終わる時、ゼウスの御子に課せられた、長く続いた苦行は終わんと。そしてそは必ずや実現す。なぜとて、死せる者はもはや苦悩に満てる隷属から逃れるゆえに。
もし避けられぬ罠にかかりてかの人がケンタウロスの黒い血に肺腑をえぐられ、光る蛇と死神が生み出せし毒に取り憑かれ、恐ろしき怪物ヒュドラにしがみつかれては、明日の光を見るべしや。そのうえ黒髪ネッソスの殺しの策略の焼け付く痛みに体中を刺し貫かれては。
哀れなる彼女は、新たなる婚姻から自らの家に大いなる災いの迫れるを見てとりしが、そがかかる事にならんとは思いもよらず。彼女は人の意見に従いしも自らの行いのため破滅的なる事態を招きたり。彼女はさぞかし痛ましく泣けることならん。さぞかし滂沱の涙に暮れることならん。我らに迫れる運命は、謀(はかりごと)がもたらせし破滅を明らかにせん。
Ἔρρωγεν(ῥήγνυμι噴出する) παγὰ(主 泉) δακρύων, --- Ant. 2.我らの目からも涙の雨が。ああ、この病はあの方の体中に行き渡り、かつて敵が誉ある人に加えしどの苦しみよりも哀れを誘う。ああ、前線で戦う黒色の槍よ、汝こそはオイカリアの高い城市を瞬く間に攻略し、新たなる妻をもたらす。その行いのかげに愛の神の力ありしは言わずとも明らかなり。
第四エペイソディオン乳母 ああ。
トラキスの娘 わたしの思い違いでなければ、お屋敷の中からいま何か人の泣き声が聞こえるようですが、何事でしょう。中から紛れもない悲しみの叫び声が聞こえて来ます。この家に何か不吉なことが起きたのです。ご覧ください、取り乱した姿で目に涙を溜めた婆やが何かを伝えに出てきます。
ΤΡ. Ὦ παῖδες, ὡς ἄρ' ἡμὶν οὐ σμικρῶν κακῶν乳母 ああ、娘さま方、なんと、ヘラクレスさまにお送りした贈り物が大きな不幸の始まりだったとは。
ΧΟ. Τί δ', ὦ γεραιά, καινοποιηθὲν λέγεις;トラキスの娘 婆やよ、なんと不吉なことをおまえは言うのです。
ΤΡ. Βέβηκε Δῃάνειρα τὴν πανυστάτην(最後)乳母 デイアネイラさまは人生の歩みを止めて最後の旅へ立たれたのです。
ΧΟ. Οὐ δή ποθ' ὡς θανοῦσα;トラキスの娘 まさか、死出の旅へ行かれたと言うのではないのでしょうね。
ΤΡ. Πάντ' ἀκήκοας.乳母 全てはいま申したとおりです。
コンモストラキスの娘(歌う) おかわいそうに、亡くなられたのですか。
ΤΡ. Δεύτερον κλύεις.乳母 最初に申したとおりです。
コンモストラキスの娘(歌う) ああ、おいたましや。どのようにして亡くなられたと言うの。
ΤΡ. Σχετλίῳ τά πρός γε πρᾶξιν(行動).乳母(歌う) なんとも残酷ななさりよう。
880 ΧΟ. Εἰπέ, τῷ μόρῳ(運命), γύναι, ξυντρέχει(会う);トラキスの娘(歌う) 教えてよ。どのようにして亡くなられたのか。
ΤΡ. Ταύτην διηίστωσεν(διαιστόω殺す) ‹ἄμφηκες ξίφος(主)›.乳母(歌う) 諸刃の剣によってお亡くなりに。
ΧΟ. Τίς θυμός(衝動), ἢ τίνες νόσοιトラキスの娘(歌う) 剣の刃先によって亡くなるとは、あの方はどんな悩み、どんな苦しみに襲われていたのか。どのようにしてご主人の死に加えて、ご自分の死をお一人で企まれて、恐ろしい刃(やいば)の一撃でことを成し遂げられたのか。あなたは愚かにもあの方の凶行をただ見ていたの。
ΤΡ. Ἐπεῖδον, ὡς δὴ πλησία παραστάτις(お付き).乳母 見ていましたとも、それもすぐ近くで。
890 ΧΟ. Τίς ἦνεν(ἄνωやり遂げる); φέρ' εἰπέ.トラキスの娘(歌う) 誰の手によって亡くなったのか。さあ、教えてよ。
ΤΡ. Αὐτὴ πρὸς αὑτῆς χειροποιεῖται τάδε.乳母 自らの手で我と我が身を。
ΧΟ. Τί φωνεῖς;トラキスの娘(歌う) 何を言うのです。
ΤΡ. Σαφηνῆ.乳母(歌う) 本当です。
ΧΟ. Ἔτεκ' ἔτεκε μεγάλανトラキスの娘(歌う) このお屋敷に恐るべき復讐の神を生み出したのは婚礼を経ぬあの新妻よ。
乳母 まさにそのとおり。あなたも近くにいて奥さまがなさったことを目撃したなら、奥さまへの哀れみの感情はさらに強まったことでしょう。
ΧΟ. Καὶ ταῦτ' ἔτλη τις χεὶρ γυναικεία κτίσαι;トラキスの娘 そんなことを大胆にも女の身で成し遂げたというのですか。
