プラトン『クリトン』(希和対訳)
ΣΩΚΡΑΤΗΣ ΚΡΙΤΩΝ
[43]
[43a]
1 ΣΩ. Τί τηνικάδε(こんなに早く) ἀφῖξαι(完不), ὦ Κρίτων; ἢ οὐ πρῲ(早朝) ἔτι ἐστίν;
一 ソクラテス どうしたんだ、クリトン、こんなに早くやって来たりして。まだずいぶん早いじゃないか。
ΚΡ. Πάνυ μὲν οὖν.
クリトン たしかに。
ΣΩ. Πηνίκα(何時) μάλιστα;
ソクラテス いったい何どきだね。
ΚΡ. Ὄρθρος βαθύς(夜明け前).
クリトン まだ夜明け前だ。
ΣΩ. Θαυμάζω ὅπως ἠθέλησέ σοι ὁ τοῦ δεσμωτηρίου(監獄) φύλαξ(見張り) ὑπακοῦσαι(従う).
ソクラテス 妙だね、どうして看守が君を通す気になったのかな。
ΚΡ. Συνήθης(親しい) ἤδη μοί ἐστιν, ὦ Σώκρατες, διὰ τὸ πολλάκις δεῦρο φοιτᾶν, καί τι καὶ(それに〜ということもある) εὐεργέτηται(親切にする、チップ) ὑπ' ἐμοῦ.
クリトン もう僕となじみになっているんだ、ソクラテス、よくここへ通うからね。それに、僕のほうから何かと心づけもしているのでね。
ΣΩ. Ἄρτι δὲ ἥκεις ἢ πάλαι;
ソクラテス それで、君は今来たのかね、それとも、さっきからいたのかね。
ΚΡ. Ἐπιεικῶς(かなり) πάλαι.
クリトン かなり前からだ。
[43b]
ΣΩ. Εἶτα πῶς οὐκ εὐθὺς ἐπήγειράς(ἐπεγείρω起こす) με, ἀλλὰ σιγῇ παρακάθησαι(座る);
ソクラテス じゃあ、どうしてすぐ僕を起さずに、黙ってそばに座っていたのかね。
ΚΡ. Οὐ μὰ τὸν Δία, ὦ Σώκρατες, οὐδ' ἂν αὐτὸς ἤθελον ἐν τοσαύτῃ τε ἀγρυπνίᾳ(不眠) καὶ λύπῃ εἶναι,
クリトン とんでもない、ソクラテス、僕だったら、こんな悲しみの中で眠れないのは御免だからね。
ἀλλὰ καὶ σοῦ πάλαι θαυμάζω αἰσθανόμενος ὡς ἡδέως καθεύδεις(寝る)· καὶ ἐπίτηδές(わざと) σε οὐκ ἤγειρον ἵνα ὡς ἥδιστα διάγῃς(時を過ごす).
ところが、君が実に気持よさげに眠っているのを見て、さっきから感心しているんだ。だからわざと起こさずにいたんだ。出来るだけ気持よくいてもらおうと思ってね。
καὶ πολλάκις μὲν δή σε καὶ πρότερον ἐν παντὶ τῷ βίῳ ηὐδαιμόνισα(幸せだと思う) τοῦ τρόπου(性格), πολὺ δὲ μάλιστα ἐν τῇ νῦν παρεστώσῃ(手元に>παρίστημι) συμφορᾷ, ὡς ῥᾳδίως αὐτὴν καὶ πρᾴως(穏やかに) φέρεις(耐える).
それにたびたび、以前にも、一生を通じて、君を仕合せな性分の人だと思ったことがあるけれど、今度のこの災難で、特にそのことを感じたね。いかにもやすやすと、それに耐えて、取り乱すところがないものね。
ΣΩ. Καὶ γὰρ ἄν, ὦ Κρίτων, πλημμελὲς(不適切な) εἴη ἀγανακτεῖν(怒る) τηλικοῦτον ὄντα εἰ δεῖ ἤδη τελευτᾶν(終える).
ソクラテス それは、クリトン、こんな年になって、いよいよ死なねばならないことなったことに腹を立てるのも変なものだろうからね。
[43c]
ΚΡ. Καὶ ἄλλοι, ὦ Σώκρατες, τηλικοῦτοι ἐν τοιαύταις συμφοραῖς ἁλίσκονται(捕まる), ἀλλ' οὐδὲν αὐτοὺς ἐπιλύεται(自由にする) ἡ ἡλικία(年齢) τὸ μὴ οὐχὶ ἀγανακτεῖν τῇ παρούσῃ τύχῃ.
クリトン ほかにも、ソクラテス、そのくらいの年で、こんな災難に巻き込まれる人もいるけれども、年をとっているからといって、不運に直面した彼らが、腹を立てないでいられるということはないからね。
ΣΩ. Ἔστι ταῦτα(そのとおり). ἀλλὰ τί δὴ οὕτω πρῲ ἀφῖξαι;
ソクラテス それはそうだ。ところで、いったいどうしてこんなに早くやって来たのかね。
ΚΡ. Ἀγγελίαν, ὦ Σώκρατες, φέρων χαλεπήν, οὐ σοί, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, ἀλλ' ἐμοὶ καὶ τοῖς σοῖς ἐπιτηδείοις(友人) πᾶσιν καὶ χαλεπὴν καὶ βαρεῖαν,
クリトン ソクラテスよ、辛い知らせを持って来たんだ。君にはそうではないかも知れないが、僕とか君の友人たち皆んなにとっては辛くて悲しい知らせなんだよ。
ἣν ἐγώ, ὡς ἐμοὶ δοκῶ, ἐν τοῖς βαρύτατ'(=副詞) ἂν ἐνέγκαιμι(私は最も辛い>φέρω).
