ルソー『人類不平等起源論』仏和対訳





ツイート



段落の数字はVictor Gourevitchの版本による。


JEAN-JACQUES ROUSSEAU
DISCOURS SUR L'ORIGINE ET LES FONDEMENTS DE L'INEGALITE PARMI LES HOMMES

ジャン=ジャック・ルソー(1712-1778年)『人類不平等起源論』


Non in depravatis, sed in his quae bene secundum naturam se habent, considerandum est quid sit naturale. Aristotle, Politic, lib.1 cap.v 1254a35.

自然の摂理を観察するときには、堕落して自然な状態を失ったものではなく、それを維持しているものを対象にしなければなりません。アリストテレス『政治学』より


   À LÀ REPUBLIQUE DE GENEVE.
 MAGNIFIQUES, TRÈS HONORÉS ET SOUVERAINS SEIGNEURS,

1 Convaincu qu'il n'appartient(属する) qu'au citoyen vertueux de rendre à sa patrie des honneurs qu'elle(patrie) puisse avouer, il y a trente ans que je travaille à mériter de vous offrir un hommage public; et cette heureuse occasion suppléant en partie à ce que mes efforts n'ont pu faire, j'ai cru qu'il me serait permis de consulter ici le zèle qui m'anime, plus que le droit qui devrait m'autoriser.

 ジュネーブ共和国にささげる  高邁にして誉れ高き至高の諸卿よ、

 祖国に敬意を表してそれを祖国に認めていただくことは、高潔な市民にのみ許されることであると私は信じており、この30年の間、公的に敬意を表するに値する人間になろうと努めてまいりました。そしてこの幸福な機会のおかげで、私の努力の至らないところを補っていただきましたので、私に認められるはずの権利よりはむしろ私を駆り立てる熱意に従うことが許されると信じた次第であります。

Ayant eu le bonheur de naître parmi vous, comment pourrais-je méditer sur l'égalité(平等) que la nature a mise entre les hommes et sur l'inégalité qu'ils ont instituée, sans penser à la profonde sagesse avec laquelle l'une et l'autre, heureusement combinées dans cet État, concourent de la manière la plus approchante de la loi naturelle et la plus favorable à la société, au maintien de l'ordre public et au bonheur des particuliers?

皆さんの間に生まれたという幸福に恵まれた私は、自然が人類に与えた平等と、人類が作り出した不平等について思いをめぐらすとき、この国の人たちがこの二つを幸福な形で組み合わせて、自然法に最も近く、社会に最も好ましい形で、公序良俗の維持と個人の幸福のために役立たせている深遠な知恵を思わずにはいられないのであります。

En recherchant les meilleures maximes(原則) que le bon sens puisse dicter sur la constitution d'un Gouvernement, j'ai été si frappé de les voir toutes en exécution dans le vôtre que même sans être né dans vos murs, j'aurais cru ne pouvoir me dispenser(なしですます) d'offrir ce tableau de la société humaine à celui(人々) de tous les peuples qui me paraît en posséder les plus grands avantages, et en avoir le mieux prévenu les abus.

政府の成り立ちについて良識が指し示す最良の原則を研究するうちに、私はそのすべてが皆さんの政府によって実践されているのを目の当たりにして大きな衝撃を受けました。そのために、たとえ私が皆さんの国の城壁の中で生まれていなくとも、私はこの論文の人類の社会の縮図を、どこよりもこの国の人々に献呈しないではいられないでしょう。なぜなら、彼らほど社会の大きな長所を熟知し、彼らほど社会の弊害をうまく防いできたと思える国民はないからであります。

2 Si j'avais eu à choisir le lieu de ma naissance, j'aurais choisi une société d'une grandeur bornée par l'étendue des facultés humaines, c'est-à-dire par la possibilité d'être bien gouvernée, et où chacun suffisant(満たせる) à son emploi(職務), nul n'eût été contraint de commettre à d'autres les fonctions dont il était chargé: un État où tous les particuliers se connaissant entre eux, les manoeuvres obscures du vice ni la modestie de la vertu n'eussent pu se dérober(逃れる) aux regards et au jugement du public, et où cette douce habitude de se voir et de se connaître, fît de l'amour de la patrie l'amour des citoyens plutôt que celui de la terre.

 もし私が生まれる場所を選ばなければならないとしたら、人類の能力の範囲内にとどまる大きさの社会、つまり、うまく統治される可能性のある社会を選ぶことでしょう。そこでは各人が自分の役割を十分に果たせるので、誰も自分の役割を他人任せにさせられることはないでしょう。その国では、すべての個人が互いを知っており、悪徳のわかりにくい策略も美徳の慎み深さも、世間の目と評価から逃れることはできません。そして、互いに顔を合わせ、互いを知り合うというこの心地よい習慣のおかげで、祖国愛は土地への愛ではなく市民への愛になっているのであります。

3 J'aurais voulu naître dans un pays où le souverain et le peuple ne pussent avoir qu'un seul et même intérêt, afin que tous les mouvements de la machine ne tendissent(目指す) jamais qu'au bonheur commun; ce qui ne pouvant se faire(実現する) à moins que(=unless) le peuple et le souverain ne soient une même personne, il s'ensuit que j'aurais voulu naître sous un Gouvernement démocratique, sagement tempéré.

 私が生まれたい国は、君主と国民がただひとつの同じ利益を持ち、国家機構のすべての動きが公衆の幸福のみに向かうような国であります。それは、国民と君主が同一人物でなければできないことですから、私は賢明で穏健な民主国家に生まれたいということになります。

4 J'aurais voulu vivre et mourir libre, c'est-à-dire tellement soumis aux lois que ni moi ni personne n'en pût secouer l'honorable joug; ce joug salutaire et doux, que les têtes les plus fières(高慢な) portent d'autant plus(~であればあるほどよけいに) docilement qu'elles sont faites pour n'en porter aucun autre.

 私の願いは自由に生き自由に死ぬことであります。それはすなわち、法律によく服従して生きて死ぬことであり、私も他の誰もこの法律という名誉あるくびきを振り払うことができないことであります。この心地よく有益なくびきは、他のどんなくびきも身につけることがないような誇り高い人々ほど従順に身につけるくびきなのであります。

5 J'aurais donc voulu que personne dans l'État n'eût pu se dire au-dessus de la Loi, et que personne au-dehors n'en pût imposer que l'État fût obligé de reconnaître. Car, quelle que puisse être la constitution d'un Gouvernement, s'il s'y trouve un seul homme qui ne soit pas soumis à la loi, tous les autres sont nécessairement à la discrétion de celui-là (Note 1); et s'il y a un chef national, et un autre chef étranger, quelque partage d'autorité qu'ils puissent faire, il est impossible que l'un et l'autre soient bien obéis et que l'État soit bien gouverné.

 したがって、私の願いは、国家の中の誰も法の上に立つと主張することができないことであり、また国家の外の誰かが法律を押し付けて国家に認めさせるようなことがないことであります。というのは、国家の体制がどのようなものであれ、法に従わない人間が一人でもいれば、他のすべての人間は必然的にその人間の意のままにされることになるからであります(原注1)。また、国内の指導者と国外の指導者がいれば、彼らがどのような権限分担を行おうとも、そのどちらも正しく服従されることは不可能であり、国家が正しく統治されることも不可能であります。

6 Je n'aurais point voulu habiter une République de nouvelle institution, quelques bonnes lois qu'elle pût avoir; de peur que(~を恐れて) le Gouvernement autrement constitué peut-être qu'il ne faudrait pour le moment, ne convenant pas aux nouveaux citoyens, ou les citoyens au nouveau Gouvernement, l'État ne fût sujet à être ébranlé et détruit presque dès sa naissance. Car il en est de(事情は~) la liberté comme de ces aliments(食べ物) solides et succulents(汁気の多い), ou de ces vins généreux, propres à nourrir et fortifier les tempéraments robustes qui en ont l'habitude, mais qui accablent(うちのめす), ruinent et enivrent les faibles et délicats qui n'y sont point faits.

 法律がどんなに立派であっても、私は建国されたばかりの共和国に住みたくはないでしょう。なぜなら、政府は多分その時にあるべきようには作られてはいず、新しい市民とは適合せず、市民は新しい政府に適合しないので、国家は誕生とほぼ同時に揺らぎ、破壊される恐れがあるからです。自由とは、硬くて肉汁の多い食べ物や、芳醇なワインのようなものであり、それに慣れた頑健な気質を養い強くすることはできても、それに適さない弱く繊細な人々を打ちのめし、破滅させ、酔わせるものだからです。

Les peuples une fois accoutumés à des maîtres ne sont plus en état de s'en passer(なしですます). S'ils tentent(試みる) de secouer le joug, ils s'éloignent d'autant plus de la liberté que, prenant(みなす) pour elle une licence(わがまま) effrénée(抑制のない) qui lui est opposée, leurs révolutions les livrent presque toujours à des séducteurs qui ne font qu'aggraver leurs chaînes.

人々はいったん主人に慣れてしまうと、もはや主人なしには生きていけません。たとえ彼らがくびきを振り払おうとしても、自由からさらに遠ざかってしまいます。なぜなら、自由のことをそれとは相容れない奔放な身勝手のことだと考えるので、彼らの革命はほとんどいつも、彼らの鎖をさらに重くする誘惑者に彼らを引き渡すだけだからであります。

Le peuple romain lui-même, ce modèle de tous les peuples libres, ne fut point en état de se gouverner en sortant de l'oppression des Tarquins. Avili(堕落した) par l'esclavage et les travaux ignominieux qu'ils lui avaient imposés, ce n'était d'abord(最初は) qu'une stupide populace(群衆) qu'il fallut ménager et gouverner avec la plus grande sagesse, afin que, s'accoutumant peu à peu à respirer l'air salutaire de la liberté, ces âmes énervées(無気力な), ou plutôt abruties(馬鹿な), sous la tyrannie acquissent par degrés cette sévérité de moeurs et cette fierté de courage qui en firent enfin le plus respectable de tous les peuples.

すべての自由民のモデルであるローマ人でさえも、タルクィニウス家の圧政から脱したときには、自らを統治できるような状態ではなかったのです。独裁者たちが彼らに課した隷属と不名誉な労働で卑屈になっていた彼らは、最初は愚かな群衆にすぎませんでした。彼らは最大の英知をもって扱かわれ統治されねばならなかったのです。しかし、自由という有益な空気を吸うことに慣れるにつれて、専制政治の下で疲弊しあるいはむしろ萎縮していた彼らの魂は、次第に道徳の厳しさと勇気の誇りを身につけて、ついにはあらゆる民族の中で最も立派な民族となったのであります。

J'aurais donc cherché pour ma patrie une heureuse et tranquille République dont l'ancienneté se perdît en quelque sorte dans la nuit des temps, qui n'eût éprouvé(体験する) que des atteintes(侵害) propres à manifester et affermir(強固にする) dans ses habitants le courage et l'amour de la patrie, et où les citoyens, accoutumés de longue main(ずっと前から) à une sage indépendance, fussent, non seulement libres, mais dignes de l'être.

私は自分の祖国として求めるのは、成功して安定した共和制国家、その古代の歴史が時代の彼方の闇に覆われているような国、外敵の攻撃を受けても住民の勇気と郷土愛を顕在化して強化するだけで終わった国、そこに住む市民が長年にわたって賢明な独立に慣れ親しんで自由であるだけでなく自由にふさわしい国でしょう。

7 J'aurais voulu me choisir une patrie, détournée par une heureuse impuissance du féroce amour des conquêtes, et garantie par une position encore plus heureuse de la crainte de devenir elle-même la conquête(獲得物) d'un autre État; une ville libre placée entre plusieurs peuples dont aucun n'eût intérêt à l'envahir, et dont chacun eût intérêt d'empêcher les autres de l'envahir eux-mêmes; une République, en un mot, qui ne tentât point l'ambition de ses voisins et qui pût raisonnablement compter sur leur secours(助け) au besoin(必要があれば).

 私が自分のために選びたい祖国は、幸いなことに非力なので獰猛な征服欲からまぬがれており、さらに幸いなことに自身が他国に征服される恐怖から守られている位置にある国、すなわち、複数の民族の間に位置する自由な都市国家であり、どの民族もその都市を侵略することに関心を持たず、どの民族も他の民族がその都市を侵略するのを阻止することに関心を持つ都市国家、要するに、近隣諸国の野心をそそることなく、必要があればその助けを無理なくあてにできる共和国なのであります。

Il s'ensuit que dans une position si heureuse, elle n'aurait rien eu à craindre(恐れる) que d'elle-même, et que si ses citoyens s'étaient exercés aux armes, c'eût été plutôt pour entretenir(いだかせる) chez eux cette ardeur(熱意) guerrière et cette fierté de courage qui sied(ふさわしい) si bien à la liberté et qui en nourrit le goût(流儀), que par la nécessité de pourvoir à leur propre défense.

その結果、これほど幸運な位置にあれば、その国は自分以外に恐れるものはなく、もし国民が軍事訓練をするとすれば、それは自国の防衛に備える必要からというよりも、自由にふさわしく、自由の気をはぐくむような、戦争への熱意と誇り高き勇気を養うためなのです。

8 J'aurais cherché un pays où le droit de législation fût commun à tous les citoyens; car qui peut mieux savoir qu'eux sous quelles conditions il leur convient de vivre ensemble dans une même société? Mais je n'aurais pas approuvé des plébiscites semblables à ceux des Romains, où les chefs de l'État et les plus intéressés à sa conservation étaient exclus des délibérations dont souvent dépendait son salut; et où, par une absurde inconséquence, les magistrats(為政者、行政官、執政官) étaient privés des droits dont jouissaient les simples citoyens.

 私が求める国は、立法権が全国民に共有されている国であります。なぜなら、どんな法律のもとで国民が同じ社会で共同生活を営むのがいいかを一番よく知っているのは、その国民だからです。しかし私は、古代ローマと同じ様な人民会議には賛成しないでしょう。その会議では、国家の長や国の維持に最も関心のある人々が国家の生存に関わるような審議から排除され、一般市民が享受している権利を、不合理にも馬鹿げたことに、執政官は持っていないからであります。

9 Au contraire, j'aurais désiré que, pour arrêter les projets intéressés et mal conçus et les innovations dangereuses qui perdirent enfin les Athéniens, chacun n'eût pas le pouvoir de proposer de nouvelles lois à sa fantaisie; que ce droit appartînt aux seuls magistrats;

 逆に、私は、アテナイ市民を最終的に破滅に追いやった利己的で誤った考えによる計画や危険な革新を阻止するためには、誰もが自由に新しい法律を提案する権利を持つのではなく、この権利は執政官だけに属するようにすべきだと思うのであります。

qu'ils en usassent même avec tant(1→que) de circonspection, que le peuple, de son côté, fût si(2) réservé à donner son consentement à ces lois, et que la promulgation ne pût s'en faire qu'avec tant(3) de solennité, qu'avant que la constitution fût ébranlée on eût le temps de se convaincre que c'est surtout la grande antiquité des lois qui les rend saintes et vénérables; que le peuple méprise bientôt celles qu'il voit changer tous les jours; et qu'en s'accoutumant à négliger les anciens usages sous prétexte de faire mieux, on introduit souvent de grands maux pour en corriger de moindres.

そして、執政官はその権利を充分慎重に運用し、国民の側もそのような法律に同意することには充分控えめにして、新しい法律は充分に厳密な手続きを経て公布されるべきでしょう。そうして、新しい法律で国家体制を揺るがす前に、法律を神聖で尊敬されるものにするのは何よりも法律の偉大な古さであること、人々は日々変化する法律をすぐに軽んじるようになること、さらに、改善という口実で古い慣習をないがしろにすることに慣れると、小さな弊害を正すためにしばしば大きな弊害がもたらしてしまうことを、国民が理解するまでじっくりと待つべきなのであります。

10 J'aurais fui(逃げる) surtout, comme nécessairement mal gouvernée, une République où le peuple, croyant pouvoir se passer(必要としない) de ses magistrats, ou ne leur laisser qu'une autorité précaire, aurait imprudemment gardé(保つ) l'administration(運営) des affaires civiles(内政) et l'exécution de ses propres lois; telle dut être la grossière(未熟な) constitution des premiers Gouvernements sortant immédiatement de l'état de nature, et tel fut encore un des vices qui perdirent la République d'Athènes.

 とりわけ、私は、民衆が執政官を必要としない、あるいは執政官には脆弱な権限しか与えずに済むと考え、愚かにも内政の運営と法律の執行を自分たちで握っているような共和国は、必然的に統治が悪くなるので、御免こうむりたいのであります。自然状態から直接生まれた最初の政府の未熟な体制がこのようなものだったに違いなく、またアテナイ共和国を破滅に追いやった欠陥の一つが、このようなものだったのです。

11 Mais j'aurais choisi celle où les particuliers, se contentant de donner la sanction(承認) aux lois, et de décider en corps, et sur le rapport(報告) des chefs, les plus importantes affaires publiques, établiraient des tribunaux respectés, en distingueraient avec soin les divers départements, éliraient(選ぶ) d'année en année les plus capables et les plus intègres de leurs concitoyens pour administrer la justice et gouverner l'État; et où, la vertu des magistrats portant ainsi témoignage de la sagesse du peuple, les uns et les autres s'honoreraient mutuellement(相互に).

 そうではなくて、私の選ぶ国は、国民が法律を承認するだけ、最重要な政治課題について首長の提案に基づいて議会で決定するだけで満足し、尊敬される裁判所を設立し、行政と司法を注意深く分離して、司法を司る人と国家を統治する人を、国民の中の最も有能で誠実な人から毎年選出するような共和国、そして執政官の徳が国民の賢明さの証となり、執政官と国民が互いに尊敬し合う国でしょう。

De sorte que, si jamais de funestes malentendus venaient à(たまたま~する) troubler la concorde publique, ces temps mêmes d'aveuglement et d'erreurs fussent marqués(印を付ける) par des témoignages de modération, d'estime(尊重) réciproque(相互の), et d'un commun respect pour les lois: présages(前兆) et garants(保証) d'une réconciliation sincère et perpétuelle.

そうすれば、もし深刻な誤解のせいで国の調和が乱れるようなことがあったとしても、このような盲目と誤謬の時代には、節度、相互尊重、法律に対する共通の尊敬の証拠が刻まれるでしょう。それは、誠実で永続的な和解の前触れであり保証となるでしょう。

12 Tels sont, magnifiques, très honorés et souverains SEIGNEURS, les avantages que j'aurais recherchés dans la patrie que je me serais choisie. Que si la providence y avait ajouté de plus une situation charmante, un climat tempéré, un pays fertile, et l'aspect le plus délicieux qui soit sous le ciel, je n’aurais désiré pour combler(満たす) mon bonheur que de jouir de tous ces biens dans le sein de cette heureuse patrie, vivant paisiblement dans une douce société avec mes concitoyens, exerçant envers eux, et à leur exemple, l’humanité, l’amitié et toutes les vertus, et laissant après moi l’honorable mémoire d’un homme de bien, et d’un honnête et vertueux patriote.

 高邁にして誉れ高き至高の諸卿よ、私が自分のために選ぶ祖国に求める長所は、以上であります。もし天の摂理がこれに、魅力的な立地、温暖な気候、肥沃な国土、大空の下で最高に心地よい風景を加えるなら、私の幸福を完璧なものにするために私がこのうえ願うことは、この幸福なふるさとの懐でこれらの恩恵のすべてを享受し、同胞市民との穏やかな交際の中で平和に暮らし、彼らに向かって、彼らの模範となるように、博愛、友情などあらゆる美徳を実践して、善良な人間、誠実で高潔な愛国者という名誉ある思い出を私のあとに残すことだけであります。

13 Si, moins heureux ou trop tard sage, je m’étais vu réduit à finir en d’autres climats une infirme(弱い) et languissante(不振の) carrière, regrettant inutilement le repos et la paix dont une jeunesse imprudente m’aurait privé, j’aurais du moins nourri dans mon âme ces mêmes sentiments dont je n’aurais pu faire usage dans mon pays; et pénétré(満ちた) d’une affection tendre et désintéressée pour mes concitoyens éloignés, je leur aurais adressé du fond de mon coeur à peu près(ほとんど) le discours suivant.

 もし、私がこれほど幸運に恵まれなかったり、知恵があまりに後れて来たりして、自分が他の土地で病弱で無為な人生を終えることを余儀なくされ、愚かな若さが自分から奪った安らぎと平穏な日々を無駄に悔やんでいるとすれば、私は祖国では表せなかった感情を少なくとも心の中に育んだことでしょう。そして、遠く離れた同胞に対する優しくしかも無償の愛でいっぱいの私は、ほとんど次のように心の底から彼らに語りかけることでしょう。

14 'Mes chers concitoyens ou plutôt mes frères, puisque les liens du sang ainsi que(同様に) les lois nous unissent presque tous, il m’est doux de ne pouvoir penser à vous, sans penser en même temps à tous les biens dont vous jouissez, et dont nul de vous peut-être ne sent mieux le prix que moi qui les ai perdus. Plus je réfléchis sur votre situation politique et civile, et moins je puis imaginer que la nature des choses humaines puisse en comporter une meilleure.

 「親愛なる同胞市民の皆さん、いや、法律だけでなく血縁によってほとんど私たちはみんな結ばれているのですから、私の兄弟である皆さん、私は皆さんのことを考えるとき、同時に皆さんが享受しているあらゆる幸福のことを思わずにはいられず、その幸福の価値を、おそらくそれを失った私は皆さんの誰よりもよく知っていると私は喜んで申し上げる次第であります。私はみなさんの置かれた政治的および社会的状況を考えれば考えるほど、人類の本性がこれ以上良い状況をもたらしうるとは到底想像できないからであります。

Dans tous les autres Gouvernements, quand il est question d’assurer(保証する) le plus grand bien de l’État, tout se borne(限られる) toujours à des projets en idées, et tout au plus(せいぜい) à de simples possibilités. Pour vous, votre bonheur est tout fait, il ne faut qu’en jouir, et vous n’avez plus besoin pour devenir parfaitement heureux que de savoir vous contenter de l’être.

他のすべての政府においては、たとえ国家の最大の幸福を保証することが目標になったとしても、すべてはいつも理念上の計画に限られてしまい、せいぜい単なる可能性に終わってしまうことでしょう。しかし、みなさんに関する限り、みなさんの幸福はすべて達成されているのであり、あとはそれを享受するだけでいいのであります。みなさんが完全に幸福になるために必要なことは、幸福であることに満足することを知るだけなのであります。

Votre souveraineté acquise ou recouvrée à la pointe de l’épée, et conservée durant deux siècles à force de valeur et de sagesse, est enfin pleinement et universellement reconnue.

みなさんの主権は、剣の先で獲得し、あるいは取り戻し、武勇と英知によって二世紀にわたって維持されてきましたが、それがついに完全にそして世界的に認められたのであります。

Des traités honorables fixent vos limites, assurent(保証する) vos droits, et affermissent(直3pl.強固にする) votre repos. Votre constitution(国制) est excellente, dictée par la plus sublime raison, et garantie par des puissances amies et respectables; votre État est tranquille, vous n’avez ni guerres ni conquérants à craindre; vous n’avez point d’autres maîtres que de sages lois que vous avez faites, administrées par des magistrats intègres qui sont de votre choix.

さまざまな名誉ある条約は、みなさんの国の境界を定め、みなさんの権利を保証し、みなさんの平和を強固にするものであります。みなさんの国制は、最も崇高な理性によって定められ、友好的で立派な列強によって保障された優れたものであります。みなさんの国家は平和であり、みなさんは戦争も征服者も恐れる必要はない。みなさんの主人となるのは、みなさんの作った賢明な法律だけであり、その法律を執行するのはみなさんの選んだ誠実な執政官なのです。

Vous n’êtes ni assez riches pour vous énerver par la mollesse(懶惰) et perdre dans de vaines délices(快楽) le goût du vrai bonheur et des solides vertus, ni assez pauvres pour avoir besoin de plus de secours(援助) étrangers que ne vous en procure(もたらす) votre industrie(産業). Et cette liberté précieuse qu’on ne maintient chez les grandes nations qu’avec des impôts exorbitants, ne vous coûte presque rien à conserver.

みなさんは過度な富のために、怠惰から無気力になったり、むなしい快楽にひたって真の幸福と堅実な美徳を見失うことはないし、ひどい貧しさのために自国の産業では足りずに他国の援助を必要とすることもありません。また、みなさんのこの貴重な自由は、大国が法外な税金によってのみ維持しているものでありますが、みなさんはそれを殆ど費用をかけずに維持しているのであります。

15 Puisse durer toujours pour le bonheur de ses citoyens et l’exemple des peuples une République si sagement et si heureusement constituée! Voilà le seul voeu(祈願) qui vous reste à faire, et le seul soin(唯一の関心) qui vous reste à prendre. C’est à vous seuls désormais, non à faire votre bonheur, vos ancêtres vous en ont évité la peine, mais à le rendre durable par la sagesse d’en bien user.

 このように賢明で幸福に設立された共和国が、市民の幸福のために、そして他の国民の模範として、永遠に続かんことを! これがみなさんに残された唯一の願いであり、みなさんに残された唯一の関心事でありましょう。これから先みなさんがなすべきことは幸福を作り出すことではありません。その苦労はみなさんの祖先が肩代わりしてくれました。そうではなく、その幸福を賢く利用して長続きさせることがみなさんの責務であります。

C’est de votre union perpétuelle, de votre obéissance aux lois, de votre respect pour leurs ministres, que dépend votre conservation(生き残ること). S’il reste parmi vous le moindre germe d’aigreur(辛辣さ) ou de défiance(不信), hâtez-vous de le détruire, comme un levain(酵母) funeste d’où résulteraient tôt ou tard vos malheurs et la ruine de l’État.

みなさんが今後も生き残っていけるかどうかは、みなさんの永遠の団結、法律への服従、法執行者への敬意にかかっています。もしみなさんの間に反感や不信の芽が少しでも残っているのなら、それは遅かれ早かれみなさんの不幸と国家の破壊を招く致命的な原因となるのですから、早急に取り除かねばなりません。

Je vous conjure(懇願する) de rentrer tous au fond de votre coeur et de consulter la voix secrète de votre conscience. Quelqu’un parmi vous connaît-il dans l’univers un corps(団体) plus intègre(清廉潔白), plus éclairé(見識ある), plus respectable(尊敬すべき) que celui de votre magistrature? Tous ses membres ne vous donnent-ils pas l’exemple de la modération, de la simplicité de moeurs, du respect pour les lois, et de la plus sincère réconciliation? Rendez donc sans réserve à de si sages chefs cette salutaire confiance que la raison doit à la vertu; songez qu’ils sont de votre choix, qu’ils le justifient, et que les honneurs dus à ceux que vous avez constitués en dignité retombent nécessairement sur vous-mêmes.

どうかお願いですから、みなさんはご自分の心の奥底に分け入り、良心のひそかな声に耳を傾けてください。世界中でみなさんの行政府より高潔で、賢明で、尊敬に値する組織をご存知の人がみなさんの中にいるでしょうか。みなさんの政府の構成員全員が、節度、道徳の素朴さ、法の尊重、そして最も誠実な和解の模範をみなさんに示しているではないでしょうか。だから、みなさんは、理性が美徳に与える健全な信頼を、そのような賢明な指導者たちに対して惜しみなくお与えください。彼らはみなさんが選んだ人たちであり、みなさんの選択の正しさを証明していること、そして、みなさんが権威を与えた人々に与えられる栄誉は、必然的にみなさん自身に帰ってくることを忘れてはなりません。

Nul de vous n’est assez peu éclairé pour ignorer qu’où cessent la vigueur des lois et l’autorité de leurs défenseurs, il ne peut y avoir ni sûreté ni liberté pour personne. De quoi s’agit-il donc entre vous que(以外) de faire de bon coeur et avec une juste confiance ce que vous seriez toujours obligés de faire par un véritable intérêt, par devoir et pour la raison? Qu’une coupable et funeste indifférence pour le maintient de la constitution ne vous fasse jamais négliger au besoin les sages avis des plus éclairés et des plus zélés d’entre vous;

法の活力とその擁護者の権威が停止するところでは、誰にとっての安全も自由もあり得ないということに気づかないほど無教養な人はみなさんの中には誰一人としていないのです。ですから、みなさんが考えるべきことは、常に真の関心と義務感と理性によって行なうべきことを、誠心誠意、正しい自信をもって行うことだけなのです。しかし、国の体制の維持に対する罪深く致命的な無関心のせいで、みなさんの中で最も賢明で熱意ある人々の賢明な助言を、必要なときに軽んじることがあってはなりません。

mais que l’équité, la modération, la plus respectueuse fermeté, continuent de régler toutes vos démarches et de montrer en vous à tout l’univers l’exemple d’un peuple fier et modeste, aussi jaloux de sa gloire que de sa liberté. Gardez-vous, surtout et ce sera mon dernier conseil, d’écouter jamais des interprétations sinistres et des discours envenimés, dont les motifs secrets sont souvent plus dangereux que les actions qui en sont l’objet.

それどころか、公正さ、節度、そして最も敬意に満ちた頑固さが、引き続きみなさんのすべての行動を導き、誇り高く慎み深いだけでなく自分たちの自由と栄光を愛する一国民の模範的姿を、全世界に示していただきたいのです。とりわけ、これが私の最後の忠告となりますが、不吉な解釈や悪意ある言説に耳を傾けることのないよう注意してください。その言葉に秘められた動機は、しばしばその言葉が表す行為よりも危険だからです。

Toute une maison s’éveille(目覚める) et se tient en alarmes aux premiers cris d’un bon et fidèle gardien(番人), qui n’aboie(吠える) jamais qu’à l’approche des voleurs; mais on hait l'importunité de ces animaux bruyants(うるさい) qui troublent sans cesse le repos public, et dont les avertissements(警告) continuels et déplacés ne se font pas même écouter au moment qu’ils sont nécessaires.'

というのは、泥棒が近づいてきた時だけ吠える、忠実で良い番犬の鳴き声には一度で家中が目を覚まして警戒するものですが、執拗にうるさくする番犬は世間の静穏を乱し、立て続けに場違いの警告を繰り返して、必要なときさえも聞いてもらえないために嫌われるものなのだからです」

16 Et vous, magnifiques, très honorés SEIGNEURS, vous, dignes et respectables magistrats d’un peuple libre, permettez-moi de vous offrir en particulier mes hommages et mes devoirs(尊敬). S’il y a dans le monde un rang propre à illustrer ceux qui l’occupent, c’est sans doute celui(rang) que donnent les talents et la vertu, celui dont vous vous êtes rendus(なる) dignes, et auquel vos concitoyens vous ont élevés.

 つぎに、高邁にして誉れ高き至高の諸卿よ、自由な国民の立派な尊敬すべき執政者たるみなさん、特に私からみなさんに敬意と尊敬を捧げることをお許しください。この世の中に、ある地位に就いていることがその人の名誉となる場合があるとすれば、それは間違いなく、その人の才能と徳がその地位を与えた場合であります。そして、みなさんはその地位にふさわしい人々であるがゆえに、同胞市民はみなさんをその地位へと引き上げたのであります。

Leur propre mérite ajoute encore au vôtre un nouvel éclat; et, choisis par des hommes, capables d’en gouverner d’autres, pour les gouverner eux-mêmes, je vous trouve autant au-dessus des autres magistrats, qu’un peuple libre, et surtout celui que vous avez l’honneur de conduire, est, par ses lumières et par sa raison, au-dessus de la populace(民衆) des autres États.

同胞市民たちの高い能力が、みなさんの能力にさらに新たな輝きを与えています。また、他人を統治する能力がある人々が自分自身を統治するためにみなさんを選んだのですから、みなさんは他国の執政者たちより高い地位にあると私には思われます。それは自由な国民、とりわけみなさんが名誉を担って指導する国民が、その啓蒙と理性のおかげで他国の民衆より高い地位にあるからであります。

17 Qu’il me soit permis de citer un exemple dont il devrait rester de meilleures traces(痕跡), et qui sera toujours présent à mon coeur. Je ne me rappelle point sans la plus douce émotion la mémoire du vertueux citoyen de qui j’ai reçu le jour(生まれる), et qui souvent entretint(話をする) mon enfance du respect qui vous était dû. Je le vois encore vivant du travail de ses mains, et nourrissant son âme des vérités les plus sublimes.

 ここで国民の一人の例をあげるのことをお許しください。彼(父イザック1672-1747)はもっと良い思い出が残されてしかるべき人なのですが、彼の思い出は私の心の中ではいつまでも消えることはないでしょう。この高潔な市民のことを私は思い出すたびにやさしい気持ちになるであります。彼は私をこの世に送り出してくれ、子供のころ私にしばしばみなさんのことを敬意をこめて語ってくれました。私は彼が今でも家業をして暮らしながら、崇高な真理を己の魂の滋養としている姿がいまで目に浮かぶのであります。

Je vois Tacite, Plutarque et Grotius, mêlés devant lui avec les instruments de son métier. Je vois à ses côtés un fils chéri recevant avec trop peu de fruit les tendres instructions du meilleur des pères. Mais si les égarements(過ち) d’une folle jeunesse me firent oublier durant un temps de si sages leçons, j’ai le bonheur d’éprouver enfin que, quelque penchant qu’on ait vers le vice, il est difficile qu’une éducation dont le coeur se mêle reste perdue pour toujours.

私の目にはタキトゥスとプルタークとグロティウスの本が彼の前の仕事道具の間にあるのがいまも見えます。その傍らには愛息が、最高の父親から役にも立たない教えを優しく受けている息子の姿が見えます。しかし、これほどの賢者たちの教えを無分別な若気の過ちのせいでしばらくすると忘れてしまったとしても、どんな悪事の性癖があっても、心を魅了した教えが永久に失われたままにはならないと最後に分かったのは、私には幸福なことであります。

18 Tels sont, magnifiques, très honorés SEIGNEURS, les citoyens et même les simples habitants nés dans l’État que vous gouvernez; tels sont ces hommes instruits et sensés dont, sous le nom d’ouvriers et de peuple, on a chez les autres nations des idées si basses et si fausses. Mon père, je l’avoue avec joie, n’était point distingué parmi ses concitoyens: il n’était que ce qu’ils sont tous; et, tel qu’il était, il n’y a point de pays où sa société(交際) n’eût été recherchée, cultivée(つちかう), et même avec fruit, par les plus honnêtes gens.

 高邁にして誉れ高き至高の諸卿よ、このような人々こそ、みなさんが統治する国で生まれた市民たちであり、素朴な住民たちなのであります。彼らは教養と分別のある人々であり、よその国々では職人とか大衆という名のもとに誤って見下されている人々なのです。私の父は同胞市民のなかで際立った人間でなかったことを私は認めるにやぶさかではありません。父は同胞市民のみなさんと何ら変わりのない人でした。しかし、そのような人でありながらも、どこの国でも父との交際を極めて誠実な人々が求め、つちかい、実を結んでいたのです。

Il ne m’appartient(役目である) pas, et, grâce au ciel, il n’est pas nécessaire de vous parler des égards(敬意) que peuvent attendre de vous des hommes de cette trempe, vos égaux par l’éducation, ainsi que(同様に) par les droits de la nature(自然権) et de la naissance; vos inférieurs par leur volonté, par la préférence qu’ils devaient à votre mérite, qu’(préférence)ils lui ont accordée, et pour laquelle vous leur devez à votre tour une sorte de reconnaissance(感謝).

このような人物がみなさんから期待できる尊敬についてみなさんに語ることはわたしの役割ではないし、幸いなことにその必要もありません。というのは、彼らは自然権と生得の権利によるだけでなく教育によってみなさんと対等な存在であり、彼らがみなさんの下に位(くらい)しているのは、みなさんの功績に鑑みて、みなさんを優先して自らそうしているからであり、その代わりにみなさんは彼らに一種の感謝の念を抱いておられるからなのです。

J’apprends avec une vive satisfaction de combien de douceur et de condescendance vous tempérez(和らげる) avec eux la gravité convenable aux ministres(執行者) des lois, combien vous leur rendez en estime(尊敬) et en attentions(配慮) ce qu’ils vous doivent d’obéissance et de respects:

みなさんがどれほどの優しさ慇懃さをもって、法の執行者にふさわしい厳格さを和らげて彼らに接しているか、彼らがみなさんに服従し敬意を払うことに対して、みなさんが彼らにどれほどの尊敬と配慮を払っているかを知って私は大いに喜んでいます。

conduite pleine de justice et de sagesse, propre à éloigner de plus en plus la mémoire des événements malheureux qu’il faut oublier pour ne les revoir jamais; conduite d’autant plus judicieuse(分別のある) que ce peuple équitable et généreux se fait un plaisir de son devoir, qu’il aime naturellement(生まれつき) à vous honorer, et que les plus ardents à soutenir leurs droits sont les plus portés(傾向がある) à respecter les vôtres.

それは正義と英知に満ちた行動であり、あの不幸な事件(1737年の階級闘争)の記憶をますます遠ざけるのに役立つでしょう。あの事件は二度と目にすることのないように、忘れ去られるべきですから。また、それは分別ある行動といえるでしょう。なぜなら、この公正で寛大な国民は自分の義務を喜びとする人々であり、みなさんを敬愛する気持ちを生まれつき持っており、自分の権利を守ることに最も熱心な人々が、みなさんの権利を最も尊重する人々だからであります。

19 Il ne doit pas être étonnant(すばらしい) que les chefs(指導者、首長) d’une société civile en aiment la gloire et le bonheur; mais il l’est trop, pour le repos des hommes, que ceux qui se regardent comme les magistrats(執政官、為政者), ou plutôt comme les maîtres d’une patrie plus sainte et plus sublime, témoignent quelque amour pour la patrie terrestre qui les nourrit.

 文明社会の指導者がその社会の名声と幸福に熱心であることはありふれた事ですが、自分たちをもっと神聖で崇高な祖国(神の国)の執政、いや支配者だと考えている人たち(聖職者)が、自分たちを養う地上の祖国に対して何らかの熱意を表すことは、人類の心の安らぎにとっては実にすばらしいことであります。

Qu’il m’est doux de pouvoir faire en notre faveur une exception si rare, et placer au rang de nos meilleurs citoyens ces zélés dépositaires(保管者) des dogmes(教義) sacrés, autorisés par les lois, ces vénérables pasteurs des âmes, dont la vive et douce éloquence porte d’autant mieux dans les coeurs les maximes(格言) de l’Evangile, qu’ils commencent toujours par les pratiquer eux-mêmes!

私がこのように実に稀な例外を私たちのために指摘して、法律で認められた神聖な教義の熱心な守護者、魂の敬虔な羊飼いである人々を私たちの最良の市民の列の中に数えることができるのは、私にとって何と喜ばしいことでしょう。彼らのその生き生きとした魅力的な雄弁術は、福音の格言を人々の心のなかに誰よりも効果的に届けているからです。というのは、彼らはそれを常に自分自身で実行することから始めるからです。

Tout le monde sait avec quel succès le grand art de la chaire(説教) est cultivé à Genève. Mais, trop accoutumés à voir dire d’une manière et faire d’une autre, peu de gens savent jusqu’à quel point l’esprit du christianisme, la sainteté des moeurs, la sévérité pour soi-même et la douceur pour autrui, règnent dans le corps de nos ministres(聖職者).

確かに、ジュネーヴで説教術という偉大な技術が培われて大成功を収めたことは誰でも知っています。しかし、説教で言われていることと実際に行われていることの違いを見慣れた人々は、私たちの聖職者団の中に、キリスト教の精神と道徳の神聖さ、自分に対する厳しさと他人に対する優しさが、どれほどよく浸透していることは、ほとんど知りません。

Peut-être appartient-il à la seule ville de Genève de montrer l’exemple édifiant(模範的な) d’une aussi(これほど) parfaite union entre une société de théologiens(聖職者) et de gens de lettres(学者). C’est en grande partie sur leur sagesse et leur modération reconnues, c’est sur leur zèle pour la prospérité de l’État que je fonde l’espoir de son éternelle tranquillité;

また、聖職者と学者のこのような完璧な結びつき(ジュネーヴアカデミー)の模範を示せるのは、おそらくジュネーヴ市だけでありましょう。そして、彼らのよく知られた知恵と節度と、彼らが国家の繁栄を願う熱意こそが、この国の恒久平和の礎であると私は大きな期待をかけているのです。

et je remarque avec un plaisir mêlé d’étonnement et de respect combien ils ont horreur(嫌悪) pour les affreuses maximes(常套句) de ces hommes sacrés et barbares dont l’Histoire fournit plus d’un exemple, et qui, pour soutenir les prétendus droits de Dieu, c’est-à-dire leurs intérêts, étaient d’autant moins avares(惜しむ) du sang humain qu’ils se flattaient que le leur serait toujours respecté.

そして、歴史にその例がいくつもあるような野蛮な聖職者たちの忌まわしい常套句を彼らがどれほど嫌っているかも、私は驚きと尊敬の入り混じった喜びをもって指摘いたします。あの野蛮な聖職者たちは、いわゆる神の権利、つまりは自分たちの利益を守るために、自分たちの血は常に尊重されると自惚れて、人類の血を惜しまず流したのです。

20 Pourrais-je oublier cette précieuse moitié de la République qui fait le bonheur de l’autre, et dont la douceur et la sagesse y maintiennent la paix et les bonnes moeurs? Aimables et vertueuses citoyennes, le sort de votre sexe sera toujours de gouverner le nôtre. Heureux, quand votre chaste pouvoir, exercé seulement dans l’union conjugale, ne se fait sentir que pour la gloire de l’État et le bonheur public! C’est ainsi que les femmes commandaient à Sparte, et c’est ainsi que vous méritez(するに値する) de commander à Genève.

 さて、私はこの共和国の半分を占めるあの貴重な人々のことを忘れることができるでしょうか。彼女たちは残りの半分の人たちを幸福にし、その優しさと知恵によってこの国の平和と善良な道徳を守っているからであります。愛と徳ある女性市民のみなさん、あなたたち女性の運命は永遠に私たち男性を支配することになるでしょう。みなさんの貞淑な力は、夫婦の結びつきの中だけで行使され、国家の栄光と公共の福祉のためだけに発揮されるなら、なんと幸福なことでありましょう。このようにしてスパルタを女性たちは支配したのであり、みなさんもまたこのようにジュネーブを支配するにふさわしい人たちなのであります。

Quel homme barbare pourrait résister à la voix de l’honneur et de la raison dans la bouche d’une tendre épouse; et qui ne mépriserait un vain luxe, en voyant votre simple et modeste parure(装い), qui par l'éclat qu'elle tient de vous semble être la plus favorable à la beauté?

どんな野蛮な男が、優しい妻の口から発せられる名誉と理性の声に逆らうことができるでしょうか。また、みなさんの質素で慎ましい装いを見て、見栄っ張りの贅沢を軽蔑しない者はいないでしょう。その装いが、みなさんの持つ輝きによって、みなさんの美しさを最も引き立てているように思われるからです。

C’est à vous de maintenir toujours par votre aimable et innocent empire, et par votre esprit insinuant(うまく取り入る), l’amour des lois dans l’État et la concorde parmi les citoyens; de réunir, par d’heureux mariages, les familles divisées, et surtout de corriger, par la persuasive douceur de vos leçons, et par les grâces modestes de votre entretien, les travers(欠点) que nos jeunes gens vont prendre en d’autres pays;

みなさんのやさしく無邪気な支配と巧みな機知によって、国家の遵法精神と市民の調和を維持し、分裂した家族を幸せな結婚によって結び合わせ、そして何よりも、みなさんの説得力ある優しい教えと慎ましい気品ある会話によって、わが国の若者が外国に出かけて身に着ける悪癖を正すことは、みなさんの役割なのです。

d’où, au lieu de tant de choses utiles dont ils pourraient profiter, ils ne rapportent, avec un ton puéril et des airs ridicules pris parmi des femmes perdues, que l’admiration de je ne sais quelles prétendues grandeurs(華やかさ), frivoles dédommagements(埋合せ) de la servitude, qui ne vaudront jamais l’auguste liberté. Soyez donc toujours ce que vous êtes, les chastes gardiennes des moeurs et les doux liens de la paix; et continuez de faire valoir, en toute occasion, les droits du coeur et de la nature au profit du(~のために) devoir et de la vertu. 

外国から若者たちが持ち帰るのは、自分たちに役立つ多くの有益なものではなく、堕落した女たちから教わった子供じみた口調と滑稽な態度とともに、よく分からないいわゆる華やかさに対する賛美を持ち帰るだけなのです。それは隷属のささいな報酬であり、崇高な自由を捨てるには決して値しないでしょう。だから、これからもみなさんは、これまでどおり道徳の貞淑な守護者、平和の穏やかな絆として、あらゆる機会をつうじて、義務と美徳のために心と自然の権利を行使し続けていただきたいのです。

21 Je me flatte de n’être point démenti(否認する) par l’événement, en fondant sur de tels garants(根拠) l’espoir du bonheur commun des citoyens et de la gloire de la République. J'avoue qu’avec tous ces avantages, elle ne brillera(輝く) pas de cet éclat dont la plupart des yeux sont éblouis(くらます), et dont le puéril et funeste goût est le plus mortel ennemi du bonheur et de la liberté.

 私はこのような根拠に基づいて国民全員の幸福と共和国の繁栄を期待しても、現実によって否定されることはないと自負しているのであります。共和国はこのような長所の全てをもっていても、多くの人々の目を眩ますような華々しい輝きはないことは私も認めるところです。しかしながら、そのような華やかさに対する子供じみた有害な好みは幸福と自由の最大の敵なのであります。

Qu’une jeunesse dissolue aille chercher ailleurs(よそに) des plaisirs faciles et de longs repentirs(後悔); que les prétendus gens de goût admirent en d’autres lieux la grandeur des palais, la beauté des équipages(供回り), les superbes ameublements(家具), la pompe des spectacles, et tous les raffinements de la mollesse et du luxe. À Genève, on ne trouvera que des hommes, mais pourtant(にもかかわらず) un tel spectacle a bien son prix, et ceux qui le rechercheront vaudront bien les admirateurs du reste.

堕落した若者たちは、安易な快楽と長い後悔を他国に求めに行けばいいでしょう。また、趣味人を自称する人たちは、他国の華やかな宮殿や美しい馬車や見事な調度品や壮麗な見世物など、あらゆる洗練された娯楽や贅沢を賛美すればいいでしょう。しかし、ジュネーブで見られるのは人だけなのです。それでも、その光景には充分価値があり、しかもこの価値を求める人たちは他国を称賛する人たちに勝るとも劣ることはないでしょう。

22 Daignez, magnifiques, très honorés et souverains SEIGNEURS, recevoir tous avec la même bonté les respectueux témoignages de l’intérêt(興味) que je prends à votre prospérité commune. Si j’étais assez malheureux pour être coupable(有罪の) de quelque transport indiscret dans cette vive effusion de mon coeur, je vous supplie de le pardonner à la tendre affection d’un vrai patriote, et au zèle ardent et légitime d’un homme qui n’envisage(みなす) point de plus grand bonheur pour lui-même que celui de vous voir tous heureux.

 高邁にして誉れ高き至高の諸卿よ、みなさんの共同体の繁栄に対する私の共感の敬意に満ちたこの証を、変わらぬご好意をもってお受け取りください。もし不幸にして、私がこの心情の発露に際して、いささか無作法の罪を犯したとしても、一人の真の愛国者の深い愛情と、自分にとってみなさんが幸せである姿を見る以上の大きな喜びはないと考える一人の男の激しく正当な熱意に免じて、お許しくださるようお願い致します。

 Je suis avec le plus profond respect,
 Magnifiques, très honorés et souverains SEIGNEURS,
 Votre très humble et très obéissant serviteur et concitoyen,
         JEAN-JACQUES ROUSSEAU.
 À Chambéry, le 12 juin 1754.

 高邁にして誉れ高き至高の諸卿よ、
 最も深い敬意をもつ
 皆様の最も謙虚で従順な下僕であり、同胞市民であります、

             ジャン=ジャック・ルソー
 1754年6月12日、シャンベリーにて。
 

PREFACE
序文

1 La plus utile et la moins avancée de toutes les connaissances humaines me paraît être celle de l'homme (Note 2); et j'ose dire que la seule inscription du temple de Delphes contenait un précepte plus important et plus difficile que tous les gros livres des moralistes.

  人類のもつあらゆる知識の中で最も役立つものでありながら最も遅れているのは、人類についての知識(原注2)であると私には思われます。私はあえて言いますが、デルフォイの神殿のただ一つの碑文には、モラリストたちの分厚い万巻の書物よりも重要で難解な一つの格言(「汝自身を知れ」)が記されていたのです。

Aussi je regarde le sujet de ce Discours comme une des questions les plus intéressantes que la philosophie puisse proposer, et, malheureusement pour nous, comme une des plus épineuses que les philosophes puissent résoudre:

だから私は、この論考の主題は哲学が提示しうる最も興味深い問いの一つであり、私たちにとっては不幸なことでありますが、哲学者が解決しうる最も微妙な問いの一つであると考えます。

car comment connaître la source de l'inégalité parmi les hommes, si l'on ne commence par les connaître eux-mêmes? et comment l'homme viendra-t-il à bout(やりとげる) de se voir tel que l'a formé la nature, à travers tous les changements que la succession des temps et des choses a dû produire dans sa constitution(姿) originelle, et de démêler(見分ける) ce qu'il tient de son propre fonds d'avec ce que les circonstances(環境) et ses progrès ont ajouté ou changé à son état primitif?


なぜなら、人類そのものを知ることから始めずして、人類の不平等の原因をどうして知ることができるでしょうか。また、時間の経過と物事の継起によって人類の原初の姿にもたらされた変化の全てを超えて、自然が作ったままの人類の姿をどうして見ることができるでしょうか。また、人類の本来の姿から、環境や進歩が原始的な状態に加えあるいは変化させたものをどうして見分けられるでしょうか。

Semblable à la statue de Glaucus que le temps, la mer et les orages avaient tellement défigurée qu'elle ressemblait moins à un dieu qu'à une bête féroce, l'âme humaine, altérée(変質する) au sein de la société par mille causes sans cesse renaissantes, par l'acquisition d'une multitude de connaissances et d'erreurs, par les changements arrivés à la constitution des corps, et par le choc continuel des passions, a, pour ainsi dire, changé d'apparence au point d'être presque méconnaissable(見分けがつかない);

グラウコス像が、時の経過と海と嵐の力によって、もはや神の像というより獰猛な獣の像に見えるほど醜く変わってしまったように、人類の精神は、社会のふところの中で絶え間なく生まれてくる無数の原因のために変質してしまい、さらに多くの知識と誤謬を身につけ、肉体にも変質を来し、激しい感情が絶え間なく衝突した結果、いわば、ほとんど見分けがつかないほどその姿を変えてしまったのです。

et l'on n'y retrouve plus, au lieu d'un être(存在) agissant toujours par des principes certains et invariables, au lieu de cette céleste et majestueuse simplicité dont son auteur l'avait empreinte, que le difforme(奇形の) contraste de la passion qui croit raisonner, et de l'entendement(知性) en délire.

そこに見いだされるのは、常に一定の不変の原則に従って行動する存在ではなく、その創造者が植え付けた神に似た威厳ある素朴さでもなく、理性的であると思い込んでいる感情と、妄想に走る知性との、ゆがんだ衝突だけなのであります。

2 Ce qu'il y a de plus cruel encore, c'est que, tous les progrès de l'espèce humaine l'éloignant sans cesse de son état primitif, plus nous accumulons de nouvelles connaissances, et plus nous nous ôtons les moyens d'acquérir la plus importante de toutes; et que c'est, en un sens, à force d'(~おかげで)étudier l'homme que nous nous sommes mis hors d'état de(出来ない) le connaître.

 さらに残酷なことは、人類が進歩してその原初的な状態から絶えず離れるにつれて、私たちは新しい知識を蓄えていくとともに、最も大切な知識を手に入れる方法を失っていくことであります。つまり、ある意味で、人類のことをよく知ろうとした結果、私たちは人類のことを知ることができないようになってしまったのであります。

3 Il est aisé de voir que c'est dans ces changements successifs de la constitution(本質) humaine qu'il faut chercher la première origine des différences qui distinguent les hommes; lesquels, d'un commun aveu(同意), sont naturellement aussi égaux entre eux que l'étaient les animaux de chaque espèce, avant que diverses causes physiques eussent introduit dans quelques-unes les variétés que nous y remarquons.

 人類の本質のこのような連続的な変化のなかにこそ、人類に差異をもたらす様々な違いの最初の原因を探さなければならないことは容易に分かります。人類は、誰もが認めるとおり様々な動物と同じように生まれながらにして等しい存在なのです。それがその後、さまざまな肉体的原因によって、私たちが目にするような違いが一部の人類にもたらされたのであります。

En effet, il n'est pas concevable(考え得る) que ces premiers changements, par quelque moyen qu'ils soient arrivés, aient altéré tout à la fois et de la même manière tous les individus de l'espèce; mais les uns s'étant perfectionnés ou détériorés(損なう), et ayant acquis diverses qualités, bonnes ou mauvaises, qui n'étaient point inhérentes à leur nature, les autres restèrent(単過) plus longtemps dans leur état originel.

しかし、こうした最初の変化がどのようにして生じたにせよ、それが人類のすべての個体を同時に同じように変化させたとは考えられません。つまり、あるものは改善しあるいは劣化して、また本来持っていなかったさまざまな良い性質や悪い性質を獲得したが、その一方で、他のものは元の状態のままさらに長くとどまったのです。

Et telle fut parmi les hommes la première source de l'inégalité, qu'il est plus aisé de démontrer ainsi en général que d'en assigner avec précision les véritables causes.

そして、これが人類の間の不平等の最初の原因だったのであり、その真の原因を正確に突き止めるよりも、このようにおおざっぱに示すのは容易いことであります。

4 Que mes lecteurs ne s'imaginent donc pas que j'ose me flatter d'avoir vu ce qui me paraît si difficile à voir. J'ai commencé quelques raisonnements(推論), j'ai hasardé(思い切ってする) quelques conjectures(推理), moins dans l'espoir de résoudre la question, que dans l'intention de l'éclaircir et de la réduire à son véritable état.

 したがって、読者の皆さんは、私が見つけにくいものを見つけたと自惚れているとは思われないでいただきたいのです。私は最初にいくつかの推論をして、いくつかの推理を試みましたが、それは問題を解決するためというよりは、問題の本質を明らかにして、その真の姿を明らかにするためであります。

D'autres pourront aisément aller plus loin dans la même route, sans qu'il soit facile à personne d'arriver au terme(目的); car ce n'est pas une légère entreprise de démêler ce qu'il y a d'originaire et d'artificiel dans la nature actuelle de l'homme, et de bien connaître un état qui n'existe plus, qui n'a peut-être point existé, qui probablement n'existera jamais, et dont il est pourtant nécessaire d'avoir des notions justes, pour bien juger de notre état présent.

他の人たちは同じ道を通ってもっと遠くまで容易に進むことができるでしょうが、目的にたどり着くのはたやすいことではありません。というのは、人類の持つ現在の特徴のうち、元々あるものと人為的なものを区別することは決して容易な仕事ではないからです。というのは、私たちが置かれている現在の状態を正しく判断するためには、過去の状態だけでなく、過去にも将来にもありえないような状態についても正確に知る必要があるからなのです。

Il faudrait même plus de philosophie(考察) qu'on ne pense à celui(人) qui entreprendrait de déterminer exactement les précautions à prendre, pour faire sur ce sujet de solides observations;

このテーマについて確かな考察をするためにどのような注意が必要かを正確に見極めようとする人には、人が考える以上に多くの考察が必要でしょう。

et une bonne solution du problème suivant ne me paraîtrait pas indigne des Aristotes et des Plines de notre siècle. Quelles expériences seraient nécessaires pour parvenir(成功する) à connaître l'homme naturel; et quels sont les moyens de faire ces expériences au sein(内部) de la société?

そして、次の問題に対する優れた解決策は、現代のアリストテレスや博物学者プリニウスにこそふさわしいと私には思われます。それは、自然状態の人類を知るためにはどんな実験が必要か、そしてそのような実験を社会の中で行うにはどのような方法があるかという問題です。

Loin d'entreprendre de résoudre ce problème, je crois en avoir assez médité le sujet pour oser répondre d'avance que les plus grands philosophes ne seront pas trop bons pour diriger ces expériences, ni les plus puissants souverains pour les faire: concours(協力) auquel il n'est guère raisonnable de s'attendre(期待する), surtout avec la persévérance ou plutôt la succession(連続) de lumières et de bonne volonté, nécessaire, de part et d'autre(双方に), pour arriver au succès.

私はこの問題の解決に乗り出すことはありません。私はこの問題について充分考えてきたつもりです。どんな偉大な哲学者もこのような実験を進めるほど有能ではないし、どんな強力な王侯もこのような実験をさせるほどすぐれてはいないと、あらかじめ言うことができます。このような協力関係を期待するのはあまり合理的ではないからです。というのは、これに成功するには忍耐力、いやむしろ啓蒙と善意の組み合わせが双方に必要とされるからです。

5 Ces recherches si difficiles à faire, et auxquelles on a si peu songé(夢に見る) jusqu'ici, sont pourtant les seuls moyens qui nous restent de lever une multitude de difficultés qui nous dérobent la connaissance des fondements réels de la société humaine.

 この実験を実行するのは非常に困難であり、これまでほとんど夢にも考えられなかったものですが、それにもかかわらず、私たちが人類社会の真の基盤を理解することを妨げる多くの困難を取り除くために、これは私たちに残された唯一の手段であります。

C'est cette ignorance de la nature(自然) de l'homme qui jette tant d'incertitude et d'obscurité sur la véritable définition du droit naturel(自然権): car l'idée du droit, dit M. Burlamaqui, et plus encore celle du droit naturel, sont manifestement des idées relatives à la nature de l'homme. C'est donc de cette nature même de l'homme, continue-t-il, de sa constitution(成り立ち) et de son état(自然状態), qu'(que接)il faut déduire les principes de cette science.

自然権の真の定義にこれほど多くの不確実さと曖昧さの影を投げかけているのは、人類の自然状態に対するこの無知なのであります。なぜなら、ブルラマキ氏が言うように、権利という概念は、そして自然権という概念はなおさら、明らかに人類の自然状態に関する概念だからです。それゆえ、彼が続けて言うように、この自然法の原理が導き出されるのは、まさにこの人類の自然状態、つまり自然の成り立ちであり自然状態からなのです。

6 Ce n'est point sans surprise et sans scandale qu'on remarque le peu d'accord qui règne sur cette importante matière entre les divers auteurs qui en ont traité.

  この重要なテーマについて、これを扱ったさまざまな著者の間で意見の一致がほとんど見られないのは、驚くべきことであり、あきれるばかりです。

Parmi les plus graves écrivains à peine(ほとんどない) en trouve-t-on deux qui soient du même avis sur ce point. Sans parler des anciens philosophes qui semblent avoir pris à tâche(努力する) de se contredire entre eux sur les principes les plus fondamentaux, les jurisconsultes romains assujettissent(従わせる) indifféremment l'homme et tous les autres animaux à la même loi naturelle, parce qu'ils considèrent plutôt sous ce nom la loi que la nature s'impose à elle-même que celle qu'elle prescrit;

この点に関して最も著名な学者たちの間で同じ意見を共有している二人の学者を見出すことはできません。最も基本的な原理について互いに論争した古代の哲学者は言うまでもなく、ローマの法学者たちは人類と他のすべての動物を区別することなく同じ自然法に従わせているのであります。というのは、彼らは自然法のことを、自然が規定するルールではなく、自然が自らに課すルールと考えているからであります。

ou plutôt(より正確に言えば), à cause de l'acception(語義) particulière selon laquelle ces jurisconsultes entendent le mot de loi, qu'ils semblent n'avoir pris en cette occasion que pour l'expression des rapports généraux établis par la nature entre tous les êtres animés, pour leur commune conservation(生存).

より正確に言えば、ローマの法学者たちが法という言葉を特殊な意味で理解しているからであり、このとき彼らは、すべての生きとし生けるものの内部に、その共通の生存のために自然によって確立された一般的関係の表現としてのみ法を捉えていたからであります。

Les modernes ne reconnaissant sous le nom de loi, qu'une règle prescrite à un être moral, c'est-à-dire intelligent, libre, et considéré dans ses rapports avec d'autres êtres, bornent(限定する) conséquemment au seul animal doué de raison, c'est-à-dire à l'homme, la compétence(効力) de la loi naturelle;

それに対して、現代の法学者たちは、法の名の下に、精神的な存在、すなわち知性を持つ自由な存在、他の存在との関係において考慮される存在に対して規定されるルールのことだけを考えており、その結果、自然法の対象を、理性を備えた唯一の動物、すなわち人類だけに限定しているのです。

mais, définissant cette loi chacun à sa mode, ils l'établissent tous sur des principes si métaphysiques qu'il y a, même parmi nous, bien peu de gens en état de comprendre ces principes, loin de pouvoir les trouver d'eux-mêmes.

しかしながら、彼らはみなこの自然法をそれぞれ独自の方法で定義して、しかも非常に形而上学的な原理に基づいてこの法を構成しているので、私たちの間には、この原理を自分で見つけるどころか、それを理解できる人はほとんどいないのです。

De sorte que toutes les définitions de ces savants hommes, d'ailleurs(確かに) en perpétuelle contradiction entre elles, s'accordent seulement en ceci, qu'il est impossible d'entendre la loi de nature(自然法), et par conséquent d'y obéir, sans être un très grand raisonneur et un profond métaphysicien:

したがって、これらの学者たちの定義はすべて、互いに永久に矛盾しており、次の点だけで一致しているのです。つまり、自然法を理解してそれに従うことは、非常に優秀な理論家でありかつ深遠な形而上学者でなければ不可能なのです。

ce qui signifie précisément que les hommes ont dû employer, pour l'établissement de la société, des lumières qui ne se développent qu'avec beaucoup de peine et, pour fort peu de gens, dans le sein de la société même.

これが意味することは、まさに人類が社会を確立するためには知性を活用することが必要だということであり、その知性は社会そのものの中でごく少数の人々だけに大きな苦労を経て成長するものなのだということであります。

7 Connaissant si peu la nature et s'accordant si mal sur le sens du mot loi, il serait bien difficile de convenir(合意する) d'une bonne définition de la loi naturelle. Aussi toutes celles(définitions) qu'on trouve dans les livres, outre le défaut de n'être point uniformes, ont-elles encore celui(défaut) d'être tirées de plusieurs connaissances que les hommes n'ont point naturellement(自然状態では), et des avantages(利益) dont ils ne peuvent concevoir(理解する) l'idée qu'après être sortis de l'état de nature.

 自然についての知識があまりにも乏しく、法という言葉の意味についてもほとんど意見が一致しない以上は、自然法に一つの優れた定義を与えてそれに合意することは非常に困難なことでありましょう。そのため、多くの書物に見られるあらゆる定義は、まったく統一されていないという欠点に加えて、自然状態の人類が持っていない多くの知識や、自然状態を離れた後でやっと理解できる利益に基づいているという欠点があるのです。

On commence par rechercher les règles dont, pour l'utilité(利益) commune, il serait à propos(好都合な) que les hommes convinssent entre eux; et puis on donne le nom de loi naturelle à la collection de ces règles, sans autre preuve(証拠) que(以外の) le bien(利益) qu'on trouve qui résulterait de leur pratique universelle. Voilà assurément une manière très commode de composer des définitions, et d'expliquer la nature des choses(世の中) par des convenances(都合) presque arbitraires.

つまり、学者たちは人類が共通の利益のために自分たちの間で合意することが好都合であるようなルールをまず探し出して、次にこれらのルールを集めて自然法という名前を与えているのです。しかし、これらが広く実践されることで利益が生れるのが見られること以外には、これが自然法であるという証拠は何もないのです。これは確かに自然法の定義を作りあげる実に便利な方法であります。ほとんど勝手な都合に合わせて世の中の自然状態を説明できるのですから。

8 Mais tant que(〜限り) nous ne connaîtrons point l'homme naturel, c'est en vain que nous voudrons déterminer(見極める) la loi qu'il a reçue, ou celle qui convient le mieux à sa constitution(状態). Tout ce que nous pouvons voir très clairement au sujet de cette loi, c'est que non seulement, pour qu'elle soit loi, il faut que la volonté de celui qu'elle oblige puisse s'y soumettre(従う) avec connaissance, mais qu'il faut encore, pour qu'elle soit naturelle, qu'elle parle immédiatement par la voix de la nature.

 しかし、私たちが自然状態の人類を知らない限り、彼が受け取った法や、その状態に最も適した法を見極めようとしても無駄であります。この法について私たちがはっきりと理解できることの全ては、それが法であるためには、法によって義務づけられる人は自分の意志と自覚をもってそれに従うことを選べる必要があるということであり、それが自然法であるためには、その法が自然の声で直接語りかけねばならないということであります。

9  Laissant donc tous les livres scientifiques qui ne nous apprennent qu'à voir les hommes tels qu'ils se sont faits(今の状態), et méditant sur les premières et plus simples opérations de l'âme humaine, j'y crois apercevoir deux principes antérieurs à la raison, dont l'un nous intéresse ardemment à notre bien-être(幸福) et à la conservation de nous-mêmes, et l'autre nous inspire une répugnance naturelle à voir périr ou souffrir tout être sensible et principalement nos semblables.

 人類をいまある状態で見ることしか教えない学者たちの本はすべて脇に置いて、人類の精神の最初のそして最も単純な働きについて考えてみると、理性に先立つ二つの原則があることがわかると思います。その一つは、私たちは自分たちの幸福と自身が生き延びることに熱烈な関心を持つという原則であり、もう一つは、感覚を持つあらゆる存在、とりわけ私たちは仲間が滅びたり苦しんだりするのを見ることに自然な嫌悪感を持つという原則であります。

C'est du concours et de la combinaison que(関) notre esprit est en état de faire de ces deux principes, sans qu'il soit nécessaire d'y faire entrer celui de la sociabilité, que(接) me paraissent découler(由来する) toutes les règles du droit naturel; règles que la raison est ensuite forcée de rétablir sur d'autres fondements, quand par ses développements successifs elle est venue à bout d'étouffer(窒息させる) la nature.

私たちの精神は、この二つの原理を組み合わせて役立たせることができるのであり、そこから自然法のすべての規定が導き出されると私には思えるのであります。そこに社会の原理を介入させる必要はありません。その後理性が引き続き発展して自然状態を終わらせるに至ったとき、このルールは理性によって別の基盤の上に再構築されることを余儀なくされるのであります。

10 De cette manière, on n'est point obligé de faire de l'homme un philosophe avant que d'en faire un homme; ses devoirs envers autrui ne lui sont pas uniquement dictés par les tardives leçons de la sagesse; et tant qu'il ne résistera point à l'impulsion intérieure de la commisération(憐れみ), il ne fera jamais du mal à un autre homme ni même à aucun être sensible, excepté dans le cas légitime où sa conservation(生存) se trouvant intéressée, il est obligé de se donner la préférence à lui-même.

 このように、私たちは人類を人にする前に哲学者にする必要はないのであります。人類の他の人類に対する義務は、後年の英知の教訓によってはじめて教えられるものではないのです。そして、彼が内心の憐れみの衝動に逆らわない限り、彼は決して他の人類あるいは感性をもつ他の存在に対して危害を加えることはないのです。ただし、自分の生存を守ることが重要で、自分自身を優先せざるを得ない正当な場合は例外です。

Par ce moyen, on termine aussi les anciennes disputes sur la participation des animaux à la loi naturelle(自然法). Car il est clair que, dépourvus(持たない) de lumières et de liberté, ils ne peuvent reconnaître cette loi; mais tenant(つながる) en quelque chose à notre nature par la sensibilité dont ils sont doués(恵まれた), on jugera qu'ils doivent aussi participer au droit naturel(自然権), et que l'homme est assujetti envers eux à quelque espèce de devoirs.