ΤΡ. Δεινῶς γε· πεύσῃ(未πυνθάνομαι) δ', ὥστε μαρτυρεῖν(証人となる) ἐμοί.乳母 しかも恐ろしい方法で。今からお話しますからわたしの証人になってください。奥さまは一人で屋敷の中に戻って来られると、ご子息がお父上を迎えに戻られる前に、庭でベッドを用意されているのをご覧になりました。すると、人の目につかないところに身を隠されたのです。そして、まず祭壇に跪いて、「おまえたちともお別れなのね」と大きな声でお泣きになったのです。そして、おかわいそうに、以前に使っていた家具に手当たり次第に触れては泣かれるのでした。
ἄλλῃ δὲ κἄλλῃ δωμάτων στρωφωμένη(彷徨う),そして屋敷の中をあちらへこちらへと彷徨われました。そして、自分の親しい召使いの姿を見つけては、相手を見つめて泣かれたのです、自分自身の運命[と子をなくすこれからの身の上]を思い起こして。
Ἐπεὶ δὲ τῶνδ' ἔληξεν, ἐξαίφνης σφ' ὁρῶそうして泣きやまれますと、突然ヘラクレスさまの寝室に飛び込んで行かれました。わたしは密かに身を隠してじっと見ていたのです。奥さまはヘラクレスさまのベッドにシーツを広げておられました。
Ὅπως δ' ἐτέλεσε τοῦτ', ἐπενθοροῦσ'(ἐπενθρώσκω飛び上がる) ἄνωそれが終わると奥さまはベッドの上に飛び上がって真ん中に座ると、堰を切ったように熱い涙を流しながらこうおっしゃいました。「わたしの新床よ、わたしの花嫁の部屋よ、さようなら、今日を限りに永遠のお別れよ、おまえは二度とわたしを妻としてこのベッドに迎えることはないのね」。
Τοσαῦτα φωνήσασα συντόνῳ(激しい) χερὶ奥さまはこれだけ言うと素早い手つきで、胸のあたりに金のブローチが付いたローブを解いて、左の脇腹あたりの肌をさらされたのです。わたしはご子息にお母さまがこんな事をされているとお知らせするために、できる限り急いで走りました。しかし、わたしが行って戻ってきた時には、奥さまは諸刃の剣を脇腹から心の臓へ突き刺してしまわれていたのです。
Ἰδὼν δ' ὁ παῖς ᾤμωξεν· ἔγνω γὰρ τάλαςご子息はこの有り様を目の前にして、大声をあげて泣かれました。気の毒なことに、あの方は怒りに任せてお父上のことで奥さまに罪を着せたことに気付いておられたからです。あの贈り物は奥さまの本意ではなくネッソスに唆(そそのか)されてしたことだと、家の者から教えられたのですが手遅れでした。
Κἀνταῦθ' ὁ παῖς δύστηνος οὔτ' ὀδυρμάτων(悲しみ)ここに至って不幸なご子息は悲しみの限りを尽くして号泣され、奥さまの顔に口づけの雨を降らして、ご遺体の脇に取りすがりながら、母上を悪しざまになじった愚かさを大きな声で何度も嘆かれたのです。そして、一度に父と母を二人とも失くして一人で生きていくことを悲しんで泣かれたのです。
Τοιαῦτα τἀνθάδ' ἐστίν· ὥστ' εἴ τις δύοこの屋敷で起こったことは以上です。まったく、来年の事どころか明日以降の事を言うのも、愚かしいことなのですね。今日という日をうまく切り抜けない限り、明日という日はやって来ないのですから。
第四スタシモントラキスの娘たち(歌う) どちらの不幸を先に泣こうか、どちらの不幸をもっと泣こうか、みじめなわたしには決められぬ。
こちらの不幸はいま家の中で見た。あちらの不幸は今か今かと待つばかり。今の不幸と未来の不幸に違いなし。
この家に向かって突風よ巻き起これ。われをこの地から吹き飛ばせ。巨漢ヘラクレスを目にしただけで、たちまち恐れ死にせぬように。不治の病に苦悶する人の、名状しがたき姿がこの屋敷へ向かうと聞くがゆえ。
われ小夜啼鳥のごと甲高き哀悼の声を上げたる彼の人は遠く離れずして、いよいよ間近なり。遠くより来たれる異国の人らの一団はやここに。運ばるる人はいまいずこならん。愛する者の死を悼むごと、声なく重き足取りにて進みゆく。ああ、運ばれいく彼の人もまた声もなし。みまかりしや、あるいは眠れりや、知りがたし。
エクソドスヒュロス(音楽に合わせて語る) ああ、不幸な父よ。わが情けなき身の上はどうなる。ああ、何としよう。
ΠΡΕΣΒΥΣ老人(音楽に合わせて語る) せがれ殿よ、お静かに。獰猛な苦痛を目覚めさせるな。父上は凶暴だ。横になるもまだ息がある。口を慎まれよ。
ΥΛ. Πῶς φής, γέρον; ἦ ζῇ;ヒュロス(音楽に合わせて語る) お主は何を言う。なお息ありと?