僕にとっては、それは何よりも悲しい知らせだと思っているんだ。
ΣΩ. Τίνα ταύτην; ἢ τὸ πλοῖον(船) ἀφῖκται ἐκ Δήλου, οὗ δεῖ [43d] ἀφικομένου τεθνάναι με;
ソクラテス それはどういう知らせだね。あるいは、例の船がデロス島から帰って来たという知らせかね。その船が着けば、僕が死ぬことになっているはずのね。
ΚΡ. Οὔτοι δὴ ἀφῖκται, ἀλλὰ δοκεῖν μέν μοι(思う) ἥξει(未) τήμερον(今日) ἐξ ὧν ἀπαγγέλλουσιν ἥκοντές τινες ἀπὸ Σουνίου καὶ καταλιπόντες ἐκεῖ αὐτό(船).
クリトン いや、着いてはないが、スニオンで下船して、そこからやって来た人たちの話からすると、船は今日のうちに着くと思う。
δῆλον οὖν ἐκ τούτων ὅτι ἥξει τήμερον, καὶ ἀνάγκη δὴ εἰς αὔριον(明日) ἔσται, ὦ Σώκρατες, τὸν βίον σε τελευτᾶν.
その話から船は今日のうちに着くのははっきりしているから、必然的に明日ということになる、ソクラテス、君が死ぬ日は。
2 ΣΩ. Ἀλλ', ὦ Κρίτων, τύχῃ ἀγαθῇ("by God's help"それはありがたい、神慮めでたく), εἰ ταύτῃ τοῖς θεοῖς φίλον, ταύτῃ ἔστω· οὐ μέντοι οἶμαι ἥξειν αὐτὸ τήμερον.
二 ソクラテス いや、クリトン、それはありがたい。それが神の意志ならそれでいい。しかし僕は、船が着くのは今日ではないと思うんだ。
[44]
[44a]
ΚΡ. Πόθεν τοῦτο τεκμαίρῃ(推測);
クリトン どうしてそう思うんだね。
ΣΩ. Ἐγώ σοι ἐρῶ. τῇ γάρ που ὑστεραίᾳ δεῖ με ἀποθνῄσκειν ἢ ᾗ ἂν ἔλθῃ τὸ πλοῖον.
ソクラテス それは、つまりこういう話なのだ。僕が死刑になる日というのは、例の船が着いた翌日ということになっていたと思うのだが。
ΚΡ. Φασί γέ τοι δὴ οἱ τούτων κύριοι(当局者).
クリトン うん、とにかく、その筋の者の言うところではそうだね。
ΣΩ. Οὐ τοίνυν τῆς ἐπιούσης ἡμέρας(明日) οἶμαι αὐτὸ ἥξειν ἀλλὰ τῆς ἑτέρας.
ソクラテス それなら、船が着くのは、今日これからではなくて、もう一日たってからだろうと思う。
τεκμαίρομαι δὲ ἔκ τινος ἐνυπνίου(夢) ὃ ἑώρακα ὀλίγον πρότερον ταύτης τῆς νυκτός· καὶ κινδυνεύεις(多分) ἐν καιρῷ(いい時) τινι οὐκ ἐγεῖραί(不) με.
僕がこういう推測をするのは、いま少し前の、まだ夜のうちに一つの夢を見たからなのだ。おそらく君はちょうどいい時に僕を起こさなかったことになる。
ΚΡ. Ἦν δὲ δὴ τί τὸ ἐνύπνιον;
クリトン だけど、その夢というのは何だったのかね。
ΣΩ. Ἐδόκει τίς μοι γυνὴ προσελθοῦσα καλὴ καὶ εὐειδής, [44b] λευκὰ ἱμάτια ἔχουσα, καλέσαι με καὶ εἰπεῖν·
ソクラテス 一人の女性が、僕のところへやって来たんだ。それは白衣をまとっていて、みめ麗しい美しい姿をしていたが、僕に呼びかけて、こう言ったように思うのだ。
Ὦ Σώκρατες, ἤματί(ἦμαρ日) κεν τριτάτῳ Φθίην(プティア) ἐρίβωλον(肥沃な) ἵκοιο(2s.)."
「ソクラテスよ、そなたは、三日目にして、ゆたけきプチェの地に着くならん」とね。
ΚΡ. Ἄτοπον τὸ ἐνύπνιον, ὦ Σώκρατες.
クリトン それは妙な夢だねえ、ソクラテス。
ΣΩ. Ἐναργὲς(はっきり) μὲν οὖν, ὥς γέ μοι δοκεῖ, ὦ Κρίτων.
ソクラテス いや、明々白々の夢だと、とにかく僕は思うんだがね、クリトン。
3 ΚΡ. Λίαν(確かに) γε, ὡς ἔοικεν. ἀλλ', ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πιθοῦ καὶ σώθητι(逃げる)·
三 クリトン うん、確かにそうかも知れないね。それはそうとして、ソクラテス、今からでも、君は僕の言葉を受け入れて、逃げてくれないか。
ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά(不幸) ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου ἐπιτηδείου οἷον ἐγὼ οὐδένα μή ποτε εὑρήσω,
僕にとって、君に死なれることは、一つの不幸と言うにとどまらないのだ。僕が二度と見付けることが決して出来ないような友を失うということだけではない。
ἔτι δὲ καὶ πολλοῖς(大衆) δόξω(未 思われる), οἳ ἐμὲ καὶ σὲ μὴ σαφῶς ἴσασιν, [44c] ὡς οἷός τ' ὤν σε σῴζειν εἰ ἤθελον ἀναλίσκειν(使う) χρήματα, ἀμελῆσαι(見捨てる).
それは別にしても、僕のことも君のこともよく知らない大衆に、僕はお金を使う気になりさえすれば君を救うことができたのに君を見捨てたように言われるだろう。
καίτοι τίς ἂν αἰσχίων εἴη ταύτης(これほど) δόξα(評判) ἢ δοκεῖν χρήματα περὶ πλείονος ποιεῖσθαι ἢ φίλους;
しかも、友人よりもお金を大切にしたという悪評を立てられたら、こんなみっともないことはないからね。
οὐ γὰρ πείσονται οἱ πολλοὶ ὡς σὺ αὐτὸς οὐκ ἠθέλησας ἀπιέναι ἐνθένδε ἡμῶν προθυμουμένων(熱心である).