このようにすることで、動物が自然法に加わるかどうかという昔からの論争にも終止符が打たれるのです。たしかに動物は知性も自由もないために、この法のことは認識できないことは明らかです。しかし、動物は自分が持つ感性によって、何らかの形で私たちと同じ性質を持っていることから、動物も自然権に与るべきですし、人類は動物に対して何らかの義務を負っていると見てよいでしょう。

Il semble, en effet, que si je suis obligé de ne faire aucun mal à mon semblable, c'est moins parce qu'il est un être raisonnable que parce qu'il est un être sensible; qualité qui, étant commune à la bête(獣、他の動物) et à l'homme, doit au moins donner à l'une le droit de n'être point maltraitée inutilement par l'autre.

実際、私が自分の同胞に危害を加えない義務があるとすれば、それは彼が理性的な存在であるからというよりも、彼が感覚を持つ存在であるからなのです。この性質は他の動物と人類に共通の性質であり、少なくとも前者に後者から不必要に虐げられない権利を与えるはずなのであります。

11 Cette même étude de l'homme originel, de ses vrais besoins, et des principes fondamentaux de ses devoirs, est encore le seul bon moyen qu'on puisse employer pour lever ces foules(多くの) de difficultés qui se présentent sur l'origine de l'inégalité morale(精神的不平等), sur les vrais fondements du Corps politique(政治共同体,国家), sur les droits réciproques de ses membres, et sur mille autres questions semblables, aussi importantes que mal éclaircies.

 このように人類の元々の姿、その真の欲求、その義務の基本原則を研究することは、人類の精神的不平等の起源という問いをめぐる多くの困難を取り除くための唯一の優れた手段でもあるのです。これは国家の真の基盤、その構成員の互いの権利、その他重要であっても未解明の似たような多くの問題についても当てはまるでしょう。

12 En considérant la société humaine d'un regard tranquille et désintéressé, elle ne semble montrer d'abord(第一に) que la violence des hommes puissants et l'oppression des faibles: l'esprit se révolte contre la dureté des uns; on est porté à déplorer l'aveuglement des autres. Et comme rien n'est moins stable parmi les hommes que ces relations extérieures que le hasard(偶然) produit plus souvent que la sagesse, et qu'(関)on appelle faiblesse ou puissance, richesse ou pauvreté, les établissements humains paraissent, au premier coup d'oeil, fondés sur des monceaux(堆積) de sable mouvant(流砂). Ce n'est qu'en les examinant de près(近くから), ce n'est qu'après avoir écarté la poussière(埃) et le sable(砂) qui environnent l'édifice, qu'on aperçoit la base inébranlable(揺るがない) sur laquelle il est élevé(建てる), et qu'on apprend à en respecter les fondements.

 冷静で中立的な目で人類の社会を見れば、それは第一に、強者の暴力と弱者の抑圧だけを表していますが、人の気持ちは前者の苛酷さに反発し、後者の盲目さを嘆きたくなるものです。そして、人類の英知と言うより偶然がしばしば生み出したこの外面的な関係、弱さや強さ、富や貧しさと呼ばれているこの外面的な関係ほど人類の間で不安定なものはなく、確立された人類の社会は一見したところ不安定な砂上の楼閣のように見えます。しかし、その建物をよく調べて、建物を取りまいている塵や砂を取り除いてみると、その建物が揺るぎない土台の上に立っていることがわかり、その土台を重視すべきことを学ぶのです。

Or, sans l'étude sérieuse de l'homme, de ses facultés naturelles, et de leurs développements successifs, on ne viendra jamais à bout de faire ces(→) distinctions, et de séparer, dans l'actuelle constitution des choses(社会状態), ce qu'a fait la volonté divine d'avec(分離) ce que l'art humain a prétendu faire. Les recherches politiques et morales, auxquelles donne lieu(機会) l'importante question que j'examine, sont donc utiles de toutes manières, et l'histoire hypothétique des Gouvernements est pour l'homme une leçon instructive à tous égards.

人類を真剣に研究して、その自然な能力とその後の発展について明らかにしなければ、現在の社会状態の中から、神の意志が作ったものと人間の技術が作ったと言われるものを区別して分離することは決してできないでしょう。したがって、私が検討するこの重要な問題からはじまる政治的および道徳的研究はあらゆる点で有益であり、仮説に基づいて描かれる統治機構の歴史は、あらゆる点で人類にとって有益な教訓となるでしょう。

En considérant ce que nous serions devenus abandonnés à nous-mêmes, nous devons apprendre à bénir(感謝する) celui dont la main bienfaisante, corrigeant nos institutions et leur donnant une assiette(基礎) inébranlable, a prévenu(予防) les désordres qui devraient en résulter, et fait naître notre bonheur des moyens qui semblaient devoir combler(埋める) notre misère.

私たちは、もし自分たちの自由に任せておかれたらどうなっていたかを考えるとき、私たちの社会を修正し、揺るぎない基盤を与えてくれた神に感謝することを知らねばなりません。神はその慈悲深い御手によって社会から生れる混乱を防ぎ、私たちを不幸にすると思われる手段(戒律)によって私たちを幸福にしてくれたからであります。

                  Quem te Deus esse
 Jussit, et humanâ quâ parte locatus es in re,
 Disce.

 神が汝に与えた役割と人間社会の中の汝の立場を学べ(ペルシウス、3-71)。

QUESTION
proposée par l'Académie de Dijon

 Quelle est l'origine de l'inégalité parmi les hommes, et si elle est autorisée par la loi naturelle.

ディジョンのアカデミーが提案した問題

人類の不平等の起源は何か、またそれは自然法によって認められているかどうか。


AVERTISSEMENT
sur les notes

原注についての忠告

 J'ai ajouté quelques notes à cet ouvrage(著作) selon ma coutume(習慣) paresseuse(怠惰な) de travailler à bâtons rompus(とりとめない). Ces notes s'écartent(離れる) quelquefois assez du sujet pour n'être pas bonnes à lire avec le texte. Je les ai donc rejetées(後に移す) à la fin du Discours, dans lequel j'ai tâché de suivre de mon mieux(出来るだけ) le plus droit chemin. Ceux qui auront le courage de recommencer pourront s'amuser la seconde fois à battre les buissons(藪を叩く), et tenter de parcourir(目を通す) les notes; il y aura peu de mal que les autres ne les lisent point du tout.

 この本には注釈(原注)を加えてありますが、とりとめなく仕事をする私の怠惰な習慣に従ったものです。だから、これらの注釈は時に主題から大きく離れて本文と一緒に読むにはふさわしくないものになっています。そのため、私はこれらの注釈をこの論考の後ろに置きました。本文では出来るだけまっすぐ話を進めようとはしています。ですから、最初からもう一度読み直す勇気のある人は、二度目は寄り道を楽しみながら注を読み通すことが出来るでしょう。いっぽう、そうでない人は注をまったく読まなくても、ほとんど損はないでしょう。

DISCOURS
sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes.

人類の不平等の起源と根拠についての論考

1 C'est de l'homme que j'ai à parler, et la question que j'examine m'apprend que je vais parler à des hommes(人類); car on n'en propose point de semblables quand on craint d'honorer la vérité. Je défendrai donc avec confiance la cause de l'humanité devant les sages qui m'y invitent, et je ne serai pas mécontent(うれしい) de moi-même si je me rends digne de mon sujet et de mes juges.

 私が語るべき主題は人類についてであります。そしてこの人類の不平等の起源という問いを検討して分かることは、私がこれから人類に語りかける(訳注)ということであります。というのは、人が真理を尊ぶことを恐れている場合にはこのような問いはけっして提出されないのですから、私は安心して私を招いた賢者たちの前で人類のために弁明するからであります。私はこのテーマと審査員のみなさんにふさわしい人間であることを示せるとしたら、それにまさる喜びはないのであります。
訳注 「人類に語りかける(parler à des hommes)」は、本論のまえがき第六段落後半にも"aux hommes à qui je parle" として使われる表現であり、第七段落でルソーは実際に「ああ、人類よ(O homme)」と語りかけている。本訳ではl'espèce humaine以外も多くの場合「人間」ではなく「人類」とする。
2 Je conçois dans l'espèce humaine deux sortes d'inégalité; l'une, que j'appelle naturelle ou physique, parce qu'elle est établie par la nature, et qui consiste dans la différence d'âges, de la santé, des forces du corps et des qualités de l'esprit, ou de l'âme; l'autre, qu'on peut appeler inégalité morale ou politique, parce qu'elle dépend d'une sorte de convention, et qu'elle est établie, ou du moins autorisée par le consentement des hommes. Celle-ci consiste dans les différents privilèges, dont quelques-uns jouissent, au préjudice(損害) des autres; comme d'être plus riches, plus honorés, plus puissants qu'eux(autres), ou même de s'en faire obéir.

  私は人類には二種類の不平等があると考えております。その一つは自然的あるいは肉体的不平等と呼ぶべきものであります。なぜなら、これは自然に生みだされた不平等であり、年齢や、健康状態、体力、性格、精神力の違いからきているからであります。もう一つは精神的あるいは政治的不平等と呼べるものであります。なぜなら、これは一種の慣習に基づいており、人々の同意によって成立するか、少なくとも承認されている不平等だからです。この不平等はさまざまな特権から来ているものであって、一部の人が他人に損害を与えながら享受しているものです。たとえば、他人よりも金持ちであったり、他人より高い地位に就いていたり、他人より大きな権力をもったり、あるいは他人を服従させたりすることであります。

3 On ne peut pas demander quelle est la source de l'inégalité naturelle, parce que la réponse(答え) se trouverait énoncée(言い表す) dans la simple définition du mot. On peut encore moins chercher s'il n'y aurait point quelque liaison essentielle entre les deux inégalités; car ce serait demander, en d'autres termes, si ceux qui commandent valent nécessairement mieux que ceux qui obéissent, et si la force du corps ou de l'esprit, la sagesse ou la vertu, se trouvent toujours dans les mêmes individus en proportion de la puissance ou de la richesse: question bonne peut-être à agiter(討議する) entre des esclaves entendus(訳知りの) de leurs maîtres, mais qui ne convient pas à des hommes raisonnables et libres, qui cherchent la vérité.

自然な不平等の起源が何であるかを問うことはできません。なぜなら、その答えはこの言葉の端的な定義の中に表れているからです。また、この二つの不平等の間に何か本質的なつながりがないかを問うことはさらにできません。というのは、それは言い換えれば、支配する者が服従する者よりも必然的に優れた人間であるかどうかを問うことであり、体力や精神力の強さ、知恵や美徳が、権力や富に比例して常に同じ人間に見られるかどうかを問うことになるからです。これを問うことはは、自分の主人のことをよく知る奴隷たちが議論するにはふさわしいものかもしれませんが、真理を追求する理性ある自由人にはふさわしくないでしょう。

4 De quoi s'agit-il donc précisément dans ce Discours? De marquer(示す) dans le progrès des choses le moment où, le droit succédant à la violence, la nature fut soumise à la Loi; d'expliquer par quel enchaînement(連鎖) de prodiges(奇跡) le fort put se résoudre à servir le faible, et le peuple à acheter un repos en idée, au prix(ひきかえ) d'(引き換えに)une félicité réelle.

 では、この論考は正確には何を目指すものでしょうか。それは世の中が進歩する中で、暴力が正義に席を譲り、自然が法に従うようになった瞬間を示すことであります。つまり、強者が弱者に仕えることを決意し、国民が現実の幸福と引き換えに観念上の安息を得ることを決意をしたのは、どのような奇跡の連続の結果なのかを説明することであります。

5 Les philosophes qui ont examiné les fondements de la société ont tous senti la nécessité de remonter(さかのぼる) jusqu'à l'état de nature(自然状態), mais aucun d'eux n'y est arrivé.

 社会の根拠を研究した哲学者たちはみんな自然状態にまでさかのぼる必要を感じていました。しかし、彼らの中でそこに到達した人は誰もいないのです。

Les uns n'ont point balancé(ためらう) à supposer à l'homme dans cet état la notion du juste et de l'injuste, sans se soucier(する気がない) de montrer qu'il dût avoir cette notion, ni même qu'elle lui fût utile.

ある学者(グロティウス)は自然状態の人類に正義と不正義の概念を想定することをためらいませんでした。しかし、その頃の人類がそんが概念を持っていたことやそれが彼らに役立ったことを証明する気はさらさらなかったのです。

D'autres ont parlé du droit naturel(自然権) que chacun a de conserver(失わない) ce qui lui appartient(~の所有物である), sans expliquer ce qu'ils entendaient par appartenir;

他の学者(プーフェンドルフ、ロック)は誰もが自分の所有するものを奪われない自然権を持っていると言いましたが、彼らは「所有する」という言葉で何を意味するかを説明することはなかったのです。

d'autres donnant d'abord(まず) au plus fort l'autorité sur le plus faible, ont aussitôt(すぐに) fait naître le Gouvernement, sans songer au temps qui dut(単過) s'écouler avant que le sens des mots d'autorité et de Gouvernement pût exister parmi les hommes.

他の学者(ホッブズ)はまず弱者を支配する権力を強者に与えて、ただちに政府を誕生させたのですが、権力と政府という言葉の意味が人類に生まれるまでにどれだけの時間が流れる必要があったかについては考えなかったのです。

Enfin tous, parlant sans cesse de besoin, d'avidité, d'oppression, de désirs et d'orgueil, ont transporté à l'état de nature des idées qu'ils avaient prises dans la société. Ils parlaient de l'homme sauvage(未開), et ils peignaient(描く) l'homme civil(社会状態の人類、文明人). Il n'est pas même venu dans l'esprit de la plupart des nôtres(philosophes) de douter que l'état de nature eût existé,

要するに、彼らはみな、欲求、貪欲、抑圧、欲望、プライドについて絶え間なく語ることで、社会状態の概念を自然状態に取り込んでいたのです。彼らは未開人について語りながら、文明人を描いていたのです。私たちのほとんどの頭には、自然状態が存在したことへの疑いが浮かぶことはないのですが、

tandis qu'(しかるに)il est évident, par la lecture des Livres Sacrés, que le premier homme, ayant reçu immédiatement de Dieu des lumières et des préceptes, n'était point lui-même dans cet état, et qu'en ajoutant aux écrits de Moïse la foi que leur doit tout philosophe chrétien, il faut nier que, même avant le déluge, les hommes se soient jamais trouvés dans le pur état de nature, à moins qu'ils n'y soient retombés par quelque événement extraordinaire. Paradoxe fort embarrassant(難しい) à défendre, et tout à fait(まったく) impossible à prouver.

聖書を読めば最初の人類は神から知性と教訓をすぐに受け取ったので彼自身はけっして自然状態になかったのは明らかだし、すべてのキリスト教哲学者が信じるモーセ五書(創世記・出エジプト記・レビ記・民数記・申命記)を信用するなら、大洪水以前からすでに人類は純粋な自然状態にはなかったと言わねばなりません。その後何か異常事態が起きて人類がまた自然状態にもどったのなら話は別ですが、そんな話は擁護しがたいし、まったく証明できない奇説であります。

6 Commençons donc par écarter tous les faits, car ils ne touchent point à la question.

 したがって、私たちは事実の話をいっさい放棄することから始めることにしましょう。というのは、事実について議論してもこの問題の答えにはたどり着かないからです。

Il ne faut pas prendre(みなす) les recherches, dans lesquelles on peut entrer(とりかかる) sur ce sujet, pour des vérités historiques, mais seulement pour des raisonnements hypothétiques et conditionnels; plus propres à éclaircir(明らかにする) la nature des choses(物事の本質) qu'à en montrer la véritable origine, et semblables à ceux que font tous les jours nos physiciens(物理学者) sur la formation du monde.

私たちがこのテーマで行える研究は歴史的事実の探求ではなく、仮説の上に立った条件付きの推論でしかないのです。それはどちらかというと実際の物事の起源を明らかにするというよりは、物事の本質を明らかにするのに適した議論であり、現代の物理学者が宇宙の生成について日々行っている議論に似たものなのです。

La religion nous ordonne de croire(考える) que, Dieu lui-même ayant tiré les hommes de l'état de nature immédiatement après la création, ils sont inégaux parce qu'il a voulu qu'ils le(inégaux) fussent; mais elle ne nous défend(禁じる) pas de former des conjectures tirées de la seule nature de l'homme et des êtres qui l'environnent(取り巻く), sur ce qu'aurait pu devenir le genre humain, s'il fût resté abandonné à lui-même.

宗教の教えにしたがえば、神自らが人類を作り出したあとすぐに自然状態から引き出したのですから、人類が不平等なのも神がそう望んだからだと、私たちは考えるしかありません。しかしながら、人類は自分たちの自由に任せておかれたらどうなっていたかを、人類の本性と人類を取り巻く状況だけから推理することを宗教は禁じてはいないのです。

Voilà ce qu'on me demande, et ce que je me propose d'examiner dans ce Discours. Mon sujet intéressant(関わる) l'homme en général, je tâcherai de prendre un langage qui convienne(都合がよい) à toutes les nations; ou plutôt, oubliant les temps et les lieux pour ne songer qu'aux hommes à qui je parle, je me supposerai dans le lycée d'Athènes, répétant les leçons de mes maîtres, ayant les Platons et les Xénocrates pour juges, et le genre humain pour auditeur.

これこそ私が問われていることであり、私がこの論考で吟味しようとしていることであります。このテーマは人類全体に関わるものなので、どの国の人にも理解できる用語を使うつもりであります。あるいはむしろ、私は自分が語りかける人類のことだけを考えるために、時と所を忘れて、自分はアテナイの学園にいて、自分の教師たちの教えを復唱して、プラトンやクセノクラテスのような人たちを審査員に、人類を聴衆にしてしていると考えることにしましょう。

7 O homme(人類), de quelque contrée que tu sois, quelles que soient tes opinions, écoute. Voici ton histoire, telle que j'ai cru la lire, non dans les livres de tes semblables qui sont menteurs, mais dans la nature qui ne ment jamais. Tout ce qui sera d'elle sera vrai. Il n'y aura de faux que ce que j'y aurai mêlé du mien, sans le vouloir.

 ああ、人類よ、あなたがどこの国の出身であろうと、どんな意見を持っていようと、耳を傾けでほしい。これは私が読んだと信じるあなたの物語なのです。それは嘘つきなあなたの同胞の本の中にある物語ではなく、決して嘘をつかない自然の中にある物語です。自然は決して嘘をつきません。私が意図せず自分の考えを混ぜてしまった場合のみ、それは偽りとなるでしょう。

Les temps dont je vais parler sont bien éloignés. Combien tu as changé de ce que tu étais! C'est pour ainsi dire la vie(伝記) de ton espèce que je te vais décrire d'après les qualités que tu as reçues, que ton éducation et tes habitudes ont pu dépraver, mais qu'elles n'ont pu détruire.

これから話す物語の時代はずっと昔のことであります。あなたの姿は昔とは何と変わってしまったことでしょう。これはいわば、あなたの種の伝記なのです。それを私はあなたの生まれ持った資質にしたがって描いてまいりましょう。それは教育や習慣が堕落させたかもしれないが、壊してしまうことはできなかった資質なのであります。

Il y a, je le sens, un âge auquel l'homme individuel(個人) voudrait(条) s'arrêter: tu chercheras(未) l'âge auquel tu désirerais(条) que ton espèce se fût arrêtée. Mécontent de ton état présent, par des raisons qui annoncent(予言する) à ta postérité(子孫) malheureuse de plus grands mécontentements encore, peut-être voudrais-tu pouvoir rétrograder(過去に戻る); et ce sentiment doit faire l'éloge de tes premiers aïeux(先祖), la critique de tes contemporains, et l'effroi(恐怖、おびえ) de ceux(those who) qui auront le malheur(運悪く~) de vivre après toi.

人にはそこに留まっていたいと思う年齢というものがあることを私は知っています。あなたもまた、あなたの種が留まっていたらと思う時代をこれから探すことになるでしょう。現状に不満なあなたはおそらく過去に戻れたらと思うでしょう。その不満の原因となっていることは、あなたの不幸な子孫たちにもっと不満な時代の到来を予告しています。そして、その不満は先祖に対する称賛となり、同時代の人類への批判となり、運悪くあなたのあとに生まれてくる未来の人類の恐怖の元となるにちがいありません。

PREMIERE PARTIE
第一部

1 Quelque important qu'il soit, pour bien juger de l'état naturel de l'homme, de le considérer dès son origine, et de l'examiner, pour ainsi dire, dans le premier embryon de l'espèce, je ne suivrai point son organisation à travers ses développements successifs: je ne m'arrêterai pas à rechercher dans le système animal ce qu'il put être au commencement, pour devenir(なる) enfin ce qu'il est.

 人類の自然状態をよく見極めるためには、人類をその起源から考察し、いわば種の最初の萌芽から調べることが重要であるとしても、私は人体の構造が次々と発展していく過程を追跡するつもりはありません。私は人類が動物の体系の中で最初はどのようなものであったか、そして最終的に現在の姿になったのかをここで立ち止まって探求するつもりはないのです。

Je n'examinerai pas si, comme le pense Aristote, ses ongles allongés ne furent point d'abord des griffes(かぎ爪) crochues(曲がった); s'il n'était point velu(毛の生えた) comme un ours(熊); et si, marchant à quatre pieds (Note 3), ses regards dirigés vers la terre et bornés à un horizon(視界) de quelques pas, ne marquaient point à la fois le caractère et les limites de ses idées.

私は、アリストテレスが言うように、人類の細長い爪が最初は鉤爪でなかったのかどうか、人類が熊のように毛むくじゃらでなかったかどうか、四本足で歩き(原注3)、視線は大地に向けられ数歩前の範囲に限定されていたことが、同時に人類の性格と思想の限界を示していなかったかどうかを検証するつもりはありません。

Je ne pourrais former sur ce sujet que des conjectures vagues, et presque imaginaires. L'anatomie comparée a fait encore trop peu de progrès, les observations des naturalistes sont encore trop incertaines, pour qu'on puisse établir sur de pareils fondements la base d'un raisonnement solide.

私はこのテーマについて、漠然とした、ほとんど想像に近い推理をすることしかできないでしょう。比較解剖学はまだあまり進歩していないし、博物学者の観察もまだ不確かで、このような土台の上に確かな推論の基盤を置くことはできないのです。

Ainsi, sans avoir recours(頼ること) aux connaissances surnaturelles que nous avons sur ce point, et sans avoir égard(考慮) aux changements qui ont dû survenir(現れる) dans la conformation(体型), tant(〜も) intérieure qu'extérieure, de l'homme, à mesure qu'(~につれて)il appliquait ses membres à de nouveaux usages et qu'il se nourrissait de nouveaux aliments, je le supposerai(未) conformé(形作られた) de tous temps(ずっと), comme je le vois aujourd'hui: marchant à deux pieds, se servant(使う) de ses mains comme nous faisons des nôtres, portant ses regards sur toute la nature, et mesurant des yeux la vaste étendue du ciel.

したがって、この点について私たちが持っている超自然的な知識に頼ることなく、また、人類がその手足を新たな用途に応用し、新たな食物で栄養を摂取するにつれて、内的にも外的にも、その体型に生じたはずの変化を考慮することなく、人類の体型は今日の人類の姿とずっと同じだったと仮定するのです。つまり、人類はずっと二本足で歩き、私たちと同じように手を使い、あらゆる自然を眺め、その目で天空の広大な広がりを測ってきたと考えるのです。

2 En dépouillant(はぎとる) cet être ainsi constitué de tous les dons surnaturels qu'il a pu recevoir, et de toutes les facultés artificielles qu'il n'a pu acquérir que par de longs progrès; en le considérant, en un mot, tel qu'il a dû sortir des mains de la nature, je vois un animal moins fort que les uns, moins agile que les autres, mais, à tout prendre(全てを考えあわせれば), organisé le plus avantageusement de tous.

 このような体型をした存在から、超自然的な賜物や、長い年月を経てようやく獲得できた人為的な能力をすべて取り除き、一言で言えば、人類が自然の手から離れたときにそうであったに違いない姿を考えるとき、ある動物よりも力が弱く、他の動物よりも敏捷性に欠けるが、全体的に見れば、すべての動物の中で最も有利な体型をもつ動物の姿が目の前に浮かんできます。

Je le vois se rassasiant(満腹になる) sous un chêne(柏), se désaltérant(渇きを癒す) au premier ruisseau(小川), trouvant son lit au pied du même arbre qui lui a fourni son repas(食事), et voilà ses besoins satisfaits.

その動物は柏の木の下で飢えを満たして、一番近くの小川で渇きを癒し、食べ物をくれたのと同じ木の下でねぐらを見つけるのです。そして、彼の欲求はこうして満たされたのです。

3 La terre abandonnée à sa fertilité naturelle (Note 4), et couverte de forêts immenses que la cognée(斧) ne mutila(損なう) jamais, offre à chaque pas(絶えず) des magasins(倉) et des retraites(隠れ家) aux animaux de toute espèce.

 大地は自然の繁殖力(原注4)に任され、斧で傷つけられたことのない広大な森に覆われ、どこでも全ての動物のための食料庫と隠れ家を提供しています。

Les hommes, dispersés parmi eux, observent, imitent leur industrie(技術), et s'élèvent(達する) ainsi jusqu'à l'instinct des bêtes: avec cet avantage(利点) que chaque espèce n'a que le sien propre(instinct), et que l'homme, n'en ayant peut-être aucun qui lui appartienne, se les approprie(自分のものにする) tous; se nourrit également de la plupart des aliments divers (Note 5) que les autres animaux se partagent; et trouve par conséquent sa subsistance(食糧) plus aisément que ne peut faire aucun d'eux.

人類はその中に散らばって生活して、他の動物たちの技術を観察して模倣し、こうしてさまざまな動物の本能を自分のものにします。人類には次の利点があります。つまり、それぞれの動物は自分だけの本能しか持っていないのに対して、人類はおそらく自分だけの本能を何一つ持っていないので、全ての動物の本能を自分のものとして、他の動物が自分たちで分け合っているさまざまな食物(原注5)をほとんど何でも食べるので、その結果として、どの動物よりも容易に食糧を見つけることができるのです。

4 Accoutumés dès l'enfance aux intempéries(悪天候) de l'air et à la rigueur des saisons, exercés à la fatigue(労苦), et forcés de défendre nus et sans armes leur vie et leur proie contre les autres bêtes féroces, ou de leur échapper(逃れる) à la course(走ること), les hommes se forment un tempérament robuste et presque inaltérable.

 幼少期から悪天候と季節の厳しさに慣れ、労苦に鍛えられ、裸で武器も持たずに他の猛獣から自分の生命と獲物を守ることを強いられ、あるいは猛獣から走って逃げることを余儀なくされた人類は、頑強でほとんどびくともしない体質を作り上げていくのです。

Les enfants, apportant au monde l'excellente constitution de leurs pères, et la fortifiant par les mêmes exercices qui l'ont produite, acquièrent ainsi toute la vigueur dont l'espèce humaine est capable.

その子供たちは、父親の優れた体質をもって生まれると、それを作り上げたのと同じ訓練によってその体質を強化していき、こうして人類に可能な限りの力強さの全てを手に入れます。

La nature en use(扱う) précisément avec eux comme la loi de Sparte avec les enfants des citoyens; elle rend forts et robustes ceux qui sont bien constitués et fait périr tous les autres; différente en cela(次の点において) de nos sociétés, où l'État, en rendant les enfants onéreux aux pères, les tue indistinctement avant leur naissance.

自然が彼らの子供たちを扱うやり方は、スパルタの法律が市民の子供たちを扱うやり方とまったく同じなのです。自然は体質の良い子供を強くたくましくして、それ以外の子供を全部殺してしまうのです。私たちの社会との違いといえば、私たちの社会では国が子供を父親の負担にして、生まれる前に無差別に殺してしまうところです。

5 Le corps de l'homme sauvage étant le seul instrument qu'il connaisse, il l'emploie à divers usages, dont, par le défaut d'exercice, les nôtres sont incapables; et c'est notre industrie(産業) qui nous ôte la force et l'agilité, que la nécessité l'oblige d'acquérir. S'il avait eu une hache, son poignet(手首) romprait(切る)-il de si fortes branches?

 未開人にとっては自分の体が唯一の道具であるため、未開人はそれをさまざまな用途に使います。私たちの身体は鍛錬が足りないためにそんなことはできません。未開人ならどうしても身につけなければならない力強さと敏捷性を私たちが失ったのは、その後の産業の発展のせいと言えましょう。もし未開人が斧を持っていたら、彼の腕はあんな太い枝を折れたでしょうか。

S'il avait eu une fronde(パチンコ), lancerait-il de la main une pierre avec tant de raideur(硬直)? S'il avait eu une échelle(はしご), grimperait(よじ登る)-il si légèrement sur un arbre? S'il avait eu un cheval, serait-il si vite à la course?

もし彼が投石機を持っていたら、あんな剛力で石を投げられたでしょうか。もし彼にはしごがあったら、あんなに軽々と木に登れたでしょうか。もし馬があったら、あんなに速く走れたでしょうか。

Laissez à l'homme civilisé le temps de rassembler toutes ses machines autour de lui; on ne peut douter qu'il ne surmonte facilement l'homme sauvage. Mais si vous voulez voir un combat plus inégal encore, mettez-les nus et désarmés vis-à-vis l'un de l'autre, et vous reconnaîtrez bientôt quel est l'avantage d'avoir sans cesse toutes ses forces à sa disposition, d'être toujours prêt à tout événement, et de se porter, pour ainsi dire, toujours tout entier avec soi (Note 6).

文明化した人にあらゆる道具を自分の周りに集める時間を与えれば、未開人に簡単に打ち負かすことができるのは疑いがありません。しかし、もっと不平等な戦いを見たいのであれば、両者を裸にして丸腰同士で対戦させてみればいいでしょう。そうすれば、自分のすべての武器を常に使えるようにして、いつもあらゆる事態に備えて、常にいわば完全武装しておくことが、いかに有利であるかがすぐにわかるでしょう(原注6)。

6 Hobbes prétend que l'homme est naturellement intrépide(勇敢な), et ne cherche qu'à attaquer et combattre. Un philosophe illustre pense au contraire, et Cumberland et Pufendorff l'assurent aussi, que rien n'est si timide que l'homme dans l'état de nature, et qu'il est toujours tremblant et prêt à fuir au moindre bruit qui le frappe(おそう), au moindre mouvement qu'il aperçoit.

 ホッブズは、自然状態の人類は恐れを知らず、攻撃して戦うことしか考えていなかったと主張します。ある著名な学者(モンテスキュー)はそれとは逆に考えているし、カンバーランドやプーフェンドルフもまたそれに同意しています。つまり、自然状態における人類ほど臆病なものはなく、彼は常におびえていて、わずかな物音を聞いても、わずかな動きに気付いてもすぐ逃げ出そうとしていたと言うのです。

Cela peut être ainsi pour les objets qu'il ne connaît pas, et je ne doute point qu'il ne soit effrayé(おびえた) par tous les nouveaux spectacles qui s'offrent à lui, toutes les fois qu'il ne peut distinguer(見分ける) le bien et le mal physiques(肉体的) qu'il en doit attendre(待つ), ni comparer(比べる) ses forces avec les dangers qu'il a à courir(出会う):

これはおそらく自分の見たこともないものに対してはそうだったでしょうし、目の前に現れた新しい事態に対していつも彼らがおびえていたことは疑いがありません。これからどんな事が待ち受けているか、それが肉体に及ぼす善悪の見極めがつかないとき、自分の体力でその危険に対処できるか分からないときはいつもそうでした。

circonstances(事) rares dans l'état de nature, où toutes choses marchent d'une manière si uniforme, et où la face de la terre(世界) n'est point sujette à ces changements brusques et continuels qu'y causent les passions et l'inconstance des peuples réunis.

しかし、そのような事は自然状態ではまれなことなのです。自然状態では全てが単調に進んでいくので、世界が突然の絶え間ない変化にさらされることはなく、それは集団で暮らす人々の激情や気まぐれによって引き起こされることなのです。

Mais, l'homme sauvage vivant dispersé parmi les animaux et se trouvant de bonne heure(早くから) dans le cas(立場) de se mesurer avec eux(力比べする), il en fait bientôt la comparaison, et sentant qu'il les surpasse plus en adresse(器用さ) qu'ils ne le surpassent en force, il apprend à ne les plus craindre.

しかし、未開人は動物たちの間にばらばらに分かれて生活して、早くから動物たちと競争する立場にあるので、すぐに動物と自分を比較するようになります。そして、動物たちの力強さよりも自分たちの技術の方がまさっていることを知ると、もはや動物たちを恐れる必要はないことを知ります。

Mettez un ours ou un loup aux prises(対決) avec un sauvage robuste, agile, courageux, comme ils sont tous, armé de pierres et d'un bon bâton; et vous verrez que le péril sera tout au moins réciproque, et qu'après plusieurs expériences pareilles, les bêtes féroces, qui n'aiment point à s'attaquer l'une à l'autre, s'attaqueront peu volontiers à l'homme, qu'(関)elles(bêtes) auront trouvé tout aussi féroce qu'elles.

熊や狼を、人並みに頑丈ですばしこく石と棒で武装した未開人と対決させれば、少なくとも危険は同程度だと分かるでしょう。そして凶暴な獣たちでも、何度か同様の経験をすれば、もともと獣同士で攻撃することを好まないので、自分たちと同じくらい凶暴だと分かった人類を自分から進んで攻撃することはないことも分かるでしょう。

À l'égard des animaux qui ont réellement plus de force qu'il n'a d'adresse, il est vis-à-vis d'eux dans le cas des autres espèces plus faibles, qui ne laissent pas de(それでも~) subsister(生存する); avec cet avantage pour l'homme que, non moins dispos(元気な) qu'eux à la course, et trouvant sur les arbres un refuge(避難所) presque assuré, il a partout(至る所に) le prendre et le laisser(するかどうかの自由) dans la rencontre, et le choix de la fuite ou du combat.

人類の技術よりも動物の力強さの方がまさっている場合には、その動物に対して人類は他の弱くても生き延びている動物と同じ立場に置かれることになります。ただし、人類は次の点でまさっています。つまり、弱い動物と比べて人類は足の早さでは劣っていない事に加えて、どこでも木の上に安全な避難場所を見つけられるので、強い動物と出会うか出会わないかは常に自由であり、逃げるか戦うかを選べるということです。

Ajoutons qu'il ne paraît pas(~とは思えない) qu'aucun animal fasse(接現) naturellement la guerre à l'homme, hors le cas de sa propre défense ou d'une extrême faim, ni témoigne(接現、表す) contre lui de ces violentes antipathies(嫌悪), qui semblent annoncer qu'une espèce est destinée par la nature à servir de(代わりになる) pâture(えさ) à l'autre.

そのうえ、どんな動物も自己防衛と極度の飢餓のときを除いて、その本性から人類に戦いを挑むことはないし、激しい敵意を人類に向けることはないと思われるのです。そのような敵意は、ある動物が別の動物の餌食となることが自然によって定められていることを表していると見られています。

7 Voilà sans doute les raisons pourquoi les nègres et les sauvages se mettent si peu en peine(心配する) des bêtes féroces qu'ils peuvent rencontrer dans les bois. Les Caraïbes de Venezuela vivent entre autres à cet égard dans la plus profonde sécurité et sans le moindre inconvénient. Quoiqu’ils soient presque nus, dit François Corréal, ils ne laissent pas de s’exposer hardiment(大胆に) dans les bois, armés seulement de la flèche et de l’arc; mais on n’a jamais ouï dire(噂を聞く) qu’aucun d’eux ait été dévoré des bêtes.

 黒人や未開人が森の中で遭遇する可能性のある猛獣のことを心配しないのは、疑いなくこうした理由からなのです。特にベネズエラのカリブ人は、この点では心から安心して、不都合なく暮らしています。フランソワ・コレアルは言っています、「彼らはほとんど裸だが、矢と弓だけで武装し、森の中で大胆に身をさらすことをためらわない。しかし、彼らが獣に食べられたという話は聞いたことがない」と。

8 D'autres ennemis plus redoutables(恐るべき), et dont l'homme n'a pas les mêmes(同じ様な) moyens de se défendre, sont les infirmités naturelles, l'enfance, la vieillesse, et les maladies de toute espèce: tristes signes de notre faiblesse, dont les deux premiers sont communs à tous les animaux, et dont le dernier appartient principalement à l'homme vivant en société.

 ほかに人類には自分を守る同じような手立てのないもっと手ごわい敵があります。それは、生まれついての弱さ、つまり幼さと老い、そして、ありとあらゆる種類の病気です。これらは私たちの弱さの惨めなあかしですが、そのうちの最初の二つはすべての動物に共通なもので、最後のものは主に社会で暮らす人類に起きることです。

J'observe(観察する) même, au sujet(ついて) de l'enfance, que la mère, portant partout son enfant avec elle, a beaucoup plus de facilité à le nourrir que n'ont les femelles(雌) de plusieurs animaux, qui sont forcées d'aller et venir sans cesse avec beaucoup de fatigue, d'un côté(一方で) pour chercher leur pâture, et de l'autre(他方で) pour allaiter(授乳する) ou nourrir leurs petits.

人類の場合、幼い時期について気付くことは、母親は子供をどこにでも連れて行くので、多くの動物のメスよりも子供を育てるのがずっと楽なことです。動物の母親は一方ではえさを探すため、他方では子供に授乳したりえさを与えるために、絶えず行ったり来たりして大変苦労しなければならないからです。

Il est vrai que, si la femme vient à périr(たまたま~), l'enfant risque fort de périr avec elle; mais ce danger est commun à cent autres espèces, dont les petits ne sont de longtemps en état d'aller chercher eux-mêmes leur nourriture;

確かに母親が死ねば子供も一緒に死ぬ可能性は高いですが、この危険は他の多くの動物も同じです。なぜなら、多くの動物の子供たちも長い間食べ物を自分で手に入れられるようにはならないからです。

et si l'enfance est plus longue parmi nous, la vie étant plus longue aussi, tout est encore à peu près égal en ce point (Note 7), quoiqu'il y ait sur la durée du premier âge, et sur le nombre des petits (Note 8), d'autres règles, qui ne sont pas de mon sujet.

また、人類のなかで幼年期が長い人ほど寿命も長くなるとしても、これはすべての動物(訳注)にほとんど等しく当てはまることであります(原注7)。もっとも、幼年期の長さと子供の数については別の法則があるのですが(原注8)、それは私の扱うテーマではありません。
訳注 原注7の内容からこの原文の tout は「すべての動物」を指すと見られる。
Chez les vieillards, qui agissent(活動的である) et transpirent(汗をかく) peu, le besoin d'aliments diminue avec(~ともに) la faculté d'y pourvoir(供給する); et comme la vie sauvage éloigne(守る) d'eux la goutte(痛風) et les rhumatismes, et que(comme) la vieillesse est de tous les maux(病気) celui que les secours(助け) humains peuvent le moins soulager(緩和する), ils s'éteignent(消える) enfin, sans qu'on s'aperçoive(気付く) qu'ils cessent d'être, et presque sans s'en apercevoir eux-mêmes.

いっぽう、老人は活動も汗をかくことも少ないので、食糧の必要性は、それを供給する能力といっしょに衰えます。未開人は年老いても野生の生活のせいで痛風やリューマチにはならないので、あらゆる病の中で老いだけが人の助けによってはどうにもならない不治の病なのです。だから、未開人が死んでも、彼がいなくなったことは誰も気がつかないし、ほとんど自分自身でもそれに気がつかないでしょう。

9 À l'égard des maladies, je ne répéterai point les vaines et fausses déclamations, que font contre la médecine(医学) la plupart des gens en santé; mais je demanderai(未 問う) s'il y a quelque observation solide de laquelle on puisse conclure que, dans les pays où cet art est le plus négligé, la vie moyenne(平均寿命) de l'homme soit plus courte que dans ceux où il(この技術) est cultivé(大切にされている) avec le plus de soin.

 病気に関しては、健康な人の多くが医学に反発して行っているむなしい偽りの主張を繰り返すつもりはありません。しかし、医学が最も軽視されている国では、医学が最も大切にされている国よりも平均寿命が短いと結論づけられるような、しっかりした観察結果があるのかどうかを尋ねてみたいところです。

Et comment cela pourrait-il être, si nous nous donnons plus de maux que la médecine ne peut nous fournir de remèdes! L'extrême inégalité(不規則) dans la manière de vivre, l'excès d'oisiveté(暇) dans les uns, l'excès de travail dans les autres, la facilité d'irriter et de satisfaire nos appétits(食欲) et notre sensualité,

実際、どうしてそんなことになるでしょうか。なぜなら、私たちは自分自身で病を作り出していて、医学がいくら治療しても追いつかないのが現状ですから。極度に不規則な暮らしぶり、ある者の過剰なまでの怠惰、ある者の過剰なまでの労働、私たちの食欲と官能を刺激し満足させる容易さ、

les aliments(食物) trop recherchés(珍しい) des riches, qui les nourrissent de sucs(果汁) échauffants(便秘) et les accablent(うちのめす) d'indigestions(消化不良), la mauvaise nourriture(栄養) des pauvres, dont ils manquent(不十分) même le plus souvent, et dont le défaut les porte à surcharger(過度の負担をかける) avidement leur estomac dans l'occasion;

便秘のもとの肉汁たっぷりで消化不良になる金持ちの極度な美食、貧乏人の栄養不良、しばしば強いられる空腹、そのせいで食べられるときに胃に負担をかける大食い、
les veilles(夜更かし), les excès(放蕩) de toute espèce, les transports(恍惚) immodérés de toutes les passions, les fatigues, et l'épuisement(憔悴) d'esprit, les chagrins(苦痛) et les peines(気苦労) sans nombre qu'on éprouve dans tous les états et dont les âmes sont perpétuellement rongées(むしばむ):
 
夜ふかし、あらゆる種類の放蕩、感情の過度な高揚、肉体的疲労と精神の憔悴、貧富を問わず経験する数知れない苦痛、心を絶えずむしばむ憂鬱。

voilà les funestes(決定的な) garants que la plupart de nos maux sont notre propre ouvrage(産物), et que nous les aurions presque tous évités, en conservant la manière de vivre simple, uniforme et solitaire(群れない) qui nous était prescrite par la nature.

これらは、私たちの病のほとんどが自分自身で作り出したものであり、自然状態の要求する質素で単調で群れない生き方を守っていれば、ほとんどは避けることができたという決定的な証拠なのです。

Si elle nous a destinés à être sains(健康な), j'ose presque assurer(断言する) que l'état de réflexion est un état contre nature, et que l'homme qui médite(思考する) est un animal dépravé(堕落した).

もし私たちが自然状態でいれば健康でいられたのだとすれば、社会の中で思い悩む生活は自然に反するものであり、くよくよ考えるようになった人類は動物が堕落した状態なのだと、私はあえて言ってもいいでしょう。

Quand on songe à la bonne constitution des sauvages, au moins de ceux que nous n'avons pas perdus(堕落させる) avec nos liqueurs fortes; quand on sait qu'ils ne connaissent presque d'autres maladies que les blessures et la vieillesse, on est très porté(~する気になる) à croire qu'on ferait aisément l'histoire des maladies humaines en suivant celle des sociétés civiles.

未開人の健全な体質、少なくとも強い酒で損われてはいない未開人の体質の良さを考え、彼らが怪我と老衰以外の病をほとんど知らないことを考え合わせると、人類の病の歴史は、文明社会の歴史をたどることで簡単に作れると信じたくなるほどであります。

C'est au moins l'avis de Platon(『国家』405e以下) qui juge, sur certains remèdes employés ou approuvés par Podalyre(ポダレイリオス) et Macaon au siège de Troie, que diverses maladies que ces remèdes devaient exciter n'étaient point encore alors connues parmi les hommes(『イリアス』639行).

これはプラトンの意見でもあります。彼はトロイ戦争でポダレイリオスとマカオンが処方した治療法(栄養ドリンク)について、その治療法が引き起こすような糖尿病などの病気は当時の人類には知られていなかったと言っているからです。

10 Avec si peu de sources de maux, l'homme dans l'état de nature n'a donc guère besoin de remèdes, moins encore de médecins(医者); l'espèce humaine n'est point non plus(また~ない) à cet égard de pire(より悪い) condition que toutes les autres; et il est aisé de savoir des chasseurs(猟師) si dans leurs courses(コース) ils trouvent beaucoup d'animaux infirmes(不具の).

 自然状態には病気の原因がこれほど少ないのですから、自然状態の人類は医者はおろか、治療薬もほとんど必要ありません。この点で、人類は他のすべての動物よりも不利な条件にあったわけではないのです。猟師に聞けば、狩猟の途中で病に悩む動物にたくさん出会うかどうかを知ることは容易いことです。

Plusieurs en trouvent-ils qui ont reçu des blessures considérables très bien cicatrisées(治った), qui ont eu des os(骨) et même des membres rompus(折れた) et repris(回復した) sans autre chirurgien(外科医) que le temps, sans autre régime(食事療法) que leur vie ordinaire, et qui n'en sont pas moins parfaitement guéris, pour n'avoir point été tourmentés d'incisions(切開), empoisonnés(中毒) de drogues(薬), ni exténués(弱らせる) de jeûnes(絶食).

彼らは多くの動物がかなりの傷を負ってもきれいに治っていることに出会うのです。骨や手足が折れても、医者の手当てなしに日にち薬だけで、食事療法もなく普通に暮らしているだけで回復しているのです。切開で苦しめられたり、数々の薬で悩まされたり、絶食で憔悴することがなくても、彼らは完治しているのです。

Enfin, quelque utile que puisse(接3) être parmi nous(我々にとって) la médecine bien administrée, il est toujours certain que, si le sauvage malade, abandonné à lui-même, n'a rien à espérer que de la nature, en revanche(その代わりに) il n'a rien à craindre que de son mal: ce qui rend souvent sa situation préférable à la nôtre.

ようするに、正しく施された医療が私たちにとっていかに有効だとしても、たとえ未開人の病人は放置されて自然治癒しか望みがなくても、その代わりに、彼らには病以外に何も心配するものはないことは相変わらず確かなのです。ここから、未開人の境遇は多くの場合私たちよりも好ましいと言えるでしょう。

11 Gardons-nous donc de confondre l'homme sauvage avec les hommes que nous avons sous les yeux. La nature traite tous les animaux abandonnés à ses soins avec une prédilection(ひいき), qui semble montrer combien elle est jalouse(愛着する) de ce droit.

 したがって、私たちが日々目にする人と未開人とを同じようなものだと考えてはなりません。自然の配慮に任された動物はみな生まれつき優れた体質を備えているのです。この事はまるで自然が自然の掟をどれほど大切にしているかを証明しているようであります。

Le cheval, le chat, le taureau(牛), l'âne(ロバ) même ont la plupart(大半が) une taille(背丈) plus haute, tous une constitution plus robuste, plus de vigueur, de force, et de courage dans les forêts que dans nos maisons: ils perdent la moitié de ces avantages en devenant domestiques, et l'on dirait que tous nos soins à bien traiter et nourrir ces animaux n'aboutissent(至る) qu'à les abâtardir(退化させる).

たとえば、馬、猫、牛、ロバは、ほとんどの場合、私たちの家にいるものよりも森林にいるもののほうが背が高く、体質が丈夫で、活力があり、強靭で、勇敢なのです。それが家畜化されることによって、これらの長所の半ばは失われてしまいます。つまり、私たちがこれらの動物を大切に扱い、餌を与えることは、彼らを退化させることでしかないと言えるでしょう。

Il en est ainsi de l'homme même: en devenant sociable et esclave, il devient faible, craintif, rampant(ぺこぺこ); et sa manière de vivre molle et efféminée achève(すっかり~する) d'énerver(弱らせる) à la fois sa force et son courage. Ajoutons qu'entre les conditions sauvage et domestique la différence d'homme(sauvage) à homme(domestique) doit être plus grande encore que celle de bête à bête: car, l'animal et l'homme ayant été traités également par la nature, toutes les commodités(生活の便), que l'homme se donne(自分に与える) de plus qu'aux animaux qu'il apprivoise(飼い慣らす), sont autant(同じだけ) de causes particulières qui le font dégénérer(退化する) plus sensiblement.

これは人類についても言えることです。人類は社会に入って奴隷化することで、脆弱になり、臆病になり、卑屈になったのです。その柔弱で怠惰な生き方のせいで、人類は同時に体力も勇気もすっかり弱めてしまったのです。そのうえ、未開状態と家畜化した状態の間の違いは、人類のほうが動物たちよりもさらに大きくなっています。なぜなら、動物と人類は自然によって同じように扱われてきたのに、人類が家畜よりも自分に対して与えた多くの便宜のために、人類は動物よりもさらにはっきりと退化することになってしまったからなのです。

12 Ce n'est donc pas un si grand malheur à ces premiers hommes, ni surtout un si grand obstacle à leur conservation(生存), que(接+名) la nudité, le défaut d'habitation, et la privation de toutes ces inutilités que nous croyons si nécessaires. S'ils n'ont pas la peau velue, ils n'en ont aucun besoin dans les pays chauds, et ils savent bientôt, dans les pays froids, s'approprier celles(毛皮) des bêtes qu'ils ont vaincues. S'ils n'ont que deux pieds pour courir, ils ont deux bras(腕) pour pourvoir(必要なものを与える) à leur défense et à leurs besoins. Leurs enfants marchent peut-être tard et avec peine, mais les mères les portent avec facilité: avantage qui manque aux autres espèces, où la mère, étant poursuivie, se voit contrainte(強いられる) d'abandonner ses petits, ou de régler(合わせる) son pas sur le leur.

 したがって、これらの最初の人類にとって、裸であること、家がないこと、そして私たちが必要であると信じているすべての余計なものが欠けていることは、それほど大きな不幸ではなく、また何よりも彼らの生存にとって大きな差し障りでもないのです。毛の生えた皮がなくても、暑い国では必要ないし、寒い国では獣を倒してその毛皮を身にまとうことはすぐにできるようになります。走るために足が二本しかなくても、自分を守ったり自分の必要を満たすためには二本の腕があります。子供たちがよちよち歩きで遅くても、母親は子供たちを楽々と運べます。これは他の動物にはない特長で、動物の母親は追われた時には、子供たちを捨てるか、子供の歩調に合わせるしかありません。

Enfin, à moins de supposer ces concours singuliers et fortuits(偶然の) de circonstances(状況), dont je parlerai dans la suite, et qui pouvaient(半過) fort bien ne jamais arriver, il est clair, en tout état de cause(いずれにせよ), que le premier qui se fit des habits(服) ou un logement(住居) se donna en cela des choses peu nécessaires, puisqu'il s'en était passé jusqu'alors, et qu'on ne voit pas pourquoi il n'eût pu supporter, homme fait(成人した), un genre de vie qu'il supportait dès son enfance.

結局のところ、後述するような特殊な偶然の状況が同時に起こらない限り、またそんなことは決して起こりえなかったのですが、いずれにせよ、最初に衣服や住み家を手に入れた人は、それほど必要のないものを手に入れたのは明らかなのです。なぜなら、彼はそれまでそんなものはなくても暮らしてきたのであり、また子供の時からやってきた生活が成人してから出来ない理由はないからであります。

13 Seul, oisif, et toujours voisin du danger, l'homme sauvage doit aimer à dormir, et avoir le sommeil léger comme les animaux, qui, pensant peu, dorment, pour ainsi dire, tout le temps qu'ils ne pensent point. Sa propre conservation(生き延びること) faisant presque son unique soin, ses facultés les plus exercées doivent être celles qui ont pour objet principal l'attaque et la défense, soit pour subjuguer sa proie, soit pour se garantir(身を守る) d'être celle d'un autre animal.

 孤独で何もせず常に危険と隣り合わせの未開人は、動物と同じように眠りを好み浅く眠らざるをえないのです。ほとんどものを考えない動物は、何も考えていないときはずっと眠っているようなものだからです。未開人のほとんど唯一つの関心事は生き延びることであるために、彼の最も訓練された能力は、攻撃と防御を主な目的とするものでなければなりません。それは獲物を獲得するため、あるいは自分が他の動物の獲物になることから身を守るためなのです。

Au contraire, les organes qui ne se perfectionnent(改善する) que par la mollesse et la sensualité(色欲) doivent rester dans un état de grossièreté(粗野), qui exclut en lui toute espèce de délicatesse(繊細): et ses sens se trouvant partagés(分割する) sur ce point(繊細さ), il aura le toucher et le goût d'une rudesse extrême; la vue, l'ouïe et l'odorat de la plus grande .

逆に、肉体のうちで柔弱さと色欲によってしか磨かれることのない器官(触覚と味覚)は、未熟な状態にとどまるしかないので、未開人はいかなる繊細さも持つことはありません。そして未開人の五感はこのように二つに分かれて、極めて粗雑な触覚と味覚と、非常に鋭敏な視覚と聴覚と嗅覚を持つことになるのです。

Tel est l'état animal en général, et c'est aussi, selon le rapport des voyageurs, celui de la plupart des peuples sauvages. Ainsi il ne faut point s'étonner, que les Hottentots du cap de Bonne-Espérance découvrent à la simple vue des vaisseaux en haute mer(沖), d'aussi loin que les Hollandais avec des lunettes, ni que les sauvages de l'Amérique sentissent les Espagnols à la piste(足跡), comme auraient pu faire les meilleurs chiens, ni que toutes ces nations barbares supportent sans peine leur nudité, aiguisent leur goût à force de piment(唐辛子), et boivent des liqueurs européennes comme de l'eau.

これは動物全体の状態であり、旅行記の報告によれば、ほとんどの未開民族の状態でもあります。したがって、オランダ人が望遠鏡を使って見つけることのできる沖合遠くにある船を、喜望峰のホッテントット(コイコイ人)が裸眼で見つけることができるのは、驚くにはあたらないことなのです。アメリカの未開人が、優秀な犬のように、スペイン人を足跡だけで嗅ぎ分けられることも、これらすべての未開な国々が裸に楽に耐えられたり、唐辛子で味覚を鋭くしたり、ヨーロッパの強い酒を水のように飲めるのも、何の不思議もないのです。

14 Je n'ai considéré jusqu'ici que l'homme physique. Tâchons de le regarder maintenant par le côté métaphysique et moral.

 私はここまで人類の肉体的な面についてだけ考察してきました。次は人類を精神的、道徳的な観点から眺めてみましょう。

15 Je ne vois dans tout animal qu'une machine ingénieuse, à qui la nature a donné des sens pour se remonter(ぜんまいをまく) elle-même, et pour se garantir, jusqu'à un certain point, de tout ce qui tend à la détruire, ou à la déranger.

 私はすべての動物の中に一つの精巧な機械だけを見ています(動物機械論)。自然がその機械に五感を与えたのは、その機械が自分でぜんまいを巻き、その機械を壊そうとしたり調子を狂わしそうとする全てのものから自分を守るためなのです。

J'aperçois précisément les mêmes choses dans la machine humaine(人間機械); avec cette différence que la nature seule fait tout dans les opérations(活動) de la bête(動物), au lieu que l'homme concourt(参加する) aux siennes, en qualité d'(~として)agent libre(自由にふるまえる人). L'un choisit ou rejette par instinct, et l'autre par un acte de liberté: ce qui fait(その結果) que(1) la bête ne peut s'écarter(離れる) de la règle qui lui est prescrite, même quand il lui serait avantageux de le faire, et que(2) l'homme s'en écarte souvent à son préjudice.

人間という機械にもまったく同じことが言えます。ただし次の違いがあります。つまり、獣の行動は全部自然が決めるのに対して、人間は自由な行為者として自分の行動に関わるのです。獣の場合は選ぶも拒否するも本能が決定しますが、人間はどちらも自由な行為として行います。この結果、獣は決められた規則を破るほうが得なときでも破ることはできませんが、人類はしばしば規則をやぶって損をします。

C'est ainsi qu'un pigeon mourrait de faim près d'un bassin(大皿) rempli des meilleures viandes(肉), et un chat sur des tas(山) de fruits ou de grain, quoique l'un et l'autre pût très bien se nourrir de l'aliment qu'il dédaigne(拒否する), s'il s'était avisé(思いつく) d'en essayer(試す). C'est ainsi que les hommes dissolus(放蕩者) se livrent à des excès(放蕩), qui leur causent la fièvre et la mort, parce que l'esprit déprave les sens, et que la volonté parle encore, quand la nature se tait.

鳩が高級肉に満ちた皿のそばで餓死するのも、猫が果物や穀物の山の上で餓死するのもこのためなのです。どちらも試す気になれば、拒否した食物でも十分に食べられたのです。堕落した人類が、熱病や死を引き起こすような放蕩にふけるのもこのためです。なぜなら、精神が感覚を堕落させるからであり、自然が沈黙しているときでも意志が命じるからなのです。

16 Tout animal a des idées puisqu'il a des sens; il combine même ses idées jusqu'à un certain point: et l'homme ne diffère à cet égard de la bête que du plus au moins(程度の差). Quelques philosophes ont même avancé(主張する) qu'il y a plus de différence de tel homme à tel homme que de tel homme à telle bête. Ce n'est donc pas tant(よりむしろ) l'entendement(知性) qui fait parmi les animaux la distinction spécifique de l'homme que sa qualité(資質) d'agent libre. La nature commande à tout animal, et la bête obéit. L'homme éprouve la même impression(圧力), mais il se reconnaît libre d'acquiescer(同意する) ou de résister;
 どの動物も概念を持っているのは感覚を持っているためです。動物はそれをある程度までは組み合わせたりもします。感覚から概念を持つという点では人類は他の動物と大差ないのです。学者たちの中には、この点での人と人との差は、人と獣との差より大きいと主張する人さえいます。したがって、人類を他の動物とはっきり区別するのは、知性よりはむしろ自由な行為者の資質なのです。自然はすべての動物に命令し、獣はそれに従います。人類も自然から同じような命令を受けますが、人類はそれに従うことも抵抗することも自由だと思っています。
et c'est surtout dans la conscience de cette liberté que se montre la spiritualité(霊性、精神性) de son âme. Car la physique(自然学) explique en quelque manière le mécanisme(メカニズム) des sens et la formation des idées; mais dans la puissance de vouloir ou plutôt de choisir, et dans le sentiment(意識) de cette puissance, on ne trouve que des actes purement spirituels, dont on n'explique rien par les lois de la mécanique(感覚のメカニズムの法則).

そして何よりも、この自由の意識にこそ、人類の魂の精神性が表れています。科学は感覚のメカニズムと概念の形成をある程度までは説明していますが、意志の持つ力、より正確に言えば選択する力、そしてこの力の意識のなかにこそ、純粋に精神的な行為が見いだせるのであって、それは力学の法則によっては全く説明できないことなのです。

17 Mais, quand les difficultés qui environnent toutes ces questions laisseraient(条) quelque lieu de disputer sur cette différence de l'homme et de l'animal, il y a une autre qualité(資質) très spécifique qui les distingue, et sur laquelle il ne peut y avoir de contestation(論争): c'est la faculté de se perfectionner(自己改善), faculté qui, à l'aide des circonstances(環境), développe(発展させる) successivement toutes les autres, et réside parmi nous tant dans l'espèce que dans l'individu; au lieu qu' un animal est, au bout de quelques mois, ce qu'il sera toute sa vie, et son espèce, au bout de mille ans, ce qu'elle était la première année de ces mille ans.

 しかしながら、これらのすべての問題を取りまく困難さのために、人類と動物の間のこの違いについてはなおも議論の余地が残るでしょう。しかし、人類と動物を区別するもう一つの極めて特殊な資質があって、これについての論争はありえないでしょう。これは自己改善能力のことです。この能力は、まわりの環境の助けを借りて、他のあらゆる能力を次々に発達させるもので、私たちの種と個体の両方に存在するものであります。一方、動物は生まれて数ヶ月後には生涯を通じた姿になります。動物の種は千年の後も、その千年の最初の年と同じ姿なのです。

Pourquoi l'homme seul est-il sujet à devenir imbécile(ばか)? N'est-ce point qu'il retourne ainsi dans son état primitif, et que, tandis que(一方で) la bête, qui n'a rien acquis et qui n'a rien non plus à perdre, reste toujours avec son instinct, l'homme, reperdant(再び失う) par la vieillesse ou d'autres accidents tout ce que sa perfectibilité lui avait fait acquérir, retombe ainsi plus bas que la bête même? Il serait triste pour nous d'être forcés de convenir(認める) que cette faculté distinctive(特異な) et presque illimitée est la source de tous les malheurs de l'homme;

では、なぜ人類だけが愚か者になりやすいのでしょうか。それは彼が原始的な状態に戻ってしまうからではないでしょうか。また、何も獲得せず何も失うものもない獣が常に本能とともにあるのに対して、人類は老衰やその他の災難によって、自己改善能力によって獲得したものをすべて失ってしまい、その結果、獣たちよりも愚かな状態にまで戻ってしまうからではないでしょうか。この特異な能力、このほとんど無限の能力が、人類のすべての不幸の源であることを認めざるをえないのは悲しいことでしょう。

que c'est elle qui le tire, à force de temps, de cette(→) condition originaire dans laquelle il coulerait(条、過ごす) des jours tranquilles et innocents; que c'est elle qui, faisant éclore(花開く) avec les siècles ses lumières et ses erreurs, ses vices et ses vertus, le rend à la longue(いつかは) le tyran de lui-même et de la nature (Note 9). Il serait(条) affreux(おぞましい) d'être obligés de louer(称える) comme un être bienfaisant(恩人) celui qui(~ところの人) le premier suggéra à l'habitant des rives de l'Orénoque(オリノコ川) l'usage de ces ais(板) qu'il applique sur les tempes de ses enfants, et qui (その板が) leur assurent du moins une partie de leur imbécillité et de leur bonheur originel.

この自己改善能力こそは、人類が平和で無邪気な日々を過ごしていたはずの元の状態から、次第に彼を引き離してしまったのであり、この能力こそは、何世紀もの間に、知性と誤謬、悪徳と美徳を花咲かせ、最後には人類を自分自身と自然を支配する独裁者にしてしまったことを(原注9)を認めざるを得ないのは、私たちにとって悲しいことでしょう。オリノコ海岸の住民に対して子供のこめかみの上に張る板切れの使用を最初に勧めて(てん足のたぐい)、少なくとも彼らの愚かさと元来の幸福を少しでも守ってやった人を、彼らの恩人として私たちが称賛せざるをえないのは、おぞましいことでしょう。

18 L'homme sauvage, livré par la nature au seul instinct(本能だけ), ou plutôt dédommagé(埋め合わせた) de celui(instinct) qui lui manque peut-être par des facultés capables d'y suppléer(代理する) d'abord et de l'élever ensuite fort au-dessus de celle-là(nature), commencera(未=推理) donc par les fonctions purement animales (Note 10). Apercevoir et sentir sera son premier état, qui lui sera commun avec tous les animaux;

 未開人は、自然状態ではただ本能だけに委ねられおり、より正確に言えば、まず彼におそらく欠けているその本能の代わりとなり、次に彼を自然状態よりはるか上に引き上げる能力(自己改善能力)によって補われるとしても、最初は純粋に動物的な機能しか持っていないでしょう(原注10)。すべての動物に共通する「見ること」と「感じること」が彼の最初の状態になるでしょう。

vouloir et ne pas vouloir, désirer et craindre, seront(未) les premières, et presque les seules opérations de son âme, jusqu'à ce que de nouvelles circonstances(環境) y causent de nouveaux développements.

それに対して、望んだり望まなかったり、欲したり恐れたりすることは、彼の魂の最初の、そしてほとんど唯一の活動となるでしょう。それは新たな環境がそこに新たな発展を引き起こすまでのことなのです。

19 Quoi qu'en disent les moralistes, l'entendement humain doit beaucoup aux passions, qui, d'un commun aveu(認めるところでは), lui doivent beaucoup aussi. C'est par leur(passions) activité que notre raison se perfectionne;

 感情が知性に大きく依存していることは誰もが認めるところですが、パスカルなどのモラリストたちが何と言おうと、人類の知性は感情に負うところが大きいのです。私たちの理性が改善されるのは、感情の活動によるからなのです。

nous ne cherchons à connaître que parce que nous désirons de jouir; et il n'est pas possible de concevoir pourquoi celui qui n'aurait ni désirs ni craintes se donnerait la peine de raisonner.

私たちが何かを知りたい思うのはただ楽しみたいと思うからなのです。欲望も恐怖もない人がなぜわざわざ理性を働かせるのか想像することもできません。

Les passions, à leur tour, tirent leur origine de nos besoins, et leur progrès de nos connaissances; car on ne peut désirer ou craindre les choses que sur les idées qu'on en peut avoir, ou par la simple impulsion de la nature;

逆に、感情は私たちの欲求に起源を発し、感情の発展は私たちの知識から来ています。なぜなら、人が物事を望んだり恐れたりするのは、その物事について得ることのできる概念に基づかざる得ないからです。さもなければ、その感情は単純な自然の衝動によるものとなります。

et l'homme sauvage, privé de toute sorte de lumières, n'éprouve que les passions de cette dernière(後者) espèce. Ses désirs ne passent pas ses besoins physiques (Note 11);

それに対して、未開人は、どんな知性も欠けているので、いま言った自然の衝動を感じるだけなのです。彼の欲望は肉体の欲求の範囲を超えることはありません(原注11)。

les seuls biens qu'il connaisse dans l'univers sont la nourriture, une femelle et le repos; les seuls maux qu'il craigne sont la douleur et la faim. Je dis la douleur, et non la mort; car jamais l'animal ne saura ce que c'est que mourir; et la connaissance de la mort et de ses terreurs est une des premières acquisitions que l'homme ait faites en s'éloignant de la condition animale.

彼が世の中で知っている唯一の善は食物とメスと休息です。そして、彼が恐れる唯一の悪は痛みと飢えです。私が死ではなく痛みと言ったのは、動物には死ということがどういうことか決して知ることはないからです。死とその恐ろしさを知ることは、人類が動物の状態から離れるときに最初に手に入れたことのひとつなのです。

20 Il me serait aisé, si cela m'était nécessaire, d'appuyer ce sentiment par les faits, et de faire voir que chez toutes les nations du monde les progrès de l'esprit se sont précisément proportionnés aux besoins que les peuples avaient reçus de la nature, ou auxquels les circonstances(環境) les avaient assujettis(従わせる), et par conséquent aux passions qui les portaient(至らせる) à pourvoir à ces besoins.

 もし必要なら、知性が感情に依存するというこの考え方を事実で裏付けるのは、私にはたやすいことです。また、世界のどこの国でも、精神の進歩は人々が自然から受けとった欲求に、あるいは、環境のせいで人々が持たざるを得なくなった欲求に、つまりは、人々をその欲求を満たすように導いた感情に正確に比例していることを示すのはたやすいことでしょう。

Je montrerais(条) en Egypte les arts naissants et s'étendant avec les débordements(氾濫) du Nil; je suivrais leur progrès chez les Grecs, où l'on les vit(見る) germer, croître, et s'élever jusqu'aux cieux(天) parmi les sables et les rochers(岩) de l'Attique, sans pouvoir prendre racine sur les bords(岸) fertiles de l'Eurotas;

たとえば、私はエジプトでナイル川の氾濫とともにさまざまな技術が生まれて広がっていったことを示すことができるでしょう。また、私はギリシア人の間の技術の進歩をたどって、それがアッティカの砂や岩の中で芽を出して成長し天に向かって昇っていったのに対して、ユーロタス川の肥沃な河岸に根を下ろすことは出来なかったことを示すことができるでしょう。

je remarquerais(指摘する) qu'en général les peuples du Nord sont plus industrieux que ceux du Midi(南), parce qu'ils peuvent moins se passer de l'être, comme si la nature voulait ainsi égaliser les choses, en donnant aux esprits la fertilité qu'elle refuse à la terre.