ΠΡ. Οὐ μὴ 'ξεγερεῖς τὸν ὕπνῳ κάτοχον(征服された),老人(音楽に合わせて語る) せがれ殿、眠りの虜になられたこの人を起こすのではない。獰猛なる恐ろしき病を呼び起こさないことだ。
ΥΛ. Ἀλλ' ἐπί μοι μελέῳ(μέλεος不幸な)ヒュロス(音楽に合わせて語る) わが身の上には大いなる悲しみのしかかりて、気が狂いそう。
ΗΡΑΚΛΗΣヘラクレス(音楽に合わせて語る) ああ、ゼウスよ。わしはいずこに向かうのか。止めどなき痛みのために疲れ果て眠りたるこのわしのまわりにいるこの者どもはいずこの国人たちか。うう、うう、苦しい。忌まわしいい病がまた襲ってきた。うう。
ΠΡ. Ἆρ' ἐξῄδη(過去完ἔξοιδα) σ' ὅσον ἦν κέρδος老人(音楽に合わせて語る) わたしの言ったとおりではないか。口を謹みこの人を眠りから覚まさぬ方が得策だと。
ΥΛ. Οὐ γὰρ ἔχω πῶς ἂνヒュロス(音楽に合わせて語る) このむごたらしい有り様を見てどうして我慢していられるでしょう。
993 ΗΡ. Ὦ Κηναία κρηπὶς(設立) βωμῶν,ヘラクレス(音楽に合わせて語る) ああ、ケーナイオンに立つ祭壇よ、おまえに出くわさねばよかった。あれほどの生贄を捧げたのに、不幸なわしにこんな返礼を差し出すとは。ああ、ゼウス! わしをなんとひどい目に会わせたのだ。こんな癒やし難いひどい狂気に陥らせるとは。
1000 Τίς γὰρ ἀοιδός(魔法使い), τίς ὁ χειροτέχνας(専門家)ゼウスのほかにこの災いをしずめられる魔法使いは、医者はいるのか。そんな者が間近にいれば奇跡だろう。
コンモスヘラクレス(歌う) いたたた、不幸なわしをこのまま寝かせておいてくれ。(老人に)何をする。わしに触るな。わしをどうするつもりなのだ。わしを殺す気か、わしを殺す気か。
Ἀνατέτροφας(完ἀνατρέπω掻き立てる) ὅ τι καὶ μύσῃ(アμύω3s鎮まる).(歌う) 眠りかけていた痛みがおまえのせいでぶり返したぞ。締め付けてくる。いたたたた、また来た。貴様らはどこの者たちだ。ああ、ギリシア人か、おまえたちはどいつもこいつも恩知らずばかりだ。みじめなわしは海の上でも森の中でもギリシヤ人のためにさんざん悪者どもを退治して、いま身を滅ぼすのだ。そのわしがこんなに苦しんでいるのに、焼き殺すなり突き殺すなりしてこの苦しみからわしを救ってくれる者は一人もいないのか。いたたた、誰かみじめなわしの首を切り落とそうとして来てはくれないのか。うう、うう。
ΠΡ. Ὦ παῖ τοῦδ' ἀνδρός, τοὔργον τόδε μεῖζον ἀνήκει老人(歌う) ああ、この人のせがれ殿。この仕事はわたしには手に余る。手伝ってくれ。この人を救うにはわたしよりあなたの方が適任だ。
ΥΛ. Ψαύω μὲν ἔγωγε,ヒュロス(歌う) 手は貸すとも。わたしがやろうと他の人がやろうとこの痛みはなくせない。これはゼウスの決めた定めだから。
ΗΡ. ‹Ἒ ἔ,›--- Ant.ヘラクレス(歌う) いたたた、ああ、せがれよ、どこだ、どこにいる、ここに来てわしを起こせ。いたたた、くそ、また来た。ひどい痛みが来た。どうにもならない恐ろしい病魔がわしを痛めつける。
Ἰὼ Ἰὼ Παλλὰς, τόδε(主) μ' αὖ λωβᾶται(ひどい目にあわせる). Ἰὼ παῖ,(歌う) ああ、わが守護神アテナよ、またひどい痛みが来た。ああ、せがれよ、父を哀れんで、剣を抜いて、わしの鎖骨の下を打て。されどおまえに咎はない。この痛みから解放せよ。わしをこんな苦しい目にあわせたおまえの忌々しい母親にわしは怒り心頭だ。わしの目の前で、あの女はわしを破滅させたのと同じ目にあえばいい。おお、いとおしい黄泉の神よ。
‹Ἒ ἔ,›(歌う) いたたた。おお、ゼウスの兄弟ハデスよ、不幸なわしをすみやかに殺してくれ、そしてわしを永遠に眠らせてくれ。
ΧΟ. Κλύουσ' ἔφριξα(φρίσσωぞっとする) τάσδε συμφοράς, φίλαι,トラキスの娘 みなさん、ご主人さまのこの苦しみようは耳にするだけでもこの身が震えます。これほど偉大な方がこんな苦しみにさいなまれるとは。
ΗΡ. Ὦ πολλὰ δὴ καὶ θερμὰ(危険な), καὶ λόγῳ κακὰヘラクレス おお、どれほど多くの語るにおぞましく危険な苦行に、わしはこの腕と背中でこらえてきたことだろう。しかし、ゼウスの妻(=ヘラ)も、卑劣なエウリュステウスも、オイネウスの悪知恵に長けた娘(=デイアネイラ)が復讐のローブをわしの肩にかぶせてわしを破滅に追い込んだほどに大きな苦行を課しはしなかった。