なぜなら、大衆は、僕たちが熱望したにもかかわらず、君の方がここから出て行くのを望まなかったと言っても、そんなことは信じてくれないだろうからね。
ΣΩ. Ἀλλὰ τί ἡμῖν, ὦ μακάριε Κρίτων, οὕτω τῆς τῶν πολλῶν δόξης μέλει;
ソクラテス しかし、仕合せなクリトンよ、なぜ僕たちは大衆の思惑をそんなに気にしなければいけないのかね。
οἱ γὰρ ἐπιεικέστατοι(有能な), ὧν μᾶλλον ἄξιον φροντίζειν(気にする), ἡγήσονται αὐτὰ(この件) οὕτω πεπρᾶχθαι ὥσπερ ἂν πραχθῇ.
なぜなら、僕たちが気にすべき賢い人たちは、この件は実際に行われたとおりに受け取ってくれるだろうからね。
[44d]
ΚΡ. Ἀλλ' ὁρᾷς δὴ ὅτι ἀνάγκη, ὦ Σώκρατες, καὶ τῆς τῶν πολλῶν δόξης μέλειν(気にする).
クリトン しかし、今は君も知ってのとおり、大衆の意見も気にする必要があるのだ。
αὐτὰ δὲ δῆλα(明らか) τὰ παρόντα νυνὶ ὅτι οἷοί τ' εἰσὶν οἱ πολλοὶ οὐ τὰ σμικρότατα(最大) τῶν κακῶν ἐξεργάζεσθαι ἀλλὰ τὰ μέγιστα σχεδόν, ἐάν τις ἐν αὐτοῖς διαβεβλημένος(中傷される) ᾖ.
現に今度のことで明らかになったように、もし大衆の間で中傷されて悪く思われると、大衆はとんでもない災難を引き起こすことが出来るんだからね。
ΣΩ. Εἰ γὰρ ὤφελον(〜たらいいのに), ὦ Κρίτων, οἷοί τ' εἶναι οἱ πολλοὶ τὰ μέγιστα κακὰ ἐργάζεσθαι, ἵνα οἷοί τ' ἦσαν καὶ ἀγαθὰ τὰ μέγιστα, καὶ καλῶς ἂν εἶχεν.
ソクラテス いや、クリトン、大衆がそんな最きな災難をもたらすことが出来たらいいねえ。そうすれば、また大きな幸福をもたらすことも出来る。そうなれば結構なことだろう。
νῦν δὲ οὐδέτερα οἷοί τε· οὔτε γὰρ φρόνιμον οὔτε ἄφρονα δυνατοὶ ποιῆσαι, ποιοῦσι δὲ τοῦτο ὅ τι ἂν τύχωσι.
しかし実際は大衆にはどちらも出来はしない。彼らは人を賢くすることも愚かにすることも出来ないで、ただ行き当たりばったりのことをしているだけなんだよ。
[44e]
4 ΚΡ. Ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἐχέτω· τάδε δέ, ὦ Σώκρατες, εἰπέ μοι.
四 クリトン それはそうとして、ソクラテス、僕がこれから言うことに答えてくれたまえ。
ἆρά γε μὴ ἐμοῦ προμηθῇ(προμηθέομαι気にする) καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων
まさか君は、僕や他の友人たちのことで、取越し苦労をしているのではあるまいね。
μή, ἐὰν σὺ ἐνθένδε ἐξέλθῃς, οἱ συκοφάνται(密告者) ἡμῖν πράγματα(面倒) παρέχωσιν ὡς σὲ ἐνθένδε ἐκκλέψασιν, καὶ ἀναγκασθῶμεν ἢ καὶ πᾶσαν τὴν οὐσίαν ἀποβαλεῖν(失う) ἢ συχνὰ(多くの) χρήματα, ἢ καὶ ἄλλο τι πρὸς τούτοις παθεῖν;
もし君がここから脱走したら、密告者たちが、僕たちに、君をここからこっそり連れ出したと言って、面倒なことを持ち掛けてきはしまいか、僕たちが全財産なり巨額のお金を失ったり、なおその上にまだ何か酷い目に会う羽目に陥りはしないかとね。
[45] [45a]
εἰ γάρ τι τοιοῦτον φοβῇ, ἔασον αὐτὸ χαίρειν(放置する)·
もし君が何かこんなことを心配しているなら、それは構わないでくれたまえ。
ἡμεῖς γάρ που δίκαιοί(当然) ἐσμεν σώσαντές σε κινδυνεύειν τοῦτον τὸν κίνδυνον καὶ ἐὰν δέῃ ἔτι τούτου μείζω. ἀλλ'(とにかく) ἐμοὶ πείθου καὶ μὴ ἄλλως ποίει.
なぜなら、僕たちは、君を救い出せたらそんな危険を冒すのは当然だと思っているし、必要とあればそれ以上の危険を冒す覚悟をしている。とにかく僕の言うとおりにしてくれ。いやだなんて言わないでくれ。
ΣΩ. Καὶ ταῦτα προμηθοῦμαι, ὦ Κρίτων, καὶ ἄλλα πολλά.
ソクラテス うん、そんな心配もしてはいるがね、クリトン、ほかにもいろいろ気懸かりな事があるのだよ。
ΚΡ. Μήτε τοίνυν ταῦτα φοβοῦ(命) ‑ καὶ γὰρ οὐδὲ πολὺ τἀργύριόν ἐστιν ὃ θέλουσι λαβόντες(受けとる) τινὲς σῶσαί σε καὶ ἐξαγαγεῖν ἐνθένδε.