一般的に、北の民は南の民よりも技術が発達していることを指摘できるでしょう。なぜなら、北の民は技術をおおいに必要としたからです。まるで自然が大地に与えていない豊かさを知性に与えることで、平等にしようとしているかのようです。

21 Mais sans recourir(頼る) aux témoignages incertains de l'Histoire, qui(疑) ne voit que tout semble éloigner de l'homme sauvage la tentation(欲望) et les moyens de cesser de l'être(未開であること)? Son imagination ne lui peint rien; son coeur ne lui demande rien. Ses modiques(わずかな) besoins se trouvent si aisément sous la main(手に入る),et il est si loin(どころではない) du degré de connaissances nécessaires pour désirer d'en(connaissances) acquérir de plus grandes, qu'il ne peut avoir ni prévoyance(先見の明), ni curiosité.

 しかし、歴史の不確かな証拠に頼らなくても、あらゆる状況から見て未開人が未開人でなくなりたいという欲望を抱くこともなければ、そんな手段を手にすることもないのは、誰の目にも明らかです。彼の想像力は何も描かず、彼の心は何も求めない。彼のささやかな欲求はいともたやすく満たされるし、彼の知識のレベルはあまりに低いので、もっと知りたいという欲望が芽生えることもないのです。したがって、彼には先見の明も好奇心も持ちようがないのです。

Le spectacle de la nature lui devient indifférent, à force de(おおいに~したので) lui devenir familier. C'est toujours le même ordre, ce sont toujours les mêmes révolutions(回転); il n'a pas l'esprit de s'étonner des plus grandes merveilles(驚異); et ce n'est pas chez lui(彼に) qu'il faut chercher(求める) la philosophie dont l'homme a besoin, pour savoir observer une fois ce qu'il a vu tous les jours.

自然の光景に対して彼はあまりに慣れ親しんでいるため、無関心になっています。自然はいつも同じ順序で、同じことを繰り返しているのです。彼はどんな驚異にも驚くような精神はないのです。そして、人は自分が毎日見てきたものを一度でも観察できるようになるためには哲学が必要ですが、未開人に哲学を求めてはなりません。

Son âme, que rien n'agite(扇動する), se livre au seul sentiment de son existence actuelle, sans aucune idée de l'avenir, quelque prochain qu'il puisse être, et ses projets, bornés comme ses vues, s'étendent à peine jusqu'à la fin de la journée. Tel est encore aujourd'hui le degré de prévoyance du Caraïbe: il vend(売る) le matin son lit de coton, et vient pleurer(懇願する) le soir pour le racheter(買い戻す), faute d'avoir prévu qu'il en aurait besoin pour la nuit prochaine.

彼の魂は何ものにも動かされることはありません。今を生きることだけに専念して、たとえどんなに近い未来のことであっても、未来の概念はまったくなく、彼の計画は自分の見える範囲に限られているので、ほとんどその日の終わりまでは及ばないのです。現在でもカリブ人の先見の明はこの程度です。朝、木綿のベッドを売り払い、夕方、買い戻すために懇願しに来るのです。次の晩にそれが必要になるとは予想していなかったからです。

22 Plus on médite sur ce sujet, plus la distance des pures sensations aux plus simples connaissances s'agrandit à nos regards(〜の目には); et il est impossible de concevoir comment un homme aurait pu par ses seules forces, sans le secours de la communication, et sans l'aiguillon(針) de la nécessité, franchir un si grand intervalle.

  この知識と感覚の関係という問題は、考えれば考えるほど、私たちの目には純粋な感覚とごく単純な知識との間にある距離は広まっていくばかりです。伝達手段の助けもなく、必要に駆りたてられることもなく、人が自分の力だけでどうやってこのような長い距離を越えられたのかは、とても理解できないのであります。

Combien de siècles se sont peut-être écoulés, avant que les hommes aient été à portée(〜できる) de voir d'autre feu que celui du ciel! Combien ne leur a-t-il pas fallu de différents hasards pour apprendre les usages les plus communs de cet élément! Combien de fois ne l'ont-ils pas laissé éteindre, avant que d'avoir acquis l'art de le reproduire! Et combien de fois peut-être chacun de ces secrets n'est-il pas mort avec celui qui l'avait découvert!

人類が空から落ちてくる火のほかに火を見ることができるようになるまでに、おそらく何世紀もの時が流れたことでしょう。人類がこの元素のごく当たり前な使い方を学ぶために、数しれぬ様々な偶然が必要だったでしょう。彼らがこの元素を再生する方法を知るまでに、何度もこの元素を消してしまったことでしょう。そして、この元素を再生する秘訣はその発見者と共におそらく何度も失われてしまったことでしょう。

Que dirons-nous de l'agriculture, art qui demande tant de travail et de prévoyance, qui tient à(つながる) d'autres arts, qui très évidemment n'est praticable que dans une société au moins commencée, et qui ne nous sert(役立つ) pas tant(よりむしろ) à tirer de la terre des aliments qu'elle(terre) fournirait bien sans cela, qu'à la forcer aux préférences(選択を強いる), qui sont le plus(副) de notre goût(気に入る)?

農業はどうでしょうか。この技術は多くの労力と先見の明を必要とするし、他の技術と関連するので、少なくとも社会がはじまったときにだけ実践可能であることは明らかです。農業はそれなしでも大地が充分に供給している食料を大地から引き出すための技術ではありません。それはむしろ、私たちの嗜好にもっとも合った好みのものを大地に強いて作らせるための技術なのです。

Mais supposons que les hommes eussent tellement multiplié(増加した) que les productions naturelles n'eussent plus suffi pour les nourrir: supposition qui, pour le dire en passant, montrerait(条) un grand avantage pour l'espèce humaine dans cette manière de vivre(未開状態). Supposons que sans forges(鍛冶屋), et sans ateliers(工場), les instruments du labourage(耕作) fussent tombés du ciel entre les mains des sauvages; que ces hommes eussent vaincu(打ち勝つ) la haine mortelle qu'ils ont tous pour un travail continu; qu'ils eussent appris à prévoir de si loin leurs besoins(需要), qu'ils eussent deviné(推察する) comment il faut cultiver la terre, semer les grains, et planter les arbres; qu'ils eussent trouvé l'art de moudre(挽く) le blé, et de mettre le raisin(ぶどう) en fermentation(発酵);

しかし、仮に人類の人口が自然に採れる作物だけではもはや足りなくなるほど増えたと仮定してみましょう。この仮定は、ついでに言うと、未開人の生き方には人類にとって大きな利点があることを示すでしょう(訳注)。さらに、鍛冶場も作業場もなく、耕すための道具が天から未開人の手に落ちてきたとしましょう。また、未開人たちが延々と続く労働に対する人類の死ぬほどの憎しみを克服して、自分たちの需要をかなり前から予測することを学び、土地を耕し、穀物の種を蒔き、木を植える方法を考え出して、小麦を挽き、ブドウを発酵させる技術を発見したとしましょう。
訳注 自然状態の方が人口は増えるとルソーは考えている。原注17参照。
toutes choses qu'il leur a fallu faire enseigner(教える) par les dieux(神に教えさせる), faute de concevoir(考えられないので) comment ils les auraient apprises d'eux-mêmes(自分で): quel serait après cela l'homme assez insensé(狂った) pour se tourmenter(苦しむ) à la culture d'un champ(畑) qui sera dépouillé par le premier venu homme ou bête indifféremment, à qui cette moisson(収穫) conviendra(都合がよい); et comment chacun pourra(未)-t-il se résoudre(決心する) à passer sa vie à un travail pénible, dont il est d'autant plus sûr de ne pas recueillir(手に入れる) le prix qu'il lui sera plus nécessaire? En un mot, comment cette situation pourra-t-elle porter les hommes à cultiver la terre, tant qu'elle ne sera point partagée entre eux, c'est-à-dire tant que l'état de nature ne sera point anéanti(消滅する)?

これらすべてのことは、自分たちだけで学べるとは思えないので、神々から教えてもらわなければならないでしょう。しかし、そうなったからといって、苦労して畑を耕作する愚かな人がどこにいるでしょうか。その畑の収穫は人でも獣でも早い者勝ちで都合よく全部剥ぎ取られてしまうのですから。そして、こんな骨折り仕事に一生を費やすことをどうして決断できるでしょうか。その収穫は彼にとってぜひとも必要なものであるだけに、それが手に入らないことはますます確実なのですから。一言で言えば、土地が分割されていない限りは、つまり自然状態が終わらない限りは、こんな状態なのですから、誰が耕作に向かうでしょうか。

23 Quand nous voudrions supposer un homme sauvage aussi habile(熟練した) dans l'art de penser que nous le font(supposer) nos philosophes(主); quand nous en ferions, à leur exemple, un philosophe lui-même, découvrant seul les plus sublimes vérités, se faisant, par des suites de raisonnements(推論) très abstraits, des maximes de justice et de raisons tirées de l'amour de l'ordre en général, ou de la volonté connue de son Créateur;

 哲学者たち(マルブランシュ)が言うように未開人は思索に長けていると仮定してみましょう。そして、彼らに倣って未開人を哲学者にして、最も崇高な真理を一人で発見して、一般的な「秩序への愛」あるいはいわゆる創造主の意志から導き出された正義と理性の原則を、一連の非常に抽象的な推論を通じて、自分のものとすると仮定するなら、

en un mot, quand nous lui supposerions dans l'esprit autant d'intelligence et de lumières qu'(接1)il doit avoir et qu'(接2)on lui trouve en effet(実際に) de pesanteur(鈍さ) et de stupidité, quelle utilité retirerait l'espèce(人類) de toute cette métaphysique, qui ne pourrait se communiquer(伝わる) et qui périrait avec l'individu qui l'aurait inventée?

要するに、未開人は実際には鈍重で愚かな人間であるが、彼がしかるべき知性と教養を心の中に備えていると仮定しても、その哲学は人に伝わることもなく、それを発明した人とともに滅んでしまうとすれば、それがどんな哲学だとしても、人類はそこからどんな利益を得られるでしょうか。

Quel progrès pourrait(条) faire le genre humain épars(散在する) dans les bois parmi les animaux? Et jusqu'à quel point pourraient se perfectionner et s'éclairer(啓蒙する) mutuellement des hommes qui, n'ayant ni domicile(住居) fixe ni aucun besoin l'un de l'autre, se rencontreraient(会う) peut-être à peine deux fois en leur vie, sans se connaître, et sans se parler?

森の中で動物たちの間に散らばっていた人類は、どんな進歩を遂げることができるでしょうか。そして、彼らは互いを改善し啓発し合うことが、どこまで可能でしょうか。彼らは定まった住まいもなく、互いを必要とすることもなく、互いにおそらくは生涯にほとんど二度と会わないし、互いを知ることも話すこともないのですから。

24 Qu'on songe de combien d'idées nous sommes redevables(負っている) à l'usage de la parole; combien la grammaire(文法) exerce et facilite les opérations de l'esprit; et qu'on pense aux peines inconcevables et au temps infini qu'a dû coûter(かかる) la première invention des langues(f複.言葉): qu'on joigne(加える) ces réflexions(考察) aux précédentes(先の), et l'on jugera combien il eût fallu de milliers(無数) de siècles pour développer successivement dans l'esprit humain les opérations dont il était capable.

 私たちがどれだけ多くの概念を言葉の使用に頼っているか、文法はどれほど心の働きを訓練して助けるか考えてみましょう。また、言語が最初に発明されるまでに費やされた想像を絶する労力と無限の時間を考えてみましょう。これまでの考察にこの考察を加えれば、人類の精神が発達して様々な活動が出来るようになるために、幾千世紀もの時間が必要だったことがわかるでしょう。

25 Qu'il me soit permis de considérer un instant(ちょっと) les embarras(困難) de l'origine des langues. Je pourrais me contenter de citer ou de répéter ici les recherches que M. l'Abbé de Condillac a faites sur cette matière, qui toutes confirment pleinement mon sentiment, et qui, peut-être, m'en ont donné la première idée. Mais la manière dont ce philosophe résout(解決する) les difficultés qu'il se fait à lui-même sur l'origine des signes institués(言葉), montrant qu'il a supposé ce que je mets en question(検討する), savoir, une sorte de société déjà établie entre les inventeurs du langage, je crois, en renvoyant(参照) à ses réflexions(考察), devoir y joindre les miennes, pour exposer les mêmes difficultés dans le jour qui convient à mon sujet.

 言語誕生という難問について少しの間考えることをお許しください。コンディヤック修道院長がこの問題について行った研究を引用したり、繰り返したりすることで満足することもできるでしょう。彼の研究はことごとく私の考えを十分に裏付けてくれているし、おそらく私に言語についての最初の考えを与えてくれたからです。しかし、この哲学者が制度化された記号つまり言語の起源について自らに課した難問を解決する方法からは、私が検討していること、すなわち、言語を発明した人たちの間に一種の社会がすでに確立していたと彼が想定していることがわかります。言語誕生という難問に私の主題に適した光を当てるために、私は彼の考察を参照してから、私自身の考察を加えるべきだと思っています。

La première qui se présente est d'imaginer comment elles purent devenir nécessaires; car, les hommes n'ayant nulle correspondance entre eux, ni aucun besoin d'en avoir, on ne conçoit ni la nécessité de cette invention, ni sa possibilité, si elle(langue) ne fut pas indispensable(必要な). Je dirais bien, comme beaucoup d'autres, que les langues sont nées dans le commerce(交流) domestique des pères, des mères et des enfants. Mais, outre que(~のみならず) cela ne résoudrait point les objections(反論), ce serait commettre la faute(間違い) de ceux qui, raisonnant sur l'état de nature, y transportent les idées prises dans la société, voient toujours la famille rassemblée dans une même habitation(住居), et ses membres gardant entre eux une union aussi intime et aussi permanente que parmi nous, où tant d'intérêts(利害) communs les réunissent;

第一の難問は、どのようにして言語が必要になったのかを想像することであります。というのも、未開人は互いに連絡をとることはなくその必要もまったくないのだから、もし言語が必要不可欠なものでないなら、言語を発明する必要性も可能性も考えられないからです。私も他の多くの人々と同じように、言語も父、母、そして子供たちの家庭的な交流の中で生まれたと言いたいところです。しかし、これでは反論に答えられないだけでなく、自然状態について議論しながら社会状態から取り入れた概念を自然状態の中に持ち込む人々の過ちを犯すことになるでしょう。彼らはその家族がつねに同じ住居に集まって、現代の家族が多くの共通の利害によって結びついているのと同じようにして、その家族も親密で永続的な結びつきを維持していると考えているからです。

au lieu que, dans cet état primitif, n'ayant ni maison, ni cabanes, ni propriété d'aucune espèce, chacun se logeait au hasard, et souvent pour une seule nuit: les mâles(オス) et les femelles(雌) s'unissaient fortuitement(たまたま) selon la rencontre(出会い), l'occasion, et le désir, sans que la parole fût un interprète fort nécessaire des choses qu'ils avaient à se dire: ils se quittaient avec la même facilité (Note 12).

そうではなく、この原始的な状態では、自分の家も小屋も財産もなく、それぞれが行き当たりばったりで、しばしば一夜だけ宿をとっていたのです。男と女は、偶然の出会いか、何かのきっかけか、欲望に従っていきあたりばったりに結びついており、彼らが互いに言いたいことを伝えるのに言語は必要不可欠なものではなかったのです。彼らは出会った時と同じようにすぐに別れたからです(原注12)。

La mère allaitait d'abord ses enfants pour son propre besoin; puis, l'habitude les lui ayant rendus chers, elle les nourrissait ensuite pour le leur(besoin). Sitôt qu'ils avaient la force de chercher leur pâture, ils ne tardaient pas à quitter la mère elle-même; et, comme il n'y avait presque point d'autre moyen de se retrouver que de ne pas se perdre de vue, ils en étaient bientôt au point de ne pas même se reconnaître les uns les autres.

最初は、母親は自分の欲求を満たすために子供たちに授乳していましたが、その後慣れ親しんで子供が自分にとって大切な存在になってくると、母親は子供たちの欲求を満たすために子供に授乳するようになります。しかし、子供たちは自分で食べ物を探す力がつき次第、すぐに母親から離れていきます。そして、互いに会わなくなると、再会する方法はほとんどなかったため、すぐに互いを見分けることも出来ないようになります。

Remarquez encore que, l'enfant ayant tous ses besoins à expliquer, et par conséquent plus de choses à dire à la mère que la mère à l'enfant, c'est lui qui doit faire les plus grands frais(苦労) de l'invention, et que la langue qu'il emploie doit être en grande partie son propre ouvrage: ce qui multiplie autant les langues qu'il y a d'individus pour les parler; à quoi contribue encore la vie errante et vagabonde, qui ne laisse à aucun idiome le temps de prendre de la consistance(固定する). Car de dire(~はずだと言うこと) que la mère dicte à l'enfant les mots dont il devra(単未) se servir pour lui demander telle ou telle chose, cela montre bien comment on enseigne des langues déjà formées, mais cela n'apprend point comment elles se forment.

また、次のことに留意して下さい。子供は自分の欲求を明らかにしなければならず、その結果、母親が子供に言いたいことよりも子供が母親に言いたいことの方が多くなります。言語を発明する苦労を一番多く背負わねばならないのは子供のほうなのです。つまり、彼が使う言語のほとんどは彼自身が作り出さねばならないのです。こうして話し手の数だけ言語が増えていくことになります。未開人が定住せず放浪生活をしていることで、これはもっと促進されるでしょう。また、放浪生活は慣用表現が定着する時間を与えない原因ともなります。これに対して、子供が母親に何かを要求するときに使う言葉は母親が教えるはずだと言うかもしれません。しかし、それはすでに出来ている言語をどのようにして教えるかを言っているだけで、言語がどうやって出来るかを言ってはいないのです。

26 Supposons cette première difficulté vaincue; franchissons pour un moment l'espace immense qui dut se trouver entre le pur état de nature et le besoin des langues; et cherchons, en les supposant nécessaires (Note 13), comment elles purent commencer à s'établir.

 では、言語の誕生についてのこの最初の難問が克服されたと仮定して、純粋な自然状態と言語が必要な状態との間に存在したはずの巨大なギャップをしばらくの間飛び越えて、言語が必要になったと仮定して(原注13)、どうやってはじめて言語の誕生が可能になったかを追求してみましょう。

Nouvelle difficulté, pire encore que la précédente. Car si les hommes ont eu besoin de la parole pour apprendre à penser, ils ont eu bien plus besoin encore de savoir penser pour trouver l'art de la parole;

この新たな難問は、これまでの難問よりもさらにやっかいなものです。というのは、仮に人類が考える力をつけるために言葉が必要となったとしても、言葉の技術を見つけるためには考える力がもっと必要だったからです。

et, quand on comprendrait comment les sons de la voix ont été pris pour(見なす) les interprètes(伝達手段) conventionnels de nos idées, il resterait toujours à savoir quels ont pu être les interprètes mêmes de cette convention pour les idées qui, n'ayant point un objet sensible, ne pouvaient s'indiquer(表す) ni par le geste, ni par la voix, de sorte(~ので) qu'à peine peut-on former des conjectures supportables sur la naissance de cet art de communiquer ses pensées et d'établir un commerce entre les esprits:

そして、仮に人の声が私たちの概念を伝える手段として習慣的に使われたことは分かるとしても、五感では捉えられず、身振りでも声でも表せないような概念を伝える手段がどのようなものであったかはなおも分からないままでしょう。そのため、思考を伝達したり、心と心の交流を成り立たせるこの技術の誕生については、ほとんど満足のいく推理を立てることができないのです。

art sublime, qui est déjà si loin de son origine, mais que le philosophe voit encore à une si prodigieuse distance de sa perfection, qu'il n'y a point d'homme assez hardi(大胆) pour assurer qu'il y arriverait jamais, quand les révolutions que le temps amène nécessairement seraient suspendues(停止) en sa faveur, que les préjugés(偏見) sortiraient des académies ou se tairaient devant elles, et qu'elles pourraient s'occuper de cet objet épineux(やっかいな) durant des siècles entiers sans interruption.

この崇高な技術は言葉の誕生した時点からはすでにかなり進んでいますが、哲学者が見ると完成からは程遠いので、この技術がいつか完成すると断言できるほど大胆な人はいないほどです。時が必然的にもたらす天体の運行がこの技術のために中断され、偏見がアカデミーを去りあるいはアカデミーの前で沈黙し、アカデミーがこの微妙な問題を何世紀にもわたって間断なく扱うことができるようになったときでさえもこの技術の完成はおぼつかないでしょう。

27 Le premier langage de l'homme, le langage le plus universel, le plus énergique, et le seul dont il eut besoin, avant qu'il fallût persuader des hommes assemblés, est le cri de la nature.

 人類の最初の言葉、最も広く使われ最も力強い言葉、そして、集会の人々を説得する必要が生まれる以前に必要とされた唯一の言葉は、自然の叫びです。

Comme ce cri n'était arraché(しぼりだす) que par une sorte d'instinct dans les occasions pressantes, pour implorer du secours(助け) dans les grands dangers, ou du soulagement(安らぎ) dans les maux violents, il n'était pas d'un grand usage dans le cours ordinaire de la vie, où règnent des sentiments plus modérés.

この叫びは、大きな危険の中で助けを求めたり、大きな不幸のなかで安堵を求めるような差し迫った場合に、一種の本能からのみ発せられるものなので、もっと穏やかな感情が支配的な普段の生活では、あまり使われることはありませんでした。

Quand les idées des hommes commencèrent à s'étendre et à se multiplier, et qu'il s'établit entre eux une communication plus étroite(緊密な), ils cherchèrent des signes plus nombreux et un langage plus étendu:

人々の概念の範囲が広まり複雑になり始めて、人々の間の意思の疎通がもっと緊密になってくると、彼らはもっと多くの記号ともっと幅広い言語を求めるようになります。

ils multiplièrent les inflexions de la voix, et y joignirent les gestes, qui, par leur nature, sont plus expressifs, et dont le sens dépend moins d'une détermination(合意) antérieure.

人々は声の抑揚の数を増やして、身振りを加えるようになりました。身振りはその性質上、より表現力に富み、その意味するところは言葉のように事前の合意にあまり左右されません。

Ils exprimaient donc les objets visibles et mobiles(動く) par des gestes, et ceux(objets) qui frappent l'ouïe, par des sons imitatifs. Mais, comme le geste n'indique guère que les objets présents ou faciles à décrire et les actions visibles; qu'il n'est pas d'un usage universel, puisque l'obscurité(闇) ou l'interposition d'un corps le rendent inutile, et qu'il exige(必要とする) l'attention plutôt qu'il ne l'excite(喚起する); on s'avisa(する気になる) enfin de lui substituer les articulations(分節化) de la voix, qui, sans avoir le même rapport avec certaines idées, sont plus propres à les représenter toutes(idées) comme signes institués:

したがって彼らは目に見えたり動いたりするものは身振りで、耳に聞こえるものは模倣音で表現しました。しかし、身振りは目の前にあるものや描写しやすいもの、目に見える動作しか表わせません。また、暗かったり物が間にあって邪魔になったりすると役に立たないので、いつでも使えるものではありません。さらに、身振りというものは注目を引くものというより注目を要求するためのものなのです。このような理由から、身振りは最終的に声の分節化(音節に分けて発音すること)に取って代わられることになります。個々の音節は定まった概念とは一定の関係にはないために、制度化された記号つまり言葉として、どんな概念でも表すことに適しているのです。

substitution qui ne put se faire que d'un commun consentement, et d'une manière assez difficile à pratiquer pour des hommes dont les organes grossiers n'avaient encore aucun exercice, et plus difficile encore à concevoir en elle-même, puisque cet accord unanime dut être motivé, et que la parole paraît avoir été fort nécessaire pour établir l'usage de la parole.

この代わりの方法は全員の合意がなくてはできません。また、発声器官が素朴で訓練されていない人類には実践するのが困難でした。そのうえ、この方法はそれ自体なかなか理解が困難なものでした。なぜなら、全員一致の同意には動機が必要だし、また言葉の使用を確立するためには言葉が必要不可欠なものになっていたはずだからです。

28 On doit juger que les premiers mots, dont les hommes firent usage, eurent(単過) dans leur esprit une signification beaucoup plus étendue que n'ont(現) ceux qu'on emploie(現) dans les langues déjà formées, et qu'ignorant la division du discours en ses parties constitutives ils donnèrent d'abord à chaque mot le sens d'une proposition(命題) entière.

  人類が使った最初の言葉は、すでに出来上がった言語の中で使われる場合に持つ意味よりもはるかに幅広い意味を彼らの頭の中で持っていたと判断しなければなりません。文を構成要素に分割することを知らなかった人類は、最初はそれぞれの言葉に一つの命題全体で表されるような意味を与えていたのです。

Quand ils commencèrent à distinguer le sujet d'avec l'attribut(述語), et le verbe d'avec le nom(名詞), ce qui ne fut pas un médiocre effort de génie, les substantifs(名詞) ne furent d'abord qu'autant de noms propres(固有名詞), l'infinitif fut le seul temps(唯一の時制) des verbes, et à l'égard des adjectifs la notion ne s'en dut développer que fort difficilement, parce que tout adjectif est un mot abstrait, et que les abstractions sont des opérations pénibles, et peu naturelles.

人類が主語と述語を区別し、動詞と名詞を区別し始めたときには、それは天才の並々ならない偉業でしたが、名詞は最初は固有名詞しかなく、動詞の時制は不定詞だけでした。形容詞について言うなら、その概念が発展するのは非常に困難だったにちがいありません。なぜなら、形容詞はどれも抽象的な言葉で、抽象化はなかなか難しくて不自然なことだからです。

29 Chaque objet(物) reçut d'abord un nom particulier(固有名詞), sans égard aux genres, et aux espèces, que ces premiers instituteurs(設立者) n'étaient pas en état de distinguer; et tous les individus se présentèrent isolément à leur esprit, comme ils le sont dans le tableau de la nature. Si un chêne s'appelait A, un autre chêne s'appelait B: de sorte(その結果) que plus les connaissances étaient bornées, et plus le dictionnaire devint étendu. L'embarras de toute cette nomenclature(語彙) ne put être levé(取り除ける) facilement: car pour ranger les êtres sous des dénominations communes et génériques(一般名称の), il en fallait connaître les propriétés(特徴) et les différences; il fallait des observations et des définitions, c'est-à-dire de l'histoire naturelle(博物学) et de la métaphysique, beaucoup plus que les hommes de ce temps-là n'en pouvaient avoir.

 それぞれの物には、属や種には関係なく、最初は固有名詞が付けられました。最初の命名者たちは種や属を区別できなかったのです。すべての物体は自然の風景の中にあるままに、彼らの頭の中では孤立したものに見えたのです。ある柏の木をAと呼べば、別の柏の木はBと呼んだのです。その結果、知識が限定されていればいるほど、語彙数はかえって膨大になりました。すべてのものに名前を付けるという煩雑さは容易には解消できなかったからです。というのは、物を共通の一般名詞で分類するためには、それぞれの物の特徴や違いを知る必要があったからです。そのためには、当時の人類にはとてもできないような、観察と定義、つまり博物学と哲学が必要だったのです。

30 D'ailleurs, les idées générales ne peuvent s'introduire dans l'esprit qu'à l'aide des mots, et l'entendement ne les saisit que par des propositions. C'est une des raisons pour quoi les animaux ne sauraient se former de telles idées, ni jamais acquérir la perfectibilité qui en dépend. Quand un singe(サル) va sans hésiter d'une noix(くるみ) à l'autre, pense-t-on qu'il ait l'idée générale de cette sorte de fruit, et qu'il compare son archétype(原型) à ces deux individus? Non sans doute; mais la vue de l'une de ces noix rappelle à sa mémoire les sensations qu'il a reçues de l'autre, et ses yeux, modifiés d'une certaine manière, annoncent à son goût la modification qu'il va recevoir.
 
 さらに、一般的な概念は言葉によってしか心の中に入ることはできません。また、知性は一般的な概念を命題の形でしか把握できません。これが理由の一つとなって、動物は一般的な概念を形作ることはできないし、またそのような概念に依存する自己改善能力を獲得できないのです。サルが胡桃(くるみ)から胡桃へと迷うことなく移動するとき、サルはこの種の木の実についての一般的な概念を持っていて、この二つの物をその原型と比較していると考えられるでしょうか。疑いもなくそんなことはありません。サルは胡桃の一つを目にすると、前に別の胡桃から受けた印象が彼の記憶によみがえり、どこか違うところを見つけた彼の目は、いまから受ける味の違いを彼の味覚に教えるのです

Toute idée générale est purement intellectuelle; pour peu que(少しでも~) l'imagination s'en mêle, l'idée devient aussitôt particulière. Essayez de vous tracer(描く) l'image d'un arbre en général, jamais vous n'en viendrez à bout, malgré(意に反して) vous il faudra le voir petit ou grand, rare ou touffu(密な), clair ou foncé(濃い), et s'il dépendait(できる) de vous de n'y voir que ce qui se trouve en tout arbre, cette image ne ressemblerait(似る) plus à un arbre. Les êtres purement abstraits se voient de même, ou ne se conçoivent que par le discours.

あらゆる一般的な概念は純粋に知的なものなのです。しかし少しでも想像が加わると、その概念はすぐに具体的な概念になるのです。一般的な木の像を思い描こうとしても、決してうまくはいかないでしょう。意に反して、その木は小さいか大きいか、まばらか緻密か、明るいか暗いかする姿を想像せざるを得ないでしょう。仮にすべての木に共通の要素だけを思い浮かべることができるとしても、その像はもはや木とは似ても似つかないものでしょう。もし純粋に抽象的な存在が同様にして想像できないなら、それは言葉を通して思い描くほかないのです。

La définition seule du triangle vous en donne la véritable idée: sitôt que(いったん~すると) vous en figurez un dans votre esprit, c'est un tel triangle et non pas un autre, et vous ne pouvez éviter d'en rendre les lignes sensibles ou le plan(平面) coloré. Il faut donc énoncer(述べる) des propositions, il faut donc parler pour avoir des idées générales; car sitôt que l'imagination s'arrête, l'esprit ne marche plus qu'à l'aide du discours. Si donc les premiers inventeurs n'ont pu donner des noms qu'aux idées qu'ils avaient déjà, il s'ensuit(その結果~) que les premiers substantifs n'ont pu jamais être que des noms propres.

三角形は定義だけが真の概念を提示しているのです。いっぽう、いったん頭の中で一つの三角形を想像しようとすると、そこにあるのは特定の三角形であって他のどの三角形でもありません。また、その線を目に見える太さにしたり、面に色をつけたりすることが避けられないのです。だから、三角形は命題の形で述べる必要があるのです。一般的な概念を得るためには言葉にしなければならないのです。というのは、想像力が立ち止まるやいなや、精神は言葉の助けを借りなければ動けなくなるからです。したがって、最初の言葉の発明者たちがすでに持っていた概念以外には名前を付けられなかったとすれば、その結果として、最初の名詞は固有名詞以外ではけっしてあり得なかったのです。

31 Mais lorsque, par des moyens que je ne conçois pas, nos nouveaux grammairiens commencèrent à étendre leurs idées et à généraliser leurs mots, l'ignorance des inventeurs dut assujettir(従わせる) cette méthode à des bornes fort étroites; et comme ils avaient d'abord trop multiplié les noms des individus faute de connaître les genres et les espèces, ils firent ensuite trop peu d'espèces et de genres faute d'avoir considéré les êtres par toutes leurs différences. Pour pousser les divisions assez loin, il eût fallu plus d'expérience et de lumière qu'ils n'en pouvaient avoir, et plus de recherches et de travail qu'ils n'y en voulaient employer.

 しかし、どういうわけか、人類に新たに現れた文法家が自分たちの概念を拡張して言葉を一般化し始めたとき、言葉の発明者たちはわけも分からずこの方法を非常に狭い範囲に適用せざるを得ませんでした。最初彼らは属や種のことを知らないので物の名前を増やしすぎたように、今度は物事の違いの全てを検討しなかったので種や属の数を少なくしすぎたのです。この分類を充分に推し進めるためには、彼らの能力以上の経験と知性が必要であり、彼らが進んで行おうとしたよりも多くの研究と努力が必要だったのです。

Or, si, même aujourd'hui, l'on découvre chaque jour de nouvelles espèces qui avaient échappé jusqu'ici à toutes nos observations, qu'on pense combien il dut s'en(espèces) dérober à des hommes qui ne jugeaient des choses que sur le premier aspect. Quant aux classes primitives et aux notions les plus générales, il est superflu d'ajouter qu'elles durent(devoir) leur échapper encore. Comment, par exemple, auraient-ils imaginé ou entendu les mots de matière, d'esprit, de substance, de mode, de figure, de mouvement, puisque nos philosophes, qui s'en servent depuis si longtemps, ont bien de la peine à les entendre eux-mêmes(彼ら自身), et que, les idées qu'on attache à ces mots étant purement métaphysiques, ils n'en trouvaient aucun modèle dans la nature?

そして今日でさえ、これまで私たちがどんなに観察しても漏れていた新しい種が日々発見されているとしたら、物事を初見だけで判断していた人たちが、どれほど多くの種を見逃したか考えなければなりません。基礎的な分類や最も一般的な概念でさえ、なおも彼らは知らなかったに違いないことは付け加えるまでもありません。例えば、物質、精神、実体、形態、像、運動という言葉を、彼らはどのように想像したり理解したりしたでしょうか。なぜなら、この言葉を長い間使ってきた哲学者たちさえも、この言葉を理解するのに非常に苦労したし、これらの言葉に付随する概念は純粋に形而上学的であるため、自然界にその原型となるものを見出すことができなかったからです。

32 Je m'arrête à ces premiers pas, et je supplie mes juges de suspendre ici leur lecture pour considérer, sur(~に基づいて) l'invention des seuls substantifs physiques(肉体的), c'est-à-dire sur la partie de la langue la plus facile à trouver, le chemin qui lui reste à faire(進む) pour exprimer toutes les pensées des hommes, pour prendre une forme constante, pouvoir être parlée en public, et influer sur la société.

 私はこの最初の数歩で立ち止まりますので、私の審査員の方々にはここで朗読を中断してください。そして、言語の最も発見しやすい部分つまり物についての名詞だけが発明されたことから、言語が人類のあらゆる考えを表現するようになり、それが一定の形をとり、人前で話されるようになり、社会に影響を与えるようになるために残された長い道のりのことを考えて頂きたいのです。

Je les supplie de réfléchir à ce qu'il a fallu de temps et de connaissances pour trouver les nombres (Note 14), les mots abstraits, les aoristes, et tous les temps des verbes, les particules, la syntaxe, lier les propositions, les raisonnements, et former toute la logique du discours. Quant à moi, effrayé des difficultés qui se multiplient, et convaincu de l'impossibilité presque démontrée que les langues aient pu naître et s'établir par des moyens purement humains, je laisse à qui voudra l'entreprendre la discussion de ce difficile problème: lequel(どちらが) a été le plus nécessaire, de la société déjà liée à l'institution des langues, ou des langues déjà inventées à l'établissement de la société.

また、人類が数を発見し(原注14)、抽象語、アオリスト、すべての動詞の時制、助詞、構文法を発見して、命題を構成し、推論を構成し、言葉の全ての論理を形作るようになるまでに、どれほどの時間と知識が必要であったかを、審査員の方々に考えていただきたいのです。私自身は、難問が増大するばかりであることに恐れをなしており、また言語が人為的な方法だけで誕生して確立されたことなどあり得ないことはほぼ証明されたと思うので、次の難問についての議論は引き受け手がいればその人に委ねたいと思います。それは、言語の確立のために社会がすでに成立していることが必要だったのか、それとも社会が確立するために言語がすでに発明されていることが必要だったのか、いったいどちらだったのかという問題です。

33 Quoi qu'il en soit de ces origines, on voit du moins, au peu de soin qu'a pris la nature de rapprocher les hommes par des besoins mutuels et de leur faciliter l'usage de la parole, combien elle a peu préparé leur sociabilité, et combien elle a peu mis du sien(貢献する) dans tout ce qu'ils ont fait pour en établir les liens. En effet, il est impossible d'imaginer pourquoi, dans cet état primitif, un homme aurait plutôt(より以上に) besoin d'un autre homme qu'un singe ou un loup de son semblable, ni, ce besoin supposé, quel motif pourrait engager l'autre à y pourvoir(必要を満たす), ni même, en ce dernier cas, comment ils pourraient convenir entre eux des(de les) conditions.

 社会と言語の起源がどのようなものであれ、少なくとも、人類が互いを必要として近づき言葉を使いやすくなるために自然がとった配慮のなさから、自然が人類を社会のために何も準備しなかったこと、また、人類が社会の絆を確立するために行ったすべてのことに、自然が何も貢献しなかったのを知ることができるでしょう。実際、このような原始的な状態において、猿や狼が仲間を必要とする以上に人がほかの人を必要とした理由を想像するのは不可能です。仮にこのような必要があったとして、どのような動機で他の人間が必要を満たす気になるのか、さらにこの最後の場合に、どのようにして自分たちの間で条件に合意することができるのか、想像するのは不可能です。

Je sais qu'on nous répète sans cesse que rien n'eût été si misérable que l'homme dans cet état; et s'il est vrai, comme je crois l'avoir prouvé, qu'il n'eût pu qu'après bien(多くの) des siècles avoir le désir et l'occasion d'en sortir, ce serait un procès à faire(非難する) à la nature, et non à celui(homme) qu'elle aurait ainsi constitué. Mais, si j'entends bien ce terme(言葉) de misérable, c'est un mot qui n'a aucun sens, ou qui ne signifie qu'une privation douloureuse et la souffrance(苦しみ) du corps ou de l'âme:

自然状態の人類ほど不幸なものはないと絶えず繰り返し言われていることは私も知っています。そして、もし私が証明したと信じているように、人類は何世紀も経てからでなければ、この状態から抜け出そうとする欲望と機会を持つことができなかったというのが本当だとしても、それは自然を非難すべきであって、自然がそういう風に作った人類を非難すべきではないでしょう。しかし、私がこの不幸という言葉を正しく理解しているなら、それは肉体や心の痛みを伴う略奪や苦痛を意味するだけでしょう。

or, je voudrais bien qu'on m'expliquât quel peut être le genre de misère d'un être libre dont le coeur est en paix et le corps en santé. Je demande laquelle, de la vie civile ou naturelle, est la plus sujette(~しやすい) à devenir insupportable à ceux qui en jouissent? Nous ne voyons presque autour de nous que des gens qui se plaignent de leur existence, plusieurs même qui s'en(existence) privent autant qu'il est en eux(自分自身で), et la réunion des lois divine et humaine suffit à peine pour arrêter ce désordre.

しかし、心が平穏で身体も健康で自由な人が不幸だとはどういうことなのか、誰か私に説明してもらいたいものです。社会生活と自然生活のどちらが、そこで暮らす人々にとって耐え難いものになりやすいかを私は問いたいのです。私たちの身の回りにいるのは自分の人生の不平を言う人たちばかりです。しかも多くの人たちは自分で自分の人生を捨てているのです。神と人間の法が一緒になっても、このような不幸な状態を止めるには不充分なのです。

Je demande si jamais on a ouï(聞く) dire qu'un sauvage en liberté ait seulement songé à se plaindre de la vie et à se donner la mort? Qu'on juge donc avec moins d'orgueil de quel côté est la véritable misère. Rien au contraire n'eût été si misérable que l'homme sauvage ébloui par des lumières, tourmenté par des passions, et raisonnant sur un état différent du sien.

自由な未開人が人生に不満を抱いて死ぬことばかり考えていたという話を聞いたことがあるかどうか、私は問いたいのです。ですから、真の不幸が社会状態と自然状態のどちらにあるのかをプライドは脇に置いてよく考えてほしいのです。それどころか、未開人が知性に目をくらませて、激情にさいなまれ、自分とは異なる状態について推理をめぐらしている姿ほど不幸なものはないでしょう。

Ce fut par une providence très sage que les facultés qu'il avait en puissance ne devaient se développer qu'avec les occasions de les exercer, afin qu'elles ne lui fussent ni superflues(余計な) et à charge(重荷である) avant le temps, ni tardives et inutiles au besoin. Il avait dans le seul instinct(唯一の本能) tout ce qu'il fallait pour vivre dans l'état de nature, il n'a dans une raison cultivée que ce qu'il lui faut pour vivre en société.

未開人が持っていた潜在能力が発達するのに、それを発揮する機会を待たねばならなかったのは、非常に賢明な摂理によるものだったのです。それは、その能力が時期が来る前に無駄になったり負担になったりすることもなく、必要なときに遅れて役に立たないことがないようにするためなのです。未開人はただ唯一の本能のなかに自然状態の中で生きていくために必要なものだけを持っていましたが、理性が育ってからは社会で生きていくために必要なものだけをその中に持っているのです。

34 Il paraît d'abord que les hommes dans cet état, n'ayant entre eux aucune sorte de relation morale ni de devoirs connus, ne pouvaient être ni bons ni méchants, et n'avaient ni vices ni vertus, à moins que, prenant ces mots dans un sens physique, on n'(虚)appelle vices dans l'individu les qualités(資質) qui peuvent nuire à sa propre conservation, et vertus celles qui peuvent y contribuer: auquel cas, il faudrait appeler le plus vertueux celui qui résisterait le moins aux simples impulsions de la nature.

 ですから、第一に、自然状態にある人類は、お互いに道徳的な関係もなく義務も知らなかったため、善人でも悪人でもなく、悪徳も美徳も持っていなかったと思われます。ただし、これらの言葉を肉体的な意味でとらえて、個々の中にある生存を損なう資質を悪徳と呼び、自分の生存に役立つ資質を美徳と呼ぶのであれば別で、その場合には、自然に生まれる純朴な衝動に素直に従う人を最も美徳のある人と呼ばなければなりません。

Mais, sans nous écarter(離れる) du sens ordinaire, il est à propos de suspendre le jugement que nous pourrions porter sur une telle situation, et de nous défier(疑う) de nos préjugés(偏見), jusqu'à ce que, la balance à la main(公平に), on ait examiné s'il y a plus de vertus que de vices parmi les hommes civilisés(文明化), ou si leurs vertus sont plus avantageuses que leurs vices ne sont funestes, ou si le progrès de leurs connaissances est un dédommagement suffisant des maux qu'ils se font mutuellement, à mesure qu'ils s'instruisent(学ぶ) du bien qu'ils devraient se faire, ou s'ils ne seraient pas, à tout prendre(要するに), dans une situation plus heureuse de n'avoir ni mal à craindre ni bien à espérer de personne que de s'être soumis à une dépendance universelle, et de s'obliger à tout recevoir de ceux qui ne s'obligent à leur rien donner.

しかし、私たちは言葉の普通の意味から離れずに、そのような状態について下せる判断をいったん保留して、私たちの偏見を疑うべきでしょう。そして、その前に公平な眼をもって、人類が文明化すれば人類の間には悪徳よりも美徳が多いのかどうか、悪徳のデメリットよりも美徳のメリットの方が上回っているかどうかを検証すべきなのです。また、人類が文明化して、互いに対してなすべき善を学ぶにつれて、彼らの知識の進歩が互いに対してなす害悪に対する十分な埋め合わせとなっているかどうか、要するに、人類は誰からの害も恐れず善も期待しないないときの方が、何も与える義務のない人々からすべてを受け取ることを義務として、相互的な依存関係に身をゆだねるよりも、幸福な状況にあるではないかどうかを検証すべきなのです。

35 N'allons pas(~してはいけない) surtout conclure avec Hobbes que pour n'avoir aucune idée de la bonté, l'homme soit naturellement méchant, qu'il soit vicieux parce qu'il ne connaît pas la vertu, qu'il refuse toujours à ses semblables des services qu'il ne croit pas leur devoir, ni qu'en vertu(~によって) du droit(権利) qu'il s'attribue(自分のものと主張する) avec raison aux choses dont il a besoin, il s'imagine follement être le seul propriétaire de tout l'univers.

 とりわけ、私たちは、ホッブズと同じように、自然状態の人類は善人とは何であるかを知らないために悪人なのだとか、彼らは美徳を知らないために悪徳に染まるのだとか、彼らは同胞に対して義務と思わない奉仕を常に拒否するとか、あるいは、彼らは自分に必要なものを正当に自分のものだと主張する権利によって、自分は全世界の唯一の所有者であると本気で思い込んでいると、結論付けてはならないのです。

Hobbes a très bien vu le défaut de toutes les définitions modernes du droit naturel; mais les conséquences qu'il tire de la sienne(définition) montrent qu'il la prend dans un sens qui n'est pas moins faux. En(~するとき) raisonnant sur les principes qu'il établit, cet auteur devait dire que, l'état de nature étant celui où le soin de notre conservation(生存) est le moins préjudiciable à celle d'autrui, cet état était par conséquent le plus propre à la paix et le plus convenable au genre humain.

ホッブズは、自然法の近代的な定義に見られる欠点をよく見抜いていました。しかし、ホッブズ自身の定義から導き出された結果は、ホッブズがあいかわらず自然権を誤った意味で捉えていることを示しています。ホッブズは自分が確立した原理に基づいて推論したときに、自然状態とは自分たちの生存への配慮が他人が生存にとって無害である状態なので、その結果、自然状態は平和にとって最も適しており、人類にとって最もふさわしいと言うべきだったのです。

Il dit précisément le contraire, pour avoir fait entrer mal à propos dans le soin de la conservation de l'homme sauvage le besoin de satisfaire une multitude de passions qui sont l'ouvrage de la société, et qui ont rendu les lois nécessaires. Le méchant, dit-il, est un enfant robuste. Il reste à savoir si l'homme sauvage est un enfant robuste. Quand on le lui accorderait(認める), qu'en conclurait-il?

ところが、彼はまさにその反対のことを言っているのです。それは未開人が生き延びるための配慮の中に、多くの激情を満足させる欲求を間違って入れてしまったからです。しかし、それらの激情は社会の産物であり、そのために法律が必要になったのです。彼は悪人のことを頑健な子供だと言いますが、未開人が頑健な子供かどうかは不明なのです。もし人々がそれを彼に認めるとしたら、彼はどういう結論を導いたでしょうか。

Que si, quand il est robuste, cet homme était aussi dépendant des autres que quand il est faible, il n'y a sorte d'excès(暴行) auxquels il ne se portât(半過 身を委ねる): qu'ile battît(半過なぐる) sa mère lorsqu'elle tarderait trop à lui donner la mamelle(乳房); qu'il n'étranglât(半過しめる) un de ses jeunes frères lorsqu'il en(彼によって) serait incommodé; qu'il ne mordît(半過かみつく) la jambe à l'autre lorsqu'il en serait heurté(ぶつかる) ou troublé. Mais ce sont deux suppositions contradictoires dans l'état de nature, qu'être robuste et dépendant: l'homme est faible quand il est dépendant, et il est émancipé(解放された) avant que d'être robuste.

未開人が頑健な子供だとして、もし彼がか弱い子供である場合と同じように他人に依存しているとしたら、彼はあらゆる乱暴に身を委ねたことでしょう。彼は母親が乳を与えるのが遅いといっては殴り、弟の一人が気に食わないといっては首を絞め、人がぶつかったり邪魔をしたといってはその人の足に噛みついたことでしょう。しかし、頑健でありながら人に依存しているのは、自然状態において二つの矛盾した前提です。人は他人に依存する時は弱いときであり、頑健になるまえにその依存から抜け出すからです。

Hobbes n'a pas vu que la même cause qui empêche les sauvages d'user de leur raison, comme le prétendent nos jurisconsultes, les empêche en même temps d'abuser de leurs facultés, comme il le prétend lui-même. De sorte(その結果) qu'on pourrait dire que les sauvages ne sont pas méchants, précisément parce qu'ils ne savent pas ce que c'est qu'être bons; car ce n'est ni le développement des lumières, ni le frein de la Loi, mais le calme des passions et l'ignorance du vice qui les empêche de mal faire;

ホッブズが気づかなかったのは、私たちの法学者の主張どおりに未開人が理性を活用することをある原因が防いでおり、それと同時に、彼自身の主張どおりに未開人がその能力を乱用することもその同じ理由が防いでいることです。その結果、未開人はまさに善人とは何であるかを知らないからこそ悪人ではないと言えるはずなのです。つまり、未開人が悪事を働かないのは、理性が発展したからではなく法が禁止したからでもなく、感情が穏やかだからであり、悪徳を知らないからなのです。

Tanto plus in illis proficit vitiorum ignoratio quàm in his cognitio virtutis.

   彼らにとって、悪徳についての無知は、美徳についての知識よりもはるかに有益なのである(ユスティヌス『地中海世界史』二巻二章)。

Il y a d'ailleurs un autre principe que Hobbes n'a point aperçu, et qui, ayant été donné à l'homme pour adoucir(和らげる) en certaines circonstances(状況) la férocité de son amour-propre ou le désir de se conserver, avant la naissance de cet amour (Note 15), tempère(和らげる) l'ardeur qu'il a pour son bien-être par une répugnance innée à voir souffrir son semblable.

さらに、ホッブズが気づかなかったもう一つの行動原理があります。それは、ある状況において、自尊心の激しさを和らげるために、あるいは自尊心(原注15)が生まれる前に、生存欲を和らげるために人類に与えられた行動原理であります。この原理によって、人類は自分の幸福のために抱く激情を、仲間が苦しむのを見るのを嫌う生来の感情によって和らげるのです。

Je ne crois pas avoir aucune contradiction à craindre, en accordant à l'homme la seule vertu naturelle qu'ait été forcé de reconnaître(認める) le détracteur(主 中傷者) le plus outré(極端な) des vertus humaines.

私は自然状態の人類に唯一の美徳を認めることに何の矛盾(理性がないのに美徳がある)の心配もないと思っています。人類の美徳について最も批判的な人(マンデヴィル)もこの美徳は認めざるを得なかったのです。

Je parle de la pitié, disposition(気持ち) convenable(ふさわしい) à des êtres aussi faibles et sujets à autant de maux que nous le sommes: vertu d'autant plus universelle et d'autant plus utile à l'homme, qu'elle(pitié) précède en lui l'usage de toute réflexion(熟慮); et si naturelle, que les bêtes mêmes en donnent quelquefois des signes sensibles.

私は憐れみについて話しているのです。憐れみは、私たちと同じようにか弱い存在、同じように多くの悪にさらされる存在にふさわしい感情であります。この美徳は人間にとっては、あらゆる熟慮の習慣に先立つものであるために、非常に普遍的で有益な美徳なのです。また、これは非常に自然なものなので、獣たちでさえも時々それを表情に表すことがあるのです。

Sans parler de la tendresse des mères pour leurs petits, et des périls qu'elles bravent pour les en garantir, on observe tous les jours la répugnance qu'ont les chevaux à fouler(踏む) aux pieds un corps vivant(生き物). Un animal ne passe point sans inquiétude auprès(そばに) d'un animal mort de son espèce: il y en a même qui leur donnent une sorte de sépulture; et les tristes mugissements du bétail(家畜) entrant dans une boucherie(屠殺場) annoncent l'impression qu'il reçoit de l'horrible spectacle qui le frappe.

自分の子供に対する母親の優しさや、母親が自分の子供を守るために危険を冒すことは言うに及ばず、馬が生きた動物を踏み付けるのを嫌うのは毎日見られることです。動物が仲間の動物の死体のそばを通るときは必ず不安げな表情を見せるものです。死体の埋葬のようなことをする動物さえいるのです。屠殺場に入る家畜の悲しげな鳴き声からは、彼らが目にした恐ろしい光景から受ける印象を表しています。

On voit avec plaisir l'auteur de la Fable des Abeilles(ミツバチ), forcé de reconnaître l'homme pour un être compatissant et sensible, sortir(外れる), dans l'exemple qu'il en donne, de son style froid et subtil, pour nous offrir la pathétique image d'un homme enfermé(閉じ込める) qui aperçoit au-dehors une bête féroce arrachant(引き離す) un enfant du sein de sa mère, brisant sous sa dent meurtrière les faibles membres, et déchirant de ses ongles les entrailles palpitantes, de cet enfant. Quelle affreuse agitation n'éprouve point ce témoin d'un événement auquel il ne prend aucun intérêt personnel! Quelles angoisses ne souffre-t-il pas à cette vue, de ne pouvoir porter aucun secours(救いの手) à la mère évanouie(気絶した), ni à l'enfant expirant?

『蜂の寓話』の作者(マンデヴィル)が、人間を慈愛に満ちた繊細な存在として認めせざるを得なくなって、彼が示した例において、いつもの冷淡で巧妙な作風から外れているのを見るのは愉快なことであります。牢屋に閉じ込められた人が格子の外で猛獣が母親の乳房からその子供をひき剥がして、凶暴な歯で子供の弱々しい手足を砕いて、その爪で脈打つ内臓を引き裂くのを見ている姿を、彼は感動的に描いているのです(訳注)。個人的には何の利害関係もないこの出来事を目にしたこの男は、どれほど大きな動揺を感じたでしょうか。この光景を見て、気絶した母親にも死にかけた子供にも救いの手をさしのべられないことに、彼はどれほど苦悩を感じたでしょうか。
訳注 実際には 『蜂の寓話』 には母親は出てこない("Should any of us be locked up"以下)。
36 Tel est le pur mouvement de la nature, antérieur à toute réflexion(熟慮); telle est la force de la pitié naturelle, que les moeurs les plus dépravées ont encore peine à détruire, puisqu'on voit tous les jours dans nos spectacles(観劇) s'attendrir(同情する) et pleurer, aux malheurs d'un infortuné, tel(主) qui, s'il était à la place du tyran, aggraverait(重くする) encore les tourments(苦しみ) de son ennemi.

 自然状態の純粋な心の動きはあらゆる熟慮に先立つものです。この生まれついての憐れみの力は、道徳がどれほど堕落してもなかなか消え去ることはないのです。というのは、独裁者としてなら敵の苦しみを倍加するような人が、観劇中に運の悪い人の不幸な姿に同情して涙するのを私たちは毎日見ているからです。

37 Mandeville a bien senti qu'avec toute leur morale(道徳) les hommes n'eussent jamais été que des monstres, si la nature ne leur eût donné la pitié à l'appui de la raison; mais il n'a pas vu que de cette seule qualité(資質) découlent(由来する) toutes les vertus sociales qu'il veut disputer(否認する) aux hommes. En effet, qu'est-ce que la générosité(気前の良さ), la clémence(寛大), l'humanité, sinon(~でないなら) la pitié appliquée aux faibles, aux coupables(罪人), ou à l'espèce humaine en général? La bienveillance(好意) et l'amitié même sont, à le bien prendre(よく見極めると), des productions d'une pitié constante, fixée sur un objet particulier; car désirer que quelqu'un ne souffre point, qu'est-ce autre chose que désirer qu'il soit heureux?

 マンデヴィルは、もし自然が人類に理性の支えとなる憐れみの情を与えなかったなら、人類はどれほど道徳があろうとも怪物以外ではなかったことをよく知っていたのです。しかし、彼は自分が否定しようとした人類のすべての社会的美徳がこのただ一つの資質から来ているとは考えなかったのです。実際ところ、寛大さ、寛容さ、人間性が、もし弱者や罪人あるいは人類一般に向けられる憐れみでないとしたら、いったい何でしょうか。好意や友情さえも、正しく捉えれば、特定の対象に向けられた絶えざる憐れみから生まれるものなのです。というのは、誰かの苦しみがなくなるように願うことは、その人に幸あれと願うことにほかならないからです。

Quand il serait vrai que la commisération ne serait qu'un sentiment qui nous met à la place de celui qui souffre, sentiment obscur et vif dans l'homme sauvage, développé mais faible dans l'homme civil, qu'importerait(もたらす) cette idée à la vérité de ce que je dis, sinon de lui donner plus de force? En effet, la commisération sera d'autant plus énergique que l'animal spectateur s'identifiera(一体化する) intimement(心の奥底から) avec l'animal souffrant.

憐れみとは苦しんでいる人の立場に私たちを置かせる感情でしかないものであり、未開人にとってよく分からないがはっきりした感情、社会状態の人類には洗練されているけれども弱い感情だというのが本当だとしても、この考え方は、私が言っていることの真実をさらに強化する以外に何をもたらすというのでしょうか。実際、動物でも憐れみの気持ちは見ている側が苦しんでいる側と一体化すればするほどいっそう激しくなるのです。

Or, il est évident que cette identification a dû être infiniment plus étroite dans l'état de nature que dans l'état de raisonnement. C'est la raison qui engendre l'amour-propre, et c'est la réflexion(熟慮) qui le fortifie; c'est elle qui replie(内省させる) l'homme sur lui-même; c'est elle qui le sépare de tout ce qui le gêne(不快にする) et l'afflige(悲しませる). C'est la philosophie qui l'isole; c'est par elle qu'il dit en secret, à l'aspect d'un homme souffrant: 'Péris si tu veux, je suis en sûreté(安全に).' Il n'y a plus que les dangers de la société entière qui troublent le sommeil tranquille du philosophe, et qui l'arrachent de son lit. On peut impunément(罰を受けずに) égorger(殺す) son semblable sous sa fenêtre; il n'a qu'à mettre ses mains sur ses oreilles et s'argumenter(理屈をこねる) un peu pour empêcher la nature qui se révolte(反抗する) en lui de l'identifier avec celui qu'on assassine.

このような一体化は、自然状態の方が理性が働く状態よりも限りなく密接であったに違いないことは明らかです。自尊心を生むのは理性であり、それを強めるのは熟慮であります。人を内面に向かわせるのは理性であり、自分を不快にし悲しませる全てのものから引き離すのも理性なのです。人類が孤立するのは哲学のせいであり、苦しんでいる人を見て「死にたければ死ねばいい、私は大丈夫だ」とひそかに言うのも哲学のせいなのです。哲学者の安らかな眠りを妨げて、彼をベッドから引き離すのは、社会全体が危険になったときだけなのです。哲学者の窓の下で彼の仲間が殺されても彼には何の不都合もありません。彼の意に反して自然な感情がわき上がって犠牲者の身になろうとするのを防ぐためには、彼は両手を耳に当てて、少しばかり理屈をつぶやけばいいだけなのです。

L'homme sauvage n'a point cet admirable talent; et faute de sagesse et de raison, on le voit toujours se livrer étourdiment(うっかり) au premier sentiment de l'humanité. Dans les émeutes(騒乱), dans les querelles(口論) des rues, la populace(下層民) s'assemble, l'homme prudent s'éloigne; c'est la canaille(ごろつき), ce sont les femmes des halles(市場), qui séparent les combattants, et qui empêchent les honnêtes gens de s'entr'égorger.

未開人にはこのような立派な才能はありません。未開人は知恵も理性もないために、人類が持っている最初の感情にいつも衝動的に従う姿がいまも見られるのです。騒動や街中での喧嘩には、下層民が集まりますが、思慮深い人間は離れていきます。喧嘩している人たちを引き離して、正直者が殺しあうのを止めるのは、市場のならず者や女たちなのです。

38 Il est donc certain que la pitié est un sentiment naturel, qui, modérant dans chaque individu l'activité de l'amour de soi-même, concourt à la conservation mutuelle de toute l'espèce. C'est elle qui nous porte sans réflexion au secours de ceux que nous voyons souffrir; c'est elle qui, dans l'état de nature, tient lieu(代わりになる) de lois, de moeurs et de vertu, avec cet avantage que nul n'est tenté(したくなる) de désobéir à sa douce voix; c'est elle qui détournera(思いとどまらせる) tout sauvage robuste d'enlever à un faible enfant ou à un vieillard infirme sa subsistance acquise avec peine, si lui-même espère pouvoir trouver la sienne ailleurs;

したがって、憐れみが自然な感情で、各人の自尊心の活動を和らげることによって、種全体の相互保全に役立っているのは確かなのです。私たちは苦しんでいる人を見ると憐れみを感じて衝動的に助けようとするのです。憐れみこそは自然状態では法律や道徳や美徳の代わりをするものであり、誰もその心地よい声に逆らおうとしないという利点があります。憐れみがあれば、どんな屈強な未開人も、自分の食べ物はよそで手に入ると期待して、か弱い子供や病弱な老人が苦労して手に入れた食糧を奪うことを思い留まるのです。

c'est elle qui, au lieu de cette(→) maxime sublime de justice raisonnée, 'Fais à autrui comme tu veux qu'on te fasse,' inspire à tous les hommes cette autre maxime de bonté naturelle, bien moins parfaite, mais plus utile peut-être, que la précédente: 'Fais ton bien avec le moindre mal d'autrui qu'il est possible.' C'est, en un mot, dans ce sentiment naturel, plutôt que dans des arguments subtils, qu'il faut chercher la cause de la répugnance que tout homme éprouverait à mal faire, même indépendamment des maximes de l'éducation. Quoiqu'il puisse appartenir à Socrate et aux esprits de sa trempe d'acquérir de la vertu par raison, il y a longtemps(ずっと前に) que le genre humain ne serait plus, si sa conservation n'eût dépendu que des raisonnements de ceux qui le composent.

憐れみの感情こそは、「自分がしてもらいたいことを他人にもせよ」という理性的な正義の崇高な格言の代わりに、「できるだけ他人の害とならないように、自らを幸にせよ」という別の優しさの格言を全人類に教えるものです。この格言は先のものより完璧さでは遥かに劣りますが、おそらくはそれよりも有益で自然な格言なのです。一言で言えば、教育の教えがなくても、誰でも悪事をなすことに嫌悪感を抱く原因は、難解な議論のなかではなく、この自然な感情の中にこそ求めるべきなのです。理性によって美徳を身につけることは、ソクラテスや彼のような優れた人たちには出来るかもしれませんが、もし人類の生存がその構成員の理性だけを頼りにしていたとしたら、人類はとうの昔に滅亡していたでしょう。

39 Avec des passions si peu actives, et un frein si salutaire, les hommes plutôt farouches(非社交的な) que méchants, et plus attentifs(気をつかう) à se garantir du mal qu'ils pouvaient recevoir que tentés d'en faire à autrui, n'étaient pas sujets à des démêlés(紛争) fort dangereux.

   これほど穏やかな感情とこれほど有益な歯止めを持っており、社交性はなくても悪意のなかった人類は、他人に危害を加えようとはせず、自分の身を守って危害を受けないように専念していたので、ひどく危険な争いに巻き込まれる恐れはなかったのです

Comme ils n'avaient entre eux aucune espèce de commerce, qu'ils ne connaissaient par conséquent ni la vanité, ni la considération(敬意), ni l'estime(尊敬), ni le mépris, qu'ils n 'avaient pas la moindre notion du tien et du mien, ni aucune véritable idée de la justice, qu'ils regardaient les violences qu'ils pouvaient essuyer(受ける) comme un mal facile à réparer(回復), et non comme une injure(不正) qu'il faut punir, et qu'ils ne songeaient pas même à la vengeance, si ce n'est(~を除いて) peut-être machinalement(無意識に) et sur-le-champ(即座に), comme le chien qui mord la pierre qu'on lui jette(現なげる); leurs disputes eussent eu rarement des suites(結果) sanglantes, si elles n'eussent point eu de sujet(理由) plus sensible(差し迫った) que la pâture. Mais j'en vois un plus dangereux, dont il me reste à parler.

彼らは互いに何の交流もなく、そのために虚栄心も敬意も、尊敬も軽蔑も知らなかったのです。彼らは「あなたのもの」「私のもの」という概念も、正義という真の概念も全く持っていなかったのです。彼らは、どんな暴力を受けても簡単に癒される痛みとみなして、罰すべき不正とはみなさず、投げつけられた石に噛みつく犬のように、おそらくその瞬間に反射的な仕返しはしても、根に持って復讐することなど考えなかったのです。したがって、彼らの争いの原因が食べ物以上の差し迫ったものでないかぎり、血なまぐさい結果を招くことはほとんどなかったのです。しかし、私はもっと危険な原因が一つあると考えていますので、それについて述べなければなりません。

40 Parmi les passions qui agitent le coeur de l'homme, il en est une ardente, impétueuse(激しい), qui rend un sexe nécessaire à l'autre, passion terrible qui brave(立ち向かう) tous les dangers, renverse(倒す) tous les obstacles, et qui dans ses fureurs semble propre(ふさわしい) à détruire le genre humain qu'elle est destinée à conserver. Que deviendront les hommes en proie à cette rage effrénée et brutale, sans pudeur, sans retenue(抑制), et se disputant(戦う) chaque jour leurs amours au prix de leur sang?

 人間の心をかき乱す感情のなかには、一方の性を他方の性にとって必要なものとする熱烈で衝動的な感情があります。このすさまじい感情はどんな危険にも勇敢に立ち向かい、あらゆる障害をのりこえて、激情の嵐の中で、それが守るべき使命にある人類を滅ぼしかねないと思われるのです。もし人類がこの奔放で残忍な激情の餌食となって、慎みも自制心もなく、日々、自分の血を犠牲にして恋愛感情のために戦いつづけたら、人類はどうなってしまうでしょうか。

41 Il faut convenir d'abord que plus les passions sont violentes, plus les lois sont nécessaires pour les contenir(抑える). Mais, outre que les désordres et les crimes que celles-ci causent tous les jours parmi nous montrent assez l'insuffisance des lois à cet égard(対する), il serait encore bon d'examiner si ces désordres ne sont point nés avec les lois mêmes; car alors, quand elles seraient capables de les réprimer, ce serait bien le moins(最低限) qu'(関)on en(les lois) dût exiger que(接) d'arrêter un mal qui n'existerait point sans elles.

 私たちは最初に、感情が激しければ激しいほど、それを抑えるために多くの法律が必要になることを認めなければなりません。しかし、感情が日々私たちの間に混乱や犯罪を引き起こしていることは、この感情に対する法律が不十分であることを示しているだけでなく、これらの混乱が法律とともに生まれていないかどうかを検討してみるのはよいことでしょう。というのは、たとえ法律が感情を抑えることができるとしても、法律がなければ存在しない犯罪を防止することは、私たちが法律に対して要求すべき最低限のことだからです。

42 Commençons par distinguer le moral du physique dans le sentiment de l'amour. Le physique est ce désir général qui porte un sexe à s'unir à l'autre. Le moral est ce qui détermine(限定する) ce désir et le fixe sur un seul objet exclusivement, ou qui du moins lui donne pour cet objet préféré un plus grand degré d'énergie.

 まず、恋愛感情のなかの精神的なものと肉体的なものを区別することから始めましょう。肉体的なものとは、一方の性を他方の性と結合させようとする欲望全体のことであります。精神的なものとは、肉体的な欲望を限定し、一つの対象に固定させるものであり、あるいは少なくとも、この好ましい対象に対する肉体的な欲望にさらに大きな力を与えるものであります。

Or, il est facile de voir que le moral de l'amour est un sentiment factice(不自然な) né de l'usage de la société, et célébré par les femmes avec beaucoup d'habileté et de soin pour établir leur empire, et rendre dominant le sexe qui devrait obéir.

ところで、恋愛感情の精神的なものとは、社会の習慣から生まれた作り物の感情であり、女性の支配を確立して、従うべき性を支配する性にするために女性たちによって非常に巧妙にまた熱心に称賛されているものであることは容易に分かります。

Ce sentiment, étant fondé sur certaines notions du mérite ou de la beauté qu'un sauvage n'est point en état d'avoir, et sur des comparaisons qu'il n'est point en état de faire, doit être presque nul pour lui.

この感情は、未開人には持てない長所や美しさといったある種の概念に基づくものであり、また、未開人にはできない比較に基づくものであるため、未開人にとってはほとんど無意味なものでしかありません。

Car comme son esprit n'a pu se former des idées abstraites de régularité(均斉) et de proportion, son coeur n'est point non plus susceptible(余地がある) des sentiments d'admiration et d'amour qui, même sans qu'on s'en aperçoive, naissent de l'application de ces idées; il écoute uniquement le tempérament(好色) qu'il a reçu de la nature, et non le goût qu'il n'a pu acquérir, et toute femme est bonne pour lui.

なぜなら、未開人の心は、均整がとれているとかプロポーションがいいといった抽象的な考えを抱くことができないので、これらの概念を適用することで気づかないうちに生まれる崇拝や恋愛といった感情を抱くこともないからです。彼らは自然から受けとった情欲にのみ耳を傾け、彼らの知りようがない好みには耳を傾けないのです。彼らにとっては女性はだれでもでも良いのです。

43 Bornés au seul physique de l'amour, et assez heureux pour ignorer ces préférences qui en(l'amour) irritent le sentiment et en augmentent les difficultés, les hommes doivent sentir moins fréquemment et moins vivement les ardeurs du tempérament et par conséquent avoir entre eux des disputes plus rares, et moins cruelles.