Πλευραῖσι γὰρ προσμαχθὲν(προσμάσσω張り付く) ἐκ μὲν ἐσχάταςこいつはわしの体に貼りついて、わしの体の肉を端から食いちぎる。胸に食らいついたこいつは肺を締めつけて息を吸い尽くす。そのうえ、わしの生き血もすべて飲み尽くしてしまった。かくして、わしの体はことごとく、この恐ろしい縛(いまし)めに締め付けられて腐っていくのだ。
Κοὐ ταῦτα λόγχη(槍) πεδιάς(野の), οὔθ' ὁ γηγενὴςこの一撃をわしの体に加えたのは、戦場の敵の槍でもなければ、大地から生まれたギガンテス(ジャイアンツ)の軍勢でも、野獣どもでもない。また、ギリシアの国でもなければ、わしによって悪人どもが一掃された蛮族の国でもない。武器も持たない女一人のか弱い手にかかってわしは滅びていくのだ。
Ὦ παῖ, γενοῦ μοι παῖς ἐτήτυμος(真の) γεγώς,ああ、息子よ、おまえはいまこそわしの本当の息子と呼べるようになってくれ。おまえは自分の母親をわしより大切に思うことがあってはならん。その手で母親を家で捕らえて、わしの手に引き渡すのだ。そうして、おまえは母親が罰を受けて苦しむ姿を見て、それよりもわしの苦しむ姿を悲しむかどうか、わしははっきり知りたいのだ。
1070 Ἴθ', ὦ τέκνον, τόλμησον, οἴκτιρόν(ア命οἰκτείρω) τέ με息子よ、どうか頼む、わしを哀れんでくれ。小娘のように泣き叫ぶわしはもう万人に目に哀れみの対象なのだ。弱音を吐くこともなく常にあらゆる苦難に耐えてきたから、わしはこれまで誰にもこんな姿を見られることはなかった。ところが情けないことに、そのわしが今や女の策略のせいで女に成り果てたのだ。さあ、こっちに来てくれ。そして、どんな悲運に遭えばこんな事になるのか、父のそばでしっかり見るのだ。覆いを取って見せてやる。
ἰδού, θεᾶσθε πάντες ἄθλιον δέμας,さあ、みなのもの、見てくれ、みじめなわしの体を、不幸なわしの姿を、なんと哀れなことになってしまったかを。ああ、わしはみじめだ。
ἔθαλψέ(火を点ける) μ' ἄτης σπασμὸς(発作) ἀρτίως ὅδ' αὖ,ここにまたひどい発作が来た。体を突き抜けるぞ。激しい病がわしを拷問にかけるようだ。
1085 Ὦναξ Ἀΐδη, δέξαι μ',(歌う)ああ、地獄の神よ、わしを受け入れてくれ、ああ、ゼウスの稲妻よ、わしを打ちのめしてくれ。
ἔνσεισον(ἐνσείω投げ込む), ὦναξ, ἐγκατάσκηψον(ἐγκατασκήπτω投げ込む) βέλος,神々の父ゼウスよ、雷をわしの上に落としてくれ、雷神の矢を投げつけてくれ。また焼けるような痛みがぶり返して体を貫いていく。ああ、手が、手が、
1090 ὦ νῶτα(肩) καὶ στέρν'(胸), ὦ φίλοι βραχίονες(腕),ああ、肩が、胸が、大切な腕が! おまえたちは、かつてネメアに住み着いて羊飼いを悩ましたライオンを、あの恐るべき野蛮な怪物を力ずくで退治したのだ。また、レルナのヒュドラを。また、乱暴で無法で怪力で人と交われない半人半馬のケンタウロスの一団を。また、エリュマントス山の大猪を。また、恐ろしき蛇女エキドナの仔で、黄泉の国に住んで三つの頭をもつ無敵の犬ケルベロスを。また、最果ての地で黄金のりんごを見張る竜を退治たのだ。その他にもわしは数多くの苦渋を味わったが、だれ一人わしの手から勝利を奪うことはできなかったのだ。
Νῦν δ' ὧδ' ἄναρθρος(弱った) καὶ κατερρακωμένος(完ぼろぼろになった)それがいま思いもよらぬ敵の手にかかってずたずたに引き裂かれてみじめな敗北を喫したのだ。かつて高貴な母の子と呼ばれ、天界の支配者ゼウスの子と呼ばれたわしがこのありさまだ。
Ἀλλ' εὖ γέ τοι τόδ' ἴστε, κἂν τὸ μηδὲν ὦ(接εἰμί)ただこれだけはよく覚えておけ。わしがたとえ亡き者になって一歩も動けなくても、それでも、こんなことをした女は必ず懲らしめてやる。とにかくあの女を連れてこい。わしは生きているときも死んでからも悪者を懲らしめる人間であることを思い知って、万人に知らせるとよいのだ。