クリトン いま君はそんな心配をするには及ばないんだ。またお金もそう沢山出さなくたって、君をここから連れ出して救ってくれようとする人はいるんだ。
ἔπειτα οὐχ ὁρᾷς τούτους τοὺς συκοφάντας ὡς εὐτελεῖς(安上がり), καὶ οὐδὲν ἂν δέοι ἐπ' αὐτοὺς πολλοῦ ἀργυρίου; [45b] σοὶ δὲ ὑπάρχει μὲν τὰ ἐμὰ χρήματα, ὡς ἐγὼ οἶμαι, ἱκανά·
それから、例の密告者連中がどれほど安く買収できるか、君は知らないのか。彼らには沢山のお金は決して必要ないだろう。君のためには僕はいつでも用立てするが、それで充分間に合うと僕は思っているんだ。
ἔπειτα καὶ εἴ τι ἐμοῦ κηδόμενος(心配) οὐκ οἴει(2s) δεῖν ἀναλίσκειν τἀμά, ξένοι οὗτοι ἐνθάδε ἕτοιμοι ἀναλίσκειν·
それからまた、もし君が僕に遠慮して、僕にお金を使わせるべきではないと思うなら、ここへ来ているあの外国の連中がいつでも金を出すと言っているんだ。
εἷς δὲ καὶ κεκόμικεν(運ぶ) ἐπ' αὐτὸ τοῦτο ἀργύριον ἱκανόν, Σιμμίας(シミアス) ὁ Θηβαῖος, ἕτοιμος δὲ καὶ Κέβης(ケベス) καὶ ἄλλοι πολλοὶ πάνυ.
このために充分なお金を用意して来た人が一人いるんだ。テバイから来たシミアスがそうだ。またケベスにもその用意があるし、他にもそういう人はとても沢山いるんだ。
ὥστε, ὅπερ λέγω, μήτε ταῦτα φοβούμενος ἀποκάμῃς(やめる) σαυτὸν σῶσαι,
だから、僕がいま言ったように、そのことについて心配して、自分を救うのはやめると言ってはいけない。
μήτε, ὃ ἔλεγες ἐν τῷ δικαστηρίῳ, δυσχερές(悩む) σοι γενέσθω ὅτι οὐκ ἂν ἔχοις ἐξελθὼν ὅ τι χρῷο σαυτῷ(自分を処する)·
また、君が法廷で述べていたように、たとえここから逃げてもどうしていいか分からないと、悩むことはないんだ。
[45c]
πολλαχοῦ μὲν γὰρ καὶ ἄλλοσε ὅποι ἂν ἀφίκῃ ἀγαπήσουσί σε·
なぜなら、君はどこへ行っても、大事にしてもらえる場所が他にも沢山あるからだ。
ἐὰν δὲ βούλῃ εἰς Θετταλίαν ἰέναι, εἰσὶν ἐμοὶ ἐκεῖ ξένοι οἵ σε περὶ πολλοῦ ποιήσονται καὶ ἀσφάλειάν(安全) σοι παρέξονται, ὥστε σε μηδένα λυπεῖν(困らせる) τῶν κατὰ Θετταλίαν.
もし君がテッサリアへ行きたいなら、そこには僕の家の客人がいて、君を大切にして、君の安全を計ってくれるだろう。だから、君を困らせるような人はテッサリア人のうちには一人もいないはずだ。
5 Ἔτι δέ, ὦ Σώκρατες, οὐδὲ δίκαιόν(→πρᾶγμα) μοι δοκεῖς ἐπιχειρεῖν πρᾶγμα, σαυτὸν προδοῦναι(捨てる), ἐξὸν σωθῆναι,
五 なおまた、ソクラテス、君は助かることが出来るのに、我と我が身を見捨てるなんて、僕には君が正しいことをやろうとしているとは思えないんだ。
καὶ τοιαῦτα σπεύδεις περὶ σαυτὸν γενέσθαι ἅπερ ἂν καὶ οἱ ἐχθροί σου σπεύσαιέν(ア希) τε καὶ ἔσπευσαν σὲ διαφθεῖραι βουλόμενοι.
それは、まさに君の敵たちが躍起になっていたようなことであって、実際また君を破滅させようと躍起になっていたことで、それを君は自分の身に起きるように躍起になっているんだよ。
πρὸς δὲ τούτοις καὶ τοὺς ὑεῖς(息子) τοὺς σαυτοῦ ἔμοιγε δοκεῖς προδιδόναι,
またそのうえ、君は自分の息子たちを見捨てようとしているように見えるんだよ。
[45d] οὕς σοι ἐξὸν καὶ ἐκθρέψαι(育て上げ) καὶ ἐκπαιδεῦσαι(教育終える) οἰχήσῃ(逝く) καταλιπών,
彼らを育て上げ教育しおえることが出来るのに、君は彼らを見捨てて行こうとしているんだよ。
καὶ τὸ σὸν μέρος(君に関する限り) ὅ τι ἂν τύχωσι τοῦτο πράξουσιν·
君にとっては、彼らがどうなろうと構わないんだね。
τεύξονται(目に遭う>τυγχάνω) δέ, ὡς τὸ εἰκός, τοιούτων οἷάπερ εἴωθεν γίγνεσθαι ἐν ταῖς ὀρφανίαις(孤児の境遇) περὶ τοὺς ὀρφανούς.
多分彼らは親をなくした孤児たちの身によく起きるような目に遭うことになる。
ἢ γὰρ οὐ χρὴ ποιεῖσθαι παῖδας(子供を作る) ἢ συνδιαταλαιπωρεῖν(苦労に耐える) καὶ τρέφοντα καὶ παιδεύοντα, σὺ δέ μοι δοκεῖς τὰ ῥᾳθυμότατα(易しい) αἱρεῖσθαι.