 恋愛感情を肉体的なものだけに限定し、より好みは恋愛感情をいらだたせて恋愛の難しさを増やすだけなので無視することで満足していれば、人類は激しい情欲を感じる頻度も減るし、その強烈さも減少するはずです。その結果、人間同士の争いも稀になるし残酷でなくなるはずなのです。

L'imagination, qui fait tant de ravages(災害) parmi nous, ne parle point à des coeurs sauvages; chacun attend paisiblement l'impulsion de la nature, s'y livre sans choix, avec plus de plaisir que de fureur, et le besoin satisfait, tout le désir est éteint.

想像力というものは、私たちの間に多くの災いをもたらすものですが、未開人の心には縁のないものです。未開人の各々は自然な衝動をしずかにに待って、より好みをせず、激情ではなく喜びとともにそれに身をゆだねます。そして、ひとたび欲求が満たされれば、すべての欲望は消え去るのです。

44  C'est donc une chose incontestable que l'amour même, ainsi que(同様に) toutes les autres passions, n'a acquis que dans la société cette ardeur impétueuse qui le rend si souvent funeste aux hommes, et il est d'autant plus ridicule de représenter les sauvages comme s'entr'égorgeant sans cesse pour assouvir(満足させる) leur brutalité, que cette opinion est directement contraire à l'expérience, et que les Caraïbes, celui de tous les peuples existants qui jusqu'ici s'est écarté le moins de l'état de nature, sont précisément les plus paisibles dans leurs amours, et les moins sujets à la jalousie, quoique vivant sous un climat brûlant(焼けるような) qui semble toujours donner à ces passions une plus grande activité.

 したがって、恋愛感情さえも、他のあらゆる感情と同様に、社会状態の中ではじめて激しい熱意を持つようになって、しばしば人類の災いの種となったのは、議論の余地のないところです。そして、未開人が自分の獣性を満たすために常に殺し合いをしていると考えるのは馬鹿げています。というのは、こんな考えは実際の経験に真っ向から反するものだからです。たとえば、実在するあらゆる民族の中で今に至るまで自然状態から遠ざかることのもっとも少ないカリブ人は、感情を絶えず活発にするような暑い気候のもとに暮らしているにもかかわらず、恋愛において最も平和的であり、嫉妬にかられることも最も少ないのです。

45 À l'égard des inductions(類推) qu'on pourrait tirer dans plusieurs espèces d'animaux, des(de+les) combats des mâles qui ensanglantent(血で染める) en tout temps nos basses-cours(家禽), ou qui font retentir(鳴り響く) au printemps nos forêts de leurs cris en se disputant la femelle, il faut commencer par exclure toutes les espèces où la nature a manifestement établi dans la puissance relative des sexes d'autres rapports(割合) que parmi nous: ainsi les combats des coqs ne forment point une induction pour l'espèce humaine.

 多くの動物の種について、たとえば私たちの養禽場で雄鶏がいつも血まみれになって喧嘩をしたり、春になると雌鶏をめぐって鳴き声をあげて森を騒然とさせることから導き出される類推について言えば、まずオスメスの相対的な力関係があきらかに私たちとは異なっている動物は除外すべきです。したがって、雄鶏の喧嘩からの類推は人類には当てはまらないのです。

Dans les espèces où la proportion est mieux observée, ces combats ne peuvent avoir pour causes que la rareté des femelles, eu égard au(~を考慮して) nombre des mâles, ou les intervalles exclusifs durant lesquels la femelle refuse constamment l'approche du mâle, ce qui revient(戻る) à la première cause;

動物の種のうちでオスとメスの間の力関係の均衡がよく保たれている場合、このような喧嘩はオスの数に対してメスが少ないことからしか起こりません。これはメスがオスの近づくのを継続的に拒む期間の長さによっても起こりますが、これは第一の原因と同じことです。

car si chaque femelle ne souffre le mâle que durant deux mois de l'année, c'est à cet égard comme si le nombre des femelles était moindre des cinq sixièmes.

なぜなら、メスが一年のうち二カ月しかオスを受け付けないとすれば、メスの数が六分の一に減ったのと同じことだからです。

Or, aucun de ces deux cas n'est applicable à l'espèce humaine où le nombre des femelles surpasse généralement celui des mâles, et où l'on n'a jamais observé que même parmi les sauvages les femelles aient, comme celles des autres espèces, des temps de chaleur et d'exclusion.

この二つの事例は、どちらも人類には当てはまらないのです。人類の場合、一般的にメスの数はオスの数を上回り、未開人の間でさえ、他の動物のメスと同じような発情期とオスを拒否する期間があることは観察されたことがないからです。

De plus, parmi plusieurs de ces animaux, toute l'espèce entrant à la fois(いっせいに) en effervescence(発情期), il vient un moment terrible d'ardeur commune, de tumulte, de désordre(混乱), et de combat: moment qui n'a point lieu parmi l'espèce humaine où l'amour n'est jamais périodique. On ne peut donc pas conclure des combats de certains animaux pour la possession des femelles, que la même chose arriverait à l'homme dans l'état de nature;

さらに、これらの動物の多くでは、種全体がいっせいに発情期に入ると、全員が熱意と騒動と混乱と闘争の状態に陥るという恐ろしい瞬間が訪れます。このような瞬間は、恋愛が周期的に繰り返されることのない人類には起こらないことなのです。したがって、ある動物たちがメスの所有権をめぐって争うことから、自然状態の人類にも同じことが起こると結論づけることはできないのです。

et quand même on pourrait tirer cette conclusion, comme ces dissensions(不和) ne détruisent point les autres espèces, on doit penser au moins qu'elles ne seraient pas plus funestes à la nôtre(espèce), et il est très apparent qu'elles y(自然状態) causeraient encore moins de ravage(大損害) qu'elles ne font dans la société, surtout dans les pays où, les moeurs étant encore comptées pour quelque chose(重視する), la jalousie des amants et la vengeance des époux(配偶者) causent chaque jour des duels(決闘), des meurtres, et pis encore; où le devoir d'une éternelle fidélité(貞節) ne sert qu'à faire des adultères, et où les lois mêmes de la continence(節制) et de l'honneur(貞節) étendent nécessairement la débauche(遊蕩), et multiplient les avortements(堕胎).

また、たとえ人類についてもこのような結論を引き出せるとしても、このような不和が他の動物の種を滅ぼすことはないのですから、少なくとも私たち人類にとってもそれほど大きな災いとはならないと考えるべきです。また、この不和が自然状態にもたらす災いは、社会状態にもたらす災いと比べたらはるかに小さいのは明らかです。特に道徳がまだ尊重されている国々では、恋する男の嫉妬や亭主の復讐心が毎日のように決闘や殺人やもっとひどい事態を引き起こしています。また、永遠の貞節義務は浮気者を作るだけであり、禁欲と貞節の掟そのものが放蕩を盛んにして、堕胎を増やしているのです。

46 Concluons qu'errant dans les forêts sans industrie, sans parole, sans domicile, sans guerre, et sans liaisons, sans nul(全く~ない) besoin de ses semblables, comme sans nul désir de leur nuire, peut-être même sans jamais en reconnaître aucun individuellement, l'homme sauvage sujet à peu de passions, et se suffisant à lui-même, n'avait que les sentiments(感覚) et les lumières propres à cet état; qu'il ne sentait que ses vrais besoins, ne regardait que ce qu'il croyait avoir intérêt(利益) de voir, et que son intelligence ne faisait pas plus de progrès que sa vanité.

 私たちは結論を出しましょう。森をさまよって、技術もなく、言葉もなく、家もなく、戦争もなく、交際もなく、仲間に危害を加える欲望がないように仲間に何も要求することもなく、おそらくは仲間の誰ひとりも見分けることもない未開人は、ほとんど感情に支配されることなく、自給自足し、この状態にふさわしい感覚と知能しか持たなかったのです。また、自分の真の欲求しか知らず、自分の利益になると思うものしか見ず、彼らの知性は虚栄心と同じく発達しなかったのです。

Si par hasard il faisait quelque découverte(発見), il pouvait d'autant moins la communiquer qu'il ne reconnaissait pas même ses enfants. L'art périssait avec l'inventeur. Il n'y avait ni éducation ni progrès, les générations se multipliaient inutilement; et chacune partant toujours du même point, les siècles s'écoulaient dans toute la grossièreté des premiers âges, l'espèce était déjà vieille, et l'homme restait toujours enfant.

もし彼が偶然に何か発見したとしても、自分の子供さえ認識できないのだから、発見を人に伝えることはなおさらできませんでした。技術は発明者と共に消え去ったのです。教育もなく進歩もなく、世代は無駄に増殖し、各世代は常に同じ地点から出発し、何世紀もの時が最初の時代の粗野なまま過ぎ去り、人類はすでに老いており、しかも人類はずっと子供のままだったのです。

47 Si je me suis étendu(長々と述べる) si longtemps sur la supposition de cette condition primitive, c'est qu'ayant d'anciennes erreurs et des préjugés(偏見) invétérés(根深い) à détruire, j'ai cru devoir creuser(掘る) jusqu'à la racine(根), et montrer dans le tableau du véritable état de nature, combien l'inégalité, même naturelle, est loin d'avoir dans cet état autant de réalité et d'influence que le prétendent nos écrivains.

 私がこのような原始的な状態を想定してこれほど長い間考えてきたのは、古い誤りや根強い偏見を打ち破らねばならないので、問題を根っこまで掘り下げて、不平等が、たとえ自然な不平等であっても、現代の学者たちが主張するような現実性や影響力を自然状態で持つにはほど遠いことを、真の自然状態を描き出すなかで示さねばならないと思ったからなのです。

48 En effet, il est aisé de voir qu'entre les différences qui distinguent les hommes, plusieurs passent pour naturelles, qui sont uniquement l'ouvrage de l'habitude et des divers genres de vie que les hommes adoptent dans la société.

 実際、人類に違いを生み出している多く特徴は自然に生まれたものと思われていますが、人類が社会状態の中で採用している習慣と様々な生活様式の産物にすぎないのは容易に分かることです。

Ainsi un tempérament(体質) robuste ou délicat, la force ou la faiblesse qui en dépendent, viennent souvent plus de la manière dure ou efféminée dont on a été élevé que de la constitution primitive des corps.

たとえば、頑健な体質になるか繊細な体質になるか、そしてそれに左右されて強い人間になるか弱い人間になるかは、身体の元々の状態からというよりも、育てられた環境が厳しかったり軟弱だったりしたことから来ていることが多いものです。

Il en est de même des forces de l'esprit, et non seulement l'éducation met la différence entre les esprits cultivés(教養人) et ceux qui ne le sont pas, mais elle augmente celle(différence) qui se trouve entre les premiers(最初の人=教養人) à proportion(比例して) de la culture(教養); car, qu'(もし)un géant(巨人) et un nain(小人) marchent sur la même route, chaque pas qu'ils feront l'un et l'autre donnera un nouvel avantage au géant.

精神力についても同じことが言えるのです。教育は、教養ある人と教養のない人の間に差をつけるだけでなく、教養の程度に比例して教養のある人たちの間にも差を拡大するのです。というのは、巨人と小人が同じ道を歩くとすれば、両者が歩む一歩一歩が新たな優位を巨人に与えるからなのです。

Or, si l'on compare la diversité prodigieuse d'éducations et de genres de vie qui règne dans les différents ordres de l'état civil(社会状態), avec la simplicité et l'uniformité de la vie animale et sauvage, où tous se nourrissent des mêmes aliments, vivent de la même manière, et font exactement les mêmes choses, on comprendra combien la différence d'homme à homme doit être moindre dans l'état de nature que dans celui de société, et combien l'inégalité naturelle doit augmenter(増大する) dans l'espèce humaine par l'inégalité d'institution.

いまや、社会状態のさまざまな階級で行われている教育や生活様式の驚くべき多様性と、誰もが同じものを食べ同じように生活しまったく同じことをする動物や未開人の生活の単純さと画一性とを比較すれば、自然状態では人と人の違いが社会状態よりもどれほど小さいか、また、制度上の不平等を通じて、人類の自然な不平等がどれほど増大するかかが理解できるでしょう。

49 Mais quand la nature affecterait(割り当てる) dans la distribution de ses dons(才能、素質) autant de préférences qu'on le prétend, quel avantage les plus favorisés en tireraient-ils, au préjudice des autres, dans un état de choses(世の中) qui n'admettrait presque aucune sorte de relation entre eux? Là où il n'y a point d'amour, de quoi servira la beauté? Que sert l'esprit à des gens qui ne parlent point, et la ruse(狡猾さ) à ceux qui n'ont point d'affaires(取り引き)? J'entends(~されるのを聞く) toujours répéter que les plus forts opprimeront les faibles. Mais qu'on m'explique ce qu'on veut dire(意味する) par ce mot d'oppression.

 しかし、もし生まれつきの素質が言われているほどの違いがあるとしても、素質に恵まれた人とそうでない人との間にほとんど何の関係も認められない暮らしの中で、素質に恵まれた人がどのような利益を得て素質に恵まれない人に損害を及ぼしているといえるでしょうか。恋愛感情のないところに、美貌が何の役に立つのでしょうか。言葉を使わない人に機知が、取り引きのない人に狡猾さが何の役に立つのでしょうか。強者が弱者を虐げるという話を私はいつも繰り返し耳にします。しかし、その虐げるという言葉が何を意味するのか、誰か私に説明してほしいものです。

Les uns domineront avec violence, les autres gémiront(うめく) asservis(奴隷となった) à tous leurs caprices. Voilà précisément ce que j'observe parmi nous, mais je ne vois pas comment cela pourrait se dire(言われる) des hommes sauvages, à qui l'on aurait même bien de la peine à faire entendre(理解させる) ce que c'est que servitude et domination.

ある人たちが暴力で支配して、他の人たちが彼らのあらゆる気まぐれの奴隷となってうめき声を上げる。これはまさに現代の私たちの間に見られる光景ですが、未開人についてこのようなことがどうして言えか私には分かりません。彼らに隷属や支配が何であるかを理解させるのは非常に難しいでしょう。

Un homme pourra bien s'emparer(奪う) des fruits qu'un autre a cueillis(摘む), du gibier(獲物) qu'il a tué, de l'antre(洞窟) qui lui servait l'asile(隠れ家);

未開人でも、他人が摘み取った果実や、他人が仕留めた獲物や、他人の隠れ家となっている洞窟を横取りするかもしれません。

mais comment viendra-t-il jamais à bout de s'en faire obéir(人を服従させる), et quelles pourront être les chaînes de la dépendance parmi des hommes qui ne possèdent rien?

しかし、どのようにして彼は他人を自分に従わせることができるでしょうか、そして、何も所有しない人たちの間に、どのような依存関係の鎖があり得るでしょうか。

Si l'on me chasse d'un arbre, j'en suis quitte pour(~で済む) aller à un autre: si l'on me tourmente dans un lieu, qui m'empêchera de passer ailleurs? Se trouve-t-il un homme d'une force assez supérieure à la mienne, et, de plus, assez dépravé, assez paresseux(怠惰な), et assez féroce pour me contraindre à pourvoir à sa subsistance pendant qu'il demeure oisif?

もし私がある木から追われても、別の木に行くだけで済むのです。もし私がある場所でいじめられても、私が別の場所に移るのを誰が妨げるでしょうか。仮に、自分が怠けている間に私に食糧を提供するように強制できるほど、私より体力がまさっていて、そんなに堕落して、怠惰で、凶暴な人がいるとしましょう。

Il faut qu'il se résolve(résoudre) à ne pas me perdre de vue(見失う) un seul instant, à me tenir lié avec un très grand soin durant son sommeil, de peur que je ne m'échappe ou que je ne le tue:

彼は、私が逃げだしたり彼を殺したりしないために、一瞬たりとも私から目を離さず、自分が眠っている間も細心の注意を払って私をしばりつける決心をしなければなりません。

c'est-à-dire qu'il est obligé de s'exposer volontairement à une peine beaucoup plus grande que celle qu'il veut éviter, et que celle qu'il me donne à moi-même.

そうなれば、彼は自分が避けたいと思う労苦と私に与える労苦ちよりも、はるかに大きな労苦を自ら望んで背負い込まねばならなくなるのです。

Après tout cela, sa vigilance(警戒) se relâche(ゆるむ)-t-elle un moment? Un bruit imprévu(意外な) lui fait-il détourner la tête? Je fais vingt pas dans la forêt, mes fers sont brisés, et il ne me revoit de sa vie.

そのあとも、もし一瞬たりとも警戒を緩めたり、予期せぬ物音に振り向いたりすれば、私は二十歩で森に入り、私の足枷は壊れて、彼は二度と私を見ることはないでしょう。

50 Sans prolonger inutilement ces détails, chacun doit voir que, les liens de la servitude n'étant formés que de la dépendance mutuelle des hommes et des besoins réciproques qui les unissent, il est impossible d'asservir un homme sans l'avoir mis auparavant(その前に) dans le cas de ne pouvoir se passer(必要としない) d'un autre: situation qui, n'existant que dans l'état de nature, y(自然状態) laisse(ままにする) chacun libre du joug et rend vaine la loi du plus fort.

 このような細々した話を無駄に長引かせることがなくても、もう誰でもわかるはずです。つまり、隷属の絆は人類の相互依存と人々を結びつける互いの欲求なしには生まれないし、ある人を奴隷にするにはその前に他人を必要としない境遇を終わらせねばなりません。この境遇は自然状態だけに存在するものであり(訳注)、その状態の人々をくびきから自由なままにして、強者の法を無意味にするからなのです。
訳注 「この境遇」つまり「他人を必要としない境遇」は、「自然状態には存在しない」ではおかしいので、n'existant pasをn'existant queと読むテキストに従う。
51 Après avoir prouvé que l'inégalité est à peine sensible dans l'état de nature, et que son influence y est presque nulle, il me reste à montrer son origine et ses progrès dans les développements successifs de l'esprit humain.

 以上で、私は自然状態では不平等はほとんど感じられず、不平等の影響はそこではほとんどないことを証明しました。私が次にすべきことは、人間の精神が続いて発展するなかで不平等が生まれてそれが悪化していく有様を示すことであります。

Après avoir montré que la perfectibilité, les vertus sociales et les autres facultés que l'homme naturel avait reçues en puissance ne pouvaient jamais se développer d'elles-mêmes, qu'elles avaient besoin pour cela du concours(符合) fortuit de plusieurs causes étrangères, qui pouvaient ne jamais naître, et sans lesquelles il fût demeuré éternellement dans sa condition primitive;

また、自然状態の人類が潜在的に授かっている自己改善能力、社会的美徳、その他の能力はひとりでには決して発達できなかったこと、そのためには多くの外的要因の偶然の一致が必要だったことを私は証明しました。そのような外的要因はまったく生まれない可能性がありましたが、それなしでは人間は永遠に原始的な状態のままで留まっていたことでしょう。

il me reste à considérer et à rapprocher les différents hasards qui ont pu perfectionner la raison humaine en détériorant l'espèce, rendre un être méchant en le rendant sociable, et d'un terme(地点) si éloigné amener enfin l'homme et le monde au point où nous les voyons.

そこで私が次にすべきことは、このさまざまな偶然の外的要因を考察して結びつけることであります。それらは人類の理性を改善して人類を堕落させ、人類を悪意ある存在にして社交的にし、人類と世界を遥か遠くの地点から最終的に私たちの時代にまで導くことができたのです。

52 J'avoue que, les événements que j'ai à décrire ayant pu arriver de plusieurs manières, je ne puis me déterminer(決める) sur le choix que par des conjectures. Mais, outre que ces conjectures deviennent des raisons quand elles sont les plus probables(1) qu'on puisse tirer de la nature des choses, et les seuls moyens(2) qu'on puisse avoir de découvrir la vérité, les conséquences que je veux déduire des miennes(raisons) ne seront point pour cela(だからといって) conjecturales, puisque, sur les principes que je viens d'(したばかり)établir, on ne saurait former aucun autre système(仮説) qui ne me fournisse les mêmes résultats, et dont je ne puisse tirer les mêmes conclusions.

 私が描こうとしている出来事はいくつかの方法で起こりうるので、その中から推理して選択するしかないことは認めます。しかし、これらの推理が物事の本質から導き出せる最も蓋然性の高い推理であり、真実を発見するための唯一の手段である場合には、推理が論拠となるだけでなく、私の推理から導き出そうとする結論ももはや推理ではなくなるのです。なぜなら、私が今打ち立てたばかりの原理に基づけば、どんな仮説を立てるとしても、それは私と同じ結果をもたらし、そこから私は同じ結論を導き出すことができるからです。

53 Ceci me dispensera d'étendre mes réflexions(考察) sur la manière dont le laps de temps(期間) compense(補う) le peu de vraisemblance(本当らしさ) des événements; sur la puissance surprenante des causes très légères lorsqu'elles agissent sans relâche(休息); sur l'impossibilité où l'on est d'un côté de détruire certaines hypothèses, si de l'autre on se trouve hors d'état de leur donner le degré de certitude des faits;

 ここまで来れば、以下の様々な問題について私が考察を広げる必要はないでしょう。それは、信憑性の乏しい出来事が長い時間が経てばどうやって信憑性が出てくるかについて、ごくささいな原因でも休みなく作用すれば驚くべき力を持つことについて、たとえある仮説に対して確かな事実を提示できなくても、その仮説を破棄することはできないことについて、

sur ce que, deux faits étant donnés comme réels à lier par une suite de faits intermédiaires, inconnus ou regardés comme tels, c'est à l'histoire, quand on l'a, de donner les faits qui les lient; c'est à la philosophie, à son défaut, de déterminer(求める) les faits semblables qui peuvent les lier;

二つの実在する事実が提示され、その二つを一連の中間的な、未知のあるいは未知と思われる事実でつなぐ場合、その二つをつなぐ事実を与えるのは、歴史があれば歴史に任され、歴史がなければ、その二つをつなぐことのできる似たような事実を求めるのは哲学に任されるとことについて、

enfin sur ce qu'en matière d'(~に関して)événements la similitude réduit les faits à un beaucoup plus petit nombre de classes différentes qu'on ne se l'imagine.

最後に、さまざまな出来事に関して、それらが類似していれば、それらの事実は想像以上にはるかに少数の異なる種類に分類できることについてであります。

Il me suffit d'offrir ces objets à la considération de mes juges: il me suffit d'avoir fait en sorte que les lecteurs vulgaires n'eussent pas besoin de les considérer.

これらの問題については、私は審判団のみなさんに提示してみなさんの検討に委ねるだけで満足であります。つまり、一般の読者が検討する必要がないようにしておけば私は満足なのであります。




SECONDE PARTIE
第二部

1 Le premier qui ayant enclos(囲う) un terrain(土地) s'avisa de dire,' Ceci est à moi,' et trouva des gens assez simples pour le croire, fut le vrai fondateur de la société civile. Que de crimes, de guerres, de meurtres(殺人), que de misères(悲惨) et d'horreurs n'eût point épargnés(免れさせる) au genre humain celui qui, arrachant les pieux(杭) ou comblant le fossé, eût crié à ses semblables, 'Gardez-vous d'écouter cet imposteur(詐欺師); vous êtes perdus(だめになった), si vous oubliez que les fruits sont à tous, et que la terre n'est à personne.'

 ある土地に囲いをして、「これは私のものだ」と言うことを思いついて、それを信じるような愚かなな人々を見つけた最初の人類こそ、文明社会の真の創設者であります。囲いの杭を引き抜いて、溝を埋めながら、仲間たちに向かって、「この詐欺師の言うことに耳を貸さないように気をつけなさい、作物は万人のものであり、土地は誰のものでもないことを忘れたら、あなたたちはおしまいだ」と叫んだ人がいれば、人類はどんな犯罪、戦争、殺人、悲惨と恐怖も免れたことでしょう。

Mais il y a grande apparence(もっともらしさ), qu'alors les choses(世界) en étaient déjà venues au(~に至る) point de ne pouvoir plus durer comme elles étaient. Car cette idée de propriété(所有権), dépendant de beaucoup d'idées antérieures qui n'ont pu naître que successivement, ne se forma pas tout d'un coup dans l'esprit humain. Il fallut(単過) faire bien des progrès, acquérir bien de l'industrie et des lumières, les transmettre(伝える) et les augmenter d'âge en âge, avant que d'arriver à ce dernier terme(段階) de l'état de nature. Reprenons donc les choses de plus haut et tâchons de rassembler(まとめる) sous un seul point de vue cette lente succession d'événements et de connaissances dans leur ordre le plus naturel.

しかし、その時には世界はそのままではこれ以上続けられないという地点にすでに到達していたと信じる十分な根拠があります。というのは、この所有権という概念は、それ以前に順を追ってでしか生まれてこなかった数々の概念に依存しており、人類の精神の中に一朝一夕に形作られたものではないからです。自然状態のこの最終段階に到達するまでに、多くの進歩がなされ、多くの技術と教養が獲得され、時代から時代へと受け継がれて増大しなければならなかったのです。では、最初に戻って、これらの数々の出来事と知識がゆっくりと積み重ねられて行くようすを、最も自然な順序で一つの観点のもとにまとめてみましょう。

2 Le premier sentiment de l'homme fut celui de son existence, son premier soin celui de sa conservation. Les productions de la terre lui fournissaient tous les secours nécessaires, l'instinct le porta à en faire usage. La faim, d'autres appétits lui faisant éprouver(試す) à tour(順番に) diverses manières d'exister, il y en eut une qui l'invita(促す) à perpétuer son espèce; et ce penchant(衝動) aveugle, dépourvu de tout sentiment du coeur, ne produisait qu'un acte purement animal. Le besoin satisfait, les deux sexes ne se reconnaissaient plus, et l'enfant même n'était plus rien à la mère sitôt qu'il pouvait se passer d'elle.

 人類が最初に意識したのは自分が生きていることについてであり、最初の関心事は自分が生き延びることでした。大地の作物はそんな人類に対して必要な一切の救いをもたらしました。人類はそれを本能に従って利用しました。飢えやその他の欲望のせいで、人類はさまざまな生き方をつぎつぎと試しました。そして、その欲望の一つが人類を永続させようと促す欲望だったのです(訳注)。精神的な感情をまったく欠いたこの盲目的な衝動は、純粋に動物的な行動しかもたらしませんでした。そして、ひとたび欲求が満たされれば、両性はもはや互いのことを忘れてしまい、子供さえも母親を必要としなくなると同時に、母親にとってもう何の意味もなくなったのです。
訳注 原文では「一つ」が女性形uneで、直前の女性名詞がmanièreなので「方法」とする訳書があるが、これは文脈から性欲のことなので「欲望」とする。
3 Telle fut la condition de l'homme naissant; telle fut la vie d'un animal borné d'abord aux pures sensations, et profitant à peine des dons que lui offrait la nature, loin de songer à lui rien arracher. Mais il se présenta bientôt des difficultés; il fallut apprendre à les vaincre. La hauteur des arbres qui l'empêchait d'atteindre à leurs fruits, la concurrence(競争) des animaux qui cherchaient à s'en nourrir, la férocité de ceux qui en voulaient à sa propre vie, tout l'obligea de s'appliquer aux exercices du corps; il fallut se rendre agile, vite à la course, vigoureux(猛烈な) au combat. Les armes naturelles, qui sont les branches d'arbre et les pierres, se trouvèrent bientôt sous sa main. Il apprit à surmonter les obstacles de la nature, à combattre au besoin les autres animaux, à disputer sa subsistance aux hommes mêmes, ou à se dédommager(埋め合わせる) de ce qu'il fallait céder au plus fort.

 生まれたばかりの人類はこのような状態だったのです。それは動物の生き方で、最初は純粋な感覚しか使わず、自然から何かを奪い取ろうと思うどころか、自然から授かった才能もほとんど利用していませんでした。しかし、やがて困難が生じ、それを克服することを学ばなければなりませんでした。木々の高さに阻まれ、木の実に手が届かなかったり、木の実を食べようとする動物たちとの競争にさらされたり、彼の命を狙う者たちの獰猛さに苦しめられたりしたのです。木の枝や石という自然の武器は、彼のすぐ手元にありました。彼は自然の障害物を克服し、必要であれば他の動物と戦い、人類自身と食料を奪い合い、あるいは強者に譲らねばならないものを自分で補うことを学びました。

4 À mesure que le genre humain s'étendit, les peines se multiplièrent avec les hommes. La différence des terrains, des climats, des saisons, put(単過) les forcer à en(違いを) mettre dans leurs manières de vivre. Des années stériles(不作の), des hivers longs et rudes, des étés brûlants qui consument(焼き尽くす) tout, exigèrent d'eux une nouvelle industrie. Le long de(沿って) la mer, et des rivières, ils inventèrent la ligne(釣り糸) et l'hameçon(釣り針), et devinrent pêcheurs et ichtyophages(魚食).

 人類が地球上に広がるにつれ、人類が直面する困難も増えていきました。地形や気候、季節の違いにより、人類はさまざまな生活様式を採用するようになりました。長年の不作と、長く厳しい冬と、あらゆるものを焼き尽くす灼熱の夏のせいで、人類は新しい技術が必要になりました。海辺や川沿いでは、彼らは釣り糸と釣り針を発明して、漁師になって魚を食べるようになりました。

Dans les forêts ils se firent des arcs et des flèches(矢), et devinrent chasseurs et guerriers. Dans les pays froids ils se couvrirent des peaux des bêtes qu'ils avaient tuées. Le tonnerre(雷), un volcan, ou quelque heureux hasard, leur fit connaître le feu, nouvelle ressource(手段) contre la rigueur de l'hiver: ils apprirent à conserver cet élément, puis à le reproduire, et enfin à en préparer(調理する) les viandes(肉) qu'auparavant ils dévoraient crues(生の).

森のなかでは人類は弓と矢を作りだして、猟師になって武器をもって戦かうようになりました。寒冷地では人類は殺した動物の皮で体を覆いました。雷や火山、あるいは幸運な偶然によって、人類は冬の厳しさに対抗する新たな手段である火を手に入れました。そして彼らは火種を保存する方法を学び、次にそれで再び火を燃やす方法を学び、最後には、それまで生で食べていた肉を火で調理することを学びました。

5 Cette application réitérée des êtres divers(様々な物) à lui-même, et les uns aux autres, dut naturellement engendrer dans l'esprit de l'homme les perceptions de certains rapports. Ces relations que nous exprimons par les mots de grand, de petit, de fort, de faible, de vite, de lent, de peureux(臆病な), de hardi, et d'autres idées pareilles, comparées au besoin, et presque sans y songer(積りもなく), produisirent enfin chez lui quelque sorte de réflexion(熟慮), ou plutôt une prudence(慎重) machinale(無意識の) qui lui indiquait(教える) les précautions les plus nécessaires à sa sûreté.

 このように人類が様々な物を自分自身のために利用したり、互いを利用しあうことが繰り返されると、当然ながら、人間の心はいくつかの関係を認識するようになります。この関係とは、大きい、小さい、強い、弱い、速い、遅い、臆病、大胆、その他似たような概念を表す言葉で表現されるものです。人類はそれらを必要に応じて比較して、ほとんどそんな積りもなく、最終的にある種の熟慮、より正確に言えば、自分の安全に最も必要な警戒を教える無意識の慎重さを持つようになったのです。

6 Les nouvelles lumières qui résultèrent de ce développement augmentèrent sa supériorité sur les autres animaux, en la(優位) lui faisant connaître. Il s'exerça à leur dresser des pièges(罠), il leur donna le change(だます) en mille manières; et quoique plusieurs le surpassassent en force au combat, ou en vitesse à la course, de ceux qui pouvaient lui servir ou lui nuire, il devint avec le temps(やがて) le maître des uns, et le fléau(厄介者) des autres. C'est ainsi que le premier regard qu'il porta sur lui-même y produisit le premier mouvement d'orgueil(自尊心); c'est ainsi que, sachant encore à peine distinguer les rangs(身分), et se contemplant(みとれる) au premier(rang) par(によって) son espèce, il se préparait de loin à y prétendre(自負する) par son individu.

 この発達の結果生まれた様々な新しい知識のおかげで、人類は他の動物に対してますます優位に立って、それを意識するようになったのです。人類は動物に罠を仕掛ける練習をし、千差万別の方法で動物を出し抜きました。戦闘力や走る速さで人類を上回る動物は多くいましたが、人類に役立ったり害を加えたりできる動物のうちから、やがて人類は前者の支配者となり、後者の疫病神となったのです。そうして初めて人類が自分自身を眺めた時に、人類は初めて自尊心を感じるようになったのです。このようにして、人類はまだ階級を区別することはよく知りませんでしたが、自分は種として最上位にあると見て、個人としてその地位を要求する準備を早くからしていたのです。

7 Quoique ses semblables ne fussent pas pour lui ce qu'ils sont pour nous, et qu'il n'eût guère plus de commerce avec eux qu'avec les autres animaux, ils ne furent pas oubliés dans ses observations. Les conformités(類似) que le temps put lui faire apercevoir entre eux, sa femelle et lui-même, le firent juger de celles(conformités) qu'il n'apercevait pas, et voyant qu'ils se conduisaient tous comme il aurait fait en de pareilles circonstances(状況), il conclut que leur manière de penser et de sentir était entièrement conforme(一致した) à la sienne, et cette importante vérité, bien établie dans son esprit, lui fit suivre par un pressentiment(予感) aussi sûr et plus prompt(迅速な) que la dialectique(判断、論理), les meilleures règles de conduite que, pour son avantage et sa sûreté, il lui convînt de garder avec(対して) eux.

 人類にとって彼の仲間は、私たちにとってそうであるような存在ではなく、彼らとの交流は他の動物たちとの交流と似たようなものでしたが、彼は彼らを観察することを忘れていたわけではありませんでした。そして、時が経つにつれて彼の仲間同志や自分の妻と自分自身が似ていることに気付くと、これまで気付いていなかったほかの類似点にも気付くようになったのです。そして、同じような状況では彼が行動するのと同じようにみんなも行動するのを見て、彼らの考え方や感じ方は自分と完全に一致していると結論づけたのです。そして、この重要な真実が彼の心にしっかりと定着してくると、彼は理屈よりも確かで迅速な予感によって、自分の利益と安全のためには彼らに対して順守するのが望ましい最善の行動規則に従うようになったのです。

8 Instruit par l'expérience que l'amour du bien-être est le seul mobile(動機) des actions humaines, il se trouva en état de distinguer les occasions rares où l'intérêt commun devait le faire compter(頼る) sur l'assistance de ses semblables, et celles plus rares encore où la concurrence devait le faire défier(挑む) d'eux. Dans le premier cas il s'unissait avec eux en troupeau(群れ), ou tout au plus par quelque sorte d'association(集まり) libre qui n'obligeait personne, et qui ne durait qu'autant que le besoin passager(束の間の) qui l'avait formée. Dans le second chacun cherchait à prendre ses avantages(優位に立つ), soit à force ouverte s'il croyait le pouvoir(それができる), soit par adresse(抜け目なさ) et subtilité(巧妙さ) s'il se sentait le plus faible.

 経験によって、幸福を大切にする気持ちこそが人々の行動の唯一の動機であることを学んだ人類は、共通の利益によって仲間の援助に頼らざるを得ない稀な場合と、競争によって仲間に挑戦せざるを得ないさらに稀な場合とを区別できるようになったのです。前者の場合、彼は仲間と群れを作るか、せいぜいある種の自由な集まりを作るだけでした。その集まりは誰にも義務を負わすことなく、一時的な必要があって作られたもので長続きすることはなかったのです。第二の場合、各自が優位に立とうとして、自分が勝てると思えばあからさまに力を使い、自分のほうが弱いと思えば技巧と狡猾さを使ったのです。

9 Voilà comment les hommes purent insensiblement acquérir quelque idée grossière des engagements(約束) mutuels, et de l'avantage de les remplir; mais seulement autant que pouvait l'exiger l'intérêt présent et sensible: car la prévoyance n'était rien pour eux; et loin de s'occuper d'un avenir éloigné, ils ne songeaient pas même au lendemain. S'(se) agissait-il de prendre un cerf(雄鹿), chacun sentait bien qu'il devait pour cela garder fidèlement son poste; mais si un lièvre(野兎) venait à passer à la portée(射程) de l'un d'eux, il ne faut pas douter qu'il ne le poursuivît sans scrupule, et qu'ayant atteint(追いつく) sa proie il ne se souciât(気にかける) fort peu de faire manquer(逃す) la leur à ses compagnons(仲間).

 こうして人類は互いの約束とそれを守ることの利点について、大まかな概念を少しずつ身に付けるようになったのですが、それはあくまでも目の前のさし迫った利害が絡んでいる限りのことでした。なぜなら、彼らには先見の明などなく、遠い将来を心配するどころか、明日のことさえ考えなかったからです。もし雄鹿を捕まえることが目的なら、そのためには自分の持ち場を忠実に守らねばならないことは、誰でも知ってましたが、彼らの一人の射程圏内に兎が入り込めば、何のためらいもなくその兎を追いかけて、自分の獲物に追い着いた後は、仲間が彼らの獲物を逃すことはほとんど気にしなかったことは疑いのないところです。

10 Il est aisé de comprendre qu'un pareil commerce n'exigeait pas un langage beaucoup plus raffiné que celui des corneilles(カラス) ou des singes, qui s'attroupent(群がる) à peu près de même(同様に). Des cris inarticulés, beaucoup de gestes, et quelques bruits imitatifs, durent composer pendant longtemps la langue universelle; à quoi joignant dans chaque contrée quelques sons articulés et conventionnels, dont, comme je l'ai déjà dit, il n'est pas trop facile d'expliquer l'institution(成り立ち), on eut des langues particulières, mais grossières, imparfaites, et telles à peu près qu'en ont encore aujourd'hui diverses nations sauvages.

 このような交流では高度に洗練された言葉は必要がなかったことは容易に理解できることです。カラスやサルがほぼ同じように群がって交わしていた言葉と大差なかったのです。不明瞭な叫びと多くの身振り手振り、そしていくつかの模倣的な鳴き声が長期間にわたって一般的な言語を構成していたはずなのです。そこに各地域でいくつかの明瞭で慣習的な音声が加わり、個別に粗野で不完全な言語が生まれましたが、すでに述べたように、その成り立ちを説明するのはそれほど容易ではありません。それは概ね今日でもさまざまな未開の国々で使われている言語と似たものだったでしょう。

  Je parcours(踏破する) comme un trait des multitudes de siècles, forcé par le temps qui s'écoule(流れ去る), par l'abondance des choses que j'ai à dire, et par le progrès presque insensible des commencements; car plus les événements étaient lents à se succéder, plus ils sont prompts à décrire.

 私は与えられた時間の制約と、語るべきことの多さと、初期の進歩の遅さに強いられて、多くの世紀を一気に飛び越えることにします。というのは、様々な出来事の継起が緩慢なほど、その描写は簡略になるからです。

11 Ces premiers progrès mirent enfin l'homme à portée d'en faire de plus rapides. Plus l'esprit s'éclairait, et plus l'industrie se perfectionna. Bientôt, cessant de s'endormir sous le premier arbre, ou de se retirer dans des cavernes, on trouva(見つけ出す) quelques sortes de(~のようなもの) haches de pierres dures et tranchantes(鋭利な) qui servirent à couper(1) du bois, creuser(2) la terre et faire(3) des huttes de branchages(枝) qu'on s'avisa(思いつく) ensuite d'enduire(塗る) d'argile(粘土) et de boue(泥). Ce fut là l'époque d'une première révolution qui forma l'établissement et la distinction des familles, et qui introduisit une sorte de propriété; d'où peut-être naquirent déjà bien des querelles et des combats.

 このような初期の進歩のおかげで、人類の進歩の足取りはいよいよ早まることになりました。精神が無知蒙昧から脱するにつれて、技術が改善されて行きました。やがて人々は、手近な木の下で眠ったり洞窟にこもったりすることはなくなり、斧のような硬くて鋭い石を見つけ出して、それで木を切ったり、土を掘ったり、枝でできた小屋を作って粘土と泥で塗り固めるようになったのです。この時代は最初の革命の時代で、家族を作って別々に暮らすようになり、一種の所有権が導入されました。その頃からおそらくすでに多くのいさかいや戦いが生まれていたのです。

Cependant(しかしながら) comme les plus forts furent vraisemblablement les premiers à se faire des logements qu'ils se sentaient capables de défendre, il est à croire(思う) que les faibles trouvèrent plus court et plus sûr de les imiter que de tenter de les déloger; et quant à ceux qui avaient déjà des cabanes, chacun dut peu chercher à s'approprier celle de son voisin; moins parce qu'elle ne lui appartenait pas, que parce qu'elle lui était inutile, et qu'il ne pouvait s'en emparer(奪う) sans s'exposer(身をさらす) à un combat très vif avec la famille qui l'occupait.

しかしながら、最初に家を建てて自分たちにそれを守る力があると思っていたのはおそらく強者だったので、弱者は彼らを追い出そうとするよりも、彼らの真似をする方が手っ取り早く安全だと考えたと信じていいでしょう。また、すでに自分の家を持っていた者たちは、自分の隣人の家を奪おうとはしなかったでしょう。それはその家が自分の所有物でないからというより、その家が自分には必要がないからであり、またその家を奪うには住んでいる家族と非常に激しい争いに身をさらすことになったからです。

12 Les premiers développements du coeur furent l'effet d'une situation nouvelle qui réunissait dans une habitation commune les maris et les femmes, les pères et les enfants. L'habitude de vivre ensemble fit naître les plus doux sentiments qui soient connus des hommes, l'amour conjugal, et l'amour paternel. Chaque famille devint une petite société d'autant mieux unie que l'attachement réciproque et la liberté en étaient les seuls liens;

 人類の心の最初の変化は、夫と妻、父親と子供たちが同じ家に一緒に暮らすという新しい状況がもたらしたものでした。共同生活の習慣によって、人類が知る限り最も甘美な感情、すなわち夫婦愛と父性愛が生まれました。それぞれの家族は小さな社会となりましたが、それは互いの愛情と自由を唯一の絆としていたので、さらに結びつきの深いものでした。

et ce fut alors que s'établit la première différence dans la manière de vivre des deux sexes, qui jusqu'ici n'en avaient eu qu'une(同じ). Les femmes devinrent plus sédentaires et s'accoutumèrent à garder la cabane et les enfants, tandis que l'homme(男) allait chercher la subsistance commune. Les deux sexes commencèrent aussi, par une vie un peu plus molle, à perdre quelque chose de leur férocité et de leur vigueur. Mais, si chacun séparément devint moins propre à combattre les bêtes sauvages, en revanche il fut plus aisé de s'assembler pour leur résister en commun(共同で).

そしてそのとき、男女の両性のそれまで同じだった生き方に最初の違いが生まれたのです。女は以前より落ち着いた生活をして、家と子供の番をするのが習慣になったのに対して、男は家族の糧を得るために出かけるようになったのです。男女ともに前よりや穏やかな暮らしをすることで、狂暴さと力強さをいくぶん失ない始めました。しかし、一人一人が単独で野獣と戦う力は弱まったとしても、そのかわり、共同で野獣に対抗するために団結することは容易になったのです。

13 Dans ce nouvel état, avec une vie simple et solitaire, des besoins très bornés, et les instruments qu'ils avaient inventés pour y pourvoir, les hommes, jouissant d'un fort grand loisir, l'employèrent à se procurer(手に入れる) plusieurs sortes de commodités(便宜) inconnues à leurs pères; et ce fut là le premier joug qu'ils s'imposèrent(自分に課する) sans y songer, et la première source de maux qu'ils préparèrent à leurs descendants(子孫). Car, outre qu'ils continuèrent ainsi à s'amollir(軟弱になる) le corps et l'esprit, ces commodités ayant par l'habitude perdu presque tout leur agrément(魅力), et étant en même temps dégénérées(変わる) en de vrais besoins, la privation en devint beaucoup plus cruelle(辛い) que la possession n'en était douce; et l'on était malheureux de les perdre, sans être heureux de les posséder.

 簡素で孤立した生活、非常に限られた欲求、そしてそれを満たすために発明した道具を備えたこの新しい生活において多くの余暇を享受した人類は、その余暇を利用して、自分たちの父祖たちの知らなかった多くの種類の快適さを手に入れました。これがその時自分たちに課した最初のくびきであり、子孫のために用意した最初の災いの原因だったとは思いもよらなかったでしょう。というのは、彼らはこうして心身を弱体化し続けただけでなく、この快適さは慣れるにしたがってその魅力をほとんど失い、しかも同時にそれが真の欲求に変わってしまったのです。その結果、快適さを失うことの苦痛は快適であることの喜びを上回るようになったのです。そして人々は快適であっても幸福でなくなり、快適さを失うと不幸になったのです。

14 On entrevoit un peu mieux ici comment l'usage de la parole s'établit, ou se perfectionne insensiblement dans le sein de chaque famille; et l'on peut conjecturer encore comment diverses causes particulières purent étendre le langage et en accélérer le progrès, en le rendant plus nécessaire. De grandes inondations ou des tremblements de terre environnèrent d'eaux ou de précipices des cantons habités; des révolutions du globe détachèrent(切り離す) et coupèrent en îles des portions du continent.

 言葉の使用がどのようにしてそれぞれの家族の中で確立されて徐々に改善されていったかがここでおぼろげに見えてきます。また、さまざまな個別の特殊な要因によって、どのようにして言語の幅が広まっていき、言語の使用がますます進んでいき、その必要性が高まっていったかも推理できるでしょう。つまり、大洪水や地震が居住地域を海や断崖で取り囲み、地球の回転が大陸の一部を切り離して多くの島にしたのです(訳注)。
訳注 地球の遠心力による大陸移動説はウェゲナー(1880-1930年)以前にもあったことがここからもわかる。
On conçoit qu'entre des hommes ainsi rapprochés, et forcés de vivre ensemble, il dut se former un idiome commun, plutôt(より早く) qu'entre ceux qui erraient librement dans les forêts de la terre ferme(大陸). Ainsi il est très possible qu'après leurs premiers essais de navigation, des insulaires aient porté parmi nous l'usage de la parole; et il est au moins très vraisemblable que la société et les langues ont pris naissance dans les îles et s'y sont perfectionnées avant que d'être connues dans le continent.

そして人類は島の中で互いに距離を縮めて一緒に暮らすことを余儀なくされると、大陸の森を自由にさまよっていたころよりもすみやかに共通の言語が形成されたに違いないことが分かります。そして、島民たちが初めて航海を試みるようになると、彼らが私たちの間に言葉の使用をもたらした可能性は非常に高いのです。少なくとも、社会と言語はまず島の中で生まれてそこで改善されてから大陸で知られるようになったことは非常にありそうなことなのです。

15 Tout commence à changer de face. Les hommes errant jusqu'ici dans les bois, ayant pris une assiette plus fixe, se rapprochent lentement, se réunissent en diverses troupes, et forment enfin dans chaque contrée une nation particulière(個別、独自、特殊), unie de moeurs et de caractères, non par des règlements et des lois, mais par le même genre de vie et d'aliments, et par l'influence commune du climat. Un voisinage(近所付き合い) permanent ne peut manquer d'engendrer enfin quelque liaison entre diverses familles. De jeunes gens de différents sexes habitent des cabanes voisines; le commerce passager que demande la nature en amène(もたらす) bientôt un autre(commerce) non moins doux et plus permanent par la fréquentation mutuelle.

 すべてが様変わりし始めます。それまで森の中をさまよっていた人類は、定住生活を営むようになって、次第に距離を縮めていき、さまざまな群れに集まって、ついにはそれぞれの地域で一つの独自な国家を形作るようになります。それを結び付けているのは規則や法律ではなく、同じ生活様式や食べ物、気候の共通な影響なのです。長い間近くに住んでいると、異なる家族間に必ず何らかのつながりを生みだします。隣の家には異性の若者も住んでいるでしょう。自然に生まれた両家の間の束の間の交流は、互いに行き来するうちに、相変わらず甘美でもっと永続的な交流へとすぐに変わっていきます。

On s'accoutume à considérer(注視する) différents objets et à faire des comparaisons; on acquiert insensiblement des idées de mérite et de beauté qui produisent des sentiments de préférence(より好み). À force de se voir, on ne peut plus se passer de se voir encore. Un sentiment tendre et doux s'insinue dans l'âme, et par la moindre opposition devient une fureur impétueuse. La jalousie s'éveille avec l'amour; la discorde triomphe et la plus douce des passions reçoit des sacrifices de sang humain.

彼らは習慣的に様々な対象をよく見て比較するようになり、次第に長所や美しさを理解するようになって、より好みの感情を持つようになります。そして互いに会うことが重なると、もっと会わずにはいられなくなるのです。優しく穏やかな感情が彼らの心の中に入り込みますが、その感情はわずかな反対に遭うと激しい情熱に変わります。恋愛感情とともに嫉妬が目覚めます。不和が勝ちをおさめて、最も甘美な感情が人間の血の犠牲を受け取るのです。

16 À mesure que les idées et les sentiments se succèdent, que l'esprit et le coeur s'exercent(発揮される), le genre humain continue à s'apprivoiser(飼い慣らされる); les liaisons s'étendent, et les liens se resserrent(引き締まる). On s'accoutuma(単過) à s'assembler devant les cabanes ou autour d'un grand arbre; le chant et la danse, vrais enfants(結果) de l'amour et du loisir, devinrent(単過) l'amusement ou plutôt l'occupation(仕事) des hommes et des femmes oisifs et attroupés. Chacun commença à regarder les autres et à vouloir être regardé soi-même, et l'estime publique eut un prix.

 さまざまな概念と感情が相次いで生まれて、心と精神が活発になるにつれて、人類は次第におとなしくなっていきます。人類の結びつきは広がり、絆は強まっていきます。家々の前や大木の周りで集まりが出来るのが習慣になり、恋愛感情と余暇の現実の結果である歌や踊りが、仕事がなく集まってきた男女の娯楽、いやむしろ仕事となったのです。そして、誰もが他人を見つめ始めて、自分も見つめられたいと思うようになって、人前での評価が価値を持つようになったのです

Celui qui chantait ou dansait le mieux, le plus beau, le plus fort, le plus adroit ou le plus éloquent devint le plus considéré; et ce fut là le premier pas vers l'inégalité, et vers le vice en même temps. De ces premières préférences naquirent d'un côté la vanité et le mépris, de l'autre la honte(恥) et l'envie(ねたみ); et la fermentation causée par ces nouveaux levains(酵母) produisit enfin des composés funestes au bonheur et à l'innocence.

最も上手に歌ったり踊ったりする者、最も美しい者、最も強い者、最も巧みな者、最も雄弁な者が最も尊敬されるようになり、これが不平等への第一歩であり、同時に悪徳への第一歩となったのです。こうした最初の選り好みから、一方では虚栄心と軽蔑が生まれ、他方では恥と妬みが生まれました。新たな酵母によって引き起こされた発酵が、ついに幸福と無邪気さにとって有害な組み合わせを生み出したというわけです。

17 Sitôt que les hommes eurent commencé à s'apprécier mutuellement et que l'idée de la considération(敬意) fut formée dans leur esprit, chacun prétendit y avoir droit, et il ne fut plus possible d'en manquer impunément pour personne. De là sortirent les premiers devoirs de la civilité(礼儀), même parmi les sauvages; et de là tout tort(過ち) volontaire devint un outrage(侮辱), parce qu'avec le mal qui résultait de l'injure(不正), l'offensé(被害者) y voyait le mépris de sa personne souvent plus insupportable que le mal même. C'est ainsi que, chacun punissant le mépris qu'on lui avait témoigné(示す) d'une manière proportionnée au cas(評価する) qu'il faisait de lui-même, les vengeances devinrent terribles, et les hommes sanguinaires et cruels.

 人類が互いを認め合うようになり、敬意という概念が人々の心に芽生えると、誰もが敬意を払われる権利があると主張するようになると、誰に対してもそれを蔑ろにするとただで済まなくなりました。ここから、未開人の間でさえも、礼節を重んじるという最初の義務が生まれたのです。このことから、わざと過ちを犯すことはことごとく侮辱となりました。なぜなら、その過ちから生じた損害とともに、被害者はしばしば損害そのものよりも耐え難い、自分に対する軽蔑をその中に見るからです。こうして、人々は自分に向けられた軽蔑を自己評価の高さに比例したやり方で罰するようになり、復讐は恐ろしいものとなり、人類は残虐非道な存在となったのです。

Voilà précisément le degré où étaient parvenus la plupart des peuples sauvages qui nous sont connus; et c'est faute d'avoir suffisamment distingué(見分ける) les idées(様々な概念), et remarqué combien ces peuples étaient déjà loin du premier état de nature, que plusieurs se sont hâtés(急いで~する) de conclure que l'homme est naturellement cruel et qu'il a besoin de police(文明) pour l'adoucir, tandis que rien n'est si doux que lui dans son état primitif, lorsque placé par la nature à des distances égales de la stupidité des brutes et des lumières funestes de l'homme civil, et borné également par l'instinct et par la raison à se garantir du mal qui le menace, il est retenu par la pitié naturelle de faire lui-même du mal à personne, sans y être porté par rien, même après en avoir reçu. Car, selon l'axiome du sage Locke, il ne saurait(条現) y avoir d'injure(不正), où il n'y a point de propriété.

現在私たちが知っているほとんどの未開民族はちょうどこの段階にあります。そして、多くの人たちが、自然状態の人類は残酷で、大人しくするために文明が必要であると早急に結論づけてしまったのは、このような考え方を十分に見極めず、これらの民族がすでに最初の自然状態からどれほど遠ざかっているかに気づかなかったからなのです。実際には、原始的な状態にある人類ほど穏やかなものはないのです。自然状態の人類は、獣の愚かさからも文明人の有害な教養からも同じくらいに遠く離れていて、自分を脅かす害悪から身を守ることに本能と理性によって等しく行動を限定して、生まれついての憐憫の情のおかげで、自分から人に害を加えることはしないのです。それは危害を被った後でも同じなのです。なぜなら、賢明なロックの公理によれば、「所有権がないところでは、不正行為はありえなかった」からなのです(Where there is no property, there is no injustice)。

18 Mais il faut remarquer que la société commencée et les relations déjà établies entre les hommes exigeaient en eux des qualités(資質) différentes de celles(qualités) qu'ils tenaient de leur constitution(状態) primitive; que la moralité commençant à s'introduire dans les actions humaines, et chacun, avant les lois, étant seul juge et vengeur des offenses qu'il avait reçues, la bonté convenable au pur état de nature n'était plus celle qui convenait à la société naissante; qu'il fallait que les punitions devinssent plus sévères à mesure que les occasions d'offenser devenaient plus fréquentes; et que c'était à la terreur des vengeances de tenir lieu du frein des lois.

 しかし、ここで注目すべきは、社会が始まり人類のつながりがすでに確立されると、人類には原始的な状態で持っていたのとは異なる資質が求められるようになったことであり、人類の行動基準に道徳が導入され始めて、各個人が自分の被害に対して法が生まれる以前の唯一の裁判官であり報復者となったために、純粋な自然状態にふさわしい優しさが生まれたばかりの社会にはもはや通用しなくなったことであり、被害の機会が多くなるにつれて罰も厳しくならざるをえなかったことであり、復讐の恐怖が法律による規制の代わりを果たすようになったことなのです。

Ainsi quoique les hommes fussent devenus moins endurants, et que la pitié naturelle eût déjà souffert quelque altération, cette période du développement des facultés humaines, tenant un juste milieu entre l'indolence(無気力) de l'état primitif et la pétulante(元気な) activité(活力) de notre amour-propre, dut être l'époque la plus heureuse et la plus durable. Plus on y réfléchit, plus on trouve que cet état était le moins sujet aux révolutions, le meilleur à l'homme (Note 16), et qu'il n'en a dû sortir que par quelque funeste hasard, qui, pour l'utilité commune, eût dû ne jamais arriver.

このように人類は以前ほど忍耐強くなくなり、自然状態の憐れみもすでに何らかの変化を被っていたとはいえ、人類の能力が発達したこの時期は、原始的な状態の無気力さと現代の私たちの自尊心の元気のよい活発さとのまさに中間を保っており、最も幸福で最も長持ちする時代であったに違いありません。この時代のことを考えれば考えるほど、それが最も革命が起こりにくく、人類にとって最良の時代であったことがわかります(原注16)。人類がこの状態を離れるのは、全員の利益のためには決して起こってはならない不幸な偶然の出来事による以外にはあり得なかったのです。

L'exemple des sauvages qu'on a presque tous trouvés à ce point semble confirmer que le genre humain était fait pour y rester toujours, que cet état est la véritable jeunesse du monde, et que tous les progrès ultérieurs(その後の) ont été en apparence(うわべは) autant de pas vers la perfection de l'individu, et en effet vers la décrépitude(衰微) de l'espèce.

未開人の実例のほとんどすべてがこの段階にあることが分かっていることから、人類が永遠にこの状態に留まるように作られたこと、この状態こそが世界の真の青春時代であること、そしてその後の進歩はすべて、見かけ上は個人の完成に向かう歩みに見えますが、実際には人類の衰退に向かう歩みだったことは確かであると思われます。

19 Tant que les hommes se contentèrent de leurs cabanes rustiques(田舎の), tant qu'ils se bornèrent à coudre leurs habits de peaux avec des épines(とげ) ou des arêtes(魚の骨), à se parer(飾る) de plumes et de coquillages(貝殻), à se peindre(塗る) le corps de diverses couleurs, à perfectionner ou à embellir leurs arcs et leurs flèches, à tailler(切る) avec des pierres tranchantes quelques canots(ボート) de pêcheurs ou quelques grossiers instruments de musique, en un mot tant qu'ils ne s'appliquèrent(専念する) qu'à des ouvrages(仕事) qu'un seul pouvait faire(する), et qu'à des arts qui n'avaient pas besoin du concours de plusieurs mains, ils vécurent(単過) libres, sains(健康な), bons et heureux autant qu'ils pouvaient l'être par leur nature, et continuèrent à jouir entre eux des douceurs d'un commerce indépendant.

人類が粗末な家で満足している限り、また、茨や骨で皮の服を縫い、羽毛や貝殻で身を飾り、さまざまな色を体に塗り、弓矢を改善したり装飾したり、鋭い石でわずかな漁船や素朴な楽器を作ったりすることにとどまっている限り、一言で言えば、一人でできる仕事と、多くの人の手を必要としない技術だけに限定しているかぎり、人類は自然状態を保つことができて、自由で、健康で、善良で、幸福に暮らして、自分たちの間の自由な交流の楽しみを享受し続けたでしょう。

Mais dès l'instant qu'un homme eut besoin du secours d'un autre, dès qu'on s'aperçut qu'il était utile à un seul d'avoir des provisions pour deux, l'égalité disparut, la propriété s'introduisit, le travail devint nécessaire et les vastes forêts se changèrent en des campagnes riantes(陽気な) qu'il fallut arroser(水を撒く) de la sueur(汗) des hommes, et dans lesquelles on vit bientôt l'esclavage et la misère(悲惨) germer(芽生える) et croître avec les moissons(収穫).

しかしながら、一人がもう一人の助けを必要とするやいなや、一人が二人分の食料を蓄えることが有益であると理解されるやいなや、平等は消え、所有権が入り込み、労働が不可欠となり、広大な森林がのどかな田畑に姿を変えるのです。そこは人々が汗を流して灌漑しなければならず、すぐに悲惨な奴隷制度が始まって、収穫の増加とともにその制度が発展するのが見られるのです。

20 La métallurgie et l'agriculture furent les deux arts dont l'invention produisit cette grande révolution. Pour le poète, c'est l'or et l'argent; mais pour le philosophe, ce sont le fer et le blé qui ont civilisé(文明化) les hommes et perdu(堕落させる) le genre humain. Aussi l'un et l'autre étaient-ils inconnus aux sauvages de l'Amérique, qui pour cela sont toujours demeurés tels; les autres peuples semblent même être restés barbares tant qu'ils ont pratiqué l'un de ces arts sans l'autre. Et l'une des meilleures raisons peut-être pourquoi l'Europe a été, sinon plus tôt, du moins plus constamment et mieux policée(文明化) que les autres parties du monde, c'est qu'elle est à la fois la plus abondante en fer et la plus fertile en blé.

 この大革命をもたらしたのは、金属加工と農業という二つの技術の発明でした。人類を文明化して、堕落させたのは、詩人にとっては金と銀でしたが、私たち哲学者にとっては鉄と麦だったのです。したがって、この両方とも知らなかったアメリカの未開人は、おかげでずっと未開人のままだったのです。他の民族は、これらの技術のうちの一方は使っても、もう一方は使うことがなかったので、未開人のままだったと思われます。そして、おそらくヨーロッパの文明化が世界の他の地域と比べて時期は遅れたものの、少なくとも他の地域より大きく発展し続けた最大の理由のひとつは、ヨーロッパが鉄と麦の最も豊かな産地であるということでしょう。

21 Il est très difficile de conjecturer comment les hommes sont parvenus à connaître et employer le fer; car il n'est pas croyable qu'ils aient imaginé(思いつく) d'eux-mêmes de tirer la matière de la mine, et de lui(女) donner les préparations nécessaires pour la mettre en fusion, avant que de savoir ce qui en résulterait. D'un autre côté, on peut d'autant moins attribuer cette découverte à quelque incendie accidentel, que les mines ne se forment que dans des lieux arides(不毛な) et dénués d'arbres et de plantes; de sorte(~ように) qu'on dirait que la nature avait pris des précautions pour nous dérober(隠す) ce fatal secret.

 人類がどのようにして鉄を知って利用するようになったのかを推理するのは非常に難しいことです。なぜなら、結果がどうなるかも知らずに、鉱山から鉱石を採取し、必要な準備をしてそれを溶かすことを独力で思いついたとは信じられないからです。一方、この発見を偶然の火災のせいにするのも不可能です。鉱山は草木のない乾燥した場所にしか見つからないからです。まるで自然はこの宿命的な秘密を私たちから隠そうとして慎重を期していたとさえ思われます。

Il ne reste donc que la circonstance(出来事) extraordinaire de quelque volcan qui, vomissant des matières métalliques en fusion, aura donné aux observateurs l'idée d'imiter cette opération de la nature. Encore faut-il leur supposer bien du courage et de la prévoyance pour entreprendre un travail aussi pénible, et envisager(予想する) d'aussi loin les avantages qu'ils en pouvaient retirer: ce qui ne convient guère qu'à des esprits déjà plus exercés que ceux-ci ne le devaient être.

したがって、あと考えられるのは、火山から溶岩が噴出すると異常な出来事を見た人たちがこの自然の営みを模倣することを思いついたということでしょう。それでも、彼らには大変な勇気と先見の明がなくてはなりませんでした。これほど大変な仕事を考え出して、これほどの長い見通しをもってそこから得られる利益を予想する必要があるからです。しかし、このようなことはすでに未開人の段階を超えた経験を積んだ人々だけかろうじて出来ることなのです(訳注)。
訳注 「だけ」にあたる原文のqu'が落ちているテキストが広まっている。これがないと否定文になる。
22 Quant à l'agriculture, le principe en fut connu longtemps avant que la pratique en fût établie, et il n'est guère possible que les hommes, sans cesse occupés à tirer leur subsistance des arbres et des plantes, n'eussent assez promptement l'idée(分かる) des voies(方法) que la nature emploie pour la génération(生成) des végétaux(植物). Mais leur industrie ne se tourna probablement que fort tard de ce côté-là(こちらへ), soit parce que les arbres, qui avec la chasse et la pêche fournissaient à(まかなう) leur nourriture, n'avaient pas besoin de leurs soins, soit faute de connaître l'usage du blé, soit faute d'instruments pour le cultiver, soit faute de prévoyance pour le besoin à venir, soit enfin faute de moyens pour empêcher les autres de s'approprier le fruit de leur travail.

 農業に関しては、それが実用化されるはるか以前から、原理だけは知られていました。常に樹木や植物から糧を得るのに忙しい人類が、植物が自然の中でどのようにして育つかをすぐに理解したことは大いにあり得るなことです。しかし、農業が産業となったのは、おそらくかなり後になってからでした。それは狩猟や漁業とは違って植物は何もしなくても食糧を供給してくれたからか、彼らが小麦の利用法を知らなかったからか、小麦を栽培する道具を持っていなかったからか、将来の需要を予測する先見性を持っていなかったからか、あるいは要するに彼らの労働の成果を他人が横取りするのを防ぐ手段を持っていなかったからでしょう。

Devenus plus industrieux, on peut croire qu'avec des pierres aiguës et des bâtons pointus ils commencèrent par cultiver quelques légumes ou racines autour de leurs cabanes, longtemps avant de savoir préparer le blé, et d'avoir les instruments nécessaires pour la culture en grand; sans compter que(さらに), pour se livrer à cette occupation et ensemencer des terres, il faut se résoudre à perdre d'abord quelque chose pour gagner beaucoup dans la suite: précaution fort éloignée du tour d'esprit(考え方) de l'homme sauvage qui, comme je l'ai dit, a bien de la peine à songer(考える) le matin à ses besoins du soir.

人類がもっと技術を身に着けると、鋭利な石や先のとがった棒を使って、家のまわりでわずかな野菜や根菜を栽培することから始めたことが考えられます。しかし、それは、小麦の調理方法を知り大規模な農業に必要な道具を手に入れるずっと前のことでした。さらに、この仕事に従事し、土地に種をまくためには、後で多くのものを得るために、先にいくらか損をする決心が必要だということをまだ知りませんでした。このような深慮遠謀は未開人の思考法とはかなりかけ離れたものなのです。というのは、前述したように、彼らは夕方に必要なことを朝のうちに考えるのは非常に苦手だからです。

23 L'invention des autres arts fut donc nécessaire pour forcer le genre humain de s'appliquer(専念する) à celui(art) de l'agriculture. Dès qu'il fallut des hommes pour fondre et forger le fer, il fallut d'autres hommes pour nourrir ceux-là. Plus le nombre des ouvriers vint(偶然~) à se multiplier, moins il y eut de mains employées(従業員) à fournir à la subsistance commune, sans qu'il y eût moins de bouches(口) pour la consommer; et, comme il fallut aux uns(一方) des denrées(食料品) en échange de leur fer, les autres trouvèrent enfin le secret d'employer le fer à la multiplication des denrées. De là naquirent d'un côté le labourage et l'agriculture, et de l'autre l'art de travailler(加工する) les métaux et d'en multiplier les usages.

 したがって、人類が農業に従事するように仕向けるためには、他の技術の発明が必要だったのです。鉄を溶かして鍛える人間が必要になると、彼らを食わせるための別の人間が必要になる。職人の数が増えると、その分みんなの食糧をまかなうことに従事する人の数が減り、しかもその食糧を消費する人の口は減ることはない。そこで、ある者は食糧を鉄と交換する必要が生まれ、最後にある者が食糧を増産するために鉄を使うという秘密を発見する。この結果、一方では耕作と農業が生まれ、他方では金属を加工してその用途を増やす技術が生まれたのです。

24 De la culture des terres s'ensuivit nécessairement leur partage; et de la propriété, une fois reconnue, les premières règles de justice. Car, pour rendre à chacun le sien, il faut que chacun puisse avoir quelque chose; de plus, les hommes commençant à porter leurs vues dans l'avenir, et se voyant tous quelques biens à perdre, il n'y en avait aucun qui n'eût à craindre pour soi la représaille(報復) des torts(損害) qu'il pouvait faire à autrui. Cette origine est d'autant plus naturelle, qu'il est impossible de concevoir l'idée de la propriété naissante d'ailleurs que de la main-d'oeuvre(手仕事); car on ne voit pas ce que(何を), pour s'approprier les choses qu'il n'a point faites, l'homme y peut mettre de plus que son travail.