ΧΟ. Ὦ τλῆμον Ἑλλάς, πένθος οἷον εἰσορῶ ‹σ’›トラキスの娘 ああ、不幸なギリシアよ、もしこの人をおまえが失ったなら、おまえは大きな悲しみに包まれることだろう。
ΥΛ. Ἐπεὶ παρέσχες(アπαρέχω許す2s) ἀντιφωνῆσαι(答える), πάτερ,ヒュロス お父さま、わたしに返答するきっかけを与えてくださったので、苦しいでしょうが、黙ってわたしの話を聞いてください。お父さまには是非とも聞いていただかねばならないことがあるのです。ここは機嫌を損ねて怒ったりしないで、耳を貸してほしいのです。というのは、お父さまのその意趣晴らしの願いも激しいお怒りも無意味なものであることに気付いて頂きたいからです。
1120 ΗΡ. Εἰπὼν ὃ χρῄζεις λῆξον· ὡς ἐγὼ νοσῶνヘラクレス 言いたいことがあればさっさと言え。わしは苦しいのだ。おまえはさっきから持って回った言い方をしていて、全くわけがわからない。
ΥΛ. Τῆς μητρὸς ἥκω τῆς ἐμῆς φράσων ἐν οἷςヒュロス 母が今どうなっているか、どうして心ならずも過ちを犯したのか、聞いて頂きたいのです。
ΗΡ. Ὦ παγκάκιστε, καὶ παρεμνήσω(アπαραμιμνήσκομαι言う2s) γὰρ αὖヘラクレス ばかばかしい。それではおまえは自分の父親を死なせた母親のことをわしに聞かせようというのか。
ΥΛ. Ἔχει γὰρ οὕτως ὥστε μὴ σιγᾶν πρέπειν.ヒュロス 黙っているべきではないことなのです。
ΗΡ. Οὐ δῆτα, τοῖς γε πρόσθεν ἡμαρτημένοις.ヘラクレス そうだ。さっきあの女のした悪事は黙っているべきではないからな。
ΥΛ. Ἀλλ' οὐδὲ μὲν δὴ τοῖς γ' ἐφ' ἡμέραν ἐρεῖς.ヒュロス あなたも今日の出来事は黙っているべきではないとは言うはずです。
ΗΡ. Λέγ', εὐλαβοῦ(気をつける) δὲ μὴ φανῇς κακὸς γεγώς.ヘラクレス では、言うがいい。母親の肩をもつようなことではないだろうな。
1130 ΥΛ. Λέγω· τέθνηκεν ἀρτίως νεοσφαγής.ヒュロス では言いましょう。母は今しがた亡くなりました。
ΗΡ. Πρὸς τοῦ; τέρας(不思議) τοι διὰ κακῶν ἐθέσπισας(θεσπίζω予言する).ヘラクレス 誰にやられた。それは不思議なご託宣だな。おまえはまた幸先の悪いことを言うではないか。
ΥΛ. Αὐτὴ πρὸς αὑτῆς, οὐδενὸς πρὸς ἐκτόπου(他人の ).ヒュロス 我とわが身を、ほかならぬご自分の手によって。
ΗΡ. Οἴμοι· πρὶν ὡς χρῆν σφ' ἐξ ἐμῆς θανεῖν χερός;ヘラクレス よくもそんなことを。わしの手にかかって死ぬべきものを。
ΥΛ. Κἂν σοῦ στραφείη(στρέφω転じる) θυμός, εἰ τὸ πᾶν μάθοις.ヒュロス 怒ることはないのです。先を聞いて下さい。
1135 ΗΡ. Δεινοῦ λόγου κατῆρξας(κατάρχω)· εἰπὲ δ' ᾗ νοεῖς.ヘラクレス おかしなことを言いだしたな。言え、どういう意味なんだ。
ΥΛ. Ἅπαν τὸ χρῆμ' ἥμαρτε χρηστὰ μωμένη(μῶμαι求める).ヒュロス 要するに、母は良かれと思って過ちを犯したのです。
ΗΡ. Χρήστ', ὦ κάκιστε, πατέρα σὸν κτείνασα δρᾷ;ヘラクレス 馬鹿め。おまえの父を殺してそれが良い事か。
ΥΛ. Στέργημα(媚薬) γὰρ δοκοῦσα προσβαλεῖν σέθενヒュロス いや、母は中にいる愛人を見て、あなたに媚薬を使おうと思って過ちを犯したのです。
1140 ΗΡ. Καὶ τίς τοσοῦτος φαρμακεὺς Τραχινίων;ヘラクレス なに、このトラキスの誰に媚薬など作れようか。
ΥΛ. Νέσσος πάλαι Κένταυρος ἐξέπεισέ(ἐκπείθω説得) νινヒュロス むかしケンタウロスのネッソスに騙されて、媚薬を使えばあなたの心を取り戻せると思ったのです。
ΗΡ. Ἰοὺ ἰοὺ δύστηνος, οἴχομαι τάλας·ヘラクレス ああ、わしの運もこれまでだ。これで最期だ。もうだめだ。この世の光も見納めだ。とうとう自分の運命が分かったぞ。行け、せがれよ、おまえの父はこれが最期なのだから。