子供を作ったらそれを養育し教育する苦労を最後まで一緒にしなければならないのに、君は一番安易な道を選ぼうとしているように、僕には見えるんだ。
χρὴ δέ, ἅπερ ἂν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἀνδρεῖος ἕλοιτο, ταῦτα αἱρεῖσθαι, φάσκοντά γε δὴ ἀρετῆς διὰ παντὸς τοῦ βίου ἐπιμελεῖσθαι·
しかし、君は一生を通じて魂の向上に精進せよと説いて来たからには、勇気のある善人が選ぶ道を選ばねばならないんだよ。
[45e] ὡς ἔγωγε καὶ ὑπὲρ σοῦ καὶ ὑπὲρ ἡμῶν τῶν σῶν ἐπιτηδείων αἰσχύνομαι
というのは、僕は君のためにも君の友人である僕たちのためにも恥かしくてならないんだ。
μὴ δόξῃ(未3s) ἅπαν τὸ πρᾶγμα(主) τὸ περὶ σὲ ἀνανδρίᾳ τινὶ τῇ ἡμετέρᾳ πεπρᾶχθαι,
君をめぐるこの度の一件の全体を通じて、僕たちの振る舞いは勇気が欠けていたと人々に思われるんじゃないかとね。
καὶ ἡ εἴσοδος(もちこまれること) τῆς δίκης(訴訟) εἰς τὸ δικαστήριον(法廷) ὡς εἰσῆλθεν(もちこまれる) ἐξὸν μὴ εἰσελθεῖν, καὶ αὐτὸς ὁ ἀγὼν τῆς δίκης ὡς ἐγένετο, καὶ τὸ τελευταῖον(挙句の果てに) δὴ τουτί,
決着を法廷へ持ち込まないことも出来たのに、持ち込んでしまったことも、法廷の争いがあんなことになってしまったのも、挙げ句がこんなことになってしまったんだから、
ὥσπερ κατάγελως τῆς πράξεως, κακίᾳ(臆病) τινὶ καὶ ἀνανδρίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ διαπεφευγέναι ἡμᾶς δοκεῖν,
これは全くの物笑いの種で、僕たちの不甲斐なさと意気地なさのために、君を助ける機会が僕たちの手からすり抜けてしまったのだと、思われはしないだろうか。
[46][46a] οἵτινές σε οὐχὶ ἐσώσαμεν οὐδὲ σὺ σαυτόν, οἷόν τε ὂν καὶ δυνατὸν εἴ τι καὶ μικρὸν ἡμῶν ὄφελος(役に立つ) ἦν.
僕たちが少しでも役に立つ人間なら君を救い出す条件はそろっていてそれが出来たのに、そうしなかったし、君も自分を助けようとしなかったことになるんだよ。
ταῦτα οὖν, ὦ Σώκρατες, ὅρα μὴ ἅμα τῷ κακῷ καὶ αἰσχρὰ ᾖ σοί τε καὶ ἡμῖν.
だから、ソクラテス、君がよく考えてくれないと、これは君にとっても僕たちにとっても不幸であるにとどまらず、同時にまた恥辱となるんだよ。
ἀλλὰ βουλεύου ‑ μᾶλλον δὲ οὐδὲ βουλεύεσθαι ἔτι ὥρα ἀλλὰ βεβουλεῦσθαι ‑ μία δὲ βουλή·
さあ、決断してくれ。いや、もう決断する時ではない。とっくに決断してくれていなければいけないんだよ。それも、一つの考えにね。
τῆς γὰρ ἐπιούσης νυκτὸς πάντα ταῦτα δεῖ πεπρᾶχθαι, εἰ δ' ἔτι περιμενοῦμεν, ἀδύνατον καὶ οὐκέτι οἷόν τε.
なにしろ今晩じゅうに全てを片づけてしまわなければならないんだ。もうぐずぐずしていられないんだ。逃げ出す条件が失われて、出来なくなってしまうんだよ。
ἀλλὰ παντὶ τρόπῳ, ὦ Σώκρατες, πείθου μοι καὶ μηδαμῶς ἄλλως ποίει.
さあ、ソクラテス、どうあっても僕の言うとおりにしてくれ。いやだなんて言わないでくれ。
[46b]
6 ΣΩ. Ὦ φίλε Κρίτων, ἡ προθυμία σου πολλοῦ ἀξία εἰ μετά τινος ὀρθότητος(正しさ) εἴη· εἰ δὲ μή, ὅσῳ μείζων τοσούτῳ χαλεπωτέρα.
六 ソクラテス ああ、親愛なるクリトン、君の熱意は大いにありがたいが、それには何らかの正義を伴っていなければならないんだよ。さもなければ、熱意が大きいだけに、とても困ったことになるんだ。
σκοπεῖσθαι(検討) οὖν χρὴ ἡμᾶς εἴτε ταῦτα πρακτέον εἴτε μή·
だから、君の言うとおりにすべきかどうか、僕たちは検討しなければならないんだ。
ὡς ἐγὼ οὐ νῦν πρῶτον ἀλλὰ καὶ ἀεὶ τοιοῦτος οἷος τῶν ἐμῶν(中) μηδενὶ ἄλλῳ πείθεσθαι ἢ τῷ λόγῳ ὃς ἄν μοι λογιζομένῳ βέλτιστος φαίνηται.
というのは、僕は今に始まったことではなくて、いつもそうなんだが、自分でよく考えて最善だということが明らかにならなければ、自分の中の他のどんな物にも原則として従わなような人間なんだよ。
τοὺς δὴ λόγους(原則) οὓς ἐν τῷ ἔμπροσθεν(前に) ἔλεγον οὐ δύναμαι νῦν ἐκβαλεῖν, ἐπειδή μοι ἥδε ἡ τύχη γέγονεν, ἀλλὰ σχεδόν τι ὅμοιοι φαίνονταί μοι,
だから、僕がこれまでに言ってきた原則は、こういう巡り会わせになったからといって、いまさら放棄することはできない。むしろそれは僕にとってはほとんど変らないと思うし、
[46c] καὶ τοὺς αὐτοὺς πρεσβεύω(重視する) καὶ τιμῶ οὕσπερ καὶ πρότερον·
以前と同じ原則を僕はいまも尊重しているし敬意を払っているんだ。
ὧν ἐὰν μὴ βελτίω ἔχωμεν λέγειν ἐν τῷ παρόντι, εὖ ἴσθι ὅτι οὐ μή σοι συγχωρήσω,
だから、もし僕たちがそれよりすぐれた原則を、いまこの場で口にすることができなければ、僕が君に決して譲歩しないことはたしかだ。
οὐδ' ἂν(もし) πλείω τῶν νῦν παρόντων ἡ τῶν πολλῶν(大衆) δύναμις ὥσπερ παῖδας ἡμᾶς μορμολύττηται(脅かす), δεσμοὺς(投獄) καὶ θανάτους ἐπιπέμπουσα καὶ χρημάτων ἀφαιρέσεις.
たとえ大衆の力が、投獄とか、死刑とか、財産没収とか今以上のことを僕たちに課して、子供騙しのお化けで僕たちをおどかすとしてもだ。
πῶς οὖν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; εἰ πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβοιμεν, ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν.