 土地の耕作は必然的に土地の分割につながりました。そして、所有権がいったん認められると、それが最初の正義のルールとなりました。というのは、各人にその人のものを割り当てるためには、各人が何かを所有できなければならないからです。さらに、人類が未来に目を向けだして誰もが財産を失うことを考えるようになりました。そして、誰もが他人にかけたかもしれない損害の自分への報復(略奪)を心配するようになりました。このように所有権の起源は自然なものであり、労働以外から所有権という考え方が生まれるとは考えられないからなおさらです。というのは、自分の作ったのではないもの(土地)を自分のものにするために、人類はまさに自分の労働をそこに付け加えるしかないことは明らかだからです。

C'est le seul travail qui, donnant droit au cultivateur(農民) sur le produit de la terre qu'il a labourée, lui en donne par conséquent sur le fond, au moins jusqu'à la récolte(取り入れ), et ainsi d'année en année: ce qui, faisant une possession continue, se transforme aisément en propriété. Lorsque les Anciens, dit Grotius, ont donné à Cérès l'épithète de législatrice(立法者), et à une fête célébrée en son honneur le nom de Thesmophories(法を与える神), ils ont fait entendre(ほのめかす) par là que le partage des terres a produit une nouvelle sorte de droit: c'est-à-dire, le droit de propriété, différent de celui qui résulte de loi naturelle.

農民が耕した土地の生産物に対する権利を農民に与えるのは労働だけであり、その結果、労働だけが農民に少なくとも収穫までの間土地に対する権利を与えることになります。そして、それが毎年繰り返されます。こうしたことが土地の所有を継続的なものにして、容易に所有権に変わったのです。グロティウスによれば、古代人がケレスに立法者の称号を与え、彼女に敬意を表して祝われる祭りをテスモフォリア祭と呼んだとき、彼らは土地の分割によって新しい種類の権利が生まれたことを表していたのです。それがすなわち所有権であり、それは自然法から生じる権利(生まれながらに持つ権利)とは異なる権利だったのです。

25 Les choses en cet état eussent pu(接大過) demeurer égales, si les talents eussent été égaux, et que, par exemple, l'emploi du fer(鉄) et la consommation des denrées eussent toujours(いつまでも) fait une balance(等しさ) exacte. Mais la proportion, que rien ne maintenait, fut bientôt rompue; le plus fort faisait plus d'ouvrage; le plus adroit tirait meilleur parti(利用する) du sien; le plus ingénieux trouvait des moyens d'abréger le travail; le laboureur avait plus besoin de fer, ou le forgeron(鍛冶屋) plus besoin de blé; et en travaillant également, l'un gagnait beaucoup, tandis que l'autre avait peine à vivre. C'est ainsi que l'inégalité naturelle se déploie(広がる) insensiblement avec celle de combinaison(手段); et que les différences des hommes, développées par celles des circonstances(環境), se rendent plus sensibles, plus permanentes dans leurs effets, et commencent à influer dans la même proportion sur le sort(境遇、運命) des particuliers.

 もし人々の才能が等しかったら、また、たとえば人々の鉄の使用量と食糧の消費量がいつまでも正確な等しさを保っていたなら、自然状態の世の中は平等であり続けることができたでしょう。ところが、この均衡を保つものは何もなかったので、それはすぐに破られました。強者が人より多くの作物を作り出し、人より巧みな者は自分のものを人より上手に活用して、人より独創的な者は仕事を短縮する方法を見つけました。その結果、彼らの農民は人より多くの鉄を必要としたり、彼らの鍛冶屋は人より多くの小麦を必要とするようになりました。そして、同じだけ働きながら一方は多くの収入を得たのに、もう一方は生きていくのがやっとになったのです。こうして、自然の不平等が手段の不平等によって次第に拡大していくのであり、人の違いが環境の違いによって拡大して、それが結果にはっきり現れて定着していき、同じようにして個々の人の境遇に影響を及ぼすようになったのです。

26 Les choses étant parvenues à ce point, il est facile d'imaginer le reste. Je ne m'arrêterai pas à décrire l'invention successive des autres arts, le progrès des langues, l'épreuve et l'emploi des talents, l'inégalité des fortunes, l'usage ou l'abus des richesses, ni tous les détails qui suivent ceux-ci, et que chacun peut aisément suppléer. Je me bornerai seulement à jeter un coup d'oeil sur le genre humain placé dans ce nouvel ordre de choses.

 世の中がこの段階までくれば、あとは容易に想像がつくでしょう。他の技術の相次ぐ発明、言語の進歩、才能の試用と採用、財産の不平等、富の使用と乱用、これに続くすべての詳細について、私がここで立ち止まって説明するつもりはありません。それは誰でも簡単に補うことができるからです。ただ私は世の中の新しい秩序の中に置かれた人類に一瞥を投げることにとどめましょう。

27 Voilà donc toutes nos(notreの複数) facultés développées, la mémoire et l'imagination en jeu(活動する), l'amour-propre intéressé, la raison rendue active et l'esprit arrivé presque au terme de la perfection, dont il est susceptible(可能な). Voilà toutes les qualités naturelles mises en action, le rang et le sort de chaque homme établi, non seulement sur la quantité des biens et le pouvoir de servir ou de nuire, mais sur l'esprit, la beauté, la force ou l'adresse, sur le mérite ou les talents; et ces qualités étant les seules qui pouvaient attirer de la considération, il fallut bientôt les avoir ou les affecter(装う); il fallut pour son avantage se montrer autre que ce qu'on était en effet(実際の).

 いまや私たち人類のすべての能力が発達しました。記憶力と想像力が活動し、自尊心が関わりだして、理性が活発になり、精神は可能な限りほぼ完成の域に達したのです。いまやすべての自然な資質が発揮されて、個々の人間のランクと境遇が決まりました。それらは財産の量、人に役だったり人を害したりする能力だけでなく、精神、美、強さ、技術、功績、才能によって決まったのです。そして、これらの資質だけが唯一敬意を引き付けられるものであったため、それを持つこと、あるいはそれを装うことがすぐに必要となりました。自分が得をするためには本当の自分ではない自分の姿を見せなければならなくなったのです。

Etre et paraître devinrent deux choses tout à fait différentes, et de cette distinction sortirent le faste(豪華) imposant, la ruse trompeuse(人を偽る), et tous les vices qui en sont le cortège(お供). D'un autre côté, de libre et indépendant qu'était auparavant l'homme, le voilà, par une multitude de nouveaux besoins, assujetti(服従する) pour ainsi dire à toute la nature, et surtout à ses semblables dont il devient l'esclave en un sens, même en devenant leur maître: riche, il a besoin de leurs services; pauvre, il a besoin de leur secours; et la médiocrité ne le met point en état de se passer d'eux.

その頃には実態と見せかけは二つのまったく違うものになっていました。この違いを知るようになったために、こけおどしのはったりや人を欺く狡猾さやそれらに連なるあらゆる悪徳が生まれてきたのです(訳注)。一方、人類はそれまで自由で独立した存在だったのに、いまや数多くの新たな欲求のために、いわば自然のあらゆるものに服従するようになってしまったのです。とりわけ人類は自分の同胞に服従するようになりました。彼らの支配者となったものも、ある意味では彼らの奴隷となったのです。つまり、人類のうちの金持ちは同胞の奉公が必要だし、貧乏人は同胞の助けが必要になったのです。また、その中間のものも、同胞の力なしにはやっていけなくなりました。
訳注 ここは、自然状態の人間は善悪の違いを知らないから悪人にならなかったというルソーの論理と同じで、人類が実態と見せかけの違いを知らないうちははったりや詐欺などの悪徳はなかったとルソーは考える。
Il faut donc qu'il cherche sans cesse à les intéresser(巻き添えにする) à son sort, et à leur faire trouver en effet ou en apparence leur profit à travailler pour le sien(profit): ce qui le rend fourbe(悪賢い) et artificieux(狡猾な) avec les uns, impérieux(横柄な) et dur(無情な) avec les autres, et le met dans la nécessité d'abuser(だます) tous ceux(人々) dont il a besoin, quand il ne peut s'en faire craindre(人に恐れられる), et qu'(quand)il ne trouve pas son intérêt(利益) à les servir(役に立つ) utilement.

それはつまり、人類はつねに同胞を彼の運命に巻き込んで、彼の利益のために働くことが、実際にあるいは見かけ上、自分たちに得だと思わせなければなりません。そのため、人類はある者に対してずる賢く取り入るようになり、ある者に対して威圧的で支配的になりました。そして、他人から恐れられる存在になれない時にも、他人に便利に奉仕する存在になっても自分の得にならないと思う時にも、自分が支配者になるために必要な人たち全員を騙すしかなかったのです(訳注)。

訳注 「自分が支配者になるために」は原文にはないが、この一節は支配者になるためにいろいろするようになると捉えて「騙す」の目的もそれであると見る。
Enfin l'ambition dévorante(貪欲な), l'ardeur d'élever sa fortune relative, moins par un véritable besoin que pour se mettre au-dessus des autres, inspire à tous les hommes un noir(悪意のある) penchant à se nuire(害する) mutuellement, une jalousie secrète d'autant plus dangereuse que, pour faire son coup(打撃) plus en sûreté, elle prend souvent le masque(仮面) de la bienveillance(善意): en un mot, concurrence et rivalité d'une part, de l'autre opposition d'intérêt, et toujours le désir caché de faire son profit aux dépens d'autrui. Tous ces maux sont le premier effet de la propriété(所有権) et le cortège inséparable de l'inégalité naissante.

最後に、自分の富を人より増やしたいという貪欲な野心を抱いたり熱望するようになるのは、それが本当に必要だからというよりも、他人よりも優位に立ちたいからですが、このような野心のせいで、すべての人類は互いを傷つけ合うという悪い癖を身に着けてしまったのです。これは内心の嫉妬のことで、安全に悪事を行うためにしばしば善意の仮面をかぶるためにいよいよ危険なものとなります。要するにこれは、一方では競争と敵対、他方では利害の衝突、そしてとにかく他人の犠牲の上に自分の利益を得ようとする隠された欲望なのです。これら害悪のすべては、所有権の最初の結果であり、不平等が生まれたときに必ず付いてくるものなのです。

28 Avant qu'on eût inventé les signes représentatifs des richesses(女), elles(富) ne pouvaient guère consister qu'en terres et en bestiaux(家畜), les seuls biens réels que les hommes puissent(接現) posséder. Or, quand les héritages se furent accrus en nombre et en étendue(範囲) au point de couvrir le sol entier et de se toucher tous, les uns ne purent plus s'agrandir qu'aux dépens des autres; et les surnuméraires(余計な者) que la faiblesse ou l'indolence avaient empêchés d'en acquérir à leur tour, devenus pauvres sans avoir rien perdu, parce que, tout changeant autour d'eux, eux seuls n'avaient point changé, furent obligés de recevoir ou de ravir(奪う) leur subsistance de la main des riches;

 富を表すシンボルである貨幣が発明される以前は、富は土地と家畜以外にはほとんどなかったのであり、それが人類が所有できる唯一の財産だったのです。いまや財産である土地の数と範囲が広がり、全土を覆い尽くし、全ての財産が隣り合うまでになったとき、もはや他人を犠牲にしなければ財産は増えないようになったのです。弱さのため怠惰のために自分たちは財産を手に入れることができなかった余り者たちは、何も失わなわないのに貧しくなってしまいました。彼らの周囲ではすべてが変わりつつあったのに、彼らだけは変わらなかったので、富める者たちの手から食糧を受け取るか、奪いとるしかなくなったのです。

et de là commencèrent à naître, selon les divers caractères(能力) des uns et des autres(両方), la domination et la servitude, ou(言い換えれば) la violence et les rapines(略奪). Les riches, de leur côté, connurent à peine(するやいなや) le plaisir de dominer, qu'ils dédaignèrent(軽蔑する) bientôt tous les autres(plaisirs), et, se servant de leurs anciens esclaves pour en(esclaves) soumettre(従わせる) de nouveaux, ils ne songèrent qu'à subjuguer et asservir leurs voisins: semblables à ces loups affamés qui, ayant une fois goûté de la chair(肉) humaine, rebutent(はねつける) toute autre nourriture, et ne veulent plus que(~しかない) dévorer des hommes.

そこから、両者の異なる能力に応じて、支配と隷属すなわち暴力と略奪が生まれたのです。富める者は支配の喜びを知るやいなや、他のすべての喜びを軽蔑して、古い奴隷を使って新しい奴隷を服従させ、隣人を服従させて奴隷にすることだけを考えるようになったのです。彼らは飢えたオオカミとよく似ています。飢えたオオカミは一度人間の肉の味を知ると、他のすべての食物を拒否して、ただ人間をむさぼり食うことしか望まないからです。

29 C'est ainsi que, les plus puissants ou les plus misérables se faisant de leur force ou de leurs besoins une sorte de droit au bien d'autrui, équivalent(形 等しい), selon eux, à celui de propriété(所有権), l'égalité rompue fut suivie du plus affreux désordre(無秩序); c'est ainsi que les usurpations(権利侵害) des riches, les brigandages(略奪) des pauvres, les passions effrénées de tous, étouffant la pitié naturelle et la voix encore faible de la justice, rendirent les hommes avares, ambitieux et méchants. Il s'élevait entre le droit du plus fort et le droit du premier occupant(占有した者誰でも) un conflit perpétuel qui ne se terminait que par des combats et des meurtres (Note 17).

 このようにして、最も力のある者は自分の力を、また最も惨めな者は自分の欲求を、他人の財産に対する権利として、彼らに言わせれば所有権と等しいものにしたために、かつての平等は崩壊して、そのあとに最も恐ろしい無秩序が到来したのです。こうして、富める者による収奪と、貧しい者による略奪が起こり、万人の抑えがたい感情が、生来の憐れみといまだか弱い正義の声を押し殺して、人類を貪欲にして、野心的にして、悪人にしたのです。強者の権利と占有者の権利との間に絶え間のない対立が生じ、それは戦いと殺人によってのみ終わるのでした(原注17)。

La société naissante fit place(道を譲る) au plus horrible état de guerre: le genre humain, avili(堕落させ) et désolé(荒廃させる), ne pouvant plus retourner sur ses pas ni renoncer aux acquisitions malheureuses qu'il avait faites et ne travaillant qu'à sa honte, par l'abus des facultés qui l'honorent, se mit lui-même à la veille(まぎわに) de sa ruine.

生まれたばかりの社会は、最も恐ろしい戦争状態へと移行しました。人類は堕落して荒廃し、もはや自らの歩みを引き返すことも、自ら築いた不幸な財産を放棄することもできずに、自分に栄誉をもたらす能力を乱用して、自分の不名誉になることに励むばかりで、自らを破滅の淵へと追いやったのです。

 Attonitus(ぼう然とした) novitate mali, divesque miserque,
 Effugere optat(願う) opes(財産), et quae modo voverat(過去完 願う), odit.

 あらたな不幸に唖然とし、金持ちでありながら貧しい彼ミダスは、
 富から逃れたいと願い、自分が欲しがったものを憎んだ
 (オヴィディウス『変身譚』11-127)

30 Il n'est pas possible que les hommes n'aient fait enfin des réflexions sur une situation aussi misérable et sur les calamités dont ils étaient accablés(圧倒された). Les riches surtout durent bientôt sentir combien leur était désavantageuse une guerre perpétuelle dont ils faisaient seuls tous les frais(経費), et dans laquelle le risque de la vie était commun, et celui(risque) des biens particulier. D'ailleurs, quelque couleur(口実) qu'ils pussent donner à leurs usurpations, ils sentaient assez qu'elles n'étaient établies que sur un droit précaire et abusif(不当な); et que, n'ayant été acquises que par la force, la force pouvait les leur ôter sans qu'ils eussent raison de s'en plaindre(不平を言う).

 人類はこのような不幸な状況や、自分たちを圧倒する災難について、とうとう反省しなくてはならなくなりました。特に富める者たちは、長引く戦争が自分たちにとっていかに損であるかにすぐに気が付いたのです。その戦いにすべての費用を彼らだけが負担して、命を失う危険はみんなと同じなのに、富を失う危険はもっぱら自分だけだからです。さらに、自分たちの収奪にどのような美名を着せようとも、それは脆弱で不当な権利の上に成り立っているに過ぎず、力によって獲得されたものに過ぎない以上は、力によって奪われても文句を言えないことを、富める者たちは十分に自覚していたのです。

Ceux mêmes que la seule industrie avait enrichis ne pouvaient guère fonder leur propriété(所有権) sur de meilleurs titres(資格). Ils avaient beau(無駄である) dire: 'C'est moi qui ai bâti ce mur; j'ai gagné ce terrain par mon travail.'―'Qui vous a donné les alignements(境界線),' leur pouvait-on répondre, 'et en vertu de quoi prétendez-vous être payé à nos dépens d'un travail que nous ne vous avons point imposé? Ignorez-vous qu'une multitude de vos frères(仲間) périt, ou souffre du besoin de ce que vous avez de trop, et qu'il vous fallait un consentement exprès et unanime du genre humain pour vous approprier sur(~中から) la subsistance commune tout ce qui allait au-delà(以上に) de la vôtre?'

自分の努力から富を築いた者たちでさえも、自分の所有権をもっとましな根拠で正当化することはできませんでした。彼らが「この壁を築いたのは私だ。私が働いてこの土地を手に入れたのだ」と言っても無駄でした。それに対して誰かが答えるでしょう、「誰がお前のために境界線を引いたのか。我々がお前に命じたわけではない労働に対して、何を根拠に我々から見返り(土地)を得ようと言うのか。お前が多く持ち過ぎているものが手に入らずに、お前の仲間の多くが死んだり苦しんでいることを知らないのか。そして、お前はみんなの食糧から自分の取り分以上のものを手に入れるためには、(自然法に言うところの)人類の明示的かつ全会一致の同意が必要なことを知らないのか」と。

Destitué de raisons valables(有効な) pour se justifier, et de forces suffisantes pour se défendre; écrasant(つぶす) facilement un particulier, mais écrasé lui-même par des troupes de bandits; seul contre tous, et ne pouvant à cause des jalousies mutuelles s'unir avec ses égaux contre des ennemis unis par l'espoir commun du pillage, le riche(主語), pressé par la nécessité, conçut enfin le projet le plus réfléchi(思慮に富む) qui soit jamais entré dans l'esprit humain;

富者は自らを正当化する有効な理由もないし、自らを守る十分な力もありませんでした。一個人相手なら簡単に潰せても、盗賊の群れには自ら押し潰されてしまいました。彼は一人ですべての敵に立ち向かわねばなりませんでした。略奪という共通の願いによって結束していた敵に対抗するにも、富者は互いの嫉妬心のせいで、仲間の富者たちと団結することができなかったからです。ついに彼はやむを得ず、人類の心にかつて浮かんだことのない、最も思慮に富む計画を思いついたのです。

ce fut d'employer en sa faveur les forces mêmes de ceux qui l'attaquaient, de faire ses défenseurs de ses adversaires, de leur inspirer d'autres maximes(理念), et de leur donner d'autres institutions(制度) qui lui fussent aussi favorables que le droit naturel lui était contraire.

それは自分を攻撃する者たちの力を自分のために利用して、敵を味方に変えて、自分にとって不利な自然法に代えて、自分に有利な別の理念と制度を彼らに与えることでした。

31 Dans cette vue, après avoir exposé à ses voisins l'horreur d'une situation qui les armait tous les uns contre les autres, qui leur rendait leurs possessions aussi onéreuses que leurs besoins, et où nul ne trouvait sa sûreté ni dans la pauvreté ni dans la richesse, il inventa aisément des raisons spécieuses(もっともらしい) pour les amener à son but.

彼はこの目的のために、隣人たちが全員互いを敵対視して武装して、富も貧困も大きな負担となり、豊かさの中にも貧しさの中にも安全が見いだせなくなった状況の恐ろしさを隣人たちに見せつけた後に、自分の目的へ彼らを導くために、もっともらしい理由をいともたやすく考え出したのです。

'Unissons-nous,' leur dit-il, 'pour garantir de l'oppression les faibles, contenir les ambitieux, et assurer à chacun la possession de ce qui lui appartient: instituons des règlements de justice et de paix auxquels tous soient obligés de se conformer, qui ne fassent acception(えこひいき) de personne, et qui réparent(償う) en quelque sorte les caprices(気まぐれ) de la fortune(運命) en soumettant également le puissant et le faible à des devoirs mutuels. En un mot, au lieu de tourner nos forces contre nous-mêmes, rassemblons-les en un pouvoir suprême qui nous gouverne selon de sages lois, qui protège et défende tous les membres de l'association, repousse les ennemis communs et nous maintienne dans une concorde éternelle.'

彼は言います、「弱者を抑圧から守り、野心家を抑えこみ、誰もが自分のものを確実に所有できるように団結しよう。正義と平和のルールを制定し、すべての人にそれに従うことを義務づけ、誰に対しても分け隔てなく、強者も弱者も等しく相互の義務を負わせることによって、運命の気まぐれを何らかの形で埋め合わせよう。一言で言えば、我々の力を我々自身に向かわせるのではなく、最高権力者のもとに結集しよう。彼は賢明な法律に従って我々を統治し、団体の全構成員を保護して守り、共通の敵を撃退し、我々を永遠の調和に保ってくれる」と。

32 Il en fallut beaucoup moins que l'équivalent de ce discours pour entraîner des hommes grossiers, faciles à séduire, qui d'ailleurs avaient trop d'affaires à démêler(解決する) entre eux pour pouvoir se passer d'arbitres(支配者), et trop d'avarice et d'ambition pour pouvoir longtemps se passer de maîtres.

 素朴で誘惑されやすい人々を取り込むには、これほどの演説でなくても充分でした。しかも彼らは、自分たちの間で解決しなければならない争いが多すぎて、仲裁者なしではやっていけなかったし、強欲家と野心家が多すぎて、長い間支配者なしではやっていけなかったからです。

Tous coururent au-devant de leurs fers, croyant assurer leur liberté; car, avec assez de raison pour sentir les avantages d'un établissement(制度) politique, ils n'avaient pas assez d'expérience pour en prévoir les dangers. Les plus capables de pressentir les abus étaient précisément ceux qui comptaient(期待する) d'en profiter, et les sages mêmes virent(voir) qu'il fallait se résoudre à sacrifier une partie de leur liberté à la conservation de l'autre(partie), comme un blessé se fait couper le bras pour sauver le reste du corps.

彼らはみな自分たちの自由が確保されると信じて、足枷の前に駆け寄りました。なぜなら、彼らには政治制度の利点を感じるだけの理性はありましたが、その危険を予想するだけの経験はなかったからです。制度の悪用を最もよく予想できるのは、まさにそれで得をしようとする者たちであり、賢明な者たちでさえも、一部の自由を犠牲にして残りの自由を守ることを決心しなければならないと考えました。それは怪我人が自分の腕を切り落とさせて残りの体を救うのとよく似ていました。

33 Telle fut, ou dut être, l'origine de la société et des lois, qui donnèrent de nouvelles entraves(妨害) au faible et de nouvelles forces au riche (Note 18), détruisirent sans retour la liberté naturelle, fixèrent pour jamais(永久に) la loi de la propriété et de l'inégalité, d'une adroite(巧妙な) usurpation firent un droit irrévocable(最終的な), et pour le profit de quelques ambitieux assujettirent désormais tout le genre humain au travail, à la servitude et à la misère.

 社会と法の起源はこのようなものだったに違いないのです。それは、弱者には新たな足枷を、富者には新たな力を与え(原注18)、生まれつきの自由を容赦なく破壊し、財産の法と不平等の法を永久に固定し、巧妙に行われた収奪を永久の権利に変え、その後少数の野心家の利益のために全人類を労働と隷属と悲惨さのもとに服従させるものでした。

On voit aisément comment l'établissement d'une seule société rendit indispensable celui de toutes les autres, et comment, pour faire tête(立ち向かう) à des forces unies, il fallut s'unir à son tour(順番に). Les sociétés se multipliant ou s'étendant rapidement couvrirent bientôt toute la surface de la terre, et il ne fut plus possible de trouver un seul coin dans l'univers où l'on pût s'affranchir du joug et soustraire(引く) sa tête au glaive(剣), souvent mal conduit, que chaque homme vit perpétuellement suspendu sur la sienne.

一つの社会の成立が、他のすべての社会の成立をいかに不可欠なものにし、団結した力に立ち向かうためには、順番に団結することがいかに必要であったかは、容易に理解できることです。社会は急速に増殖・拡散して、やがて地球の全表面を覆うようになり、人々がくびきから解放される場所も、頭の上に絶えずぶら下がってしばしば悪用される剣から頭を引き離せる場所も、もはやこの世界のどこにも見つけることはできなくなったのです。

Le droit civil(実定法) étant ainsi devenu la règle commune des citoyens, la loi de nature(自然法) n'eut plus lieu qu'entre les diverses sociétés, où, sous le nom de droit des gens(万民法、諸国民法), elle fut tempérée(和らげる) par quelques conventions tacites pour rendre le commerce possible et suppléer à la commisération naturelle, qui, perdant(失う) de société à société presque toute la force qu'elle avait d'homme à homme, ne réside plus que dans quelques grandes âmes cosmopolites, qui franchissent les barrières imaginaires qui séparent les peuples, et qui, à l'exemple de l'être souverain qui les a créés, embrassent tout le genre humain dans leur bienveillance.

こうして実定法(訳注)が市民共通のルールとなったことで、自然法は異なる国家間を除いてもはや効力を持たなくなりました。自然法はそこでは万民法の名の下に、貿易を可能にして、国家間では失われた自然状態の憐憫を補ういくつかの暗黙の協定によって和らげられました。というのは、自然状態の憐憫は、人と人の間で持っていた力を国家間においてはほとんど失い、現在では少数の偉大なコスモポリタンたちの魂のなかにしか残っていないからです。彼らは民族を隔てる想像上の障壁を乗り越えて、自分たちを創造した崇高な存在に倣って、全人類をその博愛のうちに受け入れています。
訳注 直訳は市民法あるいは市民権だが、ここは自然法に代わるものであるから実定法とする。市民法は民法と同義である。
34 Les Corps politiques(国家), restant ainsi entre eux dans l'état de nature, se ressentirent bientôt des inconvénients qui avaient forcé les particuliers d'en sortir; et cet état devint encore plus funeste entre ces grands corps qu'il ne l'avait été auparavant entre les individus dont ils étaient composés. De là sortirent les guerres nationales, les batailles, les meurtres, les représailles, qui font frémir la nature et choquent la raison, et tous ces préjugés(思い込み) horribles qui placent au rang des vertus l'honneur de répandre(まき散らす) le sang humain.

このようにして国家はその相互の間で自然状態のなかにとり残されると、個人を自然状態から引き離させたのと同じ不便をすぐに感じるようになりました。国家の構成員である個人の間ですでに有害だった自然状態は、国家の間ではさらに有害なものとなったのです。そこから、国家間で数々の戦争、戦闘、殺し合い、報復が生まれたのです。それは人間の本性を震え上がらせて、理性にとって衝撃的なことです。また、人の血をまき散らすことを名誉として美徳に含めるあの恐ろしい一切の思い込みが生まれました。

Les plus honnêtes gens apprirent(学ぶ) à compter parmi leurs devoirs celui d'égorger leurs semblables; on vit enfin les hommes se massacrer par milliers(何千となく) sans savoir pourquoi; et il se commettait plus de meurtres en un seul jour de combat et plus d'horreurs à la prise d'une seule ville, qu'il ne s'en était commis(非人称 行われる) dans l'état de nature durant des siècles entiers sur toute la face de la terre. Tels sont les premiers effets qu'on entrevoit de la division du genre humain en différentes sociétés. Revenons à leur institution(設立).

最も立派な人々が自らの同胞を殺すことを自分たちの義務のひとつに数えるようになったのです。人類はついにわけもわからず何千人もが虐殺しあうようになったのです。自然状態の世界中で何世紀もの間に行われた数を上回る殺人と惨劇が、たった一つの都市を取るために、たった一日の戦闘で行われたのです。これが人類が別々の国に分割されたことから見られる最初の結果なのです。では、国家の設立に話を戻しましょう。

35 Je sais que plusieurs ont donné d'autres origines aux sociétés politiques, comme les conquêtes du plus puissant ou l'union des faibles, et le choix entre ces causes est indifférent à ce que je veux établir: cependant celle(cause) que je viens d'exposer me paraît la plus naturelle(cause) par les raisons suivantes:

 私は、多くの人が国家の起源を、強者による征服や弱者による団結など、私とは異なるものに求めていることは知っています。しかも、これらの原因のどれを選んでも、私が証明したいこととは無関係なのです。私が今示したものが最も自然な原因であるように思われるのは、次の理由からです。

1. Que, dans le premier cas, le droit de conquête, n'étant point un droit, n'en a pu fonder aucun autre, le conquérant et les peuples conquis restant toujours entre eux dans l'état de guerre, à moins que la nation(国民), remise en pleine liberté, ne choisisse volontairement son vainqueur pour son chef. Jusque-là, quelques capitulations(降伏) qu'on ait faites, comme elles n'ont été fondées que sur la violence, et que(comme) par conséquent elles(capitulations) sont nulles par le fait même, il ne peut y avoir dans cette hypothèse(←指導者に選ぶ) ni véritable société, ni Corps politique, ni d'autre loi que celle du plus fort.

一、最初の場合、征服権は権利ではないので、他のどんな権利にも根拠を与えることはできないのです。征服者と被征服者は、完全な自由を回復した国民が自発的に征服者を指導者に選ばない限り、いつまでも戦争状態にあるからです。それまでは、どのような降伏がなされようとも、それは暴力のみに基づいたものであり、したがって降伏はその事実だけでは無効であるため、この条件にしたがえば真の社会も国家もどんな法もありえず、あるのは強者の法だけなのです。

2. Que ces mots de fort et de faible sont équivoques dans le second cas; que, dans l'intervalle qui se trouve entre l'établissement du droit de propriété ou de premier occupant et celui(établissement) des Gouvernements politiques(国家), le sens de ces termes est mieux rendu par ceux de pauvre et de riche, parce qu'en effet un homme n'avait point, avant(以前) les lois, d'autre moyen d'assujettir ses égaux qu'en attaquant(襲う) leur bien, ou leur faisant quelque part(分け与える) du sien.

二、第二の場合においては、強者と弱者という言葉は曖昧なものです。これらの言葉の意味は、所有権や占有権が確立されてから国家が確立されるまでの間は、貧乏人と金持ちという言葉によって表現されるのがよいのです。というのは、法律が制定される以前には、人は自分と対等な者を服従させるには、彼らの財産を攻撃するか、自分の財産の一部を彼らに譲る以外に方法がなかったからなのです。

3. Que, les pauvres n'ayant rien à perdre que leur liberté, c'eût été une grande folie à eux de s'ôter(手放す) volontairement le seul bien qui leur restait, pour ne rien gagner en échange; qu'au contraire les riches étant, pour ainsi dire, sensibles dans toutes les parties de leurs biens, il était beaucoup plus aisé de leur faire du mal; qu'ils avaient par conséquent plus de précautions à prendre pour s'en garantir; et qu'enfin il est raisonnable de croire qu'une chose a été inventée par ceux à qui elle est utile plutôt que par ceux à qui elle fait du tort.

三、ところが、貧乏人には自由以外には何も失うものはないのですから、引き換えに何も得られないのに、貧乏人が自分の手元に残っている唯一の財産を自ら進んで手放すのは実に馬鹿げたことでした。それに対して、金持ちの財産はあらゆる部分に対して神経質になっており、金持ちの財産に害を加えるのは貧乏人に害を加えるよりも容易いことでした。そこで、金持ちは損害を受けないように貧乏人よりも用心しなければなりませんでした。そしてとうとう、ある物(国家)が発明されたのです。発明したのはそれで得をする者であって、それで損をする者ではなかったと考えるのが合理的でしょう(弱者の団結ではありえない)。

36 Le Gouvernement naissant n'eut point une forme constante et régulière. Le défaut de philosophie et d'expérience ne laissait apercevoir que les inconvénients présents; et l'on ne songeait à remédier(改善する) aux autres qu'à mesure(~つれて) qu'ils se présentaient. Malgré tous les travaux des plus sages Législateurs, l'état politique demeura toujours imparfait, parce qu'il était presque l'ouvrage du hasard, et que, mal commencé, le temps, en découvrant les défauts et suggérant des remèdes, ne put jamais réparer les vices de la constitution(組織):

 生まれたばかりの国家には一貫した規則正しい形態がありませんでした。理念も経験もなかったため、目の前の不都合な点しか見ることができませんでした。ほかにも不都合な点が明らかになれば、その都度改善することしか考えられませんでした。最も賢明な立法者たちのあらゆる努力にもかかわらず、国家はなおも不完全なままでした。なぜなら、国家はほとんど偶然の産物だったからであり、また、始め方がまずかったために、時間が経って欠点が見つかり改善策が分かっても、組織の欠陥を修復することは出来なかったからです。

on raccommodait(修繕する) sans cesse, au lieu qu'il eût fallu commencer par nettoyer(掃除する) l'aire(区域) et écarter tous les vieux(古い) matériaux, comme fit Lycurgue à Sparte, pour élever ensuite un bon édifice. La société ne consista d'abord qu'en quelques conventions générales que tous les particuliers s'engageaient(約束する) à observer et dont la communauté(共同体) se rendait garante(保証人) envers chacun d'eux. Il fallut que l'expérience montrât(接半過) combien une pareille constitution(組織) était faible, et combien il était facile aux infracteurs(違反者) d'éviter la conviction(有罪判決) ou le châtiment(懲罰) des fautes(過失) dont le public seul devait être le témoin et le juge;

絶えず継ぎはぎばかりなされていたのです。そうではなくて、リュクルゴスがスパルタで行ったように、まず土地をきれいに清掃して古い建築資材をすべて取り除き、それから立派な建物を建てるべきだったのです。ところが、国家は最初いくつかの一般的な取り決めだけから成立しました。その取り決めをすべての個人が守ることを約束して、国家が各人に対してその取り決めの保証人となったのです。このような組織がいかに脆弱であるかが経験によって明らかになるのは必然的なことでした。また犯罪の証人と判事に大衆だけがならねばならない国家で、犯罪者が有罪判決や処罰を逃れることがいかに容易であるかが明らかになるのも必然的なことでした。

il fallut que la loi fût éludée de mille manières; il fallut que les inconvénients et les désordres se multipliassent continuellement, pour qu'on songeât enfin à confier à des particuliers le dangereux dépôt de l'autorité publique, et qu'on commît à des magistrats le soin de faire observer les délibérations(決議) du peuple. Car de dire que les chefs furent choisis avant que la confédération(国家) fût faite et que les ministres des lois existèrent avant les lois mêmes, c'est une supposition qu'il n'est pas permis(~できる) de combattre(反論する) sérieusement.

法律の抜け道があらゆる方法で作られるのは必然的なことになり、不都合と混乱は絶え間なく増え続くことになり、ついには、公権力の危険な預かり先を私人に委ねて、民衆の決議を守らせる仕事を執政官に委ねることを考えるに至ったのは必然的なことでした。これに対して、国家が作られる前に指導者が選ばれていたはずだとか、法律そのものが成立する前に法律を執行する執政官が存在していたはずだと言うかもしれません。しかし、それはまじめに反論することもできないような想定でしかないのです。

37 Il ne serait pas plus(同様に~でない) raisonnable de croire que les peuples se sont d'abord jetés entre les bras d'un maître absolu, sans conditions et sans retour, et que le premier moyen de pourvoir à la sûreté commune, qu'aient imaginé des hommes fiers et indomptés, a été de se précipiter(飛び込む) dans l'esclavage. En effet, pourquoi se sont-ils donné(自分に与える) des supérieurs, si ce n'est pour les défendre contre l'oppression, et protéger leurs biens, leurs libertés, et leurs vies, qui sont, pour ainsi dire, les éléments constitutifs de leur être?

民衆が無条件で見返りもなく絶対的な支配者の腕の中に身を投じたとか、誇り高く不屈の人々が、自分たち全員の安全を確保するために最初に思いついた方法が、奴隷制度に身を投じることだったと考えるのは、強者の征服や弱者の団結と同じくらい馬鹿げたことでしょう。では、抑圧から自分たちを守り、自分たちの財産と自由と命を守るためでなければ、何のために彼らは自分たちのうえに指導者を置いたのでしょうか。財産と自由と命はいわば自分たちの存在の不可欠な構成要素だからです。

Or, dans les relations d'homme à homme, le pis qui puisse(接) arriver à l'un étant de se voir à la discrétion(言いなりに) de l'autre, n'eût(接半過)-il pas été contre le bon sens(常識) de commencer par se dépouiller entre les mains d'un chef des seules choses, pour la conservation desquelles ils avaient besoin de son secours?

そもそも、人間と人間の関係において最悪の事態とは自分が相手の言いなりになってしまうことですから、民衆が指導者の助けによって守りたい唯一のものである自由を、まず先に指導者の手の中に投げ捨てるのは、常識に反したことではないでしょうか。

Quel équivalent eût-il pu leur offrir pour la concession d'un si beau droit? et, s'il eût osé l'exiger sous le prétexte de les défendre, n'eût-il pas aussitôt reçu la réponse de l'apologue(寓話): 'Que nous fera de plus(さらに) l'ennemi?' Il est donc incontestable, et c'est la maxime fondamentale de tout le droit politique(国法), que les peuples se sont donné des chefs pour défendre leur liberté et non pour les asservir. Si nous avons un prince, disait Pline à Trajan, c'est afin qu'il nous préserve(守る) d'avoir un maître.

このような素晴らしい権利(自由)を譲られた見返りに、それに匹敵するどのようなものを指導者は民衆に提供できるでしょうか。もし彼が敵から守るという理由をあげて、民衆に譲歩を求めたなら、彼は即座に、「敵は我々にいま以上の何をするというのか」という寓話(訳注1)にある返事を受け取ったのではないでしょうか。それゆえ、次のことは議論の余地のないことであり、あらゆる政治法(国法)の基本原則なのです。すなわち、民衆が自分たちのうえに指導者を置くのは自分たちの自由を守るためであり、自分たちを奴隷にするためではないということです。小プリニウスはトラヤヌス帝にこう言いいました、「もし我々が君主を持つとすれば、それは我々が支配者を持つことがないようにするためである」(訳注2)と。

訳注1 ラ・フォンテーヌの寓話「年よりとロバ」(第6巻8)を指すとみられる。敵の襲来にロバの主人である老人は逃げるが、ロバは逃げないで言う、「敵はわたしに倍の荷物を背負わせるというのか。わたしは誰のものになっても同じことだ。我々のの敵は我々の支配者なのだから」と。
訳注2 原文は sedemque obtinet principis, ne sit domino locus(C. PLINII SECUNDI PANEGYRICUS LV.).
38 Les politiques font sur l'amour de la liberté les mêmes sophismes(詭弁) que les philosophes ont faits sur l'état de nature. Par les choses qu'ils voient ils jugent des choses très différentes qu'ils n'ont pas vues; et ils attribuent aux hommes un penchant naturel à la servitude, par la patience avec laquelle ceux qu'ils ont sous les yeux supportent la leur(servitude);

 政治家たちは自由への愛について詭弁をろうしますが、それは哲学者たちが自然状態について語った詭弁(このあとの42段)と同じものです。政治家たちは目に見えるものに基づいて、自分では見たことのない全く異なるものがあると判断しているのです。つまり、人類が忍耐強く隷属に耐えているのを見て、人類には隷属に向かう自然な傾向があると言うのです。

sans songer qu'il en est(事情は) de la liberté comme de l'innocence et de la vertu, dont on ne sent le prix qu'autant qu'on en jouit soi-même, et dont le goût se perd sitôt qu'on les a perdues. 'Je connais les délices(喜び) de ton pays, disait Brasidas à un satrape qui comparait la vie de Sparte à celle de Persépolis, mais tu ne peux connaître les plaisirs du mien.'

彼らは自由とは純潔や美徳と似ており、その価値はそれを自ら享受している間しか分からないものであって、それを失うとすぐにその価値が分からなくなることを知らないのです。ブラジダスは、サトラップがスパルタとペルセポリスの生活を比較したのに対して言いました、「私はお前の国の喜びを知っているが、お前は私の国の喜びを知ることはできない」と(訳注)。
訳注 プルタルコス『モラリア』、スパルタ人たちの名言集235-63(ヘロドトス『歴史』7-135と同じ話)より。プルタルコスでは別の人の発言でとなっている。カント(Bemerkungen in den Beobachtungen über das Gefühl des Schönen und Erhabenen)にも同様の引用があるが、アゲシラオスの発言となっている。
39 Comme un coursier(駿馬) indompté(飼い慣らされていない) hérisse(逆立てる) ses crins(たてがみ), frappe la terre du pied et se débat(もがく) impétueusement à la seule approche du mors(くつばみ), tandis qu'un cheval dressé(調教された) souffre patiemment la verge(鞭) et l'éperon(拍車), l'homme barbare ne plie(折る) point sa tête au joug que l'homme civilisé porte sans murmure, et il préfère la plus orageuse(荒々しい) liberté à un assujettissement tranquille. Ce n'est donc pas par l'avilissement(下品さ) des peuples asservis qu'il faut juger des dispositions naturelles de l'homme pour ou contre la servitude, mais par les prodiges qu'ont faits tous les peuples libres pour se garantir de l'oppression.

 訓練された馬が鞭や拍車に辛抱強く耐えるのに対して、野生の馬はただ轡(くつわ)が近づいただけで、たてがみを振り乱し、足で大地を叩き、激しくもがくのと同じように、未開人は、文明化された人類が平然と身につけるくびきに頭を下げることはなく、静かな服従よりも荒々しい自由を好むものです。したがって、人類が生まれながらにして隷属に向かう傾向があるかどうかは、奴隷となった人たちの堕落した姿を見て判断すべきではなく、自由な人々の誰もが抑圧から身を守るために行ってきた驚くべき行為によって判断すべきなのです。

Je sais que les premiers ne font que(~してばかり) vanter sans cesse la paix et le repos dont ils jouissent dans leurs fers, et que miserrimam servitutem pacem appellant; mais quand je vois les autres sacrifier les plaisirs, le repos, la richesse, la puissance, et la vie même, à la conservation de ce seul bien si dédaigné(軽蔑する) de ceux qui l'ont perdu; quand je vois des animaux nés libres, et abhorrant la captivité(捕虜), se briser(砕く) la tête contre les barreaux(格子) de leur prison; quand je vois des multitudes de sauvages tout nus mépriser les voluptés(快楽) européennes, et braver(立ち向かう) la faim, le feu, le fer(剣) et la mort, pour ne conserver que leur indépendance, je sens que ce n'est pas à des esclaves qu'il appartient de raisonner de liberté.

私は、奴隷となった人々が束縛のもとで自分たちが享受している平和と安息を常に自慢しており、「このうえなくみじめな隷属を平和と呼んでいる」(訳注)ことを知っています。しかし、私は自由な人たちが、このたった一つの財産、それを失った人々が馬鹿にしているこの財産を守るために、快楽、安寧、富、権力そして命さえも犠牲にしているのを知っているし、自由に生まれて束縛を忌み嫌う動物たちが檻の鉄格子に頭を打ち付けるのも知っているし、多くの裸の未開人たちがヨーロッパ人の享楽を軽蔑し、飢えも火も剣も死さえも物ともせず、ひたすら自分たちの自由を守ろうとするのを知っているので、奴隷になった人々は自由についてあれこれ言う権利はないと私は思うのです。
訳注 出展はタキトゥス『同時代史』208頁5行目、Tacitus Historiae 4-17。原文はmiseram servitutem falso pacem vocarentである。
40 Quant à l'autorité paternelle, dont plusieurs ont fait dériver(由来する) le gouvernement absolu et toute la société, sans recourir aux preuves contraires(反証) de Locke et de Sidney, il suffit de remarquer que rien au monde n'est plus éloigné de l'esprit féroce du despotisme(専制政治) que la douceur de cette autorité, qui regarde(気を配る) plus à l'avantage de celui qui obéit qu'à l'utilité de celui qui commande; que, par la loi de nature, le père n'est le maître de l'enfant qu'aussi longtemps que(~である限り) son secours lui est nécessaire; qu'au-delà(それを過ぎると) de ce terme ils deviennent égaux, et qu'alors le fils, parfaitement indépendant du père, ne lui doit que du respect, et non de l'obéissance: car la reconnaissance est bien un devoir qu'il faut rendre, mais non pas un droit qu'on puisse exiger.

 父権については、それが絶対的な政府とあらゆる国家の起源だと多くの人が言っていますが、ロックやシドニーの反証に頼るまでもなく、父権の優しさほど、独裁政治の残酷なやり方からかけ離れたものはこの世に存在しないことを指摘するだけで充分でしょう。父親の権威は、命令する者の利益よりも服従する者の利益を重視するからです。父親は、自然界の掟によって、子供の主人であるのは子供が父親の助けを必要とする間だけなのです。それ以後子供と父親は対等な関係になります。そうして子供は完全に父親から独立すると、父親に敬意を払う義務はあっても、父親に服従する義務はなくなります。確かに子供は父親に感謝する義務があります。しかし、感謝は権利ではないので強制することはできません。

Au lieu de dire que la société civile dérive du pouvoir paternel, il fallait dire au contraire que c'est d'elle que ce pouvoir tire sa principale force. Un individu ne fut reconnu pour le père de plusieurs que quand ils restèrent(住む) assemblés autour de lui. Les biens du père, dont il est véritablement le maître(所有者), sont les liens qui retiennent ses enfants dans sa dépendance; et il peut ne leur donner part à sa succession(跡継ぎ) qu'à proportion(度合) qu'ils auront bien mérité de lui par une continuelle déférence(敬意) à ses volontés.

むしろ文明社会が父権に由来するのではなく、逆に、父親がその主な力を発揮できるのは文明社会のおかげであると言うべきだったのです。人が子供たちの父親として認められるのは、子供たちが彼のまわりでいっしょに暮らしているときだけなのです。父親の財産は、彼がその真の持ち主である場合には、子供たちを彼に依存させる絆となるのです。父親は、子供たちがつねに父親の意志に敬意を払って父親に貢献した度合に応じて財産を分け与えるのです。

Or, loin que les sujets aient quelque faveur semblable à attendre de leur despote, comme ils lui appartiennent en propre(自分のものとして), eux et tout ce qu'ils possèdent, ou du moins qu'il le prétend ainsi, ils sont réduits(させられる) à recevoir comme une faveur ce qu'il leur laisse de leur propre bien; il fait justice quand il les dépouille; il fait grâce quand il les laisse vivre.

しかし、被支配者は父親と同じような好意を独裁者に期待することはできません。なぜなら、被支配者は彼らが所有する全てのものとともに独裁者の所有物であるか、あるいは独裁者がそう主張している以上は、被支配者は彼らの財産から独裁者が奪わずにおいたものを好意として受け取らされるだけだからなのです。独裁者は、彼らから財産を奪うときには正義を実践しているのであり、彼らを生かしておくときには恩恵をほどこしているのです。

41 En continuant d'examiner ainsi les faits par le droit, on ne trouverait pas plus de solidité(実質) que de vérité dans l'établissement volontaire de la tyrannie, et il serait difficile de montrer la validité d'un contrat qui n'obligerait qu'une des parties, où l'on mettrait(もたらす) tout d'un côté et rien de l'autre, et qui ne tournerait(なる) qu'au préjudice(利益に反して) de celui qui(~な人) s'engage. Ce système(制度) odieux est bien éloigné(どころではない) d'être, même aujourd'hui, celui des sages et bons monarques, et surtout des rois de France, comme on peut le voir en divers endroits de leurs édits et en particulier dans le passage suivant d'un écrit célèbre, publié en 1667, au nom et par les ordres de Louis XIV:

 このように事実を権利を通じて検証し続ければ、独裁政治が自発的に成立したという説には、真実もなければ実体もないことがわかります。当事者の一方だけに義務を負わせるような契約、一方に全てをもたらし他方には何ももたらさないような契約、契約者の利益に反することにしかならないような契約が有効だと証明するのは困難なことでしょう。この忌まわしい制度は、今日でも賢明で善良な君主たち、とりわけフランス王の制度とはほど遠いものであります。それは、彼らの勅令のさまざまな箇所や、特にルイ14世の名前と命令によって1667年に発表された有名な文書の次の一節に見ることができます。

'Qu'on ne dise donc point que le souverain ne soit pas sujet aux lois de son État, puisque la proposition contraire est une vérité du droit des gens que la flatterie(へつらい) a quelquefois attaquée, mais que les bons princes ont toujours défendue comme une divinité tutélaire(守護神) de leurs États. Combien est-il plus légitime de dire avec le sage Platon que la parfaite félicité d'un royaume est qu'un prince soit obéi de ses sujets, que le prince obéisse à la Loi, et que la Loi soit droite et toujours dirigée au bien public(公共の利益)!'

「したがって、君主はその国の法律に従う必要はないと言ってはならない。というのは、この逆の命題(君主は法に従うべし)こそ万民法の真理であり、しばしば追従家たちから攻撃されてきたが、善良な君主は常にその国の守護神のようにこの命題を擁護してきたからである。賢者プラトンは王国の完全な繁栄とは、臣民が君主に服従し君主が法に服従して、法が正しくつねに公共の利益に向けられることであると言っているが、彼とともにそう言うことがさらにどれほど正しいことであろうか」

Je ne m'arrêterai point à rechercher si, la liberté étant la plus noble des facultés de l'homme, ce n'est pas dégrader sa nature, se mettre au niveau des bêtes esclaves de l'instinct, offenser(怒らせる) même l'auteur(神) de son être, que de renoncer(放棄する) sans réserve au plus précieux de tous ses(神) dons, que de se soumettre(従う) à commettre tous les crimes(犯罪) qu'il nous défend(禁じる), pour complaire(気に入る) à un maître féroce ou insensé, et si cet ouvrier(作り手) sublime doit être plus irrité de voir détruire que déshonorer son plus bel ouvrage(作品). Je demanderai seulement de quel droit ceux, qui n'ont pas craint de s'avilir eux-mêmes jusqu'à ce point, ont pu soumettre(従わせる) leur postérité à la même ignominie, et renoncer pour elle(postérité) à des biens(自由) qu'elle(postérité) ne tient point de leur libéralité(気前の良さ), et sans lesquels(biens) la vie même est onéreuse à tous ceux qui en sont dignes?

自由が人類の能力の中で最も尊いものであるにもかかわらず、神の贈り物の中で最も貴重なものを惜しげもなく放棄し、残忍な支配者や馬鹿げた支配者を喜ばせるために、神が禁じているあらゆる犯罪を犯すことに同意することは、人類の本性を堕落させ、本能の奴隷である獣と同じレベルになって、人類という存在の創造主さえも怒らせることになるのではないかということを、私がここで立ち止まって問うまでもありません。また、この崇高な創造主は、自分の最高傑作が破壊されるよりも侮辱されることのほうに憤慨するのではないかということは、問うまでもありません。私が問いたいのはただ、何の恐れもなく自分自身をこれほどまでに貶める人々は、何の権利があって後の世代にも同じ不名誉を背負わせるのかということなのです。自由とは、生きるに値するすべての人々にとって、それなしには生きることそのものが重荷となる財産であり、しかも、後の世代はこれを父親の寛大さのおかげで受け取ったものではないのに、何の権利があって彼らに代わってこれを放棄するのかということなのです。

42 Pufendorf dit que, tout de même qu'(同様に)on transfère son bien à autrui par des conventions et des contrats, on peut aussi se dépouiller de sa liberté en faveur de quelqu'un. C'est là, ce me semble, un fort mauvais raisonnement(理屈). Car, premièrement(第一に), le bien que j'aliène(譲渡する) me devient une chose tout à fait étrangère, et dont l'abus m'est indifférent, mais il m'importe(重要である) qu'on n'abuse point de ma liberté, et je ne puis, sans me rendre coupable(罪がある) du mal qu'on me forcera de faire, m'exposer à devenir l'instrument du crime.

 プーフェンドルフは、慣習や契約によって自分の富を他人に譲渡するのとまったく同じように、誰かのために自分の自由を放棄することもできると言います。しかし、これは私には悪質な詭弁であると思います。というのは、まず第一に、私が手放した富については、私には完全に無縁なものとなり、それが悪用されても私には無関係ですが、私の自由が悪用されないことは、私にとって重要なことなのです。なぜなら、私の自由が悪用されて私が犯罪(独裁)の手先となる危険を冒すことになれば、必然的に悪事を犯すことを強制されて、その罪を負わずにはいられないからです。

De plus, le droit de propriété n'étant que de convention et d'institution(制度) humaine, tout homme peut à son gré disposer de ce qu'il possède. Mais il n'en est pas de même des dons essentiels de la nature, tels que la vie et la liberté, dont il est permis à chacun de jouir et dont il est au moins douteux qu'on ait droit de se dépouiller: en s'ôtant(手放す) l'une on dégrade son être, en s'ôtant l'autre on l'anéantit(滅ぼす) autant qu'il est en soi(自分から); et, comme nul bien temporel(世俗の) ne peut dédommager de l'une et de l'autre, ce serait offenser(冒涜) à la fois la nature et la raison que d'y renoncer, à quelque prix(対価) que ce fût.

第二に、所有権は人類の慣習や制度の問題にすぎないのですから、誰でも自分の所有するものを好きなように処分することはできます。しかし、生命や自由のような自然からの大切な賜物については、同じことは言えません。これは誰もが享受することが許されてはいますが、自分からそれを手放す権利があるかどうかはすくなくとも疑わしいことなのです。自由を手放すことは自分の存在をおとしめることであり、生命を手放すことは自分から自分を滅ぼすことなのです。そして、両方ともいかなる現世の富をもってしても埋め合わせることはできないのですから、いかなる対価と引き換えにしても、それらを手放すことは、同時に自然と理性に対する冒涜なのです。

Mais quand on pourrait aliéner sa liberté comme ses biens, la différence serait très grande pour les enfants, qui ne jouissent des biens du père que par transmission de son droit; au lieu que, la liberté étant un don qu'ils tiennent de la nature en qualité d'hommes, leurs parents n'ont eu aucun droit de les en dépouiller. De sorte(~のように) que, comme pour établir l'esclavage, il a fallu faire violence à la nature, il a fallu la changer pour perpétuer ce droit; et les jurisconsultes, qui ont gravement prononcé que l'enfant d'une esclave naîtrait esclave, ont décidé en d'autres termes qu'un homme ne naîtrait pas homme.

しかし、自分の富を手放すのと同じ様に、自分の自由も手放せるとしても、両者の違いは彼らの子供にとっては非常に大きなものとなります。子供は、父親の権利の継承することによってのみ父親の富を享受するのに対して、自由は彼らが人類の資質として自然から受け取った賜物であるため、彼らの親にはそれを彼らから奪う権利はないからです。したがって、奴隷制を確立するために自然の摂理をねじ曲げる必要があったように、子供たちから自由を奪う権利を永続させるためには、自然の摂理を変える必要があるのです。法学者たちが、奴隷の子は奴隷として生まれると重々しく宣言したということは、言い換えれば、人類は人類としては生まれないと決定したことになってしまいます。

43 Il me paraît donc certain que non seulement(→mais encore) les Gouvernements n'ont point commencé par le pouvoir arbitraire(独裁的な), qui n'en est que la corruption, le terme extrême, et qui les ramène(連れ戻す) enfin à la seule loi du plus fort, dont ils furent d'abord le remède, mais encore que, quand même ils auraient ainsi commencé, ce pouvoir, étant par sa nature illégitime, n'a pu servir de fondement aux droits(権利) de la société, ni par conséquent à l'inégalité d'institution(制度).

 それゆえ、国家は独裁的な権力から始まったのではなかったことは、私には確かだと思われます。なぜなら、独裁的な権力は堕落であり、最後の到着点でしかなく、強者の法を矯正するために作られた国家が最終的にそのたった一つの強者の法に立ち戻ることになるからです。それだけでなく、もし国家が独裁的な権力から始まったとしたら、この権力は本質的に不当なものであるため、社会の権利の基盤としての役割を果たすことはできないし、その結果、社会制度としての不平等の基盤としても役立てないのは確かだと思われます。

44 Sans entrer aujourd'hui dans les recherches qui sont encore à faire(されるべき) sur la nature du pacte(契約) fondamental de tout Gouvernement, je me borne, en suivant l'opinion commune(一般の), à considérer ici l'établissement du Corps politique comme un vrai contrat entre le peuple et les chefs qu'il se choisit: contrat par lequel les deux parties s'obligent à l'observation des lois qui y sont stipulées et qui forment les liens de leur union.

 すべての国家の基本的な契約の性質についてこれから行うべき研究には今は立ち入らずに、私は一般的な意見に従って、ここでは国家の設立を国民と国民に選ばれた指導者との間の真の契約とみなすことにとどめます。この契約は、その当事者の双方がそこに規定されて両者の結びつきを形作る法律の順守を自らに義務づけるものだからです。

Le peuple ayant, au sujet des relations sociales, réuni toutes ses volontés en une seule, tous les articles sur lesquels cette volonté s'explique deviennent autant(同じ数の) de lois fondamentales qui obligent tous les membres de l'État sans exception, et l'une desquelles(des lequelles) règle le choix et le pouvoir(権限) des magistrats chargés de veiller(監視する) à l'exécution des autres. Ce pouvoir s'étend à tout ce qui peut maintenir la constitution(組織), sans aller jusqu'à la changer.

国民が社会との関係について全員の意志を一つにまとめると、この意志が説かれているすべての条文は、それがそのまま国家のすべての構成員を例外なく拘束する基本法となるのです。そして、そのうちの一つが、他の条文の執行を監視する責任を負う執政官の選択と権限を規定するものとなります。この権限は国家の組織を維持するためのあらゆることに及びますが、それを変更することは含まれません。

On y joint des honneurs qui rendent respectables les lois et leurs ministres, et pour ceux-ci personnellement des prérogatives(特権) qui les dédommagent(報いる) des pénibles travaux que coûte(強いる) une bonne administration(行政). Le magistrat, de son côté, s'oblige à n'user du pouvoir qui lui est confié que selon l'intention des commettants(委任者), à maintenir chacun dans la paisible jouissance de ce qui lui appartient, et à préférer en toute occasion l'utilité publique(公共の利益) à son propre intérêt.

この権限には名誉が付与されて、法律と執政官を尊敬に値するものとします。執政官には、善良な行政のために必要な骨の折れる仕事に報いるために個人的な特権が与えられます。その反面、執政官は、自分に委ねられた権限を、委任者たちの意思だけに従って行使すること、すべての人が自己の所有物を平穏に享受できるよう努めること、そして、いかなる場合にも自己の利益よりも公共の利益を優先することを義務づけられます。

45 Avant que l'expérience eût montré, ou que la connaissance du coeur humain eût fait prévoir, les abus inévitables d'une telle constitution, elle dut paraître d'autant meilleure, que ceux qui étaient chargés de veiller à sa conservation y étaient eux-mêmes le plus intéressés. Car, la magistrature et ses droits n'étant établis que sur les lois fondamentales, aussitôt qu'elles seraient détruites, les magistrats cesseraient d'être légitimes, le peuple ne serait plus tenu de leur obéir; et comme ce n'aurait pas été le magistrat, mais la Loi qui aurait constitué l'essence de l'État, chacun rentrerait de droit(合法的に) dans sa liberté naturelle.

 このような体制が必ず乱用されることを経験によって明らかになり、あるいは人類の心についての知識によって予想できるようになる前には、このような体制が良いものに思えたに違いありません。なぜなら、この体制の維持に気を配る責任を負う者たち自身が、この体制を維持することから誰よりも大きな利益を得ていたからです。というのは、執政官とその権限は基本法だけによって成り立っているため、もし基本法が破棄されると、その途端に執政官は正当性を失ってしまうので、国民はもはや執政官に従う義務がなくなり、国家の中枢を成すのは執政官ではなく法律であるため、すべての人は当然の権利として本来の自由を取り戻すことになるからです。

46 Pour peu qu'on y réfléchît attentivement, ceci se confirmerait(条) par de nouvelles(別の) raisons; et par la nature du contrat on verrait(条) qu'il ne saurait être irrévocable(撤回できない). Car, s'il n'y avait point de pouvoir supérieur(上位の) qui pût être garant de la fidélité(誠実さ) des contractants, ni les forcer à remplir leurs engagements(契約) réciproques, les parties demeureraient(条) seules juges dans leur propre cause(自分のため), et chacune d'elles aurait toujours le droit de renoncer au contrat, sitôt qu'elle trouverait que l'autre en(契約の) enfreint(背く) les conditions, ou qu'elles(conditions) cesseraient de lui convenir.

 少し注意して考えれば、このことを確認する別の理由も見つかるでしょう。また、この契約の性質上、それが取り消し可能であることがわかるでしょう。というのは、契約当事者の誠実さを保証したり、相互の義務を強制的に履行させたりするような上位の権力が存在しないのであれば、契約当事者は自分たちのために自分たちだけで決める立場にあるので、相手方がその契約の条件に違反しているとわかったり、その条件が自分に合わなくなったりしたら、すぐにその契約を破棄する権利を各自が常に持っているからです。

C'est sur ce principe qu'il semble que le droit d'abdiquer(放棄する) peut être fondé. Or, à ne considérer, comme nous faisons, que l'institution(国) humaine, si le magistrat, qui a tout le pouvoir en main et qui s'approprie tous les avantages du contrat, avait pourtant le droit de renoncer à l'autorité, à plus forte raison(なおさら) le peuple, qui paye(報いを受ける) toutes les fautes(失敗) des chefs, devrait avoir le droit de renoncer à la dépendance.

契約を破棄する権利はまさにこの原則に基づいていると思われるのです。いまや、私たちがいましているように神の国ではなく人間の国だけを考えれば、もし執政官が全権を掌握しており契約の利益をすべて享受しているにもかかわらず、その権力を放棄する権利を持っているとすれば、指導者の過ちのすべての報いを受ける国民は、なおさらその服従を放棄する権利を持っているはずなのです。

Mais les dissensions affreuses, les désordres infinis qu'entraînerait(もたらす) nécessairement ce dangereux pouvoir(主), montrent, plus que toute autre chose, combien les Gouvernements humains avaient besoin d'une base plus solide que la seule raison et combien il était nécessaire au repos(安寧) public que la volonté divine(神の意志) intervînt pour donner à l'autorité souveraine(主権) un caractère sacré et inviolable qui ôtât(接半過 奪う) aux sujets le funeste(危険な) droit d'en disposer.

しかし、この危険な権力が必然的にもたらす恐るべき不和、無限の混乱は、人間の国家が理性だけよりももっと強固な基盤をどれほど必要としていたかをほかの何よりも示しています。また、それは公共の安寧のために、神の意志が介入して主権に神聖不可侵な性格を与えて、主権を譲渡するという危険な権利を国民から取り去ることが、どれほど重要だったかを物語っています。

Quand la religion n'aurait fait que ce bien aux hommes, c'en serait assez pour(~十分な理由だ) qu'ils dussent tous la chérir et l'adopter, même avec ses abus, puisqu'elle épargne encore plus de sang que le fanatisme n'en fait couler. Mais suivons le fil de notre hypothèse.

もし宗教が人類にこのような効用だけをもたらすものだったら、たとえ乱用があるとしても、人類みなが宗教を採用して大切にすべき充分な理由となるでしょう。というのは、宗教は狂信主義によって流される血よりも多くの血が流されるのを防いでいるからです。しかし、私たちの仮設の糸をさらにたどりましょう。

47 Les diverses formes des Gouvernements tirent leur origine des différences plus ou moins grandes qui se trouvèrent entre les particuliers(個人) au moment de l'institution(成立). Un homme était-il éminent en pouvoir, en vertu, en richesses ou en crédit, il fut seul élu magistrat, et l'État devint monarchique. Si plusieurs, à peu près égaux entre eux, l'emportaient(優位に立つ) sur tous les autres, ils furent élus conjointement(一緒に), et l'on eut une aristocratie. Ceux dont la fortune ou les talents étaient moins disproportionnés, et qui s'étaient le moins éloignés de l'état de nature, gardèrent(手放さない) en commun l'administration(行政) suprême, et formèrent une démocratie.

 さまざまな国家の形態の違いは、その成立時に個人の間に見られたかなり大きな違いに端を発しています。もし権力と徳と富と信用の傑出した者が一人しかいなければ、彼一人が執政官に選ばれて、国家は君主制となりました。もし互いに多かれ少なかれ同等の者が数人いて、他の人々に対して優位を占めているなら、彼らがともに選ばれて、国家は貴族制となりました。富や才能が全員似たり寄ったりで、自然状態からあまり離れていない者たちが、共同で政権を保持した場合には、民主制国家を形成したのです。

Le temps vérifia(単過) laquelle de ces formes était la plus avantageuse aux hommes. Les uns restèrent uniquement soumis(従った) aux lois, les autres obéirent bientôt à des maîtres. Les citoyens voulurent garder leur liberté, les sujets ne songèrent qu'à l'ôter à leurs voisins, ne pouvant souffrir que d'autres jouissent d'un bien dont ils ne jouissaient plus eux-mêmes. En un mot, d'un côté furent les richesses et les conquêtes, et de l'autre le bonheur et la vertu.

これらの形態のどれが人類にとって最も有益であるかは、時間が証明しました。ある者はひたすら法だけに服従して暮らし、ある者はすぐさま支配者に従いました。市民たちは自由を守ろとしましたが、隷属民は隣国から自由を奪うことだけを考え、自分たちが享受しなくなった自由を他国の人々が享受するのを許せなかったのです。要するに、一方には富と征服があり、他方には幸福と勇気があったのです。

48 Dans ces divers Gouvernements, toutes les magistratures furent d'abord électives, et quand la richesse ne l'emportait pas, la préférence était accordée au mérite(長所), qui donne un ascendant(支配力) naturel, et à l'âge, qui donne l'expérience dans les affaires et le sang-froid dans les délibérations. Les anciens des Hébreux, les Gérontes de Sparte, le Sénat de Rome, et l'étymologie même de notre mot 'seigneur', montrent combien autrefois la vieillesse était respectée.

 これらの国家は様々ですが、その国の執政官はみんなまず選挙で選ばれました。富の優劣がない場合は、生まれつき人を支配する才能に恵まれた人が優先され、さらに実務経験が豊富で沈着冷静な議論の出来る高齢者が優先されました。ヘブライ人の長老たち、スパルタの老人(ゲロンテス)たち、ローマの元老院、そしてフランス語セニョールの語源を見ても、むかしは老人がどれほど尊敬されていたかが分かります。

Plus les élections tombaient sur des hommes avancés en âge, plus elles devenaient fréquentes, et plus leurs embarras(面倒) se faisaient sentir; les brigues(権謀術数) s'introduisirent, les factions se formèrent, les partis s'aigrirent(気難しくなる), les guerres civiles s'allumèrent(火がつく); enfin le sang des citoyens fut sacrifié au prétendu bonheur de l'État, et l'on fut à la veille de retomber dans l'anarchie des temps antérieurs. L'ambition des principaux(主要人物) profita de ces circonstances pour perpétuer leurs charges(地位) dans leurs familles; le peuple déjà accoutumé à la dépendance, au repos et aux commodités de la vie, et déjà hors d'état de briser ses fers, consentit à laisser augmenter sa servitude pour affermir sa tranquillité.

選挙の結果が高齢者になればなるほど選挙は頻繁に行われるようになり、選挙の煩わしさがますます感じられるようになりました。その結果、取り引きが行われるようになり、派閥が形成され、党派が争い、内戦に火がつきました。そして、ついに国家の幸福という名目のために市民の血が犠牲になり、以前の無政府状態に逆戻りする寸前にまで至ったのです。野心的な指導者たちは、このような状況を利用して、一族でその地位をずっと独占しようとしました。民衆はすでに依存と安寧と快適な生活に慣れて、束縛を断ち切ることができなかったので、自分たちの平穏な生活を確固たるものにするのと引き換えに、自分たちの隷属が強まることに同意したのです。

Et c'est ainsi que les chefs, devenus héréditaires, s'accoutumèrent à regarder leur magistrature comme un bien de famille, à se regarder eux-mêmes comme les propriétaires de l'État, dont ils n'étaient d'abord que les officiers; à appeler leurs concitoyens leurs esclaves; à les compter, comme du bétail, au nombre(~の中に数える) des choses qui leur appartenaient; et à s'appeler eux-mêmes égaux aux dieux, et rois des rois.