κάλει τὸ πᾶν μοι σπέρμα σῶν ὁμαιμόνων(兄弟),おまえの兄弟たち全員と、ふしあわせな母アルクメネさまを、ゼウスのあの不幸なお妃さまを呼んで来てくれ。わしのいまわの際(きわ)の言葉を聞かせるために、わしが聞いた神託の意味を。
ΥΛ. Ἀλλ' οὔτε μήτηρ ἐνθάδ', ἀλλ' ἐπακτίᾳ(海岸の)ヒュロス あなたの母上はここにはおられません。海沿いのティリンスに居を定めておられます。あなたの子供たちの多くは彼女に面倒を見てもらっていますし、残りの子供たちがテーバイに住んでいることはご存知でしょう。父上、我々ここにいる者たちであなたの指図どおりに最後までお仕えします。
ΗΡ. Σὺ δ' οὖν ἄκουε τοὔργον(=命令)· ἐξήκεις δ' ἵναヘラクレス では何をすべきかおまえが聞け。今こそおまえがわしの子と呼ばれるにふさわしい者であることが明らかになる時だ。
Ἐμοὶ γὰρ ἦν πρόφαντον(予示された) ἐκ πατρὸς πάλαι父ゼウスの古い神託では、わしを殺すのは決して生ある者ではなく、死んであの世に住んでいる者であるということだった。
Ὅδ' οὖν ὁ θὴρ Κένταυρος(ケンタウロス), ὡς τὸ θεῖον ἦνそれがあの怪物ケンタウロスだったのだ。ゼウスの神託どおりに、生きたわたしを死んだ者が殺したのだ。
Φανῶ δ' ἐγὼ τούτοισι(この神託に) συμβαίνοντ'(符合) ἴσαここにわしは新しい神託を明らかにする。それはこの古い神託に符合するだけでなく、古い神託と同じことを言うものだった。それは山に住み地に伏して寝るセルロイ人の森にわしが入ったときに、ゼウスの言葉を話す樫の木からわしが聞いて書きとめたものだ。それはいまこの時にわしは自分に課せられた苦行から解き放たれると言うものだった。それをわしは幸福になることだと思ったが、他ならぬわしが死ぬことだったのだ。死んだ人間はもう苦労することはないからだ。
Ταῦτ' οὖν ἐπειδὴ λαμπρὰ συμβαίνει, τέκνον,これらの神託が成就されることが明白になったからには、せがれよ、今度はおまえにこのわしの味方になってもらわねばならんのだ。ぐずぐずしてわしを怒らせないでくれ。自分から進んでわしを助けるのだ。子が父に従うのが最上の掟であることはおまえもわかっているだろう。
ΥΛ. Ἀλλ', ὦ πάτερ, ταρβῶ(驚く) μὲν εἰς λόγου στάσιν(不和)ヒュロス 父上、そんなのっぴきならない話になって気後れしますが、とにかく父上のおっしゃることに従います。
ΗΡ. Ἔμβαλλε χεῖρα δεξιὰν πρώτιστά μοι.ヘラクレス まずお前の右手をわしの手に置くのだ。
ΥΛ. Ὡς πρὸς τί πίστιν(誓約) τήνδ' ἄγαν ἐπιστρέφεις;ヒュロス この誓いは何の目的で要求されるのですか。
ΗΡ. Οὐ θᾶσσον οἴσεις(未2) μηδ' ἀπιστήσεις ἐμοί;ヘラクレス 早く置け、わしの言うとおりにするんだ。
ΥΛ. Ἰδοὺ προτείνω, κοὐδὲν ἀντειρήσεται(ἀντερῶ反駁する).ヒュロス はい置きました。何でもおっしゃるとおりにします。
1185 ΗΡ. Ὄμνυ(命ὄμνυμι違う) Διός νυν τοῦ με φύσαντος κάρα ‑ヒュロス わたしの父であるゼウスにかけて誓うのだ。
ΥΛ. Ἦ μὴν τί δράσειν; Καὶ τόδ' ἐξειπεῖν σε δεῖ;ヒュロス 何をすると誓うのですか。それも言ってください。
ΗΡ. Ἦ μὴν ἐμοὶ τὸ λεχθὲν ἔργον ἐκτελεῖν.ヘラクレス わしの言う通りにすると誓うのだ。
ΥΛ. Ὄμνυμ' ἔγωγε, Ζῆν' ἔχων ἐπώμοτον.ヒュロス はい誓います。ゼウスにかけて。
ΗΡ. Εἰ δ' ἐκτὸς ἔλθοις, πημονὰς εὔχου λαβεῖν.ヘラクレス 誓いを破ったらひどい目にあってもいいと誓え。
1190 ΥΛ. Οὐ μὴ λάβω, δράσω γάρ· εὔχομαι δ' ὅμως.ヒュロス 大丈夫です。やりますから。とにかく誓います。