すると、この問題はどういうふうに検討したら一番適切だろうか。まず第一に、君が言っていた大衆の意見についてのあの議論を受け入れるとしよう。
πότερον(〜かどうか) καλῶς ἐλέγετο ἑκάστοτε ἢ οὔ, [46d] ὅτι ταῖς μὲν δεῖ τῶν δοξῶν(意見) προσέχειν τὸν νοῦν, ταῖς δὲ οὔ;
人々の意見に対しては、そのあるものには注意を払わなければならないが、また他のものには心を用いる必要がないとこれまでに言ってきたことが、どんな場合でも正しかったのか、それとも、そうではなかったのだろうか。
ἢ πρὶν μὲν ἐμὲ δεῖν ἀποθνῄσκειν καλῶς ἐλέγετο, νῦν δὲ κατάδηλος ἄρα ἐγένετο ὅτι ἄλλως ἕνεκα λόγου ἐλέγετο, ἦν δὲ παιδιὰ(子供騙し) καὶ φλυαρία ὡς ἀληθῶς;
つまり、あれは僕が死刑と決まらないうちは正しかったけれども、今になってみると、それは単に議論のために何の当もなく言われたものであって、全くの冗談であり無駄話だったということが、すっかり明らかになったのだろうか。
ἐπιθυμῶ δ' ἔγωγ' ἐπισκέψασθαι, ὦ Κρίτων, κοινῇ μετὰ σοῦ εἴ τί μοι ἀλλοιότερος φανεῖται, ἐπειδὴ ὧδε ἔχω, ἢ ὁ αὐτός, καὶ ἐάσομεν χαίρειν(捨てる) ἢ πεισόμεθα αὐτῷ.
僕はぜひ、クリトン、君と一緒に、よく考えてみたいのだ。これまで言ってきたことは、僕がこういう事になったために、他人事のように思われるようになったのだろうか、それとも、依然として変わらないものなのか。我々はあの原則とはもう決別すべきだろうか、それともこれからも従うべきだろうか。
ἐλέγετο δέ πως, ὡς ἐγᾦμαι, ἑκάστοτε ὧδε ὑπὸ τῶν οἰομένων τὶ λέγειν, ὥσπερ νυνδὴ ἐγὼ ἔλεγον, ὅτι τῶν δοξῶν ἃς οἱ ἄνθρωποι δοξάζουσιν(抱く) δέοι τὰς μὲν περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, τὰς δὲ μή.
それは僕が思うに、ひとかどのことを言う自信のある人たちによって、僕が言ったように、どの場合でも正しいと言われている。つまり人々の意見は、あるものは尊重しなければならないけれども、また他のものは、その必要がないというものだ。
[46e] τοῦτο πρὸς θεῶν, ὦ Κρίτων, οὐ δοκεῖ καλῶς σοι λέγεσθαι; ‑ σὺ γάρ, ὅσα γε τἀνθρώπεια, [47][47a] ἐκτὸς εἶ τοῦ μέλλειν ἀποθνῄσκειν αὔριον(明日), καὶ οὐκ ἂν σὲ παρακρούοι(迷わす) ἡ παροῦσα συμφορά·
これは、クリトンよ、君にはどう見たって善い説だと思わないかね。というのは、人間界に限って言えば、君は明日死ぬことになるという可能性はないからには、目前の非運が心を掻き乱すことはないだろうからね。
σκόπει δή ‑ οὐχ ἱκανῶς δοκεῖ σοι λέγεσθαι ὅτι οὐ πάσας χρὴ τὰς δόξας τῶν ἀνθρώπων τιμᾶν ἀλλὰ τὰς μέν, τὰς δ' οὔ, οὐδὲ πάντων ἀλλὰ τῶν μέν, τῶν δ' οὔ; τί φῄς; ταῦτα οὐχὶ καλῶς λέγεται;
だから、さあよく考えてみてくれたまえ。人々の意見はどれもみな尊重すべきであるわけではなくて、ある意見は尊重すべきだが、ある意見はそうではなく、また、全ての人の意見ではなくて、ある人たちのはそうだが、ある人はそうではないと言われているのは、君には満足すべきものとは思わないかね。どうだね。この説は正しいくはないだろうか。
ΚΡ. Καλῶς.
クリトン 正しいと思うよ。
ΣΩ. Οὐκοῦν τὰς μὲν χρηστὰς τιμᾶν, τὰς δὲ πονηρὰς μή;
ソクラテス それなら、有益な意見は尊重すべきで、有害な意見は尊重すべきではないんだね。
ΚΡ. Ναί.
クリトン そうだとも。
ΣΩ. Χρησταὶ δὲ οὐχ αἱ τῶν φρονίμων, πονηραὶ δὲ αἱ τῶν ἀφρόνων;
ソクラテス ところで、思慮ある人の意見は有益だが、思慮のない人の意見は有害ではないかね。
ΚΡ. Πῶς δ' οὔ;
クリトン そうに違いない。
7 ΣΩ. Φέρε δή, πῶς αὖ τὰ τοιαῦτα ἐλέγετο; γυμναζόμενος [47b] ἀνὴρ καὶ τοῦτο πράττων πότερον παντὸς ἀνδρὸς ἐπαίνῳ καὶ ψόγῳ καὶ δόξῃ τὸν νοῦν προσέχει, ἢ ἑνὸς μόνου ἐκείνου ὃς ἂν τυγχάνῃ ἰατρὸς ἢ παιδοτρίβης(体育教師) ὤν;
ソクラテス さあ、こういう場合、僕たちはどんな話をしたかい。いま体育の練習をしていて、この練習をまじめにしている人がいるなら、彼は誰彼の区別なくすべての人の称賛とか非難とか意見とかに注意を払うだろうか、それとも医者とか体育教師をしている一人の人の意見だけに注意を払うだろうか。
ΚΡ. Ἑνὸς μόνου.