こうして世襲制となった指導者たちは、自分たちの官職が一族の所有物であると考えるようになりました。そして、最初は国家の官吏でしかなかった彼らがいまや自分たちを国家の所有者と思うようになったのです。そして、自分たちの同胞市民を奴隷と呼び、家畜のように、自分たちの所有物のなかに数えて、自分たちを神々に等しい者、王の中の王と自ら呼んだのです。

49 Si nous suivons le progrès de l'inégalité dans ces différentes révolutions, nous trouverons que l'établissement de la Loi et du droit de propriété fut son premier terme; l'institution(確立) de la magistrature le second; que le troisième et dernier fut le changement du pouvoir légitime en pouvoir arbitraire(恣意的). En sorte que l'état de riche et de pauvre fut autorisé par la première époque, celui de puissant et de faible par la seconde, et par la troisième celui de maître et d'esclave, qui est le dernier degré de l'inégalité, et le terme auquel aboutissent enfin tous les autres(termes); jusqu'à ce que de nouvelles révolutions dissolvent(dissoudre解体する) tout à fait le Gouvernement, ou le rapprochent(近づける、戻す) de l'institution(制度) légitime.

 もし不平等の進展をこれらのさまざまな変革の中にたどるなら、法律と所有権の確立がその第一期であり、執政官職の確立が第二期であり、第三期で最後の段階が合法的権力から恣意的権力への転換であったことがわかります。つまり、富者と貧者の状態が第一期によって確立し、強者と弱者の状態が第二期によって確立し、主人と奴隷の状態が第三期によって確立したのです。これは不平等の最後の段階であり、他のすべての不平等の段階が最終的に行き着く終着点でもあるのです。これは新たな変革が国を完全に解体するか、あるいは国を正当な制度に引き戻すまで続きます。

50 Pour comprendre la nécessité de ce progrès, il faut moins considérer les motifs de l'établissement du Corps politique, que la forme qu'il prend dans son exécution et les inconvénients qu'il entraîne après lui. Car les vices qui rendent nécessaires les institutions(契約) sociales sont les mêmes qui en rendent l'abus inévitable. Et comme, excepté la seule Sparte, où la Loi veillait principalement à l'éducation des enfants, et où Lycurgue établit des moeurs qui le dispensaient presque d'y ajouter des lois, les lois, en général moins fortes que les passions, contiennent les hommes sans les changer,

 この進展がなぜ必要であったかを理解するためには、国家がなぜ設立されたかという動機を考えるよりも、それがどのような形で運営され、その結果としてどのような不利益がもたらされたかを考えなければなりません。なぜなら、人間の悪徳のせいで社会契約が必要になったとしても、その同じ悪徳のせいで社会契約の悪用は避けがたいからです。また、スパルタだけは例外で、そこでは法律は主に子供の教育を監督しリュクルゴスが道徳を確立したため、法律を追加する必要がほとんどなかったのですが、一般的には法律は人間の強欲よりも弱く、人々を抑え込むだけで彼らを変える力は持たないものです。

il serait aisé de prouver que tout Gouvernement qui, sans se corrompre ni s'altérer, marcherait toujours exactement selon la fin de son institution(設立), aurait été institué sans nécessité; et qu'un pays, où personne n'éluderait les lois et n'abuserait de la magistrature, n'aurait besoin ni de magistrats ni de lois.

したがって、どのような国家であろうと、もし腐敗することも変質することもなく、常にその設立の目的に従って正確に歩むような国家であれば、そんな国を設立する必要はなかったことが容易に証明できるでしょう。また、何人も法律をすり抜けたり執政官の地位を乱用したりすることのない国には、執政官も法律も必要がないことは容易に証明できるでしょう。

51 Les distinctions(差別) politiques amènent nécessairement les distinctions civiles. L'inégalité, croissant(増大する) entre le peuple et ses chefs, se fait bientôt sentir parmi les particuliers et s'y modifie(変化する) en mille manières selon les passions, les talents et les occurrences(機会). Le magistrat ne saurait usurper un pouvoir illégitime sans se faire des créatures(子分) auxquelles il est forcé d'en céder quelque partie.

 政治上の不平等は必然的に国民の間の不平等につながります。不平等は国民と指導者の間に拡大していくと、やがて個人の間でも感じられるようになるのです。そしてその不平等は、情熱、才能、状況に応じて多くのやり方で変化していきます。執政官は不正な権力を手に入れようとすると、仲間を作ってその権力のいくらかの部分を譲らなくてはいけません。

D'ailleurs, les citoyens ne se laissent opprimer qu'autant qu'entraînés par une aveugle ambition, et regardant plus au-dessous qu'au-dessus d'eux, la domination leur devient plus chère que l'indépendance, et qu'ils consentent à porter des fers pour en pouvoir donner à leur tour. Il est très difficile de réduire à l'obéissance celui qui ne cherche point à commander; et le politique le plus adroit ne viendrait pas à bout d'assujettir des hommes qui ne voudraient qu'être libres. Mais l'inégalité s'étend sans peine parmi des âmes ambitieuses et lâches(臆病な), toujours prêtes à courir les risques de la fortune, et à dominer ou servir presque indifféremment, selon qu(~に応じて)'elle leur devient favorable ou contraire.

さらに、市民たちが圧政を受け入れるのは、まさに盲目的な野心に引きずられて、自分より上を見るよりは下を見ることによって、自由より支配されるほうが価値があると思うようになるからであり、また、彼らはまさに自分が他人に足かせを掛けられるようになるために自分が足枷を身につけることに同意するからであります。だから、支配する気のない人を服従させるのは非常に難しいのです。また、どんなに巧みな政治家でも、ただ自由でありたい人を服従させることはできないのです。つまり、不平等は勇気がないのに野心的な人々の間にたやすく広がるのです。彼らは、常に運試しのリスクを冒して、自分にとって有利か不利かによって、ほとんど見境なく支配したり服従したりする用意があるのです。

C'est ainsi qu'il dut venir un temps où les yeux du peuple furent fascinés à tel point que ses conducteurs(指導者) n'avaient qu'à dire au plus petit des hommes: 'Sois grand, toi et toute ta race', aussitôt il paraissait grand à tout le monde ainsi qu'à ses propres yeux, et ses descendants s'élevaient encore à mesure qu'ils s'éloignaient de lui. Plus la cause était reculée(はるか遠く) et incertaine, plus l'effet augmentait; plus on pouvait compter de(←plus) fainéants(怠け者) dans une famille, et plus elle devenait illustre.

こうして、最後には民衆の目はすっかりくらんでしまい、民衆の長老格の人たちがごく小柄な男に、「偉大なれ、汝と汝のすべての一族よ」と言うだけで、たちまちその男は彼自身の目だけでなく誰の目にも偉大に見えはじめる時がおとずれるのです。その子孫はその男から遠ざかれば遠ざかるほど、ますますのし上がっていきます。その原因が遠くてはっきりしないほど、その結果は著しいものとなり、一族の中に放蕩者が多ければ多いほど、その一族はより輝かしいものとなっていくのです。

52 Si c'était ici le lieu d'entrer en des détails, j'expliquerais(条) facilement comment l'inégalité de crédit(名誉) et d'autorité(権力) devient inévitable entre les particuliers (Note 19), sitôt que, réunis en une même société, ils sont forcés de se comparer entre eux, et de tenir compte des différences qu'ils trouvent dans l'usage continuel qu'ils ont à faire les uns des autres. Ces différences sont de plusieurs espèces. Mais, en général, la richesse(富), la noblesse(生まれの良さ) ou le rang(身分), la puissance et le mérite(資質) personnel, étant les distinctions principales par lesquelles on se mesure dans la société, je prouverais(条) que l'accord ou le conflit de ces forces diverses est l'indication(しるし) la plus sûre d'un État bien ou mal constitué.

 もしここで詳細に立ち入るべきなら、私は次のことも容易に明らかにできるでしょう。それは、同じ社会に集まった個人が互いを比較せざる得ず、つねに互いを利用し合う中で見出される違いを考慮せざるを得なくなるやいなや、個人間の名誉と権力の不平等(原注19)は避けられなくなるということであります。また、こうした個人間の違いにはいくつかの種類があります。しかし、一般的にいうなら、それは富、生まれの良さや身分、権限、個人的な資質などが主な違いであり、それらをもとに人々は社会のなかで比較されるのですから、私はこれらのさまざまな能力を持つ人々が協力しているか対立しているかに、その国家がうまく組織化されているか否かがもっとも如実に表われていることも証明できるでしょう。

Je ferais(条) voir qu'entre ces quatre sortes d'inégalité, les qualités personnelles étant l'origine de toutes les autres, la richesse est la dernière à laquelle elles se réduisent à la fin, parce qu'étant la plus immédiatement utile au bien-être et la plus facile à communiquer, on s'en sert aisément pour acheter tout le reste: observation qui peut faire juger assez exactement de la mesure dont chaque peuple s'est éloigné de son institution(状態) primitive, et du chemin qu'il a fait vers le terme extrême de la corruption.

私は次のことも示すことができるでしょう。つまり、これら四種類の不平等のうち個人的な資質が他のすべての不平等の源であるとすれば、富は最後の不平等で、他の不平等が最終的に行きつくものであるということ。その理由は、何よりも富は幸福な暮らしのためにすぐに役立つものであり、容易に人に見せられるため、他のすべての不平等を金で買うためにたやすく利用出来るからだということ。そして、こうした状況をよく見れば、それぞれの民族がその原始的な状態からどの程度離れているのか、また腐敗という最終段階に向かってどれだけ進んでいるかを充分正確に判断できるということを。

Je remarquerais(条) combien ce désir universel de réputation, d'honneurs et de préférences, qui nous dévore tous, exerce et compare les talents et les forces; combien il excite et multiplie les passions; et combien, rendant tous les hommes concurrents, rivaux, ou plutôt ennemis, il cause tous les jours de revers(失敗), de succès et de catastrophes de toute espèce, en faisant courir la même lice à tant de prétendants.

私はまた次の点を指摘できるでしょう。つまり、名声と栄誉と優越を求めるこの普遍的な欲望は、私たち全てをむしばむものであり、そのために人々がどのようにしてその才能と能力を訓練し比較するか。またそのために人々はどのようにして情熱をかき立てて情熱を燃やすのか。またそのために、すべての人々がどのようにして競争しあい、ライバルとなり、あるいはむしろ敵となるか、そして彼らがどのようにして志願者として同じレースに加わって走り、日々、あらゆる種類の挫折、成功、破局を経験するかを。

Je montrerais(条) que c'est à cette ardeur de faire parler de soi(評判になる), à cette fureur de se distinguer qui nous tient presque toujours hors de nous-mêmes, que nous devons ce qu'il y a de meilleur et de pire parmi les hommes: nos vertus et nos vices, nos sciences et nos erreurs, nos conquérants et nos philosophes, c'est-à-dire une multitude de mauvaises choses sur un petit nombre de bonnes.

私はまた次のことを示すことができるでしょう。つまり、名声への熱意、出世への熱望のために、ほとんど常に私たちは自分自身を見失い、人類の最良のものと最悪のもの、つまり我々の美徳と我々の悪徳、我々の知識と我々の誤謬、我々の征服者と我々の哲学者、言い換えれば、多くの悪事と少数の善行を生み出していることを。

Je prouverais enfin que si l'on voit une poignée de puissants et de riches au faîte(頂点) des grandeurs et de la fortune, tandis que la foule rampe(這う) dans l'obscurité et dans la misère, c'est que(理由) les premiers n'estiment les choses dont ils jouissent qu'autant que(~かぎりで) les autres en sont privés, et que, sans changer d'état, ils cesseraient d'être heureux, si le peuple cessait d'être misérable.

最後に、私は次のことも証明できるでしょう。もし一握りの権力者や富める人々が栄光と幸運の絶頂にいるのが見られる一方で、大衆が無名と不幸の中を這いずり回っているのは、前者が自分たちが持っているものをただ他の人々が持っていないために有難がっているからであり、彼らは自分の富に変化がなくても、もし大衆が不幸でなくなれば、幸福でなくなるということを。

53 Mais ces détails seraient seuls la matière d'un ouvrage considérable, dans lequel on pèserait(吟味する) les avantages et les inconvénients de tout Gouvernement, relativement aux droits de l'état de nature, et où l'on dévoilerait(暴く) toutes les faces différentes sous lesquelles l'inégalité s'est montrée jusqu'à ce jour, et pourra se montrer dans les siècles, selon la nature de ces Gouvernements et les révolutions que le temps y amènera nécessairement.

 しかし、これらの詳細に立ち居れば、それだけでゆうに一冊の本が書ける分量になるでしょう。その中では、あらゆる国家の長所と短所をさまざまな自然権と照らし合わせながら吟味されることでしょう。また、これらの国家の性質とやがて必然的に起こる変化にしたがって、不平等が今日まで取ってきた様々な姿と、今後数世紀にもわたって取って行くであろう様々な姿が明らかになることでしょう。

On verrait la multitude opprimée au-dedans par une suite des précautions mêmes qu'elle avait prises contre ce qui la menaçait au-dehors; on verrait l'oppression s'accroître continuellement sans que les opprimés pussent jamais savoir quel terme elle aurait, ni quels moyens légitimes il leur resterait pour l'arrêter;

そして、大衆が国外からの脅威に対して設けた防衛軍によって自分たちが国内で抑圧されるのが見られることでしょう。そして、その抑圧は増大し続け、抑圧された人々はいつ抑圧が終わるのか、抑圧を止めるにはどのような正当な手段が残されているかが分からないのが見られるでしょう。

on verrait les droits des citoyens et les libertés nationales s'éteindre(消える) peu à peu, et les réclamations des faibles traitées de murmures séditieux(反乱の); on verrait la politique restreindre(制限する) à une portion mercenaire du peuple l'honneur de défendre la cause commune; on verrait de là sortir la nécessité des impôts, le cultivateur découragé quitter son champ même durant la paix et laisser la charrue(鋤) pour ceindre(帯びる) l'épée;

また、市民の権利と国民の自由は徐々に消滅し、弱者の主張は反動的なつぶやきとして扱われるようになるのが見られるでしょう。また、祖国を守るという名誉が政治によって一部の職業軍人に限定されるのが見られるでしょう。その結果、租税の必要性が生じ、農民はやる気をなくして平時にも畑を離れ、鍬を捨てて剣を身に帯びるのが見られるでしょう。

on verrait naître les règles funestes(破滅的) et bizarres du point d'honneur; on verrait les défenseurs de la patrie en devenir tôt ou tard les ennemis, tenir sans cesse le poignard(短刀) levé sur leurs concitoyens; et il viendrait(来る) un temps où l'on les entendrait dire à l'oppresseur de leur pays:

また、名誉を争うために決闘という破滅的で奇妙なルールが生まれるのが見られるでしょう。また、祖国を守る者たちが、遅かれ早かれ祖国の敵となり、同胞に対して剣を振り上げるのが絶えず見られるでしょう。そして、彼らの祖国を征服しようとする者に向かって彼らがこう言うのが聞かれる時が来ることでしょう、

 Pectore si fratris gladium juguloque parentis
 Condere me jubeas, gravidae que in viscera a partu
 Conjugis, invitâ peragam tamen omnia dextrâ.

 もし汝がわが兄弟の胸に、父の喉に、子をはらめる
 妻の腹に、剣をうずめよと我に命ずるなら、
 わが腕は厭わんとも、我はすべてをなさん。
 (ルカーヌス『内乱記』1,376-378 ルビコン川を渡ったカエサルに百人隊長が誓う言葉)

54 De l'extrême inégalité des conditions et des fortunes, de la diversité des passions et des talents, des arts inutiles, des arts pernicieux, des sciences frivoles sortiraient(条) des foules de préjugés(間違った考え), également contraires à la raison, au bonheur et à la vertu. On verrait fomenter(助長する) par les chefs tout ce qui peut affaiblir des hommes rassemblés(団結した), en les désunissant(ばらばらにする); tout ce qui peut donner à la société un air de concorde apparente et y semer un germe de division réelle; tout ce qui peut inspirer aux différents ordres une défiance(不信) et une haine mutuelle par l'opposition de leurs droits et de leurs intérêts, et fortifier(強める) par conséquent le pouvoir qui les contient tous.

 境遇や財産の極度の不平等、欲望と才能の相違、無益な技術、有害な技術、および軽薄な学問から、多くの間違った考えが生み出されて、理性と幸福と美徳を等しく害することでしょう。また、指導者たちは、団結した男たちをばらばらにして力をそぐようなあらゆることをするのが見られるでしょう。つまり、指導者たちは、社会に見せかけの調和を与えながら、実際には分裂の種をまくようなあらゆることをするでしょう。また、異なる階級間の権利と利益を対立させることで、彼らの間に相互の不信と憎しみを抱かせて、その結果、彼ら全員を抑圧する力を強化するあらゆることをするでしょう。

55 C'est du sein de ce désordre et de ces révolutions que le despotisme, élevant par degrés sa tête hideuse et dévorant tout ce qu'il aurait aperçu de bon et de sain dans toutes les parties de l'État, parviendrait(条) enfin à fouler(踏む) aux pieds les lois et le peuple, et à s'établir sur les ruines de la République. Les temps qui précéderaient ce dernier changement seraient des temps de troubles et de calamités; mais à la fin tout serait englouti(のみこむ) par le monstre; et les peuples n'auraient plus de chefs ni de lois, mais seulement des tyrans. Dès cet instant aussi il cesserait d'être question de moeurs et de vertu. Car partout où règne le despotisme, cui ex honesto nulla est spes, il ne souffre aucun autre maître; sitôt qu'il parle, il n'y a ni probité ni devoir à consulter; et la plus aveugle obéissance est la seule vertu qui reste aux esclaves.

 まさにこのような革命の混乱の中から、独裁政治は少しずつその恐ろしい頭をもたげ、国家のあらゆる場所に見られるあらゆる善良で健全なものをむさぼり食うようになり、ついには法と民衆を足下に踏みつけ、共和制の廃墟の上に自らを確立することに成功するでしょう。この最後の変化に先立つ時代は混乱と災難の時代でしょうが、最後にはすべてが怪物に飲み込まれるでしょう。そして、民衆はもはや指導者も法律も持たず、独裁者だけを持つようになるでしょう。その瞬間から、道徳も誠実さも問題ではなくなるでしょう。なぜなら、独裁政治が支配するところでは、別の指導者を持つことは許されず、「誠実さには希望を見いだせない(訳注)」からです。というのは、独裁政治が命令を下すやいなや、そこには考慮すべき誠実さも義務もなくなり、盲目的な服従だけが奴隷に残された唯一の誠実さだからです。
訳注 出展はタキトゥス『年代記』5-3、原文は pauci quis nulla ex honesto spes(清廉潔白な方法ではどんな成功も覚束ない人、岩波文庫上318頁)。英国18世紀のシドニー『政体論』(Algernon Sidney: Discourses Concerning Government)にquibus ex honesto nulla est spesという表現がある。
56 C'est ici le dernier terme de l'inégalité, et le point extrême qui ferme le cercle et touche au point d'où nous sommes partis(出発する); c'est ici que tous les particuliers redeviennent égaux, parce qu'ils ne sont rien, et que les sujets n'ayant plus d'autre loi que la volonté du maître, ni le maître d'autre règle que ses passions, les notions du bien et les principes de la justice s'évanouissent(消え去る) derechef(ふたたび); c'est ici que tout se ramène à la seule loi du plus fort et par conséquent à un nouvel état de nature différent de celui par lequel nous avons commencé, en ce que l'un était l'état de nature dans sa pureté, et que ce dernier est le fruit d'un excès de corruption.

 これが不平等の最終段階であり、終局点なのです。つまり一周回って、出発点に戻るのです。この地点で、すべての個人は再び平等となりますが、それは彼らの存在が無となっているからです。そして、被支配者たちには支配者の意志以外のいかなる法もなく、支配者にとっては自分の貪欲以外のいかなるルールもなく、善の概念も正義の原則もふたたび消えてしまうのです。この地点で、すべては強者の法だけに帰結し、その結果、新たな自然状態に至るのですが、それは私たちが出発した自然状態とは異なるものです。つまり、元の自然状態は純粋なものだったのですが、今度の自然状態は腐敗が極度に進んだ結果なのです。

Il y a si peu de différence d'ailleurs entre ces deux états, et le contrat de Gouvernement est tellement dissous(dissoudre解体する) par le despotisme, que le despote n'est le maître qu'aussi longtemps qu'il est le plus fort; et que, sitôt qu'on peut l'expulser, il n'a point à réclamer contre la violence. L'émeute(暴動) qui finit par étrangler ou détrôner un sultan est un acte aussi juridique(法律上の) que ceux par lesquels il disposait la veille des vies et des biens de ses sujets. La seule force le maintenait, la seule force le renverse. Toutes choses se passent ainsi selon l'ordre naturel; et, quel que puisse être l'événement de ces courtes et fréquentes révolutions, nul ne peut se plaindre de l'injustice d'autrui, mais seulement de sa propre imprudence(軽率), ou de son malheur.

この二つの自然状態の間にはほとんど違いはありません。また、国家の契約は独裁政治によって解消されているため、独裁者が支配者であるのは彼が最強である間だけであり、彼が追放されても、その暴力に対して何の異議も唱えることはできないのです。スルタンに対して暴動を起こして絞め殺したり失脚させたりすることは、その前日にスルタンが被支配者の生命財産に対して行った乱暴狼藉と同様に正当な行為なのです。力のみがスルタンを維持していたのですから、力のみでスルタンを打倒してもよいのです。すべての出来事はこのように自然の法則に従って起こるのであり、このような短期間に頻繁に起こる革命の結果がどのようなものであろうと、誰も他人の不正を糾弾することはできず、ただ自分の不注意や不運を嘆くことしか出来ないのです。

57 En découvrant et suivant ainsi les routes oubliées et perdues, qui de l'état naturel ont dû mener l'homme à l'état civil; en rétablissant, avec les positions intermédiaires que je viens de marquer, celles(routes) que le temps qui me presse m'a fait supprimer, ou que l'imagination ne m'a point suggérées; tout lecteur attentif ne pourra qu'être frappé de l'espace immense qui sépare ces deux états.

 注意深い読者なら、自然状態から社会状態へと人類を導いたはずの、忘れられて今は失われた道筋を以上のようにして見つけ出して辿るなら、また、先ほど私が記した中間地点を使って、時間に急かされて私が省略した道筋や私の想像力が及ばなかった道筋を再構成するなら、誰もが、自然状態と社会状態の二つを隔てる距離の途方もない大きさに驚かずにはいられないでしょう。

C'est dans cette lente succession des choses qu'il verra la solution d'une infinité de problèmes de morale et de politique que les philosophes ne peuvent résoudre. Il sentira que, le genre humain d'un âge n'étant pas le genre humain d'un autre âge, la raison pour quoi Diogène ne trouvait point d'homme, c'est qu'il cherchait parmi ses contemporains l'homme d'un temps qui n'était plus. Caton, dira-t-il, périt avec Rome et la liberté, parce qu'il fut déplacé dans son siècle; et le plus grand des hommes ne fit qu'étonner le monde, qu'il eût gouverné cinq cents ans plus tôt.

そして、読者はこのゆっくりとした世の中の移り変わりの中にこそ、学者たちが解決できない無数の精神的・政治的問題の解答を見出すでしょう。たとえば、哲学者ディオゲネスが人間を見つけられなかった理由は、ある時代の人間は別の時代の人間とは異なっているのに、過ぎ去った時代の人間を同時代の人間の中に探し求めていたためだと、読者は分かるでしょう(訳注)。また読者は言うでしょう、小カトーがローマの自由とともに滅びたのは、その時代には彼の居場所がなくなっていたからであると。そして、あの偉大な人物はその死によって世界をあっと言わせただけに終わったが、五百年早ければ彼が世界を治めていただろうと。
訳注 『ギリシア哲学者列伝』岩波文庫、中136頁。原文はφωνήσας ποτέ, "ἰὼ ἄνθρωποι," συνελθόντων, καθίκετο τῇ βακτηρίᾳ, εἰπών, "ἀνθρώπους ἐκάλεσα, οὐ καθάρματα,"
En un mot, il expliquera comment l'âme et les passions humaines, s'altérant insensiblement, changent pour ainsi dire de nature; pourquoi nos besoins et nos plaisirs changent d'objets à la longue(そのうち); pourquoi, l'homme originel s'évanouissant par degrés, la société n'offre plus aux yeux du sage qu'un assemblage d'hommes artificiels(みせかけの) et de passions factices(まがいものの), qui sont l'ouvrage de toutes ces nouvelles relations et n'ont aucun vrai fondement dans la nature. Ce que la réflexion nous apprend là-dessus(その点について), l'observation le confirme(裏付ける) parfaitement: l'homme sauvage et l'homme policé diffèrent tellement par le fond du coeur et des inclinations que ce qui fait le bonheur suprême de l'un réduirait l'autre au désespoir.

一言で言えば、読者は次のことも説明できるでしょう。どのように人類の精神と欲望が、気づかないうちに変質して、いわばその自然状態を変えていくのか、なぜ私たちの欲求と快楽が時とともにその対象を変えていくのか、なぜ原初の人類がしだいに消え去り、賢者の眼にはもはや社会の中にはまがいものの欲望を持つまがいものの人間の集合しかいなくなってしまったのかを。そのような欲望はこの社会状態という新しいつながり全体の産物であり、自然状態のなかには真の基礎を一切もたないものなのです。私たちがこの点についてよく考えて分かることは、観察によって完璧に裏付けられます。それは、未開人と文明人とでは、その精神と好みの背景が大きく異なるため、一方を最高に幸福にすることが他方を絶望に陥れるということなのです。

Le premier ne respire(息づく) que le repos et la liberté; il ne veut que vivre et rester oisif; et l'ataraxie même du stoïcien n'approche pas de sa profonde indifférence pour tout autre objet. Au contraire, le citoyen, toujours actif, sue(汗をかく), s'agite(忙しく働く), se tourmente(悩む) sans cesse pour chercher des occupations encore plus laborieuses; il travaille jusqu'à la mort, il y(死) court même pour se mettre en état de(できる) vivre, ou renonce à la vie pour acquérir l'immortalité(不朽の名声). Il fait sa cour(機嫌を取る) aux grands(高位高官) qu'il hait, et aux riches qu'il méprise; il n'épargne rien pour obtenir l'honneur de les servir; il se vante orgueilleusement de sa bassesse et de leur protection; et, fier de son esclavage, il parle avec dédain de ceux qui n'ont pas l'honneur de le partager.

未開人は自由と安らぎの空気だけを呼吸していおり、ただ何もせずにただ生きることを望んでいます。また、彼が自分以外のあらゆる対象に対して完全に無関心であることは、ストア派のアタラクシア(無為自然)でさえ及ばないほどなのです。それに対して、市民は常に活動的で、汗をかき、せわしなく働き、もっと骨の折れる仕事を求めて絶え間なく苦悩します。彼は死ぬまで働き、生きられるようになるために死に向かって突き進み、不朽の名声を得るために生を捨てるのです。彼は自分が憎んでいる大物や、自分が軽蔑している金持ちに取り入り、彼らに仕える光栄を得るためには手間を惜しまず、自分の卑しさと彼らの庇護を誇らしげに自慢するのです。そして、自分の隷属状態を誇りに思いながら、隷属を共にする栄誉に浴さない人々のことを軽蔑しながら話すのです。

Quel spectacle pour un Caraïbe que les travaux pénibles et enviés d'un ministre européen! Combien de morts cruelles ne préférerait pas cet indolent sauvage à l'horreur d'une pareille vie, qui souvent n'est pas même adoucie(和らげる) par le plaisir de bien faire(うまくやる)! Mais, pour voir le but de tant de soins, il faudrait que ces mots, 'puissance et réputation,' eussent un sens dans son esprit; qu'il apprît qu'il y a une sorte d'hommes, qui comptent pour quelque chose les regards du reste de l'univers(万人), qui savent(できる) être heureux et contents d'eux-mêmes sur le témoignage d'autrui plutôt que sur le leur propre.

カリブ人の男にとって、ヨーロッパの法執行者の苦労は多いが羨望の的である仕事は、どういう風に見えるでしょうか。この無気力な未開人は、このような過酷な人生よりも、どんなむごい死でも選ぶことでしょう。その人生の過酷さは成功することの喜びによって和らげられることはないのです。しかし、これほどまでの苦心の目的を未開人が知るには、「地位と名声」という言葉が彼らの心の中で意味を持たねばならないでしょう。そして他人の視線を重視する人間がいること、自分自身の評価よりも他人の評価によって自己満足が得られる人がいることを知らねばならないでしょう。

Telle est, en effet, la véritable cause de toutes ces différences: le sauvage vit en lui-même; l'homme sociable, toujours hors de lui, ne sait vivre que dans l'opinion des autres; et c'est, pour ainsi dire, de leur seul jugement qu'il tire le sentiment de sa propre existence. Il n'est pas de mon sujet de montrer comment d'une telle disposition naît tant d'indifférence pour le bien et le mal, avec de si beaux discours de morale; comment, tout se réduisant aux apparences, tout devient factice et joué: honneur, amitié, vertu, et souvent jusqu'aux vices mêmes, dont on trouve enfin le secret de se glorifier;

まさに、自然状態と社会状態の全ての違いの真の原因は、以上のようなことなのです。つまり、未開人は独立して生きているのに対して、社会の中の人類は常に自分を見失い、他人の意見の中でしか生きられないのです。そして、いわば他人の評価のなかだけに自分自身の存在感を見出しているのです。このような傾向から、どうして善悪に無関心になり、道徳の美辞麗句を並べるようになるのか。どうして全てが見せかけのものになってしまうのか、どうして全てが作り物であり演技になってしまうのか。どうして名誉、友情、勇気、そしてついに密かに自慢の種にされるようになった悪徳さえもそうなってしまうのか。それを明らかにするのは私のテーマではありません。

comment, en un mot, demandant toujours aux autres ce que nous sommes, et n'osant jamais nous interroger là-dessus nous-mêmes, au milieu de tant de philosophie, d'humanité, de politesse et de maximes sublimes, nous n'avons qu'un extérieur(外見) trompeur(見せかけの) et frivole(軽薄な): de l'honneur sans vertu, de la raison sans sagesse, et du plaisir sans bonheur. Il me suffit d'avoir prouvé que ce n'est point là l'état originel de l'homme; et que c'est le seul esprit de la société, et l'inégalité qu'elle engendre, qui changent et altèrent ainsi toutes nos inclinations naturelles.

一言で言えば、どうして、私たちは、自分が何者であるかを常に他人に問いかけながら、それについて自分自身に問いかける勇気がなく、多くの哲学、博愛、礼儀正しさ、崇高な格言の中にあって、欺瞞的で軽薄な外見しか持っていないのか。また、勇気を欠いた名誉、知恵を持たない理性、幸福のない快楽しか持っていないのか、これらを明らかにするのは私のテーマではありません。私としては、これらが人類の本来の姿ではないこと、そして、社会の精神とそれが生み出す不平等こそが、私たちのあらゆる自然な傾向を変化させ、変質させるものであることを証明するだけで充分なのです。

58 J'ai tâché d'exposer l'origine et le progrès de l'inégalité, l'établissement et l'abus des sociétés politiques, autant que ces choses peuvent se déduire de la nature de l'homme par les seules lumières de la raison, et indépendamment des dogmes sacrés qui donnent à l'autorité souveraine la sanction(承認) du droit divin. Il suit de cet exposé que l'inégalité, étant presque nulle dans l'état de nature, tire sa force et son accroissement(成長) du(~から) développement de nos facultés et des progrès de l'esprit humain, et devient enfin stable et légitime par l'établissement de la propriété(所有権) et des lois.

 私は、不平等の起源と進展、国家の成立とその悪用について、これらのことを、理性の光のみによって人間の本性から導き出せる範囲内で、神聖な権利による保証を主権者に与える神聖な教義とは無関係に、説明しようと試みてきました。この説明から生まれる結論は、不平等は自然状態ではほとんど存在せず、人間の能力の発達と精神の進歩によって強まり、増大し、ついには所有権と法の確立によって安定し、合法的なものになったとということです。

Il suit encore que l'inégalité morale, autorisée par le seul droit positif(実定法), est contraire au droit naturel(自然法), toutes les fois qu'elle ne concourt pas en même proportion avec l'inégalité physique: distinction qui détermine(明確にする) suffisamment ce qu'on doit penser à cet égard de la sorte d'inégalité qui règne parmi tous les peuples policés; puisqu'il est manifestement contre la loi de nature(自然法), de quelque manière qu'on la définisse, qu'un enfant commande à un vieillard, qu'un imbécile conduise un homme sage, et qu'une poignée de gens regorge(あふれる) de superfluités, tandis que la multitude affamée manque du nécessaire.

またそこから導かれる結論は、精神的不平等は実際の法律によってのみ正当化されるものであり、それが肉体的不平等と不釣り合いである場合はつねに自然法に反するということです。この指標は、すべての文明人の間に支配している精神的不平等について、どう考えるべきかを充分明確にしてくれるものです。なぜなら、自然法がどのように定義されようとも、子供が老人に命令し、愚か者が賢者を指導し、一握りの人々が贅沢品に溢れているのに飢餓に苦しむ大勢が生活必需品を事欠くことは、明らかに自然法に反するからなのです。



NOTES
原注

(Note 1) Hérodote raconte qu’après le meurtre du faux Smerdis, les sept libérateurs de la Perse s’étant assemblés pour délibérer sur la forme de gouvernement qu’ils donneraient à l’État, Otanès opina fortement pour la République: avis d’autant plus extraordinaire dans la bouche d’un satrape, qu’outre la prétention qu’il pouvait avoir à l’empire les Grands craignent plus que la mort une sorte de Gouvernement qui les force à respecter les hommes(部下). Otanès, comme on peut bien croire, ne fut point écouté et, voyant qu’on allait procéder à l’élection d’un monarque, lui qui ne voulait ni obéir ni commander, céda volontairement aux autres concurrents son droit à la couronne, demandant pour tout dédommagement d’être libre et indépendant, lui et sa postérité, ce qui lui fut accordé.

(原注1)偽王のスメルディスが殺害された後、ペルシアの七人の解放者が集まり、国家にどのような政治形態を与えるべきかについて議論したところ、オタネスは共和制を強く支持した。これはサトラップの意見としては極めて驚くべきものであった。彼は自らが皇帝になることを主張できただけでなく、彼ら有力者たちは人民を尊敬せざるを得ないような政治を死ぬほど恐れていたからである。当然のことながら自分の意見は聞き入れられず、君主の選出が行われようとしているのを見たオタネスは、服従することも命令することも望まなかったため、自発的に王冠に対する自分の権利を他の候補に譲り、その埋め合わせとして、自分と自分の子孫に対して自由と独立を求めた。そして、それは認められたのである。

Quand Hérodote ne nous apprendrait pas la restriction qui fut mise à ce privilège, il faudrait nécessairement la supposer; autrement(さもなければ) Otanès, ne reconnaissant aucune sorte de loi et n’ayant de compte à rendre à personne, aurait été tout-puissant dans l’État et plus puissant que le roi même. Mais il n’y avait guère d’apparence qu’un homme capable de se contenter en pareil cas d’un tel privilège fût capable d’en abuser. En effet, on ne voit pas que ce droit ait jamais causé le moindre trouble dans le royaume, ni par le sage Otanès, ni aucun de ses descendants.

  ヘロドトスはこの特権に課された制限については述べていないが、我々は制限があったと思わざるを得ない。さもなければ、オタネスはいかなる法も認めず、誰に対しても責任を負わず、国家において全能であり、王自身よりも強大な権力を持ったことになるからである。しかし、このような場合にこのような権利で満足できるような人間が、その権利を乱用することなど殆どありえなかった。実際、賢明なオタネスによって、あるいは彼の子孫によって、この権利が王国にわずかな乱れを引き起こした話は知られていない。

(Note 2) 1 Dès mon premier pas je m'appuie avec confiance sur une de ces autorités respectables pour les philosophes, parce qu'elles viennent d'une raison solide et sublime qu'eux seuls savent trouver et sentir.

(原注2)私は最初の一歩から、学者たちに尊敬されている権威のひとり(ド・ビュフォン)を自信をもって引用しよう。なぜなら、この権威たちは学者たちだけが発見して知ることのできる確固たる絶妙な論拠から出発しているからである。

2 'Quelque intérêt que nous ayons(接) à nous connaître nous-mêmes, je ne sais si nous ne connaissons pas mieux tout ce qui n'est pas nous. Pourvus par la nature d'organes uniquement destinés à notre conservation, nous ne les employons qu'à recevoir les impressions étrangères: nous ne cherchons qu'à nous répandre au-dehors, et à exister hors de nous. Trop occupés à multiplier les fonctions de nos sens et à augmenter l'étendue extérieure de notre être, rarement faisons-nous usage de ce sens intérieur qui nous réduit à nos vraies dimensions, et qui sépare de nous tout ce qui n'en est pas.

「我々は自分自身を知ることに非常に関心があるにもかかわらず、ひょっとして我々は自分以外のことばかりよく知っているのではないだろうか。我々は自然の摂理に従って自分の身を守るためだけに作られた器官を備えており、我々はそれを自分の外部からの印象を受け取るためだけに使っている。そして自分自身を外部に広げて、自分自身の外側に存在しようとばかりしている。我々は五感の機能を拡張し、我々の存在の外側の範囲を拡大することに忙殺され、内的感覚をほとんど利用していないのである。なぜなら、内的感覚は我々を本来の範囲に引き戻し、その範囲に属さないものをことごとく我々から引き離してしまうからである。

C'est cependant de ce sens dont il faut nous servir, si nous voulons nous connaître; c'est le seul par lequel nous puissions nous juger. Mais comment donner à ce sens son activité et toute son étendue? Comment dégager(解放する) notre âme, dans laquelle il réside, de toutes les illusions de notre esprit? Nous avons perdu l'habitude de l'employer, elle est demeurée sans exercice au milieu du tumulte de nos sensations corporelles, elle s'est desséchée par le feu de nos passions; le coeur, l'esprit, le sens, tout a travaillé contre elle.'
 Hist. Nat. T4, p. 151, De la Nat. de l'homme.

「しかしながら、我々がもし自分自身を知ろうとするならば、この感覚を使わなければならない。それは、我々が自分自身を知るための唯一の手段だからである。しかし、どうすればこの感覚をフルに発揮させることができるのだろうか。この感覚が宿っている魂を知性の幻想から解き放つにはどうすればいいだろうか。我々は魂を使う習慣を失っているので、魂は肉体の感覚の騒がしさの中で訓練されないままであり、感情の炎の下で干からびてしまっている。心も精神も感覚も何もかもが魂に逆らっているのである」ド・ビュフォン氏『博物誌』「人間の本性について」より

(Note 3) 1 Les changements qu'un long usage de marcher sur deux pieds a pu produire dans la conformation(体形) de l'homme, les rapports qu'on observe encore entre ses bras et les jambes antérieures des quadrupèdesm, et l'induction(類推) tirée de leur manière de marcher, ont pu faire naître des doutes(疑い) sur celle(manière) qui devait nous être la plus naturelle.

(原注3)二足歩行の長い習慣のせいで人間の体型にもたらされた変化、人間の腕と四足歩行の動物の前足との間に今も見られる関係、そして動物の歩き方から導かれる類推によって、我々にとって最も自然な歩き方についての疑問が生まれた。

Tous les enfants commencent par marcher à quatre pieds et ont besoin de notre exemple et de nos leçons pour apprendre à se tenir debout. Il y a même des nations sauvages, telles que les Hottentots qui, négligeant beaucoup les enfants, les laissent marcher sur les mains si longtemps qu'ils ont ensuite bien de la peine à les redresser; autant en font les enfants des Caraïbes des Antilles.

子供はみんな四つん這いで歩き始め、直立できるようになるには手本と教えが必要だ。ホッテントットのような未開の民族では、子供たちは放置されて、長い間手をついて歩くので、その後直立するときに大変苦労している。西インド諸島のカリブ人の子供たちもそうである。

Il y a divers exemples d'hommes quadrupèdes; et je pourrais entre autres citer celui de cet enfant qui fut trouvé, en 1344, auprès de Hesse, où il avait été nourri par des loups, et qui disait depuis(その後), à la cour du prince Henri, que, s'il n'eût tenu qu'à lui(~次第), il eût mieux aimé(~のほうがいい) retourner avec eux que de vivre parmi les hommes. Il avait tellement pris l'habitude de marcher comme ces animaux, qu'il fallut lui attacher des pièces de bois qui le forçaient à se tenir(保つ) debout et en équilibre sur ses deux pieds. Il en était de même(同様だ) de l'enfant qu'on trouva, en 1694, dans les forêts de Lituanie, et qui vivait parmi les ours. Il ne donnait, dit M. de Condillac, aucune marque de raison, marchait sur ses pieds et sur ses mains, n'avait aucun langage, et formait des sons qui ne ressemblaient en rien(まったく~ない) à ceux d'un homme.

四足歩行する人間にはさまざまな例があるが、なかでも1344年にドイツのヘッセン近郊で発見された子供の例を挙げたい。その子はそこで狼に養われて育った。その後ハインリッヒ公の宮廷につれて来られたが、もし好きにしていいなら、人間の中で暮らすよりも狼たちの中に戻りたいと言ったという。彼は狼と同じように歩くことに慣れてしまっていたため、まっすぐ立って二本足でバランスをとるために添木を使わなければならなかったのである。1694年にリトアニアの森で発見された子供は熊といっしょに暮らしていたが、その子供も同様だった。ド・コンディヤック氏によれば、その子供は理性の兆候がまったく見られず、手と足で歩き、言葉を持たず、人類の声とは似ても似つかない声を出していたという。

Le petit sauvage d'Hanovre, qu'on mena, il y a plusieurs années, à la cour d'Angleterre, avait toutes les peines du monde à s'assujettir à marcher sur deux pieds; et l'on trouva, en 1719, deux autres sauvages dans les Pyrénées, qui couraient par les montagnes à la manière des quadrupèdes. Quant à ce qu'on pourrait objecter que c'est se priver de l'usage des mains, dont nous tirons tant d'avantages; outre que(のみならず) l'exemple des singes montre que la main peut fort bien être employée des deux manières; cela prouverait(条) seulement que l'homme peut donner à ses membres une destination(用途) plus commode que celle de la nature, et non que la nature a destiné l'homme à marcher autrement qu'elle ne lui enseigne(教える).

数年前、イギリスの宮廷に連れて来られたハノーバー出身の小さな未開人は、二足歩行に慣れるのに非常に苦労した。1719年にピレネー山脈で発見された二人の未開人は、四つ足で山々を駆けまわっていた。四つ足歩行は手が使えないので損をしているという批判があるが、これについては、猿の例を見れば分かるように、手は二通りに使えるというだけでなく、このことは人類が自然のままよりも手を上手に使えることを証明しているだけだとも言えるのであって、人類が本当は自然に学んだのとは違う歩き方をする定めだったと証明するものではない。

2 Mais il y a, ce me semble, de beaucoup meilleures raisons à dire pour soutenir que l'homme est un bipède(二足動物). Premièrement quand on ferait voir qu'il a pu d'abord être conformé autrement que nous le voyons et cependant devenir enfin ce qu'il est, ce n'en serait pas assez pour conclure que cela se soit fait ainsi. Car, après avoir montré la possibilité de ces changements, il faudrait encore, avant que de les admettre, en montrer au moins la vraisemblance. De plus, si les bras de l'homme paraissent avoir pu lui servir de jambes au besoin, c'est la seule observation favorable à ce système, sur(対して) un grand nombre d'autres qui lui sont contraires.

しかし、人類がもともと二足歩行であることを支持する遥かに良い理由があると私には思われる。第一に、仮に人類がもともと現在見られるのとは違う歩き方をしていて、最終的に今の歩き方になった可能性があることを示したとしても、それだけでは「それがこうなった」と結論づけるには不十分である。なぜなら、このような変化の可能性を示したとしても、それを認めるためには、少なくともそれがありそうな変化であることを示さなければならないからである。第二に、人類の腕が必要に応じて足の役割を果たすことができるのは明らかだとしても、これは人類がもともと四足歩行だっとことを肯定する唯一の観察結果でしかなく、人間がもともと四足歩行だっとことを否定する観察結果はいくらでもあるからだ。

Les principales sont, que la manière dont la tête de l'homme est attachée à son corps, au lieu de diriger sa vue horizontalement, comme l'ont tous les autres animaux, et comme il l'a lui-même en marchant debout, lui eût tenu, marchant à quatre pieds, les yeux directement fichés(突き立てる) vers la terre, situation très peu favorable à la conservation de l'individu; que la queue qui lui manque, et dont il n'a que faire(必要としない) marchant à deux pieds, est utile aux quadrupèdes, et qu'aucun d'eux n'en est privé;

その主なものを以下に示すと、人類は四足で歩くと、頭と体のつながり方のせいで、他のすべての動物や直立歩行する人類のように視線を水平に向けることはできず、目が地面にまっすぐ向くことになって、自分の安全を守るには非常に不利な状況になることがそうである。また、尻尾は人類には欠けていて二本足で歩くときには不要なものであるが、四本足の動物には役立つものであり、どの動物もそれを失っていないこともそうである。

que le sein de la femme, très bien situé pour un bipède qui tient son enfant dans ses bras, l'est si mal pour un quadrupède que nul ne l'a placé de cette manière; que le train(尻) de derrière(臀部) étant d'une excessive hauteur à proportion des jambes de devant, ce qui fait que marchant à quatre nous nous traînons sur les genoux, le tout eût fait un animal mal proportionné(バランスがよい) et marchant peu commodément;

また、人類の女性の乳房は、子供を腕に抱く二足歩行の動物には非常に都合の良い位置にあるが、四足歩行の動物には不都合なので、このような位置に乳房を持つ動物はいないこともそうである。また、人類は四つ足になると前足に比べて臀部の位置が高くなりすぎるため、四つ足で歩くと膝をついて歩くことになり、全体的にバランスが悪く、あまり歩きやすいとは言えないこともそうである。

que s'il eût posé le pied à plat ainsi que la main, il aurait eu dans la jambe postérieure une articulation(関節) de moins que les autres animaux, savoir celle qui joint le canon(管骨) au tibia(脛骨); et qu'en ne posant que la pointe du pied, comme il aurait sans doute été contraint de faire, le tarse(足根骨), sans parler de la pluralité des os qui le composent, paraît trop gros pour tenir lieu de canon, et ses(足根骨) articulations avec le métatarse(中足骨) et le tibia trop rapprochées pour donner à la jambe humaine dans cette situation(位置) la même flexibilité qu'ont celles des quadrupèdes.

また、もし人類が手と同じように足を平らに地面につけようとしたら、他の動物よりも後ろ足の関節、馬でいう管骨と脛骨をつなぐ関節が不足することもそうである。仕方なく必ず足のつま先だけを地面につけると、足根骨(かかと)が、それを構成する複数の骨は言うに及ばず、馬の管骨として機能するには大きすぎると思われて、足根骨と中足骨(土踏まず)および足根骨と脛骨をつなぐ二つの関節が近すぎるので、この状態では人類の足は四足動物の足と同じ柔軟性を持てないこともそうである。

L'exemple des enfants, étant pris dans un âge où les forces naturelles ne sont point encore développées ni les membres raffermis, ne conclut rien du tout; et j'aimerais autant dire que les chiens ne sont pas destinés à marcher, parce qu'ils ne font que ramper quelques semaines après leur naissance. Les faits particuliers ont encore peu de force contre la pratique universelle de tous les hommes, même des nations qui, n'ayant eu aucune communication avec les autres, n'avaient pu rien imiter d'elles.

子供たちの例は、自然な能力がまだ発達しておらず手足がまだしっかりしていない年齢のものなので、何の結論も得られない。犬が生まれてから数週間這うだけなのを見て、犬は歩くようには定められていないと言うのと同じことだ。特殊な事実には、全人類の普遍的な習慣を否定するほどの力はない。それは他民族との交流がなく、他民族から何も模倣できなかった民族の習慣でも同じことである。

Un enfant abandonné dans une forêt avant que de pouvoir marcher, et nourri par quelque bête, aura(未) suivi l'exemple de sa nourrice(乳母), en s'exerçant à marcher comme elle; l'habitude lui aura pu donner des facilités qu'il ne tenait point de la nature; et comme des manchots(不具者) parviennent, à force d'exercice, à faire avec leurs pieds tout ce que nous faisons de nos mains, il sera parvenu enfin à employer ses mains à l'usage des pieds.

  子供が歩けるようになる前に森に捨てられて獣に育てられると、育ての親を真似て歩く練習をするだろう。その子は自然から受け取らなった能力を習慣によって身に付けるのである。障害者が訓練によって我々が手ですることを全て足でするようになるのと同じで、獣に育てられた子供も最終的に手を足の代わりにに使うようになるのである。

(Note 4) 1 S'il se trouvait parmi mes lecteurs quelque assez mauvais physicien pour me faire des difficultés(文句を言う) sur la supposition de cette fertilité naturelle de la terre, je vais lui répondre par le passage suivant:

(原注4)もし私の読者の中に、この地球の自然な豊饒さの仮定について私に難癖をつけるような意地の悪い物理学者がいたら、私は次の一節で答えよう。

2 'Comme les végétaux tirent pour leur nourriture beaucoup plus de substance de l'air et de l'eau qu'ils n'en tirent de la terre, il arrive qu'en pourrissant ils rendent à la terre plus qu'ils n'en ont tiré; d'ailleurs une forêt détermine(引き起こす) les eaux de la pluie en arrêtant les vapeurs. Ainsi, dans un bois que l'on conserverait bien longtemps sans y toucher, la couche(層) de terre qui sert à la végétation augmenterait considérablement;

「植物は大地から養分を得るよりも、はるかに多くの養分を空気や水から得るので、腐敗するときには、大地から得た以上のものを大地に返すことになる。さらに、森林は蒸気を遮断することで雨を引き起こす。そのため、長い間手をつけずに守られた森林では、植物に役立つ土壌の層がかなり厚くなる。

mais les animaux rendant moins à la terre qu'ils n'en tirent, et les hommes faisant des consommations énormes de bois et de plantes pour le feu et pour d'autres usages, il s'ensuit que la couche de terre végétale d'un pays habité doit toujours diminuer et devenir enfin comme le terrain de l'Arabie Pétrée, et comme celui de tant d'autres provinces de l'Orient, qui est en effet le climat le plus anciennement habité, où l'on ne trouve que du sel et des sables. Car le sel fixe(不変の) des plantes et des animaux reste, tandis que toutes les autres parties se volatilisent(消える).' M. de Buffon, Hist. Nat.
 
「しかし、動物が大地に返す養分は、大地から得た養分よりも少ない。また、人間は焚き火やその他の目的のために大量の木材や植物を消費するので、人が住む土地の植物の土壌は常に薄くなり、ついにはアラビア・ペトラエア(今のヨルダン)や他の多くの中東地方の土地のようになってしまう。実際、それらの地方は人が住んでいた最古の土地であり、そこでは今は塩と砂しか見いだせない。なぜなら、動植物はすべて消滅しても塩分は変わらず残るからだ」ド・ビュフォン氏『博物誌』より。 3 On peut ajouter à cela la preuve de fait par la quantité d'arbres et de plantes de toute espèce, dont étaient remplies presque toutes les îles désertes(無人の) qui ont été découvertes dans ces derniers siècles, et par ce que l'histoire nous apprend des forêts(森林) immenses qu'il a fallu abattre(切り倒す) par toute la terre à mesure qu'elle s'est peuplée et policée. Sur quoi je ferai encore les trois remarques suivantes: l'une, que, s'il y a une sorte de végétaux qui puissent compenser la déperdition(消失) de matière végétale qui se fait par les animaux, selon le raisonnement de M. de Buffon, ce sont surtout les bois(森林), dont les têtes et les feuilles rassemblent et s'approprient plus d'eaux et de vapeurs que ne font les autres plantes;

 このことに事実に基づく証拠を加えることができる。それはここ数世紀に発見されたほとんどすべての無人島があらゆる種類の大量の樹木と植物で埋め尽くされていることであり、人口が増加し文明が発達するにつれて、世界中で膨大な森林が伐採される必要があったことを歴史が伝えていることである。私はさらに次の三つのことを指摘しよう。一つ目は、動物によって失われた植物性の物質を埋め合わせることができる植物があるとすれば、ド・ビュフォン氏の理論に従えば、それは何といっても森林である。この頭頂部と葉は、他の植物よりも多くの水と蒸気を集めて蓄えるからである。

la seconde, que la destruction du sol, c'est-à-dire la perte de la substance propre à la végétation, doit s'accélérer à proportion que la terre est plus cultivée(開拓), et que les habitants plus industrieux consomment en plus grande abondance ses productions de toute espèce. Ma troisième et plus importante remarque est que les fruits des arbres fournissent à l'animal une nourriture plus abondante que ne peuvent faire les autres végétaux, expérience que j'ai faite moi-même, en comparant les produits de deux terrains égaux en grandeur et en qualité, l'un couvert de châtaigniers(栗) et l'autre semé(蒔いた) de blé.

二つ目は、土地の開拓が進むにつれて、また、住民の産業が発達してその土地のあらゆる種類の作物が大量に消費されるにつれて、土壌の破壊、すなわち植物の生育に必要な栄養分の損失が加速することである。三つ目のそして最も重要な指摘は、樹木の果実は他の植物よりも大量の食糧を動物に供給することである。これは私自身が、広さも土質も等しい二つの土地の一方に一面に栗の木を植え、もう一方に小麦を蒔いて作物を比べて経験したことである。

(Note 5)  Parmi les quadrupèdes, les deux distinctions les plus universelles des espèces voraces(肉食動物) se tirent(引き出される), l'une de la figure des dents, et l'autre de la conformation des intestins(腸). Les animaux qui ne vivent que de végétaux ont tous les dents plates, comme le cheval, le boeuf, le mouton, le lièvre(野兎); mais les voraces les ont pointues, comme le chat, le chien, le loup, le renard. Et quant aux intestins, les frugivores(果実食) en ont quelques-uns(あるもの), tels que le côlon(結腸), qui ne se trouvent pas dans les animaux voraces. Il semble donc que l'homme, ayant les dents et les intestins comme les ont les animaux frugivores, devrait naturellement être rangé dans cette classe; et non seulement les observations anatomiques confirment cette opinion, mais les monuments de l'antiquité y sont encore très favorables.

(原注5)四足動物の中で、肉食動物を見分ける最も一般的な方法は二つあって、その一つは歯の形であり、もう一つは腸の構造である。ウマ、ウシ、ヒツジ、ウサギのような草食動物はみな平らな歯を持っているが、ネコ、イヌ、オオカミ、キツネのような肉食動物の歯は尖っている。腸に関しては、結腸など草食動物にあるものが肉食動物にはない。人類は、草食動物と同じような歯と腸を持っているのだから、当然この分類に入るべきだと考えられる。解剖学の観察がこの意見を裏付けているだけでなく、古代の文献もやはりこの意見を大いに支持している。

'Dicéarque, dit saint Jérôme, rapporte dans ses livres des Antiquités grecques que, sous le règne(治世) de Saturne, où la terre était encore fertile par elle-même, nul homme ne mangeait de chair, mais que tous vivaient des fruits et des légumes qui croissaient naturellement.' (Lib. 2, Adv. Jovinian.) On peut voir par là que je néglige bien des(多くの) avantages que je pourrais(条) faire valoir(利用する). Car la proie étant presque l'unique sujet de combat entre les animaux carnassiers(肉食の), et les frugivores vivant entre eux dans une paix continuelle, si l'espèce humaine était de ce dernier genre, il est clair qu'elle aurait(条) eu beaucoup plus de facilité à subsister dans l'état de nature, beaucoup moins de besoin et d'occasions d'en sortir.

たとえば聖ヒエロニムスはこう言っている。「ディカイアルコスは『古代ギリシア』という本の中で、サトゥルヌス王の時代には、大地が何もしなくてもまだ肥沃だったので、人類は誰も肉を食べず、誰もが自然に育つ果物や野菜を食べて暮らしていたと言っている」(『ヨウィニアヌスへの反論』第二巻)。このことから、私がその気になれば利用できる(人間が草食動物であることを証明できる)多くの有利な点を無視していることに気付く人がいるかもしれない。というのは、肉食動物は獲物をめぐっていつも戦っているのに対して、草食動物はつねに仲良く暮らしているのだから、もし人類がもともと草食動物であったなら、あきらかに自然状態で生きている方がはるかに容易であり、自然状態から離れる必要ははるかに少なかったはずだからである(訳注)。
訳注 ところが、実際には人類は自然状態から離れたから、人類が草食動物である理由をいくらあげても無駄になるから。
(Note 6) 1 Toutes les connaissances qui demandent de la réflexion, toutes celles qui ne s'acquièrent que par l'enchaînement des idées et ne se perfectionnent que successivement, semblent être tout à fait hors de la portée de l'homme sauvage, faute de communication avec ses semblables: c'est-à-dire faute de l'instrument qui sert à cette communication et des besoins qui la rendent nécessaire. Son savoir et son industrie se bornent à sauter, courir, se battre, lancer une pierre, escalader(よじ登る) un arbre. Mais s'il ne fait que ces choses, en revanche il les fait beaucoup mieux que nous, qui n'en avons pas le même besoin que lui; et comme elles dépendent uniquement de l'exercice du corps et ne sont susceptibles(余地がある) d'aucune communication ni d'aucun progrès d'un individu à l'autre, le premier homme a pu y être tout aussi habile que ses derniers descendants.

(原注6)熟慮を必要とするような知識、概念の結合によってのみ獲得でき、徐々にしか改善できないような知識は、未開人にはまったく縁がないように思われる。それは仲間との交流がないからである。それはすなわち、交流に使える道具もなければ、交流したいという欲望もないからである。未開人の知識と技術は、跳んだり、走ったり、戦ったり、石を投げたり、木に登ったりすることに限られている。しかし、たとえ彼らがこれだけしかできなかったとしても、彼らは我々よりもずっとうまくやったのである。なぜなら、我々には彼らほどそんなことをする必要がないからである。また、これらのことをするには肉体しか使わないので、人から人へ伝えようがないし、それによって上達していくこともない。だから、最初の未開人とその子孫の最後の未開人のそれらの能力は全く同じだった可能性がある。

  2 Les relations(報告) des voyageurs sont pleines d'exemples de la force et de la vigueur des hommes chez les nations barbares et sauvages; elles ne vantent(ほめる) guère moins leur adresse et leur légèreté; et comme il ne faut que des yeux pour observer ces choses, rien n'empêche qu'on n'ajoute foi à ce que certifient(断言する) là-dessus des témoins(目撃者) oculaires, j'en tire au hasard quelques exemples des premiers livres qui me tombent sous la main.

 旅行記には、野蛮人と未開人の力強さ強靭さの例がいくらでも見られる。また旅行記には彼らの巧みさと敏捷さをも同様に賞賛されている。そして、こうしたことを観察するには目さえあればいいので、これらの事について彼らが見たという話を信じない理由はない。だから、私は手元にある書物から手当たり次第にいくつかの例をあげてみよう。 

3 'Les Hottentots, dit Kolben, entendent mieux la pêche(魚釣り) que les Européens du Cap. Leur habileté est égale au filet(網), à l'hameçon(釣り針) et au dard(銛), dans les anses(入り江) comme dans les rivières. Ils ne prennent pas moins habilement le poisson avec la main. Ils sont d'une adresse incomparable à la nage. Leur manière de nager a quelque chose de surprenant, et qui leur est tout à fait propre. Ils nagent le corps droit et les mains étendues hors de l'eau, de sorte qu'ils paraissent marcher sur la terre. Dans la plus grande agitation de la mer et lorsque les flots forment autant de montagnes, ils dansent en quelque sorte sur le dos des vagues, montant et descendant comme un morceau de liège(コルク).'

 コルベンは言う。「ホッテントットはケープタウンのヨーロッパ人よりも漁がうまい。彼らは入り江でも川でも、網、釣り針、銛を器用に使いこなす。手づかみで魚を捕るのもお手の物だ。彼らの泳ぎのうまさは他の追随を許さない。その泳ぎ方は驚くべきもので、まったく独特のものだ。体を直立させ、両手を水の上に伸ばして泳ぐので、陸地を歩いているように見える。海がひどく荒れ狂い、波が山のようになっているときに、彼らは波の背の上で、まるでコルクのように浮き沈みしながら踊るのである」。

4 'Les Hottentots, dit encore le même auteur, sont d'une adresse surprenante à la chasse, et la légèreté de leur course passe l'imagination.' Il s'étonne qu'ils ne fassent pas plus souvent un mauvais usage de leur agilité, ce qui leur arrive pourtant quelquefois, comme on peut juger par l'exemple qu'il en donne. 'Un matelot(水夫) hollandais, en débarquant au Cap, chargea(やとう), dit-il, un Hottentot de le suivre à la ville avec un rouleau(包み) de tabac d'environ vingt livres(500グラム). Lorsqu'ils furent tous deux à quelque distance de la troupe(集団), le Hottentot demanda au matelot s'il savait courir. "Courir? répond le Hollandais, oui, fort bien ― Voyons," reprit l'Africain; et, fuyant avec le tabac, il disparut presque aussitôt. Le matelot, confondu(唖然とした) de cette merveilleuse vitesse, ne pensa point à le poursuivre, et ne revit jamais ni son tabac ni son porteur(運搬人).

 同じ著者はまた言う、「ホッテントットは驚くほど狩りに長けており、その走りの軽やかさは想像を絶している」と。それにもかかわらず彼らがその敏捷さを頻繁に悪用しないことに彼は驚いている。とはいえ、彼が挙げた例からもわかるように、そうしたことは時にはある。著者は言う、「ケープタウンで下船したオランダ人水兵が、一人のホッテントットに10キロほどの巻タバコを持たせて町までついてくるよう命じた。彼らが人込みから少し離れて二人きりになったとき、ホッテントットが水兵に『走れるか』と尋ねた。それに対して、オランダ人は『走りか。得意だよ』と答えた。『じゃあ、やってみよう』とアフリカ人は言って、タバコを持って逃げると、すぐに見えなくなった。水兵はこの驚異的な速さにあっけにとられて、あとを追いかけようとは思わなかった。彼はタバコもその運搬人も再び見ることはなかった。

5 'Ils ont la vue si prompte(早い) et la main si certaine que les Européens n'en approchent point. À cent pas, ils toucheront d'un coup de pierre une marque de la grandeur d'un demi-sol, et ce qu'il y a de plus étonnant, c'est qu'au lieu de fixer comme nous les yeux sur le but, ils font des mouvements et des contorsions continuelles. Il semble que leur pierre soit portée par une main invisible.'

 「彼らの目の鋭さと手先の確かさで、ヨーロッパ人は彼らの足元にもおよばない。百歩離れていても、彼らは石を投げて、コイン半分ほどの大きさの的を当てる。しかも、さらに驚くべきことは、彼らは我々のように的を見据えるのではなく、絶えず体を動かしたり曲げたりすることである。彼らの石はまるで見えざる手に運ばれているかのようだ」

6 Le père du Tertre dit à peu près sur les sauvages des Antilles les mêmes choses qu'on vient de lire sur les Hottentots du cap de Bonne-Espérance. Il vante surtout leur justesse(正確さ) à tirer(撃つ) avec leurs flèches les oiseaux au vol(飛んでいる) et les poissons à la nage, qu'ils prennent ensuite en plongeant(潜る). Les sauvages de l'Amérique septentrionale(北の) ne sont pas moins célèbres par leur force et leur adresse; et voici un exemple qui pourra faire juger de celles des Indiens de l'Amérique méridionale(南の).

 デュ・テルトル神父は西インド諸島の未開人について、喜望峰のホッテントットについて先ほど紹介したのとほぼ同じことを言っている。特に彼は、空中の鳥や水中の魚を矢で正確に射て、それを潜って捕らえる彼らの技術を賞賛している。北アメリカ大陸の未開人たちも、その強靭さと巧みさでは負けず劣らず有名である。また以下に、南アメリカ大陸のインディアンの能力の高さを判断するのに役立つ例を示そう。

7 En l'année 1746, un Indien de Buenos Aires, ayant été condamné aux galères à Cadix, proposa au gouverneur de racheter sa liberté en exposant sa vie dans une fête publique. Il promit qu'il attaquerait seul le plus furieux taureau sans autre arme en main qu'une corde, qu'il le terrasserait(投げ飛ばす), qu'il le saisirait avec sa corde par telle partie qu'on indiquerait, qu'il le sellerait(鞍を置く), le briderait(はみをつける), le monterait, et combattrait, ainsi monté, deux autres taureaux des plus furieux qu'on ferait sortir du Torillo(toril牛の控え場) et qu'il les mettrait tous à mort l'un après l'autre, dans l'instant qu'on le lui commanderait et sans le secours de personne; ce qui lui fut accordé(許す). L'Indien tint parole(約束を守る), et réussit dans tout ce qu'il avait promis; sur la manière dont il s'y prit et sur tout le détail du combat, on peut consulter le premier tome in-12 des Observations sur l'Histoire naturelle de M. Gautier, d'où ce fait est tiré, page 262.

 1746年、ブエノスアイレス出身のあるインディアンは、スペインのカディスでガレー船労役の刑に処せられると、市民祭りで自分の命を賭けて自由を買い戻すことを申し出た。それは、縄以外の武器は一切持たずに最も凶暴な闘牛と一人で戦って打ちのめし、その牛の指示された体の一部を縄で捕えて鞍をつけ、手綱をつけてまたがり、囲いから引き出されてくるもっと凶暴な別の二頭の闘牛と戦い、命じられた瞬間に、誰の助けも借りずに、その闘牛たちを次々と殺すというものであった。これが許されると、そのインディアンは約束どおりに実行したのである。彼のやり方と戦いの詳細については、ジャック・ゴーティエ・ダゴティ氏(1710?-1785)による『博物誌考』(定期刊行物)12号の第1巻を参照されたい。その262ページにこの事が引かれている。

(Note 7)   'La durée de la vie des chevaux, dit M. de Buffon, est, comme dans toutes les autres espèces d'animaux, proportionnée à la durée du temps de leur accroissement. L'homme, qui est quatorze ans à croître, peut vivre six ou sept fois autant de temps, c'est-à-dire quatre-vingt-dix ou cent ans; le cheval, dont l'accroissement se fait en quatre ans, peut vivre six ou sept fois autant, c'est-à-dire vingt-cinq ou trente ans. Les exemples qui pourraient être contraires à cette règle sont si rares, qu'on ne doit pas même les regarder comme une exception dont on puisse tirer des conséquences; et comme les gros chevaux prennent leur accroissement en moins de temps que les chevaux fins(細い), ils vivent aussi moins de temps et sont vieux dès l'âge de quinze ans.'

(原注7)ド・ビュフォン氏曰く、「馬の寿命は、他の全ての動物と同じく、成長に要する時間に比例する。人類は成長に14年かかるので、その6、7倍(訳注)つまり90年か100年生きられる。馬は4年で成長するので、その6、7倍つまり25年か30年生きられる。この法則に反する例は非常にまれで、例外と考えることさえできないし、そこから結論を導き出すこともできない。大きな馬は小さい馬よりも成長する期間が短いので、寿命も短く、15歳から老いる」(『博物誌』馬について)
訳注 現代では動物の寿命は体重に比例するとされている。人間がそれより長生きなのに衛生環境などのせいだと。
(Note 8) Je crois voir entre les animaux carnassiers et les frugivores une autre différence encore plus générale que celle que j'ai remarquée dans la note de la page 163(Note 5), puisque celle-ci s'étend jusqu'aux oiseaux. Cette différence consiste dans le nombre des petits, qui n'excède jamais deux à chaque portée(一腹) pour les espèces qui ne vivent que de végétaux, et qui va ordinairement au-delà(それ以上) de ce nombre pour les animaux voraces. Il est aisé de connaître à cet égard la destination de la nature par le nombre des mamelles, qui n'est que de deux dans chaque femelle de la première espèce, comme la jument(雌馬), la vache(雌牛), la chèvre(雌山羊), la biche(雌鹿), la brebis(雌羊), etc., et qui est toujours de six ou de huit dans les autres femelles comme la chienne, la chatte, la louve(狼), la tigresse, etc.