ΗΡ. Οἶσθ' οὖν τὸν Οἴτης(オイタ) Ζηνὸς ὕψιστου πάγον;ヘラクレス では、おまえは最高の神ゼウスの山、オイタの頂きを知っているか。
ΥΛ. Οἶδ', ὡς θυτήρ γε πολλὰ δὴ σταθεὶς ἄνω.ヒュロス 知っています。生贄をするために何度も登ったことがあります。
ΗΡ. Ἐνταῦθά νυν χρὴ τοὐμὸν ἐξάραντά(ἐξαίρω引き上げる) σεヘラクレス おまえの手でわしの体をそこまで引き上げるのだ。必要なら仲間と一緒にやってもいい。そして、樫の木の枝を沢山切り落として、野生の雄のオリーブも沢山切り倒してきて、わしの体をその上に置いて、燃え盛る松明で火を点けるのだ。わしはけっして悲しみの涙を見たくはないので、もしお前がわしの子なら、悲しんだり涙を流したりしないでやるのだ。もし言うとおりにしないなら、わしはあの世でおまえのことを永久に呪ってやるからな。
ΥΛ. Οἴμοι, πάτερ, τί εἶπας; Οἷά μ' εἴργασαι(完2s).ヒュロス ああ嘆かわしい、父上、何ということをおっしゃるのですか。わたしを何という目に合わせるのですか。
ΗΡ. Ὁποῖα δραστέ' ἐστίν· εἰ δὲ μή, πατρὸςヘラクレス やらねばならないことなのだ。やらないなら、もうおまえとは親でも子でもない。
ΥΛ. Οἴμοι μάλ' αὖθις, οἷά μ' ἐκκαλῇ(命ずる), πάτερ,ヒュロス ああ、またも嘆かわしいことを。父上、また何と無茶なことを命じられるのですか。あなたを殺せと言われるのですか。
ΗΡ. Οὐ δῆτ' ἔγωγ', ἀλλ' ὧν ἔχω παιώνιον(薬)ヘラクレス そうではない。わしのこの苦しみを癒やしてくれる方法はこれしかないのだ。
1210 ΥΛ. Καὶ πῶς ὑπαίθων(火を点ける) σῶμ' ἂν ἰῴμην(ἰάομαι直す) τὸ σόν;ヒュロス 父上のお体に火をつけたら苦しみを癒すどころではありますまい。
ΗΡ. Ἀλλ' εἰ φοβῇ πρὸς τοῦτο, τἄλλα γ' ἔργασαι.ヘラクレス それは憚られると言うなら、そのほかのことだけやればいいのだ。
ΥΛ. Φορᾶς γέ τοι φθόνησις οὐ γενήσεται.ヒュロス お体を運ぶことはいといませんが。
ΗΡ. Ἦ καὶ πυρᾶς(薪) πλήρωμα τῆς εἰρημένης;ヘラクレス 命じたとおりに薪を積み上げることもやってくれるか。
ΥΛ. Ὅσον γ' ἂν αὐτὸς μὴ ποτιψαύων χεροῖν·ヒュロス 自分の手を汚すこと以外のことなら自分の仕事は抜かりなく行います。
ΗΡ. Ἀλλ' ἀρκέσει καὶ ταῦτα· πρόσνειμαι(ア2命προσνέμω与える) δέ μοιヘラクレス それで十分だ。大切なことはこれだけだが、ほかにちょっと頼みたいことがある。
ΥΛ. Εἰ καὶ μακρὰ κάρτ' ἐστίν, ἐργασθήσεται(未).ヒュロス たとえ大変なことでもやらせて頂きます。
ΗΡ. Τὴν Εὐρυτείαν(エウリュトスの娘イオレ) οἶσθα δῆτα παρθένον;ヘラクレス エウリュトスの娘を知っているか。
1220 ΥΛ. Ἰόλην ἔλεξας, ὥς γ' ἐπεικάζειν(推測する) ἐμέ.ヒュロス きっとイオレのことですね。
ΗΡ. Ἔγνως. Τοσοῦτον δή σ' ἐπισκήπτω(頼む), τέκνον·ヘラクレス そのとおりだ。せがれよ、わしの頼みとは次のことだ。わしが死んだら、あの女をおまえの妻に迎えるのだ。もしわしを敬う気があるなら、父がおまえに課したさっきの誓いを忘れずに、わしの言ったとおりにするのだぞ。
1225 μηδ' ἄλλος ἀνδρῶν τοῖς ἐμοῖς πλευροῖς ὁμοῦわしは自分と添い寝をしたあの女をおまえ以外の男に取られたくはない。せがれよ、おまえがあの女と結婚するのだ。わしの言う通りにするんだぞ。大切なことでわしの言う通りにしても、こんな些細なことで逆らったりしたら、それまでのおまえの献身も台無しだぞ。
1230 ΥΛ. Οἴμοι. Τὸ μὲν νοσοῦντι θυμοῦσθαι κακόν,ヒュロス ああ嘆かわしい。病人に怒っても仕方がないが、これほど正気をなくした人を見るのは耐え難いことだ。