クリトン それは一人だけの意見に注意を払うだろう。
ΣΩ. Οὐκοῦν φοβεῖσθαι χρὴ τοὺς ψόγους καὶ ἀσπάζεσθαι(歓迎) τοὺς ἐπαίνους τοὺς τοῦ ἑνὸς ἐκείνου ἀλλὰ μὴ τοὺς τῶν πολλῶν.
ソクラテス そうすると、彼はそういうただ一人の人の非難を恐れ、賞讃を喜ぶべきであって、多くの人の意見ではないんだね。
ΚΡ. Δῆλα δή.
クリトン 無論、そうでなければならない。
7 ΣΩ. Ταύτῃ ἄρα αὐτῷ πρακτέον καὶ γυμναστέον καὶ ἐδεστέον γε καὶ ποτέον, ᾗ ἂν τῷ ἑνὶ δοκῇ, τῷ ἐπιστάτῃ(監督) καὶ ἐπαΐοντι(教授), μᾶλλον ἢ ᾗ σύμπασι τοῖς ἄλλοις.
七 ソクラテス したがって、彼は行動も体育も飲食も、ただ一人のその道の専門家を監督に仰いで、その人の意見に従わなければならないのであって、それ以外の人たち全員の意見は、このただ一人のそれに及ばないいわけだ。
ΚΡ. Ἔστι ταῦτα.
クリトン それはそのとおりだ。
[47c] ΣΩ. Εἶεν. ἀπειθήσας δὲ τῷ ἑνὶ καὶ ἀτιμάσας αὐτοῦ τὴν δόξαν καὶ τοὺς ἐπαίνους(称賛), τιμήσας δὲ τοὺς τῶν πολλῶν καὶ μηδὲν ἐπαϊόντων(理解), ἆρα οὐδὲν κακὸν πείσεται(未>πάσχω);
ソクラテス そうだね、それなら、もしそのただ一人の言葉に従わないで、その意見も称賛も尊重しないで、多数の何も分らない連中の称賛をありがたがるとしたら、それで何の害も受けないというようなことがあるだろうか。
ΚΡ. Πῶς γὰρ οὔ;
クリトン いや、どうしてそんなことがあり得ようか。
ΣΩ. Τί δ' ἔστι τὸ κακὸν τοῦτο, καὶ ποῖ τείνει, καὶ εἰς τί τῶν τοῦ ἀπειθοῦντος;
ソクラテス ところで、その場合の害悪とは何だろうか。それは専門家の意見に従わない人の中の何に関わるのかね。
ΚΡ. Δῆλον ὅτι εἰς τὸ σῶμα· τοῦτο γὰρ διόλλυσι.
クリトン 無論、身体に関わる害悪になるだろう。それは体を駄目にする。
ΣΩ. Καλῶς λέγεις. οὐκοῦν καὶ τἆλλα, ὦ Κρίτων, οὕτως, ἵνα μὴ πάντα διΐωμεν,
ソクラテス うん、そのとおりだ。そうすると、これ以外のことも、いちいち数え上げないが、クリトン、これと同じことになるのではないのかね。
καὶ δὴ καὶ περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων καὶ αἰσχρῶν καὶ καλῶν καὶ ἀγαθῶν καὶ κακῶν, περὶ ὧν νῦν ἡ βουλὴ ἡμῖν ἐστιν, πότερον τῇ τῶν πολλῶν δόξῃ δεῖ ἡμᾶς ἕπεσθαι καὶ φοβεῖσθαι αὐτὴν
したがってまた、いま僕たちが考えてみなければならない正と不正、美と醜、善と悪などについても、どうだね、我々は多数者の意見を恐れて、これに従わなければならないだろうか。
[47d] ἢ τῇ(δόξῃ) τοῦ ἑνός, εἴ τίς ἐστιν ἐπαΐων, ὃν δεῖ καὶ αἰσχύνεσθαι καὶ φοβεῖσθαι μᾶλλον ἢ σύμπαντας τοὺς ἄλλους;
それとも、ただ一人の誰かそれに通じている人がいるなら、その人の意見に従い、この一人の人を、それ以外の人全員よりも崇拝し恐れなければならないだろうか。
ᾧ εἰ μὴ ἀκολουθήσομεν, διαφθεροῦμεν ἐκεῖνο καὶ λωβησόμεθα(破壊), ὃ τῷ μὲν δικαίῳ βέλτιον ἐγίγνετο τῷ δὲ ἀδίκῳ ἀπώλλυτο. ἢ οὐδέν ἐστι τοῦτο;
そしてもし我々がこの先達の意見に従わないなら、正義によって向上し不正によって滅びるとされたもの(魂)を我々は堕落させ破滅させることになるだろう。それとも、そんなものはないのだろうか。
ΚΡ. Οἶμαι ἔγωγε, ὦ Σώκρατες.
クリトン 僕はあると思うよ、ソクラテス。
8 ΣΩ. Φέρε δή, ἐὰν τὸ ὑπὸ τοῦ ὑγιεινοῦ μὲν βέλτιον γιγνόμενον, ὑπὸ τοῦ νοσώδους δὲ διαφθειρόμενον διολέσωμεν πειθόμενοι μὴ τῇ τῶν ἐπαϊόντων δόξῃ, ἆρα βιωτὸν ἡμῖν ἐστιν διεφθαρμένου αὐτοῦ; [47e] ἔστι δέ που τοῦτο σῶμα· ἢ οὐχί;
八 ソクラテス さあ、それなら、もし僕たちが専門家の意見に従わずに、健康的なことによって向上し不健康なことによって滅びるものを壊してしまったら、そんな人生は生きに値するだろうか。そしてこれが身体というものだ。そうではないかね。
ΚΡ. Ναί.
クリトン そうだ。
ΣΩ. Ἆρ' οὖν βιωτὸν ἡμῖν ἐστιν μετὰ μοχθηροῦ καὶ διεφθαρμένου σώματος;
ソクラテス では、はたして我々は不健康な落ちぶれた身体では、生きるに値する人生を送れるだろうか。
ΚΡ. Οὐδαμῶς.