(原注8)私は、肉食動物と草食動物の間にはもう一つ違いがあると考えている。それは注5で述べた違いよりもさらに一般的なものである。なぜなら、この違いは鳥類にも及ぶからである。この違いとは子供の数のことで、草食動物は一度に二匹以上産むことはないが、肉食動物の出産数は通常この数を超える。この点に関する自然の定めはメスの乳房の数によって容易に理解できる。馬、牛(訳注)、山羊、鹿、羊などの草食動物のメスには乳房は二つしかなく、犬、猫、狼、虎などの肉食動物のメスには乳房は常に六つか八つあるからである。
訳注 牛の乳房は四つあるが、通常一回に一頭しか産まない。。
La poule(メンドリ), l'oie(ガチョウ), la cane(アヒル), qui sont toutes des oiseaux voraces, ainsi que l'aigle, l'épervier(タカ), la chouette(フクロウ), pondent(産卵) aussi et couvent(抱卵) un grand nombre d'oeufs, ce qui n'arrive jamais à la colombe, à la tourterelle(キジバト) ni aux oiseaux, qui ne mangent absolument que du grain(穀物), lesquels ne pondent et ne couvent guère que(~しかない) deux oeufs à la fois. La raison qu'on peut donner de cette différence est que les animaux qui ne vivent que d'herbes et de plantes, demeurant presque tout le jour à la pâture et étant forcés d'employer beaucoup de temps à se nourrir, ne pourraient suffire à allaiter plusieurs petits, au lieu que les voraces, faisant leur repas presque en un instant, peuvent plus aisément et plus souvent retourner à leurs petits et à leur chasse et réparer la dissipation(消費) d'une si grande quantité de lait(乳).

鶏、ガチョウ、アヒルなど肉食鳥はワシ、タカ、フクロウと同様、たくさんの卵を産み、孵化させるが、ハトやキジバトなど植物しか食べない鳥は、一度に二つしか卵を産んだり孵化させたりすることはない。この違いを説明できる理由は、草食動物は、ほとんど一日中牧草地にいて餌を食べることに多くの時間を費やさざるを得ないため、何頭もの子供を育てることができないのに対し、ほとんど一瞬で食事を済ませる肉食動物は、草食動物よりも容易にまた頻繁に子供のもとへ戻ってまた狩りに出かけることができるので、大量に消費される乳をまかなうことができるからである。

Il y aurait(条) à tout ceci bien des observations particulières et des réflexions à faire; mais ce n'en est pas ici le lieu, et il me suffit d'avoir montré dans cette partie le système le plus général de la nature, système qui fournit une nouvelle raison de tirer l'homme de la classe des animaux carnassiers et de le ranger parmi les espèces frugivores.

これら全ての事については、多くの具体的な見解や考えがあるだろう。しかし、ここはそのための場所ではないし、人類を肉食動物の仲間からはずして、草食動物の仲間に入れる新たな理由となる自然界の最も一般的な仕組みを、ここで示しただけで十分である。

(Note 9) 1 Un auteur célèbre, calculant les biens et les maux de la vie humaine et comparant les deux sommes, a trouvé que la dernière surpassait l'autre de beaucoup et qu'à tout prendre la vie était pour l'homme un assez mauvais présent. Je ne suis point surpris de sa conclusion; il a tiré tous ses raisonnements de la constitution(状態) de l'homme civil. S'il fût remonté jusqu'à l'homme naturel(自然状態), on peut juger qu'il eût trouvé des résultats très différents; qu'il eût aperçu que l'homme n'a guère de maux que ceux qu'il s'est donnés lui-même; et que la nature eût été justifiée.

(原注9)ある有名な作家(モーペルテュイ)は、人類の生涯の幸福と不幸を計算して、二つの合計を比較したところ、不幸が幸福をはるかに上回り、あらゆることを考慮すると、人生は人類にとってかなり悪い贈り物である、という結論に達したという。私は彼の結論に驚かない。彼はすべての推論を文明人の社会状態に基づいて行ったのであり、もし彼が自然状態の人間にまでさかのぼっていたら、全く違う結果を得たはずだということは誰でも分かる。つまり、彼は人類の持つ不幸は人類が自らに与えたもの以外にはほとんどないことに気付いたろうし、自然状態の正しさを認めたことだろう。

Ce n'est pas sans peine que nous sommes parvenus à nous rendre si malheureux. Quand d'un coté l'on considère les immenses travaux des hommes, tant de sciences approfondies, tant d'arts inventés, tant de forces employées, des abîmes comblés, des montagnes rasées(削る), des rochers brisés, des fleuves rendus navigables, des terres défrichées(開拓), des lacs(湖) creusés, des marais(沼) desséchés(干拓), des bâtiments(建物) énormes élevés sur la terre, la mer couverte de vaisseaux et de matelots;

我々がこれほどまでに自分を不幸にするに至ったのは容易なことではない。一方では、人類の途方もない偉業を考え、つまり数多くの科学が極められ、数多くの技術の発明され、数多くの能力が発揮され、深淵が埋め立てられ、山が切り崩され、岩が砕かれ、川が浚(さら)われ、土地が開墾され、湖が掘られ、沼地が干拓され、陸地に巨大な建物を建てられ、海が船と水夫でいっぱいにされたことを考えるだけではなく、

et que de l'autre on recherche avec un peu de méditation les vrais avantages qui ont résulté de tout cela pour le bonheur de l'espèce humaine, on ne peut qu'être frappé de l'étonnante disproportion qui règne entre ces choses, et déplorer l'aveuglement de l'homme qui, pour nourrir son fol(狂った) orgueil et je ne sais quelle vaine admiration de lui-même, le fait courir avec ardeur après toutes les misères dont il est susceptible, et que la bienfaisante(有益な) nature avait pris soin d'écarter(遠ざける) de lui.

その一方で、これらのすべてが人類の幸福に対してもたらした真の利益について少し目を凝らして眺めてみると、これらの間には驚くべき不釣り合いがあることに誰もが驚かざるをえないだろう。そして、人類の無分別を嘆かずにはいられないだろう。そのせいで、馬鹿げた自尊心と何か知らない無益な自己賛美を養うために、人類は自分が陥りやすいあらゆる不幸、慈悲深い自然が人類を遠ざけるように配慮してくれた不幸を熱心に追い求めたからである。

2 Les hommes sont méchants; une triste et continuelle expérience dispense de la preuve; cependant l'homme est naturellement bon, je crois l'avoir démontré; qu'est-ce donc qui peut l'avoir dépravé à ce point, sinon les changements survenus dans sa constitution, les progrès qu'il a faits et les connaissances qu'il a acquises? Qu'on admire tant qu'on voudra la société humaine, il n'en sera pas moins vrai qu'elle porte nécessairement les hommes à s'entre-haïr(憎む) à proportion que leurs intérêts se croisent(交差する), à se rendre mutuellement des services apparents, et à se faire en effet tous les maux imaginables.

 人類はいまや邪悪な存在である。絶え間のない悲惨な経験を見ればその証明は必要がない。にもかかわらず、人類は自然状態では善人である。そのことを私は証明したと思う。では、人類をこれほどまでに堕落させたものは何だろう。それは、まさに人類の状態に起こった変化と、人類が成し遂げた進歩と、人類が獲得した知識である。人類の社会を賞賛するのは勝手だが、その社会のせいで、人類は互いの利害が交わるにしたがって必然的に憎み合い、互いに見せかけの親切を施し合い、実際には考えうる限りのあらゆる危害を加え合うようになっているのは相変わらず真実だろう。

Que peut-on penser d'un commerce(金銭的関係), où la raison(道理) de chaque particulier lui dicte des maximes directement contraires à celles que la raison publique prêche(奨励する) au corps de la société, et où chacun trouve son compte(利益を得る) dans le malheur d'autrui? Il n'y a peut-être pas un homme aisé(裕福な) à qui des héritiers avides et souvent ses propres enfants ne souhaitent la mort en secret; pas un vaisseau en mer dont le naufrage ne fût(接) une bonne nouvelle pour quelque négociant(商人); pas une maison qu'un débiteur(債務者) ne voulût(接) voir brûler avec tous les papiers qu'elle contient; pas un peuple qui ne se réjouisse des désastres(災厄) de ses voisins.

各人の正義は公共の正義が社会全体に説く規範と正反対の規範を彼に指示し、他人の不幸のなかに自分の利益を見出すような金銭的関係を、われわれはどう考えることができようか。裕福な人間で貪欲な相続人と、そしてしばしば実の子供たちが、密かにその死を願わない人はいないだろうし、海上の船で商人にとってその沈没が朗報でない船はないだろうし、債務者が書類ごと焼失するのを望まない債権者の家はないだろうし、隣人の不幸を喜ばない人もいない。

C'est ainsi que nous trouvons notre avantage dans le préjudice de nos semblables, et que la perte de l'un fait presque toujours la prospérité de l'autre. Mais ce qu'il y de plus dangereux encore, c'est que les calamités publiques sont l'atten(期待)te et l'espoir d'une multitude de particuliers. Les uns veulent des maladies, d'autres la mortalité(多数の死亡), d'autres la guerre, d'autres la famine; j'ai vu des hommes affreux(おぞましい) pleurer de douleur aux apparences d'une année fertile, et le grand et funeste(壊滅的な) incendie(火事) de Londres, qui coûta la vie ou les biens à tant de malheureux, fit peut-être la fortune à plus de dix mille personnes.

我々が同胞の不利益に自分の利益を見いだし、ある人の損害がほとんど常に他人の繁栄をもたらすのはかくのごときである。しかし、さらに恐ろしいことには、国家の大惨事が多くの人の期待や希望であることだ。ある人は疫病を望み、ある人は大量死を望み、ある人は戦争を望み、ある人は飢饉を望む。私は、豊作の見込みを知って悲嘆に暮れるおぞましい人を見たことがある。また多くの不幸な人々の生命や財産を奪ったロンドンの壊滅的な大火災(1666年)は、おそらく一万人以上の人々にひと財産もたらしただろう。

Je sais que Montaigne blâme l'Athénien Démades d'avoir fait punir un ouvrier qui vendant fort cher des cercueils(棺) gagnait beaucoup à la mort des citoyens: mais, la raison que Montaigne allègue(主張する) étant qu'il faudrait punir tout le monde, il est évident qu'elle confirme les miennes. Qu'on pénètre(洞察する) donc, au travers de nos frivoles démonstrations de bienveillance, ce qui se passe au fond des coeurs, et qu'on réfléchisse à ce que doit être un état de choses(世の中) où tous les hommes sont forcés de se caresser(愛撫する) et de se détruire mutuellement, et où ils naissent ennemis par devoir et fourbes(偽善者) par intérêt.

アテネで棺桶を高値で売りつけて市民たちの死で大儲けした職人をデマデス(紀元前4世紀の政治家)が罰したことをモンテーニュが非難していることを私は知っている。しかし、モンテーニュの言い分は、あらゆる人の利益を罰すべきというもので、これが私の考えと同じなのは明らかである。それゆえ、我々の薄っぺらな好意の外面(そとづら)の向こうにある心の奥底の動きを人々は知るべきである。そして、彼らが互いにおべんちゃらを言いながら潰し合うことを余儀なくされている世の中、そして人々が義務のために敵対し合い、利益のために欺き合うように生まれついている世の中がどのようなものであるのかをじっくり考えてみよう。

Si l'on me répond que la société est tellement constituée que chaque homme gagne à servir les autres, je répliquerai que cela serait fort bien s'il ne gagnait encore plus à leur nuire. Il n'y a point de profit si légitime qui ne soit surpassé par celui qu'on peut faire illégitimement, et le tort(損害) fait au prochain(隣人) est toujours plus lucratif que les services. Il ne s'agit donc plus que de trouver les moyens de s'assurer l'impunité, et c'est à quoi les puissants emploient toutes leurs forces, et les faibles toutes leurs ruses.

もし社会は人が他人に役立つことで得をするように出来ていると私に答える人がいるなら、それは結構なことだ、ただし他人を害するほうがもっと得をするのでなければ、と私は答えるだろう。合法的な利益は、違法に得られる利益には勝てないのであり、隣人に危害を加えることは、奉仕するより常に利益が大きいのである。あとは、確実に罰を逃れる方法を見つけるだけであり、そのためにこそ権力者は力を尽くし、弱者は策を弄するのである。

3 L'homme sauvage, quand il a dîné, est en paix(仲がいい) avec toute la nature, et l'ami de tous ses semblables. S'agit-il quelquefois de disputer son repas, Il n'en vient jamais aux coups(殴り合いになる) sans avoir auparavant comparé la difficulté de vaincre avec celle de trouver ailleurs sa subsistance; et, comme l'orgueil ne se mêle pas du combat, il se termine par quelques coups de poing. Le vainqueur mange, le vaincu va chercher fortune, et tout est pacifié. Mais, chez l'homme en société, ce sont bien d'autres affaires; il s'agit premièrement de pourvoir au nécessaire, et puis au superflu: ensuite viennent les délices, et puis les immenses richesses, et puis des sujets, et puis des esclaves:

 未開人は食事を終えると、自然環境と仲直りし、どの仲間とも友好的になる。彼はときには食事をめぐって争うことがあるが、殴りあうまえに、喧嘩に勝つのとほかで食糧を見つけるのとどちらが難しいかをあらかじめ考える。また、そこにはプライドが関与していないので、争っても数発のパンチで終わる。勝者は食事をして、敗者は運をさがしに出かけ、すべてが平和にもどる。しかし、社会に暮らす人類の場合には、これはまったく様相を異にする。まず第一に必需品を、次に余分なものを調達しなければならない。次に逸楽が来て、次に莫大な富、次に家来、次に奴隷が来る。

il n'a pas un moment de relâche(休息). Ce qu'il y a de plus singulier, c'est que moins les besoins sont naturels et pressants, plus les passions augmentent, et, qui pis est, le pouvoir de les satisfaire; de sorte qu'après de longues prospérités, après avoir englouti bien des trésors et désolé bien des hommes, mon héros finira par tout égorger(殺す) jusqu'à ce qu'il soit l'unique maître de l'univers. Tel est en abrégé(簡単に言えば) le tableau moral, sinon de la vie humaine, au moins des prétentions secrètes du coeur de tout homme civilisé.

彼にはいっときも休む暇がない。さらに奇妙なことは、欲求が自然でも差し迫ってもいないほど感情は大きくなり、さらに悪いことに、それを満足させるための権力も巨大化する。その結果、長い繁栄の後、多くの財宝をのみ込み、多くの人間を不幸にした後に、わが主人公は自分が世界のただ一人の支配者になるまで、皆殺しにするのだ。これは、一言で言えば、人類の歴史絵巻と言わなくても、少なくとも文明化された全人類の心の秘密の願望を描いた精神の絵巻なのである。

4 Comparez sans préjugés l'état de l'homme civil avec celui de l'homme sauvage, et recherchez, si vous le pouvez, combien, outre sa méchanceté, ses besoins et ses misères, le premier(文明人) a ouvert de nouvelles portes à la douleur à la mort. Si vous considérez les peines d'esprit qui nous consument, les passions violentes qui nous épuisent(くたくたにする) et nous désolent, les travaux excessifs dont les pauvres sont surchargés, la mollesse(放埒) encore plus dangereuse à laquelle les riches s'abandonnent, et qui font mourir les uns de leurs besoins, et les autres de leurs excès; si vous songez aux monstrueux mélanges des aliments(食物), à leurs pernicieux assaisonnements(味付け), aux denrées(食物) corrompues, aux drogues(薬品) falsifiées, aux friponneries(いたずら) de ceux qui les vendent, aux erreurs de ceux qui les administrent(投与する), au poison des vaisseaux dans lesquels on les prépare,

 読者は、偏見なしに、文明人と未開人の状態を比較して、いかにして文明人がその邪悪さ、欲深さ、悲惨さに加えて、死の苦痛へ新たな扉を開いてきたかを出来るだけ見極めてほしい。もし我々をむしばむ精神的な苦痛について考えるなら、また我々を疲弊させ荒廃させる激しい欲望について考えるなら、また貧しい者が山ほど背負わされる過酷な労働と、富める者が耽溺するさらに危険な放蕩、ある者はその欲望からまたある者はその過剰から死に至るその放蕩について考えるなら、またもし異常な食物の組み合わせと不健康な味付けについて考えるなら、また腐った食品と混ぜものをした薬品について考えるなら、またそれらをインチキをして売る者と間違って投与する者について考えるなら、またそれらが盛られる有毒な容器について考えるなら、

si vous faites attention aux maladies épidémiques engendrées par le mauvais air parmi des multitudes d'hommes rassemblés, à celles(maladies) qu'occasionnent la délicatesse de notre manière de vivre, les passages alternatifs(交互の) de l'intérieur de nos maisons au grand air, l'usage des habillements(服装) pris ou quittés avec trop peu de précaution, et tous les soins que notre sensualité excessive a tournés en habitudes nécessaires, et dont la négligence ou la privation nous coûte ensuite la vie ou la santé,

また、もし読者が雑踏の汚れた空気から発生する伝染病に注目するなら、また我々の生活様式の洗練によって引き起こされる病気、屋内と屋外を行き来することからもたらされる病気、不注意に着脱された衣服の使用から起こる病気に注目するなら、また我々の過剰な好色のせいで欠かせない習慣になって、それを怠ったり止めると命や健康に関わる処置によって起こる病気に注目するなら、

si vous mettez en ligne de compte(計算に入れる) les incendies et les tremblements de terre qui, consumant ou renversant des villes entières, en font périr les habitants par milliers, en un mot, si vous réunissez(集める) les dangers que toutes ces causes assemblent continuellement sur nos têtes, vous sentirez combien la nature nous fait payer cher le mépris que nous avons fait de ses leçons.

もし読者が、都市を焼き尽くしあるいは倒壊させ、何千もの住民を死に至らせる火災や地震を考慮に入れるなら、一言で言えば、もし読者が、これらすべての原因によって絶え間なく我々の上に降りかかる危険を考え合わせるなら、我々が自然の教えを無視したことに対してどれほど大きな代償を払わされたかが分かるだろう。

  5 Je ne répéterai point ici sur la guerre ce que j'en ai dit ailleurs; mais je voudrais que les gens instruits voulussent ou osassent donner une fois au public le détail des horreurs(残虐行為) qui se commettent dans les armées par les entrepreneurs(請負業者) des vivres(糧道) et des hôpitaux: on verrait(条) que leurs manoeuvres(策略) non trop secrètes, par lesquelles les plus brillantes armées se fondent(fondre溶ける) en moins de rien(あっというまに), font plus périr de soldats que n'en moissonne(刈り入れる) le fer ennemi(主).

私は戦争について他の場所で述べたことをここで繰り返すつもりはない。しかし、教養ある人々は、糧食や病院の請負業者が軍隊で行った悪事の詳細を一度国民に詳しく伝えてもらいたい。業者の公然の秘密となっている策略によって、最も輝かしい軍隊があっというまに崩壊し、敵の剣よりも多くの兵士を滅ぼしていることを知らせてもらいたいのである。

C'est(強調構文) encore un calcul non moins étonnant que celui des hommes que la mer engloutit tous les ans, soit par la faim, soit par le scorbut(壊血病), soit par les pirates, soit par le feu, soit par les naufrages. Il est clair qu'il faut mettre aussi sur le compte(せいにする) de la propriété établie, et par conséquent de la société, les assassinats(殺人), les empoisonnements, les vols de grands chemins(追いはぎ), et les punitions mêmes de ces crimes: punitions nécessaires pour prévenir de plus grands maux, mais qui, pour le meurtre(殺人) d'un homme coûtant(失わせる) la vie à deux ou davantage(それ以上の人に命を), ne laissent pas de(~せずにはおかない) doubler réellement la perte de l'espèce humaine.

飢餓と壊血病(訳注)と海賊と火災と難破によって毎年海が飲み込む船員の数はそれに劣らず驚くべきものである。殺人、毒殺、追いはぎ、そしてこれらの犯罪に対する罰は、所有権が確立され、ひいては社会が確立されたせいで生まれたのは明らかである。刑罰はさらに大きな犯罪を防ぐために必要なものだが、一人を死刑にすることは二人以上の人間の命を奪うため、現実には人類の損失を二倍にするものである。
訳注 壊血病(かいけつびょう)はビタミンC欠乏症で大航海時代に船乗りたちを大量(推定二百万人)に死に追いやった病気である。
Combien de moyens honteux d'empêcher la naissance des hommes et de tromper la nature? Soit par ces goûts brutaux et dépravés qui insultent son plus charmant ouvrage, goûts que les sauvages ni les animaux ne connurent jamais, et qui ne sont nés dans les pays policés que d'une imagination corrompue; soit par ces avortements(堕胎) secrets, dignes fruits de la débauche et de l'honneur(貞節) vicieux; soit par l'exposition ou le meurtre d'une multitude d'enfants, victimes de la misère de leurs parents ou de la honte(恥) barbare de leurs mères;

自然を欺いて人類の誕生を妨げる恥ずべき方法がどれほどあるだろうか。自然の最も魅力的な創造物を侮辱する野蛮な退廃した性的嗜好がそうだ。それは未開人も動物も知らなかったが、文明国の人間の堕落した想像力だけによって生まれた。放蕩と堕落した貞節の当然の結果である密かな堕胎もそうだ。無数の子殺しと遺棄もそうだ。それは不幸な両親の犠牲であり、無情な母親の羞恥心の犠牲である。

soit enfin par la mutilation de ces malheureux dont une partie de l'existence et toute la postérité sont sacrifiées à de vaines chansons, ou, ce qui est pis encore, à la brutale jalousie de quelques hommes: mutilation qui, dans ce dernier cas, outrage doublement la nature, et par le traitement que reçoivent ceux qui la souffrent, et par l'usage auquel ils sont destinés!

最後に、それは不幸な人々の身体切除(去勢)である。彼らの肉体の一部と子孫全体が、軽薄な歌声(ボーイソプラノ)のために犠牲にされる。あるいはさらに酷いことに、少数の人間の残忍な嫉妬心の犠牲にされるのだ(宦官)。このような身体切除は、最後の場合、自然に対する二重の冒涜である。それは、切除される人々の待遇のためであり、また、その人々が利用される目的のためだからである。

6 〈Mais n'est-il pas mille cas plus fréquens et plus dangereux encore, où les droits paternels offensent ouvertement l'humanité? Combien de talens enfouis(埋もれる) et d'inclinations forcées(屈服する) par l'imprudente contrainte des pères! Combien d'hommes se seroient distingués dans un état sortable(ふさわしい), qui meurent malheureux et déshonorés dans un autre état pour lequel ils n'avoient aucun goût! Combien de mariages heureux, mais inégaux, ont été rompus ou troublés, et combien de chastes épouses déshonorées par cet ordre des conditions(環境) toujours en contradiction avec celui(ordre) de la nature! Combien d'autres unions bizarres formées par l'intérêt et désavouées par l'amour et par la raison!

 〈しかし、父権が公然と人類に害をなしたもっと頻繁でもっと危険なケースが無数にあるのではないだろうか。父親の無謀な強制によって、埋もれてしまった才能や歪められた志向がどれほどあったことだろう。相応しい環境でなら頭角を現していたはずの人材が、自分の志向から外れた環境に置かれたために名もなく不幸な死を遂げた人がどれだけいたことだろう。どれほど多くの幸せだが不釣り合いな結婚が壊されたり困難に見舞われたことだろう。また、どれほど多くの貞淑な妻たちが自然の摂理とは常に反する社会の理屈によって、不名誉な扱いを受けたことだろう。また、どれほど多くの奇妙な結婚が私利私欲によって結ばれ、愛と理性と矛盾することだろう!

Combien même d'époux honnêtes et vertueux font mutuellement leur supplice(責め苦) pour avoir été mal assortis! Combien de jeunes et malheureuses victimes de l'avarice de leurs parents, se plongent dans le vice ou passent leurs tristes jours dans les larmes, et gémissent dans des liens(絆) indissolubles(変わらない) que le coeur repousse(拒絶する) et que l'or seul a formés! Heureuses quelquefois celles que leur courage et leur vertu même arrachent à la vie, avant qu'une violence barbare les force à la passer dans le crime ou dans le désespoir. Pardonnez-le moi, père et mère à jamais(永久に) déplorables: j'aigris(すっぱくする) à regret(しぶしぶ) vos douleurs; mais puissent(接)-elles servir d'exemple éternel et terrible à quiconque(誰でも) ose, au nom même de la nature, violer le plus sacré de ses droits!

どれほど多くの誠実で高潔な配偶者が、不釣り合いな組み合わせであるために、互いに苦しめ合っていることか。どれほど多くの不幸な若い女たちが(訳注)、両親の貪欲の犠牲となって、悪の世界に身を沈め、涙に暮れる悲しい日々を過ごし、金だけのために縛られた憎むべき絆の中で呻吟していることだろう。野蛮な暴力が彼女たちを犯罪や絶望の中で過ごさせる前に、勇気をふるって人生と別れを告げた女たちは、時に幸福である。永遠に嘆くことになる彼女たちの両親よ、私を許したまえ、不本意ながら私はお前たちの苦しみをひどくするが、お前たちの苦しみが、自然の名のもとに最も神聖な自然の権利をあえて侵害する者たちにとって、永遠の恐ろしい見せしめとして役立てばいいのだ。
訳注 原文 jeunes et malheureuses victimes の性別は不明だが文脈から売春婦と解される。
7 Si je n'ai parlé que de ces noeuds(絆) mal formés qui sont l'ouvrage de notre police(文明社会), pense-t-on que ceux(noeuds) où l'amour et la sympathie ont présidé soient eux-mêmes exempts(免れた) d'inconvénients?〉 Que serait-ce si j'entreprenais de montrer l'espèce humaine attaquée(侵す) dans sa source même, et jusque dans le plus saint de tous les liens, où l'on n'ose plus écouter la nature qu'après avoir consulté la fortune(財産), et où, le désordre civil confondant les vertus et les vices, la continence devient une précaution criminelle, et le refus de donner la vie à son semblable un acte d'humanité! Mais sans déchirer le voile qui couvre tant d'horreurs, contentons-nous d'indiquer le mal auquel d'autres doivent apporter le remède.

 もし私が文明社会の産物である不当にもたらされた束縛についてしか語らなかったとしたら、愛と同情が支配的な束縛にはそれ自体不都合は何もないと言えるだろうか。訳注〉 もし私が人類の出発点つまりあらゆる束縛の中で最も神聖なもの(結婚)がむしばまれていることを示すところまでやるなら何が言えるだろうか。なぜなら、結婚の際に人々は財産を調べるまでは自然の声に耳を傾けようとせず、社会の無秩序のせいで美徳と悪徳が混同された結果、純潔が罪深い用心とされたり、同胞の子供を産まないことが親切なことになっているからだ。しかし、我々はこれほど多くの残酷な現実をいちいち暴露することなく、悪習を指摘することで満足しよう。その改善策をもたらすのは他の人々がすべきことだからである。
訳注 ここと次の一節は1782年付け加えられた。
8 Qu'on ajoute à tout cela cette quantité de métiers(職業) malsains(不健康な) qui abrègent les jours(生涯) ou détruisent le tempérament(気質); tels que sont les travaux des mines, les diverses préparations des métaux, des minéraux, surtout du plomb(鉛), du cuivre, du mercure, du cobalt, de l'arsenic(ヒ素), du réalgar(鶏冠石); ces autres métiers périlleux qui coûtent tous les jours la vie à quantité d'ouvriers, les uns couvreurs, d'autres charpentiers, d'autres maçons, d'autres travaillant aux carrières; qu'on réunisse, dis-je(話を戻すと), tous ces objets, et l'on pourra voir dans l'établissement et la perfection des sociétés les raisons de la diminution de l'espèce, observée par plus d'un philosophe.

 さらに、これらすべての悪習のうちに次のことも加えるべきである。まず、それは寿命を縮め精神をむしばむ多くの不健康な職業である。たとえば鉱山労働と、さまざまな金属や鉱物の精製、とくに鉛、銅、水銀、コバルト、ヒ素、鶏冠石などである。その他にも、屋根ふき職人、大工、石工、石切り場での作業員など、毎日多くの労働者の命が奪われている危険な仕事がある。もう一度言うと、これらすべてを考え合わせるなら、学者が一人ならず主張している人類の衰退の理由を社会の成立と完成の中に見ることができるだろう。

9 Le luxe, impossible à prévenir(予防する) chez des hommes avides de leurs propres commodités(便宜) et de la considération des autres, achève bientôt le mal que les sociétés ont commencé; et, sous prétexte de faire vivre les pauvres, qu'il n'eût pas fallu faire, il appauvrit(貧しくする) tout le reste et dépeuple(住民を減らす) l'État tôt ou tard.

 また、贅沢は自分の快適さと他人からの尊敬に貪欲な人間にとっては防げないものであり、それは社会が始めた悪習をやがて完成させるだろう。また、贅沢は貧乏人を養うという本来すべきでないことを口実にして行われたために、他の全員を貧しくして、遅かれ早かれ国家の人口を減少させるものである。

10 Le luxe est un remède beaucoup pire que le mal qu'il prétend guérir; ou plutôt il est lui-même le pire de tous les maux, dans quelque État, grand ou petit, que ce puisse être, et qui, pour nourrir des foules de valets et de misérables qu'il a faits, accable et ruine le laboureur et le citoyen: semblable à ces vents brûlants du midi qui, couvrant l'herbe et la verdure d'insectes dévorants, ôtent(奪う) la subsistance aux animaux utiles, et portent la disette(欠乏) et la mort dans tous les lieux où ils(vents) se font sentir.

 贅沢は悪習をやめさせる治療薬と言われるが、それは悪習自体よりもはるかに悪いものである。いや、むしろ贅沢は大小どんな国家においてもそれ自体があらゆる悪習の中でも最悪のものである。贅沢のために生み出された大量の召使いたちと、哀れな人々を養うために農民や市民を打ちのめし破壊するものである。それは灼熱の南風に似ている。草や緑を貪欲な昆虫で覆い尽くし、有用な家畜の食糧を奪い、それが吹き荒れる場所すべてに飢饉と死をもたらすからである。

11 De la société et du luxe qu'elle engendre, naissent les arts libéraux et mécaniques, le commerce, les lettres; et toutes ces inutilités, qui font fleurir(栄える) l'industrie, enrichissent et perdent les États. La raison de ce dépérissement(衰弱) est très simple. Il est aisé de voir que par sa nature l'agriculture doit être le moins lucratif(もうかる) de tous les arts, parce que, son produit étant de l'usage le plus indispensable pour tous les hommes, le prix en doit être proportionné aux facultés des plus pauvres. Du même principe on peut tirer cette règle, qu'en général les arts sont lucratifs en raison inverse de leur utilité, et que les plus nécessaires doivent enfin devenir les plus négligés. Par où l'on voit ce qu'il faut penser des vrais avantages de l'industrie et de l'effet réel qui résulte de ses progrès.

 社会とそれが生み出す贅沢から、教養学と力学と経済学と文学が生まれる。産業を繁栄させるこれらすべての無益なものが、国家を豊かにし、そして衰退させるのである。この衰退の理由は非常に単純である。農業はその性質上、あらゆる技術の中で一番もうからないものであるべきことは容易に理解できる。なぜなら、農業の生産物は全ての人に欠かせないものであり、その価格は最も貧しい人々の能力と釣り合わなければならないからである。逆に言えば、一般的に技術はその利便性に反比例してもうかるものであり、最も必要なものは最終的に最も軽視されるようになるという法則を導き出すことができる。このことは、産業の真の利点とその進歩の真の効果について、どう考えなければならないかを示している。

12 Telles sont les causes sensibles de toutes les misères où l'opulence(富裕) précipite(突き落とす) enfin les nations les plus admirées. À mesure que l'industrie et les arts s'étendent et fleurissent, le cultivateur méprisé, chargé d'impôts nécessaires à l'entretien du luxe, et condamné à passer sa vie entre le travail et la faim, abandonne ses champs, pour aller chercher dans les villes le pain qu'il y devrait porter(もたらす). Plus les capitales frappent d'admiration les yeux stupides du peuple, plus il faudrait(条) gémir de voir les campagnes abandonnées, les terres en friche(荒地), et les grands chemins inondés(溢れた) de malheureux citoyens devenus mendiants(乞食) ou voleurs et destinés à finir un jour leur misère sur la roue(刑車) ou sur un fumier(堆肥).

 こうした贅沢が最も賞賛される国々が豊かさのために最終的に陥るあらゆる不幸の明らかな原因である。産業や文化が発展して栄えるにつれて、農民は軽蔑され、贅沢を維持するために必要とされる税金を課せられ、飢えと労働の狭間で一生を過ごすことを余儀なくされる。農民は都市にパンをもたらすどころか、農地を放棄して都市にパンを求めに行くことになるのである。大都市が人々の愚かな目を感動させればさせるほど、田舎は見捨てられ、農地は荒れ果て、路上は乞食や泥棒となった不幸な市民であふれるを見て我々は嘆かざるを得なくなるだろう。彼らはいつか刑場や肥溜めで悲惨な最期を遂げる運命にあるのだ。

C'est ainsi(こうして) que l'État, s'enrichissant d'un côté, s'affaiblit et se dépeuple de l'autre, et que les plus puissantes monarchies, après bien des travaux pour se rendre opulentes et désertes, finissent par devenir la proie des nations pauvres qui succombent(屈する) à la funeste tentation de les envahir, et qui s'enrichissent et s'affaiblissent à leur tour, jusqu'à ce qu'elles soient elles-mêmes envahies et détruites par d'autres.

こうして国家は一方では豊かになりながら、その一方では弱体化して人口を減らしていくのである。また、こうして最も強力な君主国が、多大な労力を費やして自らを裕福にし、そして荒廃させ、その挙句に、侵略の誘惑に屈した貧しい国々の餌食になってしまうのである。今度はその貧しい国々が豊かになり弱体化していき、ついには他国に侵略され滅ぼされてしまうのである。

13 Qu'on daigne nous expliquer une fois ce qui avait pu produire ces nuées(大群) de barbares qui, durant tant de siècles, ont inondé l'Europe, l'Asie et l'Afrique? Etait-ce à l'industrie de leurs arts, à la sagesse de leurs lois, à l'excellence de leur police(文明), qu'ils devaient cette prodigieuse population? Que(接) nos savants veuillent bien nous dire pourquoi, loin de multiplier à ce point, ces hommes féroces et brutaux, sans lumières, sans frein, sans éducation, ne s'entr'égorgeaient pas tous à chaque instant, pour se disputer leur pâture ou leur chasse; Qu'ils nous expliquent comment ces misérables ont eu seulement(すくなくとも) la hardiesse(大胆さ) de regarder en face(直視する) de si habiles(巧みな) gens que nous étions(半過), avec une si belle discipline militaire, de(不定冠) si beaux codes, et de si sages lois;

 何世紀にもわたってヨーロッパとアジアとアフリカに押し寄せた蛮族の大群は、いったい何によってもたらされたのか、誰か一度でいいから説明してくれないだろうか。蛮族のあれほど大量な人口は、彼らの技術産業と賢明な法律と優れた文明のおかげなのだろうか。学者たちは、なぜこの野蛮で粗暴な人々が、知性も抑圧も教育もないのに、食べ物や狩りをめぐって争って互い殺しあわずに、これほどまでに人口を増やしたのか、その理由を教えてほしいものだ。あんなみすぼらしい人々が、これほど立派な軍事規律、立派な掟、賢明な法律を持つ、これほど有能だった人々に対して、どうして大胆に立ち向かうことができたのか、我々に説明してほしいものだ。

enfin, pourquoi, depuis que la société s'est perfectionnée dans les pays du Nord, et qu'on y a tant pris de peine pour appendre aux hommes leurs devoirs mutuels et l'art de vivre agréablement et paisiblement ensemble, on n'en voit plus rien sortir(生まれる) de semblable à ces multitudes d'hommes qu'il produisait autrefois. J'ai bien peur que quelqu'un ne s'avise(思いつく) à la fin de me répondre que toutes ces grandes choses, savoir(すなわち) les arts, les sciences et les lois, ont été très sagement inventées par les hommes, comme une peste(ペスト) salutaire(有益な) pour prévenir l'excessive multiplication de l'espèce, de peur que ce monde, qui nous est destiné, ne devînt à la fin trop petit pour ses habitants.

最後に、なぜ北方の国々で社会が改善され、互いの義務や楽しく平和に暮らす術を教えることに多くの努力が払われてきて以来、このような国がかつて生み出したような大量の人口がもはや生まれなくなったのか、その理由を説明してほしいものだ。私が大いに恐れているのは、その答えとして、最後に次のように言い出す人間が現れるのではないかということだ。つまり、これらの偉大なもの、すなわち芸術、科学、法律などはすべて、人類の過剰な増殖を防ぐための有益な疫病として、賢明な人間によって発明されたものだと。それは我々のために作られたこの世界が、その住人でいっぱいになってしまうのを避けるためなのだと。

14 Quoi donc? Faut-il détruire les sociétés, anéantir le tien et le mien, et retourner vivre dans les forêts avec les ours? Conséquence à la manière de mes adversaires, que j'aime autant prévenir(予防する) que de leur laisser la honte de la tirer. O vous, à qui la voix céleste(神の) ne s'est point fait entendre, et qui ne reconnaissez pour votre espèce(同類) d'autre destination(目的) que d'achever(終える) en paix cette courte vie; vous qui pouvez laisser(捨てる) au milieu des villes vos funestes acquisitions(獲得物), vos esprits inquiets(満たされぬ), vos coeurs corrompus et vos désirs effrénés, reprenez, puisqu'il dépend de vous, votre antique et première innocence; allez dans les bois perdre la vue et la mémoire des crimes de vos contemporains et ne craignez point d'avilir votre espèce, en renonçant à ses lumières pour renoncer à ses vices.

それで、どうするのか。我々は社会を破壊し、「あなたのもの」「私のもの」という概念消し去り、森の中で熊と暮らす生活に戻るべきなのだろうか。それは私の論敵たちのやり方の結論だ。私はそんな結論は防いでやりたいが、彼らにそんな結論を引き出させて恥じをかかさせてやりたくもある。ああ、君たち、神の声を聞く耳を持たず、この短い生涯を平和に終えること以外に、自分の同類の目的を知らない人たちよ、君たちの破壊的な進歩と、絶えず満たされぬ精神と、堕落した心と、奔放な欲望を都市の真ん中に置き去りにして、君たちの好きなように、古来からの本来の純真さを取り戻すがよい。同時代の人々の犯罪の光景と記憶を捨てるために、森に入るがよい。悪徳を捨てるために教養を捨てるがよい、その時、自分の同類の評価を下げることへの心配は無用だ。

Quant aux hommes semblables à moi, dont les passions ont détruit pour toujours l'originelle simplicité, qui ne peuvent plus se nourrir d'herbe et de gland(どんぐり), ni se passer de lois et de chefs, ceux qui furent honorés(授かる) dans leur premier père de leçons surnaturelles, ceux qui verront(未), dans l'intention de donner d'abord(最初に) aux actions humaines une moralité qu'elles n'eussent(接半過) de longtemps acquise, la raison d'un précepte(戒律) indifférent par lui-même et inexplicable dans tout autre système; ceux, en un mot, qui sont convaincus que la voix divine appela(単過) tout le genre humain aux lumières et au bonheur des célestes intelligences: tout ceux-là tâcheront(努力する), par l'exercice(実践) des vertus qu'ils s'obligent à pratiquer en apprenant à les connaître, à mériter(値する) le prix éternel qu'ils en doivent attendre(期待する); ils respecteront les sacrés liens des sociétés dont ils sont les membres;

私の仲間たちはそうはしないだろう(訳注1)。彼らは強欲のせいでが本来の素朴さを永久に失ってしまっている。彼らはもはや草やドングリで食べていくことも出来ないし、法律も指導者もなしでやっていくことはできない。彼らは最初の父(訳注2)の時代に神から教えを授かっている。その教えはそれ自体何の意味もなく、他のどんなやり方でも説明できないものだが、彼らは人類の行動に長い間獲得されなかった道徳性を神が最初から与えようとしたことに意義を見出そうとするだろう。一言で言えば、彼らは神の声は全人類を神の英知による知恵と幸福へと呼び寄せていることを確信している。彼らはみんなで美徳を学んで、義務としてそれを実践することを通じて、そこから期待すべき永遠の報酬にあずかろうと努力するだろう。そして、彼らはその構成員である社会の神聖な絆を尊重するだろう。
訳注1 ルソーは実際に自然状態を戻ることを推奨しているわけではない。社会状態の堕落を認めて、後戻りをせずにそれを改善していこうとしている。
訳注2 最初の父とはアダムあるいはアブラハムを指すとされる。神からの教えとは、アダムであれば、知恵の木の実を摘むなという教えで、アブラハムならイサクを生贄にせよという教えか。
ils aimeront leurs semblables et les serviront de tout leur pouvoir; ils obéiront scrupuleusement aux lois et aux hommes qui en sont les auteurs et les ministres(執行者); ils honoreront surtout les bons et sages princes qui sauront prévenir, guérir ou pallier(緩和する) cette foule d'abus et de maux toujours prêts à nous accabler; ils animeront le zèle de ces dignes chefs, en leur montrant, sans crainte et sans flatterie, la grandeur de leur tâche(仕事) et la rigueur de leur devoir: mais ils n'en mépriseront pas moins une constitution qui ne peut se maintenir qu'à l'aide de tant de gens respectables, qu'on désire plus souvent qu'on ne les obtient(望んでもなかなか手に入らない), et de laquelle, malgré tous leurs soins, naissent toujours plus de calamités réelles que d'avantages apparents.

そして、彼らは自分たちの仲間を愛して全力で仕えるだろう。彼らは法律とその制定者であり執行者である人びとに忠実に従うだろう。彼らは常に我々を悩ます悪習の数々を防止し、治療し、あるいは緩和できる善良で賢明な君主たちを何よりも尊ぶだろう。彼らは君主たちの仕事の偉大さと義務の厳しさを、恐れもへつらいもなしに示すことで、これらの立派な君主たちの熱意を鼓舞するだろう。しかし、彼らはめったに見つからないような多数の立派な人々がいなければ維持できないような政治体制(訳注)を軽蔑するだろう。そのような体制からは、どれほど注意しても、見かけほど利益は生まれず災いばかりが常に生まれるからである。
訳注 民主制を指す。古代アテナイに見られたような民主制をルソーは一貫して批判している。
(Note 10) 1 Parmi les hommes que nous connaissons, ou par nous-mêmes, ou par les historiens, ou par les voyageurs, les uns sont noirs, les autres blancs, les autres rouges; les uns portent de longs cheveux, les autres n'ont que de la laine frisée(巻き毛); les uns sont presque tout velus(毛が生えた), les autres n'ont pas même de barbe; il y a eu et il y a peut-être encore des nations d'hommes d'une taille gigantesque, et laissant à part la fable des Pygmées qui peut bien n'être qu'une exagération(誇張), on sait que les Lapons(ラプランド) et surtout les Groenlandais(グリーンランド) sont fort au-dessous de la taille moyenne de l'homme;

(原注10)我々自身が知り得た、あるいは歴史家や旅行者から聞いた話によると、ある人類は黒く、ある人類は白く、ある人類は赤い。また、ある人類は長い髪を持ち、ある人類は巻き毛しかない。また、ある人類はかなり毛深いし、ある人類はひげさえ生えていない。また、巨大な体格の人類は昔もいたし今もいるかもしれない。ピグミーの話は誇張にすぎないかもしれないのでそれは別として、ラップランド人(サーミ人)や特にグリーンランド人(イヌイット)は、人類の平均身長をおおきく下回っていることが分かっている。

on prétend même qu'il y a des peuples entiers qui ont des queues comme les quadrupèdes, et sans ajouter une foi aveugle aux relations d'Hérodote et de Ctésias, on en peut du moins tirer cette opinion très vraisemblable, que si l'on avait pu faire de bonnes observations dans ces temps anciens où les peuples divers suivaient des manières de vivre plus différentes entre elles qu'ils ne font aujourd'hui, on y aurait aussi remarqué dans la figure et l'habitude du corps, des variétés(多様性) beaucoup plus frappantes(顕著な).

四足獣のような尻尾を持つ民族が存在するとさえ言われている。ヘロドトスやクテシアスの言うことを盲信しなくても、そこから少なくとも次のような非常に有力な意見を導き出すことはできる。つまり、古代ではさまざまな民族が現代の人類よりも多様な生活様式をとっており、その時代をよく観察することができたなら、人類の体形と習性の多様性はもっと顕著だったことに気づいただろうと。

Tous ces faits, dont il est aisé de fournir des preuves incontestables(議論の余地がない), ne peuvent surprendre que ceux qui sont accoutumés à ne regarder que les objets qui les environnent, et qui ignorent les puissants effets de la diversité des climats, de l'air, des aliments, de la manière de vivre, des habitudes en général, et surtout la force étonnante des mêmes causes, quand elles agissent continuellement sur de longues suites de générations.

これらの事実はどれも、議論の余地のない証拠を提示するのは簡単であり、それを意外に思うのは、自分の周囲にあるものだけを見慣れ、気候、空気、食物、生活様式、習慣全般の多様性がもたらす強力な影響、そして何よりも、同じ原因が長い世代にわたって継続的に作用した場合の驚くべき力に気づいていない人だけである。

Aujourd'hui que le commerce, les voyages et les conquêtes réunissent davantage(ますます) les peuples divers, et que leurs manières de vivre se rapprochent sans cesse par la fréquente communication, on s'aperçoit que certaines différences nationales ont diminué; et par exemple, chacun peut remarquer que les Français d'aujourd'hui ne sont plus ces grands corps blancs et blonds décrits par les historiens latins, quoique le temps(主), joint au mélange(交雑) des Francs et des Normands, blancs et blonds eux-mêmes, eût dû rétablir(動、回復させる) ce que la fréquentation des Romains avait pu ôter à l'influence du climat, dans la constitution naturelle et le teint(顔色) des habitants.

今日、交易、旅行、征服によって様々な民族がますます互いに結びつき、頻繁なコミュニケーションによって彼らの生活様式がたえず似てくるにつれて、民族の明確な多様性が薄れてきていることが認められる。例えば、今日のフランス人は、もはや古代ローマの歴史家が描いたような背が高く色白で金髪の体型(訳注)ではないことは、誰もが気付いていることである。もっとも、気候の影響で住民がもともと持っていた体格と肌の色は、ローマ人の侵入によって奪われていたが、色白で金髪のフランク人とノルマン人との混血のおかげで、時が経つにつれて戻っていたはずだったのだが。
訳注 ガリア(ケルト)人のことを言っている。
Toutes ces observations sur les variétés que mille causes peuvent produire et ont produit en effet dans l'espèce humaine, me font douter si divers animaux semblables aux hommes, pris par les voyageurs pour des bêtes sans beaucoup d'examen, ou à cause de quelques différences qu'ils remarquaient dans la conformation extérieure, ou seulement parce que ces animaux ne parlaient pas, ne seraient point en effet de véritables hommes sauvages, dont la race dispersée anciennement dans les bois n'avait eu occasion de développer aucune de ses facultés virtuelles(潜在能力), n'avait acquis aucun degré de perfection(改善性) et se trouvait encore dans l'état primitif de nature. Donnons un exemple de ce que je veux dire.

人類の多様性が千差万別の原因で発生する可能性があり実際に発生したことについてのこれらの考察を全て考え合わせてみると、旅行作家たちが人類に似たさまざまな動物をろくに調べることもなく、あるいは外見にいくつか違いがあることに気づいただけで、あるいはこれらの動物が言葉を話さなかったというだけで、獣と見なしていることについて、私はそれらは実際には真の未開人ではないかという疑いを抱いている。その種族は古くから森の中に散らばっていたために、潜在能力を発達させる機会もなく、いかなるレベルの自己改善能力も獲得することなく、依然として原始的な自然状態にあったのではないかと私は思っている。私が言いたいことの実例を挙げよう。

2 'On trouve, dit le traducteur de l'Histoire des voyages, dans le royaume de Congo, quantité de(多くの) ces grands animaux qu'on nomme Orang-Outang aux Indes orientales(アジア), qui tiennent comme le milieu entre l'espèce humaine et les babouins(ヒヒ). Battel raconte que dans les forêts de Mayomba au royaume de Loango, on voit deux sortes de monstres dont les plus grands se nomment Pongos et les autres Enjokos. Les premiers ont une ressemblance exacte avec l'homme, mais ils sont beaucoup plus gros, et de fort haute taille.

『旅行記』の翻訳者は言う。「コンゴ王国(訳注1)には、アジア(訳注2)ではオランウータンと呼ばれる、人類とヒヒの中間に位置する大型の動物が多数生息している。バッテルによれば、ロアンゴ王国(コンゴ)のマヨンバの森には二種類の怪物がいるそうで、一番大きなものはポンゴと呼ばれ、その他はエンジョコと呼ばれている。ポンゴは人類にそっくりだが、はるかに大きくて背が高い(訳注3)。
訳注1 コンゴ王国はアフリカの国。
  訳注2 原文のIndes orientalesは西インドと区別する東インドで、当時アジアはそう呼ばれていた。
訳注3 オランウータンはそれほど背が高くないので、これはゴリラと混同しているか。
Avec un visage humain, ils ont les yeux fort enfoncés. Leurs mains, leurs joues, leurs oreilles sont sans poil(毛), à l'exception des sourcils(眉) qu'ils ont fort longs. Quoiqu'ils aient le reste du corps assez velu, le poil(体毛) n'en est pas fort épais(濃い), et sa couleur est brune(焦げ茶色). Enfin, la seule partie qui les distingue des hommes est la jambe qu'ils ont sans mollet(ふくらはぎ). Ils marchent droits en se tenant de la main le poil du cou(首); leur retraite(隠れ家) est dans les bois; ils dorment sur les arbres et s'y font une espèce de toit qui les met à couvert de la pluie.

「それは人間のような顔立ちで、目はくぼんでいる。手、頬、耳には毛がないが、眉毛だけは非常に長い。体の他の部分にはかなりの毛が生えているが、毛はそれほど濃くなく、色は茶色である。最後に、彼らを人類と区別する唯一の個所は脚で、ふくらはぎがない。彼らは互いの首の毛を手でつかみながら直立歩行し、森に引きこもり、木の上で雨よけの屋根のようなものを作って眠る。

Leurs aliments sont des fruits ou des noix sauvages. Jamais ils ne mangent de chair. L'usage des nègres(ニグロ) qui traversent les forêts est d'y allumer(ともす) des feux pendant la nuit. Ils remarquent que le matin, à leur départ, les pongos prennent leur place autour du feu et ne se retirent(立ち去る) pas (avant略) qu'il ne soit éteint; car, avec beaucoup d'adresse, ils n'ont point assez de sens(知恵) pour l'entretenir(保つ) en y apportant du bois(薪).

「彼らの食べ物は野生の果物や木の実である。肉を食べることはない。森を横切る黒人たちはそこで夜中に火を焚く習慣がある。黒人たちが朝になって立ち去ると、ポンゴたちがその焚き火の周りに陣取り、火が消えるまで立ち去らないと黒人たちは言う。なぜなら、ポンゴたちはかなり器用なのにもかかわらず、薪を運んで焚き火を燃やしづづけるだけの知恵がないからである。

3 Ils marchent quelquefois en troupes et tuent les nègres qui traversent les forêts. Ils tombent(襲う) même sur les éléphants qui viennent paître(草を食べる) dans les lieux qu'ils habitent, et les incommodent(苦しめる) si fort à coups de poing ou de bâton, qu'ils les forcent à prendre la fuite en poussant des cris. On ne prend jamais de pongos en vie, parce qu'ils sont si robustes que dix hommes ne suffiraient pas pour les arrêter. Mais les nègres en(ポンゴの) prennent quantité de jeunes après avoir tué la mère, au corps de laquelle le petit s'attache fortement.

「彼らは時には群れをなして行進し、森を横切る黒人を殺す。彼らは自分たちが住んでいる場所に草を食みに来た象にさえ立ち向かい、象が悲鳴を上げて逃げ去るまで拳や棒で苦しめる。ポンゴは決して生け捕りにされることはない。なぜなら彼らはとても強く、十人の人間をもってしても彼らを捕まえることはできないからだ。しかし、黒人は母親を殺してから、母親の身体にじっとしがみついている子供をたくさん捕まえる。

Lorsqu'un de ces animaux meurt, les autres couvrent son corps d'un amas de branches ou de feuillages. Purchass ajoute que, dans les conversations qu'il avait eues avec Battel, il avait appris de lui-même qu'un pongo lui enleva un petit nègre qui passa un mois entier dans la société de ces animaux; car ils ne font aucun mal aux hommes qu'ils surprennent, du moins lorsque ceux-ci ne les regardent point, comme le petit nègre l'avait observé. Battel n'a point décrit la seconde espèce de monstre.

「ポンゴの仲間の一匹が死ぬと、他のポンゴたちはその体を枝や葉の山で覆い隠す。パーチャスは言っている、『私はバッテルとの会話の中で知ったことだが、ポンゴが黒人の子をバッテルのもとから連れ去ったが、その黒人の子は丸一ヶ月をこの動物に囲まれて過ごしたという。その黒人の子が観察したことよると、少なくともその黒人がじっと眺めないかぎりは、ポンゴは捕まえた人類にはけっして危害を加えない』。バッテルは二番目の怪物(エンジョコ)については述べていない。

4 Dapper confirme que le royaume de Congo est plein de ces animaux qui portent aux Indes le nom d'orang-outang, c'est-à-dire habitants des bois, et que les Africains nomment Quojas-Morros. Cette bête, dit-il, est si semblable à l'homme qu'il est tombé dans l'esprit(思いつく) à quelques voyageurs qu'elle pouvait être sortie d'une femme et d'un singe: chimère que les nègres mêmes rejettent. Un de ces animaux fut transporté de Congo en Hollande et présenté au prince d'Orange Frédéric-Henri. Il était de la hauteur d'un enfant de trois ans et d'un embonpoint(肥満) médiocre, mais carré(角ばって) et bien proportionné, fort agile et fort vif, les jambes charnues(肉付きがよい) et robustes, tout le devant du corps nu, mais le derrière couvert de poils noirs.

 「ダッペルは、アジアではオランウータンすなわち森の住民と呼ばれ、アフリカではクオジャ・モロ(訳注)と呼ばれるこの動物がコンゴ王国にはたくさんいることを確認している。彼は言う、『この獣は人間に非常によく似ているため、旅人の中には人間の女とサルの間に生まれたのではないかと考えた者もいたが、それは黒人でさえ否定する絵空事である』。そのうちの一匹がコンゴからオランダに運ばれ、オラニエ公フレデリック・ヘンドリックに献上された。体高は三歳の子供ほどで、すこし肥えているが、体は角ばっていて均整がとれており、非常に機敏で活発だった。足は肉付きがよく頑丈で、体の前面はすべて剥き出しだったが、背中は黒い毛で覆われていた。
訳注 原文のQuojas-Morrosはあるいはquoias morrouでチンパンジーのことらしい。
À la première vue, son visage ressemblait à celui d'un homme, mais il avait le nez plat et recourbé; ses oreilles étaient aussi celles de l'espèce humaine; son sein, car c'était une femelle, était potelé(ぽってり), son nombril(へそ) enfoncé(くぼんだ), ses épaules fort bien jointes(組んだ), ses mains divisées en doigts et en pouces(親指), ses mollets(ふくらはぎ) et ses talons(かかと) gras(太った) et charnus(肉付きがよい). Il marchait souvent droit sur ses jambes, il était capable de lever et porter des fardeaux(重荷) assez lourds. Lorsqu'il voulait boire, il prenait d'une main le couvercle(蓋) du pot, et tenait le fond de l'autre.

「一見したところ、その顔は人類に似ていたが、鼻は扁平で曲がっていた。耳も人類のもので、胸はメスなのでふくよかで、へそはへこみ、肩は角ばっており、手は各指と親指に分かれ、ふくらはぎと踵は太く肉付きが良かった。直立歩行をよくし、かなり重い荷物を持ち上げて運ぶことができた。飲み物を飲みたいときは、片手に壺の蓋を持ち、もう片方の手で壺の底を持った。

Ensuite il s'essuyait(ぬぐう) gracieusement les lèvres. Il se couchait pour dormir, la tête sur un coussin(クッション), se couvrant avec tant d'adresse qu'on l'aurait pris pour un homme au lit. Les nègres font d'étranges(奇妙な) récits(話) de cet animal. Ils assurent non seulement qu'il force(手込めにする) les femmes et les filles, mais qu'il ose attaquer des hommes armés. En un mot il y a beaucoup d'apparence que c'est le satyre des Anciens. Merolla ne parle peut-être que de ces animaux lorsqu'il raconte que les nègres prennent quelquefois dans leurs chasses des hommes et des femmes sauvages.'

「そして優雅に唇を拭った。寝るときは頭を枕の上に置いて横たわり、器用に体を覆っているので、まるで人間がベッドで寝ているように見えた。黒人たちはこの動物について奇妙な話をする。彼らは人間の女や小娘を手込めにするだけでなく、武装した人類を襲うこともあると言う。一言で言えば、この動物が古代人のサテュロスであると考えるべき理由がある。メロッラは、黒人が男女の未開人を狩りで捕らえることがあると言っているが、その未開人とはおそらくこの動物のことだろう」。

5 Il est encore parlé(非人称) de ces espèces d'animaux anthropoformes(=anthropoïde) dans le troisième tome de la même Histoire des voyages sous le nom de Beggos et de Mandrills: mais pour nous en tenir(限る) aux relations précédentes, on trouve dans la description de ces prétendus monstres des conformités(一致) frappantes avec l'espèce humaine, et des différences moindres que celles qu'on pourrait assigner d'homme à homme. On ne voit point dans ces passages les raisons sur lesquelles les auteurs se fondent pour refuser aux animaux en question le nom d'hommes sauvages;

 これらの類人猿の種については、同じ『旅行記』の第3巻でも、ベッゴとマンドリルの名で言及されている。しかし、以上の報告に従うかぎり、これらのいわゆる怪物の記述には、人類との顕著な一致が見られ、人類との差異も人間同士に見られる差異より小さい。これらの文章には、作者たちが問題のこれらの動物に未開人という名前を与えることを拒否すべきとする根拠となるものは見当たらない。

mais il est aisé de conjecturer que c'est à cause de leur stupidité, et aussi parce qu'ils ne parlaient pas: raisons faibles pour ceux qui savent que quoique l'organe de la parole soit naturel à l'homme, la parole elle-même ne lui est pourtant pas naturelle, et qui connaissent jusqu'à quel point sa perfectibilité peut avoir élevé l'homme civil au-dessus de son état originel.

しかし、その根拠がこれらの動物が愚鈍であったからであり、また言葉を話さなかったからだろうと推測するのは容易である。しかし、この理由は弱い。言語器官は人類にとって自然なものであるとしても、言葉そのものは人類にとって自然なものではなく、また人類の自己改善能力が社会状態に入った人間を元の状態からどこまで引き上げた可能性があるかを、我々は知っているからである。

Le petit nombre de lignes que contiennent ces descriptions nous peut faire juger combien ces animaux ont été mal observés, et avec quels préjugés ils ont été vus. Par exemple, ils sont qualifiés de monstres, et cependant on convient qu'ils engendrent. Dans un endroit, Battel dit que les pongos tuent les nègres qui traversent les forêts; dans un autre, Purchass ajoute qu'ils ne leur font aucun mal, même quand ils les surprennent(捕らえる), du moins lorsque les nègres ne s'attachent(専念する) pas à les regarder.

これらの少ない行数の記述からは、これらの動物に対する観察がいかに不充分であるか、これらの動物がどれだけ偏見の目にさらされてきたかが分かる。たとえば、ポンゴは怪物として分類されているが、それにもかかわらず、それらが子を産むことは確認されている(訳注)。ある箇所ではバッテルが、ポンゴは森を横切る黒人を殺すと言い、また別の箇所でパーチャスは、ポンゴは黒人を捕まえても危害を加えない、少なくともポンゴをじっと見ない限りは、と付け加えている。
訳注 交雑種など怪物は一般的に繁殖力がない。
Les pongos s'assemblent autour des feux allumés par les nègres, quand ceux-ci se retirent, et se retirent à leur tour quand le feu est éteint: voilà le fait, voici maintenant le commentaire de l'observateur: 'car, avec beaucoup d'adresse, ils n'ont pas assez de sens pour l'entretenir en y apportant du bois.' Je voudrais deviner comment Battel, ou Purchass son compilateur a pu savoir que la retraite des pongos était un effet de leur bêtise plutôt que de leur volonté.

ポンゴは黒人が立ち去ると黒人がともした火の周りに集まり、火が消えると今度は自分たちも立ち去るという。この事実に対して、観察者はこんな注釈を付けている。「なぜなら、ポンゴたちはかなり器用なのにもかかわらず、薪を運んで焚き火を燃やしづづけるだけの知恵がないからである」と。バッテルあるいはその編纂者であるパーチャスは、ポンゴが立ち去ったことが彼らの意志からではなく彼らの愚かさのせいだとしているが、それをどのようにして知ることができたかについて、私は推測してみたい。

Dans un climat tel que Loango, le feu n'est pas une chose fort nécessaire aux animaux, et si les nègres en allument, c'est moins contre le froid que pour effrayer les bêtes féroces: il est donc très simple qu'après avoir été quelque temps réjouis(楽しむ) par la flamme, ou s'être bien réchauffés(温まる), les pongos s'ennuient de rester toujours à la même place et s'en aillent à leur pâture, qui demande plus de temps que s'ils mangeaient de la chair. D'ailleurs, on sait que la plupart des animaux, sans en excepter l'homme, sont naturellement paresseux, et qu'ils se refusent à toutes sortes de soins qui ne sont pas d'une absolue nécessité.

ロアンゴのような気候では、動物にとって火はそれほど必要なものではない。黒人たちが火をともすとすれば、それは寒さをしのぐためというよりも、猛獣を怖がらせるためである。したがって、ポンゴたちはしばらくの間炎を楽しんだり、元気になったりした後、ずっと同じ場所にいるのに飽きて餌を取りに行くのだが、その餌は肉を食べるよりも多くの時間がかかる。さらに、人類を含め、ほとんどの動物は生来怠け者であり、絶対に必要でない面倒はすべて拒否することが分かっている。

Enfin il paraît fort étrange que les pongos dont on vante l'adresse et la force, les pongos qui savent enterrer leurs morts et se faire des toits de branchages, ne sachent pas pousser des tisons dans le feu. Je me souviens d'avoir vu un singe faire cette même manoeuvre qu'on ne veut pas que les pongos puissent faire: il est vrai que, mes idées n'étant pas alors tournées de ce côté, je fis moi-même la faute que je reproche(とがめる) à nos voyageurs, et je négligeai d'examiner si l'intention du singe était en effet d'entretenir le feu, ou simplement, comme je crois, d'imiter l'action d'un homme.

要するに、ポンゴの器用さと体力は賞賛されて、死者を埋葬することや木の枝で屋根を作れるのに、火の中に薪を押し込むことを知らないのは、とても奇妙に思える。私は、ポンゴにはできないと主張されているこの行動を、猿がやっているのを見たことがある。しかし、そのとき私の思考はこの方面に向かっていなかったので、私が批判する旅行作家と同じ過ちをしてしまい、猿の意図が本当に火を絶やさないことなのか、それとも単に人類の行動を真似ただけなのかを調べるのを怠ってしまったのは事実である。

Quoi qu'il en soit, il est bien démontré que le singe n'est pas une variété de l'homme, non seulement parce qu'il est privé de la faculté de parler, mais surtout parce qu'on est sûr que son espèce n'a point celle de se perfectionner, qui est le caractère spécifique de l'espèce humaine: expériences qui ne paraissent pas avoir été faites sur le pongo et l'orang-outang avec assez de soin pour en pouvoir tirer la même conclusion. Il y aurait pourtant un moyen par lequel, si l'orang-outang ou d'autres étaient de l'espèce humaine, les observateurs les plus grossiers pourraient s'en assurer(確かめる) même avec démonstration: mais, outre qu'une seule génération ne suffirait pas pour cette expérience, elle doit passer pour impraticable, parce qu'il faudrait que ce qui n'est qu'une supposition fût démontré vrai, avant que l'épreuve(実験) qui devrait constater le fait pût être tentée innocemment(意図なく).

それはともかく、猿が人類の一種でないことは充分証明されており、それは猿が言語能力を持たないからだけでなく、何よりも、猿の種が人類特有の自己改善能力を持たないことが確かだからである。これは人類に独特のものだからである。しかし、ポンゴとオランウータンについて同じ結論を導き出すために、自己改善能力についての実験が充分な注意を払って行われたとは思えないのである。もし仮にオランウータンなどがヒトの種であるなら、最も稚拙な観察者であっても、それを実験して証明する方法があるだろう。しかし、この実験をするには一世代では不充分なだけでなく、それは現実的ではないと考えなければならない。なぜなら、事実を証明する実験(交雑)を無邪気に試みるためには、仮説に過ぎないことが正しいと証明されなければならないからである。

6 Les jugements précipités, et qui ne sont point le fruit d'une raison éclairée, sont sujets à donner(陥る) dans l'excès. Nos voyageurs font sans façon(遠慮なく) des bêtes sous les noms de Pongos, de Mandrills, d'Orang-Outang, de ces mêmes êtres dont sous le nom de Satyres, de Faunes, de Sylvains, les Anciens faisaient des divinités. Peut-être après des recherches plus exactes trouvera-t-on que ce sont des hommes. En attendant(それまでは), il me paraît qu'il y a bien autant de raison de s'en rapporter(信用する) là-dessus à Merolla, religieux lettré, témoin oculaire, et qui avec toute sa naïveté ne laissait pas d'être homme d'esprit, qu'au marchand Battel, à Dapper, à Purchass, et aux autres compilateurs.

 性急な判断は、洗練された理性の賜物ではなく、極端に走る傾向がある。我々の旅行作家がポンゴ、マンドリル、オランウータンなどと名前を付けて軽率に獣扱いしているのは、古代人がサテュロス、フォーン、シルヴァンという名で神格化したのと同じ生き物なのである。したがって、もっと正確に調査すれば、彼らが人類であることがわかるかもしれない。それまでは、この点については私はバッテル商人、ダッパー、パーチャス、その他の編纂者たちの言うことと同程度にメロッラの言うことを信用する理由があるように思われる(訳注)。彼は教養ある聖職者であり、目撃証人であり、素朴ながらも頭のいい人だからである。
訳注 メロッラは上記で未開人つまり人類だと言っている。
7 Quel jugement pense-t-on qu'eussent porté(判断を下す) de pareils observateurs(主) sur l'enfant trouvé en 1694 dont j'ai déjà parlé ci-devant, qui ne donnait aucune marque de raison, marchait sur ses pieds et sur ses mains, n'avait aucun langage et formait des sons qui ne ressemblaient en rien à ceux d'un homme? 'Il fut longtemps, continue le même philosophe qui me fournit ce fait, avant de pouvoir proférer(口に出す) quelques paroles, encore le fit-il d'une manière barbare.

