sic fieri iubet ipse deus, sic magna sacerdos est mihi divino vaticinata sono. haec, ubi Bellonae motu est agitata, nec acrem 45 flammam, non amens verbera torta timet: ipsa bipenne suos caedit violenta lacertos sanguineque effuso spargit inulta deam, statque latus praefixa veru, stat saucia pectus, et canit eventus, quos dea magna monet. 50 'parcite, quam custodit Amor, violare puellam, ne pigeat magno post didicisse malo. attigerit, labentur opes, ut vulnere nostro sanguis, ut hic ventis diripiturque cinis.' et tibi nescio quas dixit, mea Delia, poenas: 55 si tamen admittas, sit precor illa levis. non ego te propter parco tibi, sed tua mater me movet atque iras aurea vincit anus. haec mihi te adducit tenebris multoque timore coniungit nostras clam taciturna manus: 60 haec foribusque manet noctu me adfixa proculque cognoscit strepitus me veniente pedum. vive diu mihi, dulcis anus: proprios ego tecum, sit modo fas, annos contribuisse velim. te semper natamque tuam te propter amabo: 65 quidquid agit, sanguis est tamen illa tuus. sit modo casta, doce, quamvis non vitta ligatos impediat crines nec stola longa pedes.
| 神御自身がこうなるように命じたのだ,偉大な女司祭が 僕に神の声で予言したのだ. 彼女は,ベッローナ*1の動きに駆られた時,正気を失って(45) 激しい炎も打ち振るわれた鞭も恐れはしない. 彼女は両刃の手斧で乱暴に自分の手足を切りつけ, 罰されることなく女神に流れた血を振りかける. 彼女は櫛を脇腹に突き通して立ち,胸を傷つけて立ち, そして,偉大な女神が告げる来るべきことを歌う.(50) 「汝らアモルが見張る女性を犯すことを控えよ, 大きな災いによって,後にそれを知って恥ずることのないように. 触れたならば,財は去るだろう,ちょうど我が傷より 血が,ちょうどこの灰が風に奪われるが如くに」 そして,彼女は,わがデーリアよ,何か知らない罰を語った.(55) しかしもし,お前が告白すれば,かの女神が優しくなるよう,僕は祈ろう. 僕は君のために,君を許しているのではなく,お前の母が 僕をそうさせ,その金髪の老いた母が,僕の怒りを打ち負かすのだ. 彼女は暗闇の中,君を僕に引き合わせ,大仰にびくびくしながら, だまって僕らの手を繋がせてくれた.(60) 彼女は夜に門にくっ付いて僕を待ち,そして遠くから 僕が来るときの足音を聞き分けた. 僕のために長生きしてくれ,優しい老婆よ.僕がお前に, 許されている限り,自分の人生を分け与えることを望みたい. 常にお前と,お前の娘を,お前のために僕は愛するだろう.(65) 彼女が何をしようと,それでも彼女はお前の肉親だ. ただ彼女が純潔であることを教えよ,巻き紐が髪を 縛り,長い衣も足を覆ってはいないけれども*2.
|
*1 豊穣の神で,ヘッレスポントスのランプサコスの神であったが,後にギリシア・ローマに広まる.ローマでは,案山子として,目立つ男根と鎌をつけて,畑に置かれていた.