ΗΡ. Ὡς ἐργασείων(分) οὐδὲν ὧν λέγω θροεῖς.ヘラクレス その口ぶりではわしの言うとおりにする気がないようだな。
ΥΛ. Τίς γάρ ποθ', ἥ μοι μητρὶ μὲν θανεῖν μόνηヒュロス そうは言われますが、ぼくの母が死んだのも、さらには父上がこんなことになったのも、もとを正せばあのイオレという女一人のせいなのですよ。そんな女と結婚する男がどこにいますか。そんなことをする男は悪霊に取り憑かれて頭がどうかしているのです。父上、わたしはあの憎むべき敵(かたき)と一緒になるぐらいなら死んだほうがましですよ。
ΗΡ. Ἁνὴρ ὅδ' ὡς ἔοικεν οὐ νεμεῖν(未不) ἐμοὶヘラクレス この男はわしの遺言(ゆいごん)を守らない気でいるらしい。だが、わしの命(めい)に背いたお前には神の呪いが待っているぞ。
ΥΛ. Οἴμοι, τάχ', ὡς ἔοικας, ὡς νοσεῖς φράσεις.ヒュロス ああ嘆かわしい。このご様子ではいよいよ気でも狂われたか。
ΗΡ. Σὺ γάρ μ' ἀπ' εὐνασθέντος ἐκκινεῖς κακοῦ.ヘラクレス 眠っている狂気が目覚めたとすればそれをおまえのせいだ。
ΥΛ. Δείλαιος, ὡς ἐς πολλὰ(多くの点で) τἀπορεῖν ἔχω.ヒュロス これは弱った。何と多くの難題を背負い込んだのだろう。
ΗΡ. Οὐ γὰρ δικαιοῖς(δικαιόω) τοῦ φυτεύσαντος κλύειν.ヘラクレス それはおまえが父親の命令に従おうとしないからだ。
1245 ΥΛ. Ἀλλ' ἐκδιδαχθῶ δῆτα δυσσεβεῖν, πάτερ;ヒュロス しかし、父上、親不孝になることを学べとおっしゃるのですか。
ΗΡ. Οὐ δυσσέβεια, τοὐμὸν εἰ τέρψεις(喜ばす) κέαρ.ヘラクレス わしの気持ちを喜ばせることは親不孝ではない。
ΥΛ. Πράσσειν ἄνωγας οὖν με πανδίκως(義務) τάδε;ヒュロス これをあなたはわたしに義務として命ぜられるのですか。
ΗΡ. Ἔγωγε· τούτων μάρτυρας καλῶ θεούς.ヘラクレス そのとおりだ。これについては神々が証人だ。
ΥΛ. Τοιγὰρ ποήσω, κοὐκ ἀπώσομαι, τὸ σὸνヒュロス それではやりましょう。これはあなたのなさることだと神々に示すことで受け入れます。父上、あなたの言うとおりにしたわたしが非難されることはないでしょうから。
ΗΡ. Καλῶς τελευτᾷς, κἀπὶ τοῖσδε τὴν χάρινヘラクレス これでめでたしめでたしだ。あとは、せがれよ、急いでわしの願いを叶えてくれ。また、痛みの発作が襲ってこないうちに、わしの体を薪の上に運んでくれ。
1255 Ἄγ' ἐγκονεῖτ'(急ぐ), αἴρεσθε· παῦλά τοι κακῶνさあ、急げ、持ち上げてくれ。これが苦しみからの休息となる。わしの最期の時なのだ。
ΥΛ. Ἀλλ' οὐδὲν εἴργει σοὶ τελειοῦσθαι τάδε,ヒュロス はい、父上、あなたが固くお命じになったからには、何があってもあなたの願いは成就されますとも。
ΗΡ. Ἄγε νυν, πρὶν τήνδ' ἀνακινῆσαιヘラクレス(音楽に合わせて語る) さあ、不屈の精神よ、この狂気を目覚めさせるまえに、口に石と鋼(はがね)の轡(くつわ)をはめて、声が漏れないようにして、このつらい仕事を喜びとしてやり終えよ。
ΥΛ. Αἴρετ', ὀπαδοί(従者), μεγάλην μὲν ἐμοὶヒュロス(音楽に合わせて語る) 従者たち、この人をもちあげよ。かような仕儀に至りし我を哀れと思い、かような仕打ちする神ゼウスの冷酷さを思い知るがいい。神ゼウスは我らの父神と呼ばれながらも、この世の不幸をただ眺めるのみ。
1270 Τὰ μὲν οὖν μέλλοντ'(将来のこと) οὐδεὶς ἐφορᾷ(ἐφοράω),この人の未来は誰も知らず、今のありさまは我らには哀れであり、神ゼウスには恥である。だが、災難に遭ったこの人には、誰よりも辛いことにちがいない。
1275 Λείπου(命 残る) μηδὲ σύ, παρθέν', ἐπ' οἴκων,乙女よ、おまえも家に居ないで出てこい。おまえは先程恐ろしい死を見、さらに繰り返される前代未聞の苦悩を見たが、このどれ一つとしてゼウスの仕業でないものはない。