 そのような観察者たちなら、私が先に話した1694年に発見された子供(訳注)についてどんな判断をしたと思えるだろうか。その子は理性の兆候がまったく見られず、手と足で歩き、言葉を持たず、人類の声とは似ても似つかない声を発したというのである。このことを私に教えてくれた学者(コンディヤック)は続けて言う、「彼は言葉を発するまでに長い時間がかかり、しかも未開人のやり方で言葉を発した。
訳注 原注3。
Aussitôt qu'il put parler, on l'interrogea sur son premier état, mais il ne s'en souvint(覚えている) non plus que nous nous souvenons de ce qui nous est arrivé au berceau(ゆりかご).' Si malheureusement pour lui cet enfant fût tombé dans les mains de nos voyageurs, on ne peut douter qu'après avoir remarqué son silence et sa stupidité, ils n'eussent pris le parti de le renvoyer dans les bois ou de l'enfermer(閉じ込める) dans une ménagerie(動物園); après quoi ils en auraient savamment(学者らしく) parlé dans de belles relations, comme d'une bête fort curieuse qui ressemblait assez à l'homme.

彼は言葉を発することができるようになるとすぐに、最初の環境について尋ねられたが、我々がゆりかごの中で何が起こったか覚えていないように、彼は何も覚えていなかった」。不運にも、もしこの子供が旅行作家たちの手に落ちていたら、彼らはきっと、その子の無口と愚かさに気づいた後に、森に送り返すか、動物園に閉じ込めていただろう。そのあと旅行作家たちはその子のことを、人類によく似た非常に奇妙な獣として、美しい報告のなかで学者のように語ったことだろう。

8 Depuis trois ou quatre cents ans que les habitants de l'Europe inondent les autres parties du monde et publient sans cesse de nouveaux recueils(文集) de voyages et de relations, je suis persuadé que nous ne connaissons d'hommes que les seuls Européens; encore paraît-il, aux préjugés ridicules qui ne sont pas éteints(消える) même parmi les gens de lettres, que chacun ne fait guère sous le nom pompeux(たいそうな) d'étude de l'homme que celle des hommes de son pays. Les particuliers ont beau aller et venir, il semble que la philosophie ne voyage point: aussi celle de chaque peuple est-elle peu propre(適切な) pour un autre.

 この三、四百年以来、ヨーロッパの住民が世界の他の地域に殺到し、新しい旅行記や報告集を絶えず出版しているが、我々が人類について知っていることはヨーロッパ人のことだけだと私は確信している。というのは、学者たちの間でさえ消えていない馬鹿げた(人類はみな同じだという)偏見のせいで、誰もが人類研究という大それた名前の下で自国民の研究をしているにすぎないと思われるからである。個人がどれほど行き来をしても無駄で、考え方の方は旅をしていないらしいのだ。だから、それぞれの民族の考え方は他の民族にはほとんど役に立たないのである。

La cause de ceci est manifeste, au moins pour les contrées éloignées: il n'y a guère que quatre sortes d'hommes qui fassent des voyages de long cours(遠洋航海); les marins, les marchands, les soldats et les missionnaires. Or, on ne doit guère s'attendre(期待する) que les trois premières classes fournissent(生み出す) de bons observateurs et quant à ceux de la quatrième, occupés de la vocation sublime qui les appelle, quand ils ne seraient pas sujets à des préjugés d'état(職業) comme tous les autres, on doit croire qu'ils ne se livreraient pas volontiers à des recherches qui paraissent de pure curiosité, et qui les détourneraient des travaux plus importants auxquels ils se destinent. D'ailleurs, pour prêcher(説く) utilement l'Evangile(福音), il ne faut que du zèle et Dieu donne le reste; mais, pour étudier les hommes, il faut des talents que Dieu ne s'engage(約束する) à donner à personne et qui ne sont pas toujours le partage(持ち分) des saints(聖人).

少なくとも遠方の国々については、その原因は明らかだ。遠洋航海する人間はほとんど四種類しかなく、船乗り、商人、軍人、宣教師である。最初の三つの階級が優れた観察者になるとは到底期待できないし、四つ目の階級の人々については、自分に求められている崇高な職務に専念している以上は、もし彼らが他の階級の人々と同じような職業的偏見にとらわれていないとしても、純粋な好奇心にもとづくと思われる研究にすすんで没頭して自分の本来のもっと大切な職務をなおざりにするとは信じがたい。さらに、福音を効果的に伝えるには熱意が必要なだけで、あとは神に任せればよいが、人類を研究するには才能が必要で、それは神が与えることを誰にも約束していないし、どの聖人も持っているわけではないからである。

On n'ouvre pas un livre de voyages où l'on ne trouve des descriptions de caractères et de moeurs; mais on est tout étonné d'y voir que ces gens qui ont tant décrit de choses, n'ont dit que ce que chacun savait déjà, n'ont su apercevoir, à l'autre bout du monde, que ce qu'il n'eût tenu qu'à eux(~次第である) de remarquer(気づく) sans sortir de leur rue; et que ces traits vrais qui distinguent les nations, et qui frappent les yeux faits pour voir, ont presque toujours échappé aux leurs.

人は旅行記を開けば必ず性格や習俗についての記述に出会う。しかし、あれほど多くのことを記述した人々が、誰でもすでに知っていることを述べたにすぎないことに非常に驚かされる。世界の反対側で彼らが見てきたものは、彼らが自分の街を離れなくても自分次第で気づけるようなことばかりなのであり、それぞれの民族を際立たせる真の特徴や、見る人が見れば強烈な印象を受けるような特徴を彼らがほとんど常に見落としてることが分かるからである。

De là est venu ce bel adage(格言) de morale, si rebattu(言い尽くされた) par la tourbe(群れ) philosophesque: 'Que les hommes sont partout les mêmes'; qu'ayant partout les mêmes passions et les mêmes vices, il est assez inutile de chercher à caractériser les différents peuples: ce qui est à peu près aussi bien raisonné que si l'on disait qu'on ne saurait distinguer Pierre d'avec Jacques, parce qu'ils ont tous deux un nez, une bouche et des yeux.

ここから、「人類はどこでも同じだ」という、学者たちに言い古された美しい精神的な格言が生まれたのである。つまり、人類はどこでも同じ欲望と同じ悪習を持っているので、様々な民族の特徴を描き出そうとする必要はないというものである。それは「ピーターとジェームズを区別することはできない。なぜなら二人とも一つの鼻と一つの口と二つの目を持っているから」と言うのとほとんど同じくらい結構な理屈である。

9 Ne verra-t-on jamais renaître ces temps heureux où les peuples ne se mêlaient(~する気になる) point de philosopher, mais où les Platon, les Thalès et les Pythagore épris(夢中になって) d'un ardent désir de savoir, entreprenaient les plus grands voyages uniquement(単に) pour s'instruire, et allaient au loin secouer le joug des préjugés nationaux, apprendre à connaître les hommes par leurs conformités et par leurs différences, et acquérir ces connaissances universelles qui ne sont point celles d'un siècle ou d'un pays exclusivement, mais qui, étant de tous les temps et de tous les lieux, sont, pour ainsi dire, la science commune des sages?

 人々が哲学者のふりなどしなかった幸福な時代、プラトンやタレスやピュタゴラスのような人たちが、熱烈な探求心にかられて、ただ学ぶために大旅行をした時代、国民的な偏見のくびきを振り払うために遠くへ旅立った時代、あの幸福な時代の復活を我々は見ることはもうないのだろうか。それは、人類を一致点と相違点によって知ることを学び、一つの時代や一つの国に限定されない普遍的な知識、あらゆる時代とあらゆる国に関する、いわば賢者の共通の知識を身につけるための旅である。

10 On admire la magnificence(ぜいたく) de quelques curieux qui ont fait ou fait faire à grands frais(費用) des voyages en Orient avec des savants et des peintres, pour y dessiner des masures(あばら屋) et déchiffrer ou copier des inscriptions. Mais j'ai peine à concevoir comment, dans un siècle où l'on se pique(誇る) de belles connaissances, il ne se trouve pas deux hommes bien unis, riches, l'un en argent, l'autre en génie, tous deux aimant la gloire et aspirant à l'immortalité, dont l'un sacrifie vingt mille écus de son bien et l'autre dix ans de sa vie à un célèbre voyage autour du monde, pour y étudier, non toujours des pierres et des plantes, mais une fois les hommes et les moeurs, et qui, après tant de siècles employés à mesurer et considérer la maison, s'avisent enfin d'en vouloir connaître les habitants.

 人々は学者や画家を伴って多額の費用をかけて東洋を旅し、あるいは旅をさせ、廃屋を描いたり、碑文を解読したり模写したりした少数の好奇心旺盛な人々のぜいたくを賞賛する。しかしながら、私が理解し難いのは、人々が優れた知識を自負するこの時代に、仲のよい二人の人物が現れて、一方は金に富み、もう一方は才能に富み、二人ともに栄光を愛し、不朽の名声を求めて、有名な世界一周航海のために、一方は二万エキュを、もう一方は人生の十年を犠牲にして、石や植物ばかりでなく、一度ぐらいは人類とその風習を研究し、何世紀にもわたって家を測り考察してきたが、ようやくその家の住人を知りたいと思うように、どうしてならないのかということである。

11 Les académiciens qui ont parcouru les parties septentrionales de l'Europe et méridionales de l'Amérique, avaient plus pour objet de les visiter en géomètres qu'en philosophes. Cependant, comme ils étaient à la fois l'un(幾何学者) et l'autre(哲学者), on ne peut pas regarder comme tout à fait inconnues les régions qui ont été vues et décrites par les La Condamine(地理学者コンダミーヌ) et les Maupertuis(探検家モーペルテュイ). Le joaillier(宝石商) Chardin, qui a voyagé comme Platon, n'a rien laissé à dire sur la Perse; la Chine paraît avoir été bien observée par les Jésuites. Kempfer donne une idée passable du peu qu'il a vu dans le Japon.

 アカデミー会員たちが北ヨーロッパ(スカンディナヴィア)や南アメリカ(ペルー)を踏破したというが、彼らがこれらの地域を訪れた目的は哲学者としてより測量技師としてであった。しかし、彼らが測量技師であると同時に哲学者であったので、我々はこれらの地域について少しは知らないわけではない。その地域についてはラ・コンダミーヌやモーペルテュイ(訳注)たちが視察して記録していたからだ。プラトンと同じような旅をした宝石商のシャルダンは、ペルシャについて何一つ言い漏らしていない(『ペルシア見聞記』)。中国はイエズス会の人々によってよく観察されていたようである(『イエズス会士中国書簡集』)。ケンペルは、彼が日本で見たわずかなものについて妥当な意見を述べている(『日本誌』)。
訳注 コンダミーヌはペルー、モーペルテュイはスカンジナヴィアを探検している。
À ces relations près(除いて), nous ne connaissons point les peuples des Indes orientales(アジア), fréquentées uniquement par des Européens plus curieux de remplir leurs bourses(財布) que leurs têtes. L'Afrique entière, et ses nombreux habitants, aussi singuliers par leur caractère que par leur couleur, sont encore à examiner; toute la terre est couverte de nations dont nous ne connaissons que les noms: et nous nous mêlons(おこがましくも手を出す) de juger le genre humain! Supposons un Montesquieu, un Buffon, un Diderot, un Duclos, un d'Alembert, un Condillac, ou des hommes de cette trempe, voyageant pour instruire leurs compatriotes, observant et décrivant comme ils savent faire,

これらの報告を除けば、アジアの人々について我々は何も知らない。この地域を訪れるヨーロッパ人の興味は自分の脳みそよりも自分の財布を満たすことだけだったからである。アフリカ全土とそこに住む多くの住民は、肌の色と同様その性格も特異であるが、まだその調査はこれからである。この世界にはまだ我々がまだ名前しか知らない民族であふれているのに、我々はおこがましくも人類について評価を下そうとしているのだ。モンテスキュー、ビュフォン、ディドロ、デュクロ、ダランベール、コンディヤック、あるいはそのような人たちが、自分たちの国民を教化するために次の国々に旅をし観察して、自分のいつものやり方で記述したとしよう。

la Turquie, l'Egypte, la Barbarie(ベルベル), l'empire de Maroc, la Guinée, le pays des Cafres(カフラリア), l'intérieur de l'Afrique et ses côtes orientales, les Malabares, le Mogol, les rives du Gange, les royaumes de Siam, de Pegu et d'Ava, la Chine, la Tartarie, et surtout le Japon; puis dans l'autre hémisphère le Mexique, le Pérou, le Chili, les Terres magellaniques, sans oublier les Patagons vrais ou faux, le Tucuman, le Paraguay s'il était possible, le Brésil, enfin les Caraïbes, la Floride et toutes les contrées sauvages:

それはトルコやエジプト、北アフリカ、モロッコ帝国、ギニア、南アフリカのカフラリア人の国、アフリカ内陸部とその東海岸、インドのマラバール地方、ムガール帝国、ガンジス河流域、シャム王国(タイ)、ペグー王国(南ビルマ)、アヴァ王国(北ビルマ)、中国、タタール、そして何よりも日本である。そして、もう一方の半球では、メキシコ、ペルー、チリ、マゼラン地方(南アメリカ南端)、忘れられない巨人族パタゴンの国(本当か嘘かわからないが)、トゥクマン(アルゼンチン)、可能ならパラグアイ、ブラジル、そして最後にカリブ、フロリダ、そしてすべての未開地域である。

voyage le plus important de tous et celui qu'il faudrait faire avec le plus de soin. Supposons que ces nouveaux Hercules, de retour de ces courses(行程) mémorables, fissent ensuite à loisir(ゆっくりと) l'histoire naturelle, morale et politique, de ce qu'ils auraient vu, nous verrions(条現voir) nous-mêmes sortir(生まれる) un monde nouveau de dessous leur plume, et nous apprendrions ainsi à connaître le nôtre(monde).

これはすべての旅の中で最も重要であり、最も慎重に行うべき旅である。この新しいヘラクレスたちが、これらの忘れがたい旅から帰ってきて、彼らが見てきたものの自然史と精神史と政治史を心ゆくまで書いたとしよう。そうすれば、我々は彼らのペンの下から新しい世界が現れるのを目にするだろうし、そうして我々の世界を知ることを学ぶだろう。

Je dis que quand de pareils observateurs affirmeront d'un tel animal que c'est un homme, et d'un autre que c'est une bête, il faudra les en croire; mais ce serait une grande simplicité de s'en rapporter(信じる) là-dessus à des voyageurs grossiers, sur lesquels on serait(条) quelquefois tenté(したくなる) de faire la même question qu'ils se mêlent de résoudre sur d'autres animaux.

このような観察者たちが、ある動物について人類であると言い、別の動物について獣であると言うなら、それを信じてよいと私は思う。しかし、この問題に関して粗野な旅行作家たちを信じるのは非常に愚かなことである。そんな旅行作家たちには、彼らが他の動物についておこがましくも解こうととする(これが知恵ある人類なのかという)疑問を、時には彼らに対して投げかけてみたくなるだろう。

(Note 11) Cela me paraît de la dernière évidence(明白), et je ne saurais concevoir d'où nos philosophes peuvent faire naître toutes les passions(欲望) qu'ils prêtent(~のものとする) à l'homme naturel. Excepté le seul(besoin) nécessaire physique, que la nature même demande, tous nos autres besoins ne sont tels que par l'habitude, avant laquelle ils n'étaient point des besoins, ou par nos désirs; et l'on ne désire point ce qu'on n'est pas en état de connaître. D'où il suit que l'homme sauvage ne désirant que les choses qu'il connaît, et ne connaissant que celles dont la possession est en son pouvoir ou facile à acquérir, rien ne doit être si tranquille que son âme et rien si borné que son esprit.

(原注11)このことは極めて明白なことであると私には思われるが、学者たちが自然状態の人類が持つと主張する欲望がどうして生じると言えるのか、私には理解できない。我々が抱くあらゆる欲望は、自然が求める肉体的な欲望以外は、習慣によって生じる欲望か、何かが欲しくなって生ずる欲望だけである。習慣がないうちは欲望もないのである。また、知らないものを欲しくはならない。つまり、未開人は自分が知っているものだけに欲望を抱く。ところで、未開人は自分の力で所有できるものか、容易に手に入るものだけを知っている。そのために、彼の知識の範囲はごく限られており、彼の魂は極めて穏やかなのである。

(Note 12) 1 Je trouve dans le Gouvernement civil de Locke une objection qui me paraît trop spécieuse(詭弁の) pour qu'il me soit permis de la dissimuler(隠す). 'La fin de la société entre le mâle et la femelle, dit ce philosophe, n'étant pas simplement de procréer(子を産む), mais de continuer l'espèce, cette société doit durer, même après la procréation(出産), du moins aussi longtemps qu'il est nécessaire pour la nourriture(授乳) et la conservation des procréés, c'est-à-dire jusqu'à ce qu'ils soient capables de pourvoir eux-mêmes à leurs besoins.

(原注12)これに対して、ロックの『市民政府論』の中に実にインチキ臭い反論を見つけたのでぜひ紹介したい。この哲学者は言う、「オスとメスの間の共同体の目的は、単に子供を作ることではなく、種を存続させることにある。したがって、この共同体は、子供を作った後でも、少なくとも生まれた子供の栄養補給と保護に必要な間、つまり子供が自力で必要なものを賄えるようになるまで存続しなければならない。

Cette règle que la sagesse infinie du Créateur a établie sur les oeuvres de ses mains, nous voyons que les créatures inférieures à l'homme l'observent constamment et avec exactitude. Dans ces animaux qui vivent d'herbe, la société entre le mâle et la femelle ne dure pas plus longtemps que chaque acte de copulation(交尾), parce que les mamelles de la mère étant suffisantes pour nourrir les petits jusqu'à ce qu'ils soient capables de paître l'herbe, le mâle se contente d'engendrer(子を生む) et il ne se mêle plus après cela de la femelle ni des petits, à la subsistance(生活) desquels il ne peut rien contribuer.

このルールは創造主の無限の英知がその手による創造物のために定めたものだが、人類より劣る生物も絶えず正確にこれを守っているのを我々は知っている。ただし草食動物の場合は、オスとメスの共同体は交尾が終わるその度に終わってしまう。なぜなら、子供が草を食べることができるようになるまでは、母親の乳だけで充分子供を養うことができ、オスは子供をつくることで満足して、その後はメスにも子供にもまったく関わらないし、彼らの生活には何の貢献もできないからである。

Mais, au regard des bêtes de proie, la société dure plus longtemps, à cause que, la mère ne pouvant pas bien pourvoir à sa subsistance propre(自分自身の) et nourrir en même temps ses petits par sa seule proie, qui est une voie de se nourrir et plus laborieuse et plus dangereuse que n'est celle de se nourrir d'herbe, l'assistance du mâle est tout à fait nécessaire pour le maintien de leur commune famille(子供たち、家族), si l'on peut user de ce terme; laquelle, jusqu'à ce qu'elle puisse aller chercher quelque proie, ne saurait subsister que par les soins du mâle et de la femelle.

しかし肉食動物の場合には、共同体はもっと長く存続する。なぜなら、獲物を捕まえるのは草を食べるのに比べて手間のかかる危険なえさの取り方であり、母親は自分の狩りの獲物だけでは、自分の食糧をまかないながら子供を養うことができないため、彼らの共同の家族(この言葉が使えるとして)を維持するためにオスの援助が大いに必要なのである。というのは、この家族は、メスが獲物を取りに行けるようになるまでは、オスとメスの世話によってのみ存続できるからである。

On remarque le même dans tous les oiseaux, si l'on excepte quelques oiseaux domestiques qui se trouvent dans des lieux où la continuelle abondance de nourriture exempte le mâle du soin de nourrir les petits; on voit que, pendant que les petits dans leur nid(巣) ont besoin d'aliments, le mâle et la femelle y en portent, jusqu'à ce que ces petits-là puissent voler et pourvoir à leur subsistance.

これと同じことは鳥類すべてにも言える。ただし、家で飼われている鳥は例外である。この場合は餌がいつも豊富にるところで暮らすため、オスが子供に餌を与える役目は免除される。それ以外の場合は、巣にいる子供が餌を必要としている間は、子供が飛び立って自分で餌をとれるようになるまでオスとメスが餌をもたらすのである。

2 Et en cela, à mon avis, consiste la principale, si ce n'est la seule, raison pourquoi le mâle et la femelle dans le genre humain sont obligés à une société plus longue que n'entretiennent les autres créatures. Cette raison est que la femme est capable de concevoir(懐妊する) et est pour l'ordinaire(普通は) derechef grosse(妊娠した) et fait un nouvel enfant, longtemps avant que le précédent soit hors d'état de se passer(満足する) du secours de ses parents et puisse lui-même pourvoir à ses besoins.

 そしてわたしの意見では、次のことが、人類の男女が他の生物よりも長い共同生活を余儀なくされる唯一の理由、ではないにせよ、主な理由だと私は思う。その理由とは、女性は妊娠する能力があって普通は再び妊娠して、先の子供が両親の助けに頼らなくなり(訳注)自力で必要なものを手に入れられるようになるずっと前に、新しい子供を産むことである。
訳注 原文は"hors d'état de se passer du secours de ses parents"の"se passer"は「なしですませる」だと「親の助けなしで済ませる状態から脱する」となり、文脈に合わないので、ロックの英文"out of a dependency for support on his parents help"(Two Treatises of Government Book 2 §80)を訳す。
Ainsi un père étant obligé de prendre soin de ceux qu'il a engendrés, et de prendre ce soin-là pendant longtemps, il est aussi dans l'obligation de continuer à vivre dans la société conjugale(夫婦共同体) avec la même femme de qui il les(ceux) a eus, et de demeurer dans cette société beaucoup plus longtemps que les autres créatures, dont, les petits pouvant subsister d'eux-mêmes, avant que le temps d'une nouvelle procréation vienne, le lien du mâle et de la femelle se rompt de lui-même et l'un et l'autre se trouvent dans une pleine liberté, jusqu'à ce que cette saison qui a coutume de solliciter(そそのかす) les animaux à se joindre ensemble les oblige de choisir de nouvelles compagnes.

すると、父親は自分が作った子供の面倒を見なければならないし、長期間そうしなければならないので、自分の子供を生んだメスとの夫婦共同体を続けて、他の生物よりもずっと長くその共同生活を続ける義務があることになる。他の生物は、次の繁殖期が来る前に、子供は自力で生きていけるので、オスとメスの絆は自然に消滅し、両者は完全に自由になる。そして、いつも動物たちを互いに引き合わせようとする季節が到来すると、彼らはまた新しい相手を選ぶことになるのである。

Et ici l'on ne saurait admirer assez la sagesse du Créateur, qui, ayant donné à l'homme des qualités propres pour pourvoir à l'avenir aussi bien qu'au présent, a voulu et a fait en sorte que la société de l'homme durât beaucoup plus longtemps que celle du mâle et de la femelle parmi les autres créatures, afin que par là l'industrie de l'homme et de la femme fût plus excitée(励ます), et que leurs intérêts fussent mieux unis, dans la vue de faire des provisions(蓄え) pour leurs enfants et de leur laisser du bien(富); rien ne pouvant être plus préjudiciable à des enfants qu'une conjonction(結合) incertaine et vague, ou une dissolution facile et fréquente de la société conjugale.'

そして、この点で、我々は創造主の英知をいくら称えても足りることはない。創造主は、人類に現在だけでなく将来のために備える適切な資質を与えた上で、人類の共同生活が他の生物のオスとメスの共同生活よりもはるかに長く続くように望み、これを可能にしたのである。そうすることで、男女の労働意欲が高まり、子供たちのために食糧を調達し、子供たちに富を残すという目的で、両者の利害がよりよく一致することになったのである。一方、子供にとっては、夫婦共同体の不確かであいまいな結合や、安易で頻繁な解消ほど有害なものはないのである」

3 Le même amour de la vérité qui m'a fait exposer sincèrement cette objection m'excite à l'accompagner de quelques remarques, sinon pour la résoudre, au moins pour l'éclaircir.

 私は真理への愛のためにこの反論を誠実に紹介した。また、この反論に答えるとは言わないまでも、少なくともこの反論を解明するために、幾つかの批判を加えたいと思うのである。

a. J'observerai(未) d'abord que les preuves morales n'ont pas une grande force en matière de physique et qu'elles servent plutôt à rendre raison(説明する) des faits existants qu'à constater(証明する) l'existence réelle de ces faits. Or tel est le genre de preuve que M. Locke emploie dans le passage que je viens de rapporter(伝える); car quoiqu'il puisse être avantageux à l'espèce humaine que l'union de l'homme et de la femme soit permanente, il ne s'ensuit pas que cela ait été ainsi établi par la nature, autrement(さもなければ) il faudrait dire qu'elle a aussi institué la société civile, les arts, le commerce et tout ce qu'on prétend être utile aux hommes.

a.まず私は、道徳的な証明は自然科学の題材においてはあまり強力ではなく、既存の事実の存在を証明するというよりも、むしろ既存の事実を説明するのに役立つということを指摘しておこう。さて、ロック氏が私がいま引用した文章で用いているのは、この種の証明である。なぜなら、男女の結合が長続きすることは人類にとって有益かもしれないが、だからといって、そのことが自然によって確立されたということにはならないからである。さもなければ、文明社会、技術、交易、その他人類にとって有益であると主張されるあらゆるものを自然が確立したと言わなければならなくなるだろう。

b. J'ignore où M. Locke a trouvé qu'entre les animaux de proie la société du mâle(オス) et de la femelle(メス) dure plus longtemps que parmi ceux qui vivent d'herbe et que l'un aide l'autre à nourrir les petits. Car on ne voit pas que le chien, le chat, l'ours, ni le loup reconnaissent leur femelle mieux que le cheval, le bélier(雄羊), le taureau, le cerf ni tous les autres quadrupèdes ne reconnaissent la leur. Il semble au contraire que, si le secours du mâle était nécessaire à la femelle pour conserver ses petits, ce serait surtout dans(当てはまる) les espèces qui ne vivent que d'herbe, parce qu'il faut fort longtemps à la mère pour paître, et que durant tout cet intervalle elle est forcée de négliger sa portée(子), au lieu que la proie d'une ourse ou d'une louve est dévorée en un instant et qu'elle a, sans souffrir la faim, plus de temps pour allaiter ses petits.

b.私は、ロック氏が肉食動物の間ではオスとメスの共同生活が草食動物よりも長く続き、オスがメスを助けて子育てをすることをどこで発見したのか知らない。というのは、犬、猫、熊、狼などの肉食動物のほうが、馬、雄羊、雄牛、鹿などの草食動物より自分のメスをよく覚えているとは言えないからである。それどころか、もしメスが子供を守るためにオスの助けを必要とするとしたら、それはとりわけ草食動物の場合だろう。なぜなら、母獣は草を食べるのに非常に長い時間を要し、その間ずっと子供をおろそかにせざるを得ないのに対して、熊や狼は獲物を一瞬にして食べてしまうので、そのメスは飢えに苦しむことなく、子供を授乳する時間を草食動物より多く持つことができるからである。

Ce raisonnement est confirmé par une observation sur le nombre relatif de mamelles et de petits qui distingue les espèces carnassières des frugivores et dont j'ai parlé dans la Note 8. Si cette observation est juste et générale, la femme n'ayant que deux mamelles et ne faisant guère qu'un enfant à la fois, voilà une forte raison de plus pour douter que l'espèce humaine soit naturellement carnassière, de sorte qu'il semble que pour tirer la conclusion de Locke, il faudrait retourner(逆転する) tout à fait son raisonnement.

この推論は、注8で述べた肉食動物と草食動物を区別する乳房と子供の数の関係についての観察によって裏付けられる。もしこの観察が正しく普遍的なものであれば、人類の女性の乳房は二つしかなく、一度に一人以上の子供を産むことはほとんどないのだから、人類が本来肉食であるという主張を疑う強力な理由が一つ増えたことになる。その結果、ロックの夫婦に関する結論を導き出すには、彼の推論を完全に逆転しなければならないだろう(=草食動物こそ子育てにオスの助けがいるから、夫婦の同居が長くなる)。

Il n'y a pas plus de solidité dans la même distinction appliquée aux oiseaux. Car qui pourra se persuader que l'union du mâle et de la femelle soit plus durable parmi les vautours(ハゲタカ) et les corbeaux(カラス) que parmi les tourterelles? Nous avons deux espèces d'oiseaux domestiques, la cane(アヒル) et le pigeon, qui nous fournissent des exemples directement contraires au système(理論) de cet auteur. Le pigeon, qui ne vit que de grain, reste uni à sa femelle et ils nourrissent leurs petits en commun.

草食と肉食の区別を鳥類に当てはめることもまたうまくいかない。というのは、オスとメスのつがいが、ハゲタカやカラスのほうがキジバトよりも長続きすると誰が信じられるだろうか。アヒルとハトという二種の家禽が、ロック氏の理論に真っ向から反対する例を提供してくれる。穀物だけを食べて生きるハトは、メスと一心同体であり、自分の子供もいっしょに育てるからである。

Le canard(アヒル), dont la voracité est connue, ne reconnaît ni sa femelle ni ses petits et n'aide en rien à leur subsistance, et parmi les poules(鶏), espèce qui n'est guère moins carnassière, on ne voit pas que le coq se mette aucunement(すこしも~ない) en peine(心配する) de la couvée(雛). Que si dans d'autres espèces le mâle partage avec la femelle le soin de nourrir les petits, c'est que les oiseaux, qui d'abord ne peuvent voler et que la mère ne peut allaiter, sont beaucoup moins en état de se passer de l'assistance du père que les quadrupèdes à qui suffit la mamelle de la mère, au moins durant quelque temps.

それに対して、アヒルが肉食であることはよく知られているが、自分のメスも子も覚えていないし、彼らの生活を助けるようなことは何もしない。また、同様に肉食であるニワトリも、雄ドリは雛の世話をまったくしないことが知られている。また他の鳥のオスがメスと子育ての苦労を分かち合うのは、鳥の子供がすぐに飛ぶことができず、母親が乳で育てることもできないので、少なくともしばらくの間は父親の助けなしではやっていけず、父親の助けがなくても母親の授乳だけでよい哺乳類のようにはいかないからである。

c. Il y a bien de l'incertitude sur le fait principal qui sert de base à tout le raisonnement de M. Locke. Car, pour savoir si, comme il le prétend, dans le pur état de nature la femme est pour l'ordinaire derechef grosse et fait un nouvel enfant longtemps avant que le précédent puisse pourvoir lui-même à ses besoins, il faudrait des expériences qu'assurément Locke n'avait pas faites et que personne n'est à portée de faire.

c.ロック氏の推論のすべての根拠となっている主な事実については、不確かな点が多い。というのは、ロック氏が主張するように、純粋な自然状態の女性は通常は再度妊娠し、先の子供が自分で必要なものを手に入れられるようになるずっと前に、新しい子供を生むかどうかを知るには実験が必要だが、そんな実験をロック氏はきっとしなかったこし、誰もできないからである。

La cohabitation continuelle du mari et de la femme est une occasion si prochaine de s'exposer à une nouvelle grossesse, qu'il est bien difficile de croire que la rencontre fortuite, ou la seule impulsion du tempérament, produisît des effets aussi fréquents dans le pur état de nature que dans celui(état) de la société conjugale: lenteur qui contribuerait peut-être à rendre les enfants plus robustes, et qui d'ailleurs pourrait être compensée par la faculté de concevoir, prolongée dans un plus grand âge chez les femmes qui en auraient moins abusé dans leur jeunesse.

そもそも夫婦の共同生活が長く続くことが新たな妊娠をしやすくするのである。したがって、純粋な自然状態における、偶然の出会いや単なる気まぐれな性衝動による妊娠の頻度は、夫婦共同体の場合ほど多くなるとはとても信じられないのである。再度の妊娠の遅れは、先の子供をもっと丈夫にするのに役立つし、さらに、妊娠する能力を若い頃にあまり乱用しなかった女性は、もっと年を取ってからも妊娠できるから、その遅れは埋め合わせることができる。

À l'égard des enfants, il y a bien des raisons de croire que leurs forces et leurs organes se développèrent plus tard parmi nous qu'ils ne faisaient dans l'état primitif dont je parle. La faiblesse originelle qu'ils tirent de la constitution des parents, les soins qu'on prend d'envelopper et gêner(窮屈にする) tous leurs membres, la mollesse dans laquelle ils sont élevés, peut-être l'usage d'un autre lait que celui de leur mère, tout contrarie(妨げる) et retarde en eux les premiers progrès de la nature.

子供に関して言えば、その体力や身体器官の発達は、我々の住む現代のほうが、私が言う自然状態にいるよりも遅れると信じるに足る多くの理由がある。現代の子供たちはもともと両親の体質の弱さを受け継いでいるし、用心深く手足全体を包まれて窮屈にされ、過保護で厳しさのない環境で育てられ、おそらく母親以外の乳を飲まされており、こうしたあれやこれやのせいで子供たちの自然本来の初期の成長は妨げられて遅れるのだ。

L'application qu'on les oblige de donner à mille choses sur lesquelles on fixe continuellement leur attention, tandis qu'on ne donne aucun exercice à leurs forces corporelles, peut encore faire une diversion(逸らせる) considérable à leur accroissement; de sorte que, si au lieu de surcharger(負担をかけすぎる) et fatiguer d'abord leurs esprits de mille manières, on laissait exercer leurs corps aux mouvements continuels que la nature semble leur demander, il est à croire qu'ils seraient beaucoup plus tôt en état de marcher, d'agir et de pourvoir eux-mêmes à leurs besoins.

また、子供たちの肉体的な能力の訓練をまったくしていない先から、子供に様々なものを買い与えて絶えず夢中にしていることも、彼らの成長にとってかなりの妨げとなりうる。したがって、もし最初に何やかやと彼らの心に負担をかけすぎて疲れさせる代わりに、子供が自然に望むままに絶えず運動させて体を鍛えさせたら、彼らはもっと早くから一人歩きして、行動して、自力で必要なものを手に入れるようになると思われる。

d. Enfin M. Locke prouve tout au plus qu'il pourrait bien y avoir dans l'homme un motif de demeurer attaché(離れない) à la femme lorsqu'elle a un enfant; mais il ne prouve nullement qu'il a dû s'y attacher avant l'accouchement(出産) et pendant les neuf mois de la grossesse. Si telle femme est indifférente à l'homme pendant ces neuf mois, si même elle lui devient inconnue, pourquoi la secourra-t-il après l'accouchement?

d.結局のところ、ロック氏はせいぜい、男には女が子供を生んだあとそのそばを離れずにいる動機(育児を助ける)が一つはある得ることを証明するのみで、出産前と妊娠の九ヶ月間、その女のそばを離れずにいることは何も証明していないのである。もしその女が、この九ヶ月の間、男にとって無意味な存在であり、男にとって赤の他人にさえなるのであれば、どうして彼は出産後の彼女を助けるだろうか。

pourquoi lui aidera(単未)-t-il à élever un enfant qu'il ne sait pas seulement (~だけではない)lui appartenir, et dont il n'a résolu(望む) ni prévu la naissance? M. Locke suppose évidemment ce qui est en question; car il ne s'agit pas de savoir pourquoi l'homme demeurera attaché à la femme après l'accouchement, mais pourquoi il s'attachera à elle après la conception(妊娠). L'appétit satisfait, l'homme n'a plus besoin de telle femme, ni la femme de tel homme. Celui-ci n'a pas le moindre souci(心配) ni peut-être la moindre idée des suites de son action.

彼は生まれた子が自分の子であることを知らないどころか、その子が生まれてくることを望みも予想もしていないのに、その彼が子育てする女をどうして助けるだろうか。ロック氏は明らかに、疑わしいことを前提にしているのである。というのは、問題はどうして男が女の出産後も女のもとにとどまるのかではなく、どうして男が女の妊娠後も女のもとにとどまるのかということだからである。ひとたび欲望が満たされれば、男はもはやその女を必要としないし、女もその男を必要としない。男は、自分の行動の結果については微塵も心配していないし、おそらく微塵も理解していないのである。

L'un s'en va d'un côté, l'autre d'un autre, et il n'y a pas d'apparence qu'au bout de neuf mois ils aient la mémoire de s'être connus, car cette espèce de mémoire, par laquelle un individu donne la préférence à un individu pour l'acte de la génération, exige(要求する), comme je le prouve dans le texte, plus de progrès ou de corruption dans l'entendement humain, qu'(接)on ne peut lui en supposer dans l'état d'animalité dont il s'agit ici.

二人は別々の方向に去って、九ヶ月後には自分たちが知り合いだったことすら覚えていことは確実である。というのは、生殖行為のために人が人を選ぶ際にはこの種の記憶を使うが、それは、私が本文中で証明したように(第一部42節、第二部15節)、人類の知性の遥かな進歩、つまりは堕落が必要であり、それはここで問題にしている自然状態では考えられないからである。

Une autre femme peut donc contenter les nouveaux désirs de l'homme aussi commodément que celle qu'il a déjà connue, et un autre homme contenter de même la femme, supposé qu'elle soit pressée du même appétit pendant l'état de grossesse, de quoi l'on peut raisonnablement douter.

だから、男の新しい欲望は、彼がすでに知っている女と同じように別の女が簡単に満足させることができるし、同様にして、その女の欲望も別の男が満足させることができる。ただし、これは妊娠中の女が同じ欲望に駆られていたと仮定しての話であり、これを疑うのは理にかなっている。

Que si, dans l'état de nature, la femme ne ressent(感じる) plus la passion de l'amour après la conception de l'enfant, l'obstacle à la société avec l'homme en(それによって) devient encore beaucoup plus grand, puisque alors elle n'a plus besoin ni de l'homme qui l'a fécondée(身ごもらせる), ni d'aucun d'autre. Il n'y a donc dans l'homme aucune raison de rechercher la même femme, ni dans la femme aucune raison de rechercher le même homme. Le raisonnement de Locke tombe donc en ruine et toute la dialectique(論証) de ce philosophe ne l'a pas garanti de la faute que Hobbes et d'autres ont commise.

もし自然状態の女が妊娠後にもはや誰に対しても恋愛感情を抱かないなら、男との共同生活への障害はさらに大きくなる。なぜなら、そのとき彼女は自分を孕ませた男も他の男ももはや必要としないからだ。したがって、男は同じ女を求める理由がなく、女も同じ男を求める理由がない。したがって、ロックの推論は破綻しており、この哲学者のどんな論法も、ホッブズたちが犯した過ちから彼を守ることはできなかったのである。

Ils avaient à expliquer un fait de l'état de nature, c'est-à-dire d'un état où les hommes vivaient isolés, et où tel homme n'avait aucun motif de demeurer à côté de tel homme, ni peut-être les hommes de demeurer à côté les uns des autres, ce qui est bien pis; et ils n'ont pas songé à se transporter(おもむく) au-delà(向こうに) des siècles de société, c'est-à-dire de ces temps où les hommes ont toujours une raison de demeurer près les uns des autres, et où tel homme a souvent raison de demeurer à côté de tel homme ou de telle femme.

彼らは、自然状態という事実、つまり人類が孤立して暮らしており、ある人がある人のそばにとどまる理由がなく、さらに悪いことには、人類が互いのそばにとどまる理由がないという事実を説明しなければならなかった。そして彼らは、人々が常に互いの近くにいる理由があり、ある男が普通にある男やある女のそばにいる理由がある時代、つまり何世紀もの社会状態の時代の前の時代に自らの身を置いてみようとは思いもよらなかったのである。

(Note 13) Je me garderai(単未) bien de m'embarquer dans les réflexions philosophiques qu'il y aurait à faire sur les avantages et les inconvénients de cette institution(成立) des langues; ce n'est pas à moi qu'on permet d'attaquer les erreurs vulgaires, et le peuple lettré respecte trop ses préjugés pour supporter(耐える) patiemment mes prétendus paradoxes. Laissons donc parler les gens à qui l'on n'a point fait un crime(責める) d'oser prendre quelquefois le parti de la raison contre l'avis de la multitude.

(原注13)私は、この言語の成立の長所と短所について哲学的な考察をすることには立ち入らないように注意するつもりである。よくある誤りを攻撃するのは私には許されないし、教養のある人たちは自分の偏見を大事にしすぎて、私のいわゆる逆説を辛抱強く耐えることができない。それゆえ、大衆の意見に反してあえて道理の側に立っても非難されなかった人たちの発言を聞こう。

'Nec quidquam felicitati humani generis decederet(接,断念する), si, pulsa(退ける) tot linguarum peste(災難) et confusione, unam artem callerent(知っている) mortales, et signis, motibus, gestibusque licitum(許された) foret quidvis explicare. Nunc vero ita comparatum(なっている) est, ut animalium quae vulgo bruta(愚かな) creduntur, melior longe quam nostra hac in parte(この点では) videatur condicio(事情), utpote(~だから) quae promptius, et forsan felicius, sensus et cogitationes suas sine interprete significent(表す), quam ulli queant mortales, praesertim si peregrino(外国の) utantur sermone(言葉).' Isaac Vossius, de Poemat. Cant. et Viribus Rythmi, p.66.

「人類にこんなに多くの言語があることは災難であり混乱のもとであるから、それらを追放してしまって、ただ一つだけの伝達方法を人類が習得して、合図と動作とジェスチャーで何でも伝えてよいことにしても、人類にとって不幸ではあるまい。いっぱんに愚かな獣と思われている動物たちの事情はこの点では我々よりもはるかに優れているのが現状である。彼らは我々よりもすばやく、ひょっとすると上手に、自分たちの気持ちや意見を通訳なしで伝えているからである。特に我々が外国語を使うときにはそうである」。イサーク・フォッシウス著『歌謡と韻律について』より。

(Note 14) Platon, montrant combien les idées de la quantité discrète(不連続量) et de ses rapports sont nécessaires dans les moindres arts, se moque avec raison des auteurs de son temps qui prétendaient que Palamède avait inventé les nombres au siège de Troie; comme si, dit ce philosophe, Agamemnon eût pu ignorer jusque-là combien il avait de jambes(Rep.522d). En effet, on sent l'impossibilité que la société et les arts fussent parvenus où ils étaient déjà du temps du siège de Troie, sans que les hommes eussent l'usage des nombres et du calcul: mais la nécessité de connaître les nombres avant que d'acquérir d'autres connaissances n'en rend pas l'invention plus aisée à imaginer;

(原注14)プラトンが、整数とその計算の概念がどんな些細な技術にとっても大切であることを示して、パラメデスがトロイ包囲戦のときに数を発明したと主張する当時の作家たちを嘲笑しているのは正しい。プラトンが言うように、それではまるでその時までアガメムノンが自分の足の本数も知らなかったことになるからだ(『国家』522d)。たしかに、トロイ包囲戦の時点で、人間が数や算術を使うことなしに、社会や芸術がそこまで発展を遂げることは不可能だと思われている。しかし、他の知識を獲得する前に数を知る必要があったから数が発明されたと想像できるほど事はたやすいものではない。

les noms des nombres une fois connus, il est aisé d'en expliquer le sens et d'exciter les idées que ces noms représentent, mais pour les inventer, il fallut, avant que de concevoir ces mêmes idées, s'être pour ainsi dire familiarisé avec les méditations philosophiques, s'être exercé à considérer les êtres par leur seule essence et indépendamment de toute autre perception, abstraction très pénible, très métaphysique, très peu naturelle, et sans laquelle cependant ces idées n'eussent jamais pu se transporter d'une espèce ou d'un genre à un autre, ni les nombres devenir universels.

いったん数の名前がわかれば、その意味を説明したり、その名前が表す概念を呼び起こしたりするのは簡単だが、数を発明するためには、その概念を思いつく前に、いわば哲学的な思索に親しみ、他のあらゆる外的感覚から独立して、その本質のみによって存在を考える訓練が必要だった。この抽象化の作業は大変骨の折れる極めて形而上学的なもので、とても自然に出来ることではない。しかし、それなしには、この概念をある種や属から別の種や属に応用することも、数が普遍的なものになることもあり得なかった。

Un sauvage pouvait considérer séparément sa jambe droite et sa jambe gauche, ou les regarder ensemble sous l'idée indivisible d'une couple, sans jamais penser qu'il en avait deux; car autre chose est l'idée représentative qui nous peint un objet, et autre chose l'idée numérique qui le détermine. Moins encore pouvait-il calculer jusqu'à cinq, et quoique, appliquant(押し当てる) ses mains l'une sur l'autre, il eût pu remarquer que les doigts se répondaient exactement, il était bien loin de songer à leur égalité numérique.

未開人は、自分の右足と左足を区別して考えたり、一対という分割できない概念のもとで二本の足をまとめて考えたりすることができたが、自分には二本の足があると考えたことは一度もなかった。というのは、我々に対象を表す代表的な概念と、それを限定する数的な概念とは別のものだからである。彼は五まで数えることもできず、両手を重ねたときに指が正確に対応することには気づけたが、両手の指の数が等しいとは考えもしなかった。

Il ne savait pas plus le compte de ses doigts que de ses cheveux; et si, après lui avoir fait entendre(聞かせる) ce que c'est que nombres, quelqu'un lui eût dit qu'il avait autant(同数の) de doigts aux pieds qu'aux mains, il eût peut-être été fort surpris, en les comparant, de trouver que cela était vrai.

彼は髪の毛の数を数えられないのと同様に指の数を数えることはできなかった。もし誰かが彼に数字とは何かを教えた後で、彼に「足の指の数は手の指と同じだ」と言ったとしたら、おそらく彼は足と手を比べてそれが本当だと分かってとても驚いただろう。

(Note 15) 1 Il ne faut pas confondre l'amour-propre et l'amour de soi-même; deux passions très différentes par leur nature et par leurs effets. L'amour de soi-même est un sentiment naturel qui porte tout animal à veiller à sa propre conservation(安全) et qui, dirigé dans l'homme par la raison et modifié par la pitié, produit l'humanité et la vertu. L'amour-propre n'est qu'un sentiment relatif, factice et né dans la société, qui porte chaque individu à faire plus cas(評価) de soi que de tout autre, qui inspire aux hommes tous les maux qu'ils se font mutuellement et qui est la véritable source de l'honneur.

(原注15)自尊心と自己愛を混同してはならない。二つの感情は性質も効果もまったく異なる。自己愛は自然な感情であり、どんな動物もそのために自分の身の安全に気を使うのであり、人類の場合、それは理性によって方向づけられ、憐れみによって修正されて、人間性と美徳を生み出す。一方、自尊心は相対的で不自然な感情であって、社会状態で初めて生まれたものである。人はそのせいで自分を他の誰よりも高く評価するだけでなく、悪意を持って互いに害をなすようになる。また、それは名誉の源の真の姿でもある。

2 Ceci bien entendu, je dis que dans notre état primitif, dans le véritable état de nature, l'amour-propre n'existe pas; car, chaque homme en particulier(←個別に) se regardant lui-même comme le seul spectateur qui l'observe, comme le seul être dans l'univers qui prenne intérêt à lui, comme le seul juge de son propre mérite, il n'est pas possible qu'un sentiment qui prend sa source dans des comparaisons qu'il n'est pas à portée de faire, puisse germer dans son âme. Par la même raison cet homme ne saurait avoir ni haine ni désir de vengeance, passions qui ne peuvent naître que de l'opinion de quelque offense(侮辱) reçue;

 これをふまえて、私が言いたいのは、原始的な状態、つまり真の自然状態においては、自尊心などというものは存在しないということである。というのは、人はそれぞれ自分自身を見るとき、彼を見つめる唯一の観客であり、彼に関心を持つ世界で唯一の存在であり、彼の長所を見分ける唯一の人である。そんな彼には他人と自分を比較するなど不可能で、そこに源を発する感情が、彼の心に芽生えることなどありえないからである。同じ意味で、そのような人は憎しみも復讐欲も持ち得ない。そのような感情は、自分が何らかの形で侮辱されたという思いからしか生まれないからである。

et comme c'est le mépris ou l'intention de nuire, et non le mal, qui constitue l'offense, des hommes qui ne savent ni s'apprécier ni se comparer peuvent se faire beaucoup de violences mutuelles, quand il leur en revient(~のものになる) quelque avantage, sans jamais s'offenser réciproquement. En un mot, chaque homme ne voyant guère ses semblables que comme il verrait(条) des animaux d'une autre espèce, peut ravir la proie au plus faible ou céder la sienne au plus fort, sans envisager ces rapines(略奪) que comme des événements naturels, sans le moindre mouvement d'insolence ou de dépit(うらみ), et sans autre passion que la douleur ou la joie d'un bon ou mauvais succès.

そして、侮辱が成り立つのは軽蔑や悪意の存在であって、害そのものではない。したがって、互いに評価したり比較したり出来ない人は、何らかの利益がからむときに大きな暴力を振るい合うことはあるが、けっして侮辱し合うことはないのである。要するに、人はそれぞれ同胞の人類を、別の動物を見るようにしか見ないので、自分より弱い者の獲物を盗んだり、自分より強い者に自分の獲物を譲ったりしても、この略奪を自然な出来事としか考えないし、思い上がりや恨みの感情は少しも抱かず、結果の善し悪しからくる悲しみや喜び以外の感情は抱かないのである。

(Note 16) C'est une chose extrêmement remarquable que depuis tant d'années que les Européens se tourmentent(苦しむ) pour amener les sauvages des diverses contrées du monde à leur manière de vivre, ils n'aient pas pu encore en gagner un seul, non pas même à la faveur(利用して) du christianisme; car nos missionnaires en font quelquefois des chrétiens, mais jamais des hommes civilisés. Rien ne peut surmonter l'invincible répugnance(反感) qu'ils ont à prendre nos moeurs et vivre à notre manière.

(原注16)長年の間ヨーロッパ人は世界のさまざまな地域の未開人を自分たちの生活様式に引き入れようと苦心してきたが、キリスト教の力を使っても、なお一人もそれに成功できないのは、きわめて注目すべきことである。というのは、我々の宣教師が彼らをキリスト教徒にすることはあっても、文明人にすることは決してないからである。我々の習慣を取り入れて我々のやり方で生活することに対する彼らの打ち勝ちがたい嫌悪の情をどうしても克服することはできないのである。

Si ces pauvres sauvages sont aussi malheureux qu'on le prétend, par quelle inconcevable(不可解な) dépravation(損なうこと) de jugement refusent-ils constamment de se policer(文明化する) à notre imitation ou d'apprendre à vivre heureux parmi nous; tandis qu'on lit en mille endroits que des Français et d'autres Européens se sont réfugiés volontairement parmi ces nations, y ont passé leur vie entière, sans pouvoir plus quitter une si étrange manière de vivre, et qu'on voit même des missionnaires sensés regretter(懐かしむ) avec attendrissement(感動) les jours calmes et innocents qu'ils ont passés chez ces peuples si méprisés?

もしこれらの貧しい未開人が、言われているほど不幸だとしたら、我々に倣って自らを文明化することも、我々の間で幸福な暮らしを身に付けることを絶えず拒否するのは想像しがたいことであり、何という判断力の欠如だろうか。その一方で、フランス人やその他のヨーロッパ人が、自ら進んでこれらの国々に逃げ込んで、そこで一生を過ごして二度とその奇妙な生活様式から離れることはできないでいるという記事を至る所で目にするし、良識ある宣教師たちが、この蔑まれた民族の間で過ごした穏やかで無邪気な日々を感慨を持って懐かしんでいるのを目にすることさえあるのだ。

Si l'on répond qu'ils n'ont pas assez de lumières pour juger sainement de leur état et du nôtre, je répliquerai que l'estimation du bonheur est moins l'affaire de la raison que du sentiment. D'ailleurs cette réponse peut se rétorquer contre nous avec plus de force encore; car il y a plus loin de nos idées à(から離れている) la disposition d'esprit où il faudrait être(必要な心理状態), pour concevoir le goût(好み) que trouvent les sauvages à leur manière de vivre, que des idées des sauvages à celles(idées) qui peuvent leur faire concevoir la nôtre.

これに対して、未開人には自分たちと我々の状況を正しく判断する充分な知性がないと答える人がいるとすれば、それに対して私は自分が幸福かどうか判断は知性より感情の問題だと反論するだろう。またこの答えに対しては我々はもっと強力な反論を受ける可能性がある。というのは、我々が未開人の生き方の好みを理解するほうが、未開人が我々の生き方を理解するよりずっと困難だからである。

En effet, après quelques observations, il leur est aisé de voir que tous nos travaux se dirigent sur deux seuls objets: savoir, pour soi les commodités de la vie, et la considération parmi les autres. Mais le moyen (どうして~できようか) pour nous d'imaginer la sorte de plaisir qu'un sauvage prend à passer sa vie seul au milieu des bois ou à la pêche, ou à souffler dans une mauvaise flûte, sans jamais savoir en tirer un seul ton et sans se soucier de l'apprendre?

実際、我々のあらゆる努力が二つの目的つまり自分自身の快適な生活と他人に尊重されることだけに向けられていることは、未開人でも少し観察すれば容易にわかる。しかし、未開人が森の真ん中で一人で暮らしたり、釣りをしたり、音色一つ出す方法も知らず習うこともせずに粗末な笛を吹くことに、どんな楽しみを得ているのか、我々に想像できるだろうか。

2 On a plusieurs fois amené des sauvages à Paris, à Londres et dans d'autres villes; on s'est empressé(急ぐ) de leur étaler(見せる) notre luxe, nos richesses et tous nos arts les plus utiles et les plus curieux; tout cela n'a jamais excité chez eux qu'une admiration stupide, sans le moindre mouvement de convoitise(渇望). Je me souviens entre autres de l'histoire d'un chef de quelques Américains septentrionaux qu'on mena à la cour d'Angleterre il y a une trentaine d'années. On lui fit passer mille choses devant les yeux pour chercher à lui faire quelque présent qui pût lui plaire, sans qu'on trouvât rien dont il parut se soucier(望む).

未開人は何度もパリやロンドンなどの都市に連れて来られて、わが国の贅沢さや富、最も便利で興味深い技術の数々を熱心に見せられたが、彼らはそれを見て愚かな驚きを見せるだけで、少しも欲しがる気配はなかった。とりわけ私は三十年ほど前にイギリスの宮廷に連れて来られた、アメリカのある酋長の話を覚えている。彼にプレゼントをしようと彼の気に入りそうなものが沢山彼の目の前に並べられたが、彼が欲しがるものは一つもなかったのである。

Nos armes lui semblaient lourdes et incommodes, nos souliers lui blessaient les pieds, nos habits(服) le gênaient, il rebutait tout; enfin on s'aperçut qu'ayant pris une couverture(毛布) de laine(ウール), il semblait prendre plaisir à s'en envelopper les épaules(肩); vous conviendrez(未 認める), au moins(とにかく), lui dit-on aussitôt, de l'utilité de ce meuble(家具)? Oui, répondit-il, cela me paraît presque aussi bon qu'une peau de bête. Encore n'eût-il pas dit cela s'il eût porté l'une et l'autre à la pluie.

我々の武器は彼には重くて使いにくそうだったし、我々の靴は彼の足には痛かったし、我々の服は彼には窮屈だったので、何もかも彼には気に入らなかった。しかし、最後に毛布を手に取ると、彼はそれで肩を包んで喜んでいるように見えた。「あなたにはそれが便利だとお思いですか」と問われると、「ええ、動物の毛皮とほとんど同じくらい良いものだと思います」と彼は答えた。しかし、もし彼が雨の中でその両方を持っていたら、そうは言わなかっただろう。

3 Peut-être me dira-t-on que c'est l'habitude qui, attachant chacun à sa manière de vivre, empêche les sauvages de sentir ce qu'il y a de bon dans la nôtre. Et sur ce pied-là(そんなわけなら) il doit paraître au moins fort extraordinaire que l'habitude ait plus de force pour maintenir les sauvages dans le goût de leur misère que les Européens dans la jouissance de leur félicité.

 おそらく未開人は習慣のせいで自分の生き方にしがみつくので、我々の生き方の良さが分からないのだと言う人もいるだろう。もしそうだとしても、未開人にみじめな生活を続けさせる習慣の力のほうが、ヨーロッパ人に幸福な生活を続けさせる習慣の力より強いというのは、とにかく非常に奇妙なことだと思われる。

Mais, pour faire à cette dernière objection une réponse à laquelle il n'y ait pas un mot à répliquer, sans alléguer(引き合いに出す) tous les jeunes sauvages qu'on s'est vainement efforcé(努める) de civiliser, sans parler des Groenlandais et des habitants de l'Islande(アイスランド), qu'on a tenté d'élever et nourrir en Danemark, et que la tristesse et le désespoir ont tous fait périr, soit de langueur(衰弱), soit dans la mer où ils avaient tenté de regagner(帰る) leur pays à la nage, je me contenterai de citer un seul exemple bien attesté, et que je donne à examiner aux admirateurs de la police(文明) européenne.

しかし、この最後の反論に対して一言も言い返せないような答えをするために、私は我々が文明化しようとして無駄だった若い未開人たちのことや、デンマークで養い育てようとしたが悲しみと絶望に打ちひしがれて衰弱死したか、祖国へ泳いで帰ろうとして海で溺れ死んだグリーンランド人やアイスランド人たちのことは言わずとも、充分確認済みの(習慣のせいではない)報告例をひとつ引用するだけで充分だと思うので、ヨーロッパ文明を賞賛する人たちはよく検討してもらいたい。

4 'Tous les efforts des missionnaires hollandais du cap de Bonne-Espérance n'ont jamais été capables de convertir un seul Hottentot. Van der Stel, gouverneur du Cap, en ayant pris un dès l'enfance, le fit élever dans les principes de la religion chrétienne et dans la pratique des usages de l'Europe. On le vêtit richement, on lui fit apprendre plusieurs langues et ses progrès répondirent fort bien aux soins qu'on prit pour son éducation. Le gouverneur, espérant beaucoup de son esprit, l'envoya aux Indes(アジア) avec un commissaire général qui l'employa utilement aux affaires de la Compagnie. Il revint au Cap après la mort du commissaire.

「喜望峰のオランダ人宣教師たちのあらゆる努力も、ホッテントットを一人も改宗させることはできなかった。喜望峰の総督であったファン・デル・ステル(訳注)は一人のホッテントットの子供を引き取り、キリスト教の教えとヨーロッパの習慣の中で育てた。彼は贅沢な服を着せられ、いくつかの言語を教え込まれたが、彼の進歩は教育の熱意によく応えたものだった。総督は彼の才能に大いに期待して、彼を長官に同行させてアジアへ派遣した。長官は彼を東インド会社の仕事に役立たせたが、長官の死後ケープタウンに戻った。
訳注 ファン・デル・ステル(1639-1712)はオランダの総督。南アフリカはイギリス領となる前はオランダの植民地だった。
Peu de jours après son retour, dans une visite qu'il rendit à quelques Hottentots de ses parents, il prit le parti(決心する) de se dépouiller de sa parure(装い) européenne pour se revêtir d'une peau de brebis. Il retourna au fort, dans ce nouvel ajustement, chargé d'un paquet qui contenait ses anciens habits(服), et, les présentant au gouverneur, il lui tint(述べる) ce discours (voy. le frontispice). '

戻ってから数日後、彼は親類のホッテントットを訪ねた際に、ヨーロッパ人の身なりを脱ぎ捨てて羊の皮を着ることを決心した。彼はこの新しい服を着て、以前の服が入った小包を携えて要塞に戻り、それを総督に差し出してこのような演説をした (扉絵参照)。」

"Ayez la bonté, monsieur, de faire attention que je renonce pour toujours à cet appareil. Je renonce aussi pour toute ma vie à la religion chrétienne, ma résolution est de vivre et mourir dans la religion, les manières et les usages de mes ancêtres. L'unique grâce que je vous demande est de me laisser le collier(首飾り) et le coutelas(短剣) que je porte. Je les garderai(持ちづづける) pour l'amour de vous." Aussitôt, sans attendre la réponse de Van der Stel, il se déroba(逃げる) par la fuite et jamais on ne le revit au Cap.' Histoire des Voyages, tome 5, p. 175.

『閣下、私がこの服装を永久に放棄することにご留意くださるようお願いします。私はまた、キリスト教を一生放棄します。私の決心は、私の祖先の宗教と作法と習慣に従って生き、そして死ぬことであります。私の唯一の願いは、私が身につけている首飾りと刀を私に残してくださることであります。私はあなたへの愛のためにこれらを持ち続ける所存であります』。彼はファン・デル・ステルの返事を待たずにすぐに逃げ去り、ケープタウンで二度と姿を見られることはなかった。」(『旅行記』第五巻より)

(Note 17) On pourrait m'objecter que, dans un pareil désordre, les hommes, au lieu de s'entr'égorger(殺す) opiniâtrement(頑固に), se seraient dispersés, s'il n'y avait point eu de bornes à leur dispersion. Mais, premièrement, ces bornes eussent au moins été celles du monde; et si l'on pense à l'excessive population qui résulte de l'état de nature, on jugera que la terre, dans cet état, n'eût pas tardé(すぐ~なる) à être couverte d'hommes, ainsi forcés à se tenir rassemblés.

(原注17)これに対して次のように私に反論する人がいるかもしれない。つまり、このような無秩序状態になれば、人類はかたくなに殺し合いをするのではなく、もし人類が際限なく散らばることができたら、別れ別れに散らばって行ったはずだと。しかし、まず第一に、散らばって行くには少なくとも世界の果てという限界があった。また、自然状態から生じる過剰な人口を考えれば、その状態の大地はすぐに人類で覆われて、彼らは集団生活を保つことを余儀なくされたと考えられる。

D'ailleurs, ils se seraient dispersés, si le mal avait été rapide, et que(=si) c'eut été un changement fait du jour au lendemain. Mais ils naissaient sous le joug; ils avaient l'habitude de le porter quand ils en sentaient la pesanteur(重さ), et ils se contentaient d'attendre l'occasion de le secouer. Enfin, déjà accoutumés à mille commodités qui les forçaient à se tenir rassemblés, la dispersion n'était plus si facile que dans les premiers temps, où, nul n'ayant besoin que de soi-même, chacun prenait son parti sans attendre le consentement d'un autre.

たしかに、もし集団生活の弊害が急激で、一夜にして起こった変化であったならば、彼らは散らばったかもしれない。しかし、彼らはくびきの下に生まれ、くびきの重さを感じながらそれを背負うことに慣れて、くびきを振り払う機会を待つことで満足していた。初期の頃には自分以外の誰も必要とせず、他人の同意を待たずに決断していたが、無数の便利さに慣れきってしまうと集団生活を余儀なくされて、もはや散らばることは初期の頃ほど容易ではなくなったのである。

(Note 18) Le maréchal(元帥) de V*** contait(話す) que, dans une de ses campagnes(遠征), les excessives friponneries(悪friponnerie事) d'un entrepreneur des vivres(食糧) ayant fait souffrir et murmurer(不平を言う) l'armée, il le tança(叱責する) vertement(厳しく) et le menaça de le faire pendre(絞首刑にする). Cette menace ne me regarde(関わる) pas, lui répondit hardiment le fripon(詐欺師), et je suis bien aise(うれしい) de vous dire qu'on ne pend point un homme qui dispose de cent mille écus. Je ne sais comment cela se fit, ajoutait naïvement le maréchal, mais en effet il ne fut point pendu, quoiqu'il eût cent fois mérité de l'être.

(原注18)V元帥の話では、ある遠征の際、ある食糧請負業者のあまりの悪辣さに軍が苦しみ、不平を漏らしたので、その業者を厳しく叱りつけて、絞首刑にするぞと脅したという。しかし、その悪党は「そんな脅しは無駄でございます。十万エキュを自由にできる男を誰も絞首刑にはしないと喜んで申し上げます」と大胆にも答えたという。元帥は「どうしてそうなったのかわしにはわからんが、実際、彼は百回絞首刑になるべき男だったが、絞首刑にはならなかったよ」と率直に付け加えた。

(Note 19) La justice distributive s'opposerait(条現) même à cette égalité rigoureuse de l'état de nature, quand elle serait praticable(実行可能) dans la société civile; et comme tous les membres de l'État lui doivent des services proportionnés à leurs talents et à leurs forces, les citoyens à leur tour doivent être distingués et favorisés à proportion de leurs services.

(原注19)配分的正義(訳注)は、文明社会では実施することは可能だろうが、自然状態におけるあの厳格な平等には対立するものであろう。そして、国家のすべての構成員は、自分の才能と能力に応じて国家に奉仕をしなければならないように、こんどは国民もまたその奉仕に応じた地位と恩恵を受けなければならない。
訳注 配分的正義(働きに応じて名誉や財が与えられること。この正義は公平なこと)はアリストテレス『ニコマコス倫理学』第五巻で論じられている。
C'est en ce sens qu'il faut entendre(理解する) un passage d'Isocrate dans lequel il loue les premiers Athéniens d'avoir bien su distinguer quelle était la plus avantageuse des deux sortes d'égalité, dont l'une consiste à faire part des mêmes avantages à tous les citoyens indifféremment, et l'autre à les distribuer selon le mérite de chacun. Ces habiles politiques, ajoute l'orateur, bannissant(やめる) cette injuste(不当な) égalité qui ne met aucune différence entre les méchants et les gens de bien(善人), s'attachèrent(専念する) inviolablement(不可侵に) à celle(égalité) qui récompense(報いる) et punit chacun selon son mérite.

イソクラテスの例の一節はこの意味で理解すべきである。彼はそこで、初期アテナイ人は二種類の平等のうち、どちらが有利であるかを見分けることができたと称賛した(『アレオパゴス』21以下)。二種類の平等のうち、一方はすべての市民に等しく同じ利益を与えることであり、もう一方はそれぞれの価値に応じて利益を分配することだというのである。そして、この賢明な政治家たちは、悪人と善人の間に差をつけない不当な平等をやめて、それぞれの価値に応じて賞罰を与える平等を固く守ったと、彼は言うのである。

Mais, premièrement, il n'a jamais existé de société, à quelque degré de corruption qu'elles aient pu parvenir(達する), dans laquelle on ne fît aucune différence des méchants et des gens de bien; et dans les matières de moeurs, où la loi ne peut fixer de mesure(尺度) assez exacte pour servir de règle au magistrat, c'est très sagement(賢明に) que, pour ne pas laisser le sort ou le rang des citoyens à sa discrétion(裁量), elle lui interdit le jugement des personnes pour ne lui laisser que(だけ) celui des actions.

ところで、まず第一に、どんなに腐敗した社会であっても、悪人と善人の区別がない社会は存在しない。その一方で、道徳の問題については、法は執政官にとって指針として使える充分に厳密な尺度を定めることができないので、市民の運命や地位を執政官の裁量に委ねないために、執政官は市民の人物(悪人か善人か)を評価することを禁じられ、市民の行為を評価することだけが許されているのは非常に賢明なことである。

Il n'y a que des moeurs aussi pures que celles des anciens Romains qui puissent supporter des censeurs, et des pareils tribunaux auraient bientôt tout bouleversé parmi nous. C'est à l'estime publique à mettre de la différence entre les méchants et les gens de bien. Le magistrat n'est juge que du droit rigoureux; mais le peuple est le véritable juge des moeurs: juge intègre et même éclairé(賢明な) sur ce point, qu'on abuse quelquefois, mais qu'on ne corrompt jamais. Les rangs des citoyens doivent donc être réglés, non sur leur mérite personnel, ce qui serait laisser au magistrat le moyen de faire une application presque arbitraire de la loi, mais sur les services réels qu'ils rendent à l'État, et qui sont susceptibles d'une estimation plus exacte.

古代ローマの監察官に耐えることができたのは彼らの純粋な道徳観だけであり、同じような厳格な法廷はたちまち我々のすべてを大混乱に陥れてしまうだろう。悪人と善人を区別するのは民衆のすることである。執行官は厳格な法について判断する者に過ぎず、道徳について本当の判断をするのは民衆である。道徳に関しては、民衆は公正な判断者であり、時に悪用されることもあるが、決して堕落することのない賢明な判断者でさえある。それゆえ、市民の地位は、個人的な価値に基づいて決めてはならないのである。それでは執行官にほとんど恣意的な法律の運用を許すことになる。そうではなく、市民の地位は市民が国家に対して提供する真の奉仕に基づいて決めなければならない。そうすれば、より正確な評価をすることができるからである。



(c)2023.12.7-2024.2.23 Tomokazu Hanafusa メール

ホーム