クリトン いや、けっして。
ΣΩ. Ἀλλὰ μετ' ἐκείνου ἄρ' ἡμῖν βιωτὸν διεφθαρμένου, ᾧ τὸ ἄδικον μὲν λωβᾶται(損なう), τὸ δὲ δίκαιον ὀνίνησιν(助ける);
ソクラテス しかしそれなら、あの正義によって向上し不正によって損なわれる物が壊れた状態で、はたして僕たちは生きるに値する人生を送れるだろうか。
ἢ φαυλότερον ἡγούμεθα εἶναι τοῦ σώματος ἐκεῖνο, ὅ τι ποτ' ἐστὶ τῶν ἡμετέρων, [48] [48a] περὶ ὃ ἥ τε ἀδικία καὶ ἡ δικαιοσύνη(正義) ἐστίν;
それとも、それは僕たちの持っている物のうちの何であろうと、不正と正義が関わるものなのに、身体よりつまらない物だと、僕たちは思っているのだろうか。
ΚΡ. Οὐδαμῶς.
クリトン いや、けっして。
ΣΩ. Ἀλλὰ τιμιώτερον;
ソクラテス それは身体より貴重なものだろうか。
ΚΡ. Πολύ γε.
クリトン 大いにそうだ。
ΣΩ. Οὐκ ἄρα, ὦ βέλτιστε, πάνυ ἡμῖν οὕτω φροντιστέον τί ἐροῦσιν οἱ πολλοὶ ἡμᾶς, ἀλλ' ὅ τι ὁ ἐπαΐων(専門家) περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων, ὁ εἷς καὶ αὐτὴ ἡ ἀλήθεια.
ソクラテス すると、よき友よ、僕たちは大衆が僕たちについて何と言うかということは気にすべきではなく、正義と不正についてよく知っているただ一人の人が何と言うか、また真理そのものが何と言うかということを気にすべきだということになる。
ὥστε πρῶτον(第一に) μὲν ταύτῃ οὐκ ὀρθῶς εἰσηγῇ(提案), εἰσηγούμενος τῆς τῶν πολλῶν δόξης δεῖν ἡμᾶς φροντίζειν περὶ τῶν δικαίων καὶ καλῶν καὶ ἀγαθῶν καὶ τῶν ἐναντίων.
そうすると、まず第一に、君は正義と美と善とその反対のものについて、僕たちは大衆の意見を気にすべきだと言い出したんだが、あれは間違っていたことになる。
"Ἀλλὰ μὲν δή," φαίη γ' ἄν τις, "οἷοί τέ εἰσιν ἡμᾶς οἱ πολλοὶ ἀποκτεινύναι."
しかし、「そんなことを言ったって、力の大衆は僕たちを殺すことが出来るんだよ」と言う人があるかも知れないね。
[48b] ΚΡ. Δῆλα δὴ καὶ ταῦτα· φαίη γὰρ ἄν, ὦ Σώκρατες. ἀληθῆ λέγεις.
クリトン それは確かだよ。たしかにそう言う人はいるだろう、ソクラテス。君の言うとおりだ。
ΣΩ. Ἀλλ', ὦ θαυμάσιε, οὗτός τε ὁ λόγος ὃν διεληλύθαμεν ἔμοιγε δοκεῖ ἔτι ὅμοιος εἶναι καὶ πρότερον·
ソクラテス しかしながら、友よ、僕がまえに詳しく述べた原則は、やはり前と同様に真実であるように、僕には思われるのだ。
καὶ τόνδε δὲ αὖ σκόπει εἰ ἔτι μένει(有効) ἡμῖν ἢ οὔ, ὅτι οὐ τὸ ζῆν περὶ πλείστου ποιητέον ἀλλὰ τὸ εὖ ζῆν.
そこで次の事を考えてみて欲しい。それは、僕たちはただ生きることを大切にすべきではなくて、善く生きることを大切にすべきだというという原則は変わらないのかどうかだ。
ΚΡ. Ἀλλὰ μένει.
クリトン いや、その原則は変わらないよ。
ΣΩ. Τὸ δὲ εὖ καὶ καλῶς καὶ δικαίως ὅτι ταὐτόν ἐστιν, μένει ἢ οὐ μένει;
ソクラテス ところで、その「善く生きる」というのは、「正しく生きる」というのと同じだという原則は有効だろうか、それとも無効だろうか。
ΚΡ. Μένει.
クリトン 有効だよ。
9 ΣΩ. Οὐκοῦν ἐκ τῶν ὁμολογουμένων τοῦτο σκεπτέον, πότερον δίκαιον ἐμὲ ἐνθένδε πειρᾶσθαι ἐξιέναι μὴ ἀφιέντων Ἀθηναίων ἢ οὐ δίκαιον·
九 ソクラテス では、その合意にもとづいて、次の問題を考えてみなければならない。つまり僕がアテナイ人の許しを得ないで、ここから出て行こうとすることは、正しいことなのか、それとも正しくないことなのかという問題だ。
[48c] καὶ ἐὰν μὲν φαίνηται δίκαιον, πειρώμεθα, εἰ δὲ μή, ἐῶμεν.
そしてもしそれが正しいことが明らかになったなら、僕たちはそれをやってみよう。さもなければ、やめようではないか。
ἃς δὲ σὺ λέγεις τὰς σκέψεις περί τε ἀναλώσεως χρημάτων καὶ δόξης καὶ παίδων τροφῆς, μὴ ὡς ἀληθῶς ταῦτα, ὦ Κρίτων, σκέμματα(問題) ᾖ τῶν ῥᾳδίως ἀποκτεινύντων καὶ ἀναβιωσκομένων(生き返らせる) γ' ἄν, εἰ οἷοί τ' ἦσαν, οὐδενὶ ξὺν νῷ(与>νόος), τούτων τῶν πολλῶν.
しかし君の言う金使いのことや人の意見や子供の養育について考えることは、クリトン、本当のところ、よく考えもせずに易々と人を殺しておいて、また可能なら生き返らせるあの大衆の考えることなのかもしれないね。
ἡμῖν δ', ἐπειδὴ ὁ λόγος οὕτως αἱρεῖ(証明), μὴ οὐδὲν ἄλλο σκεπτέον ᾖ ἢ ὅπερ νυνδὴ ἐλέγομεν,
しかし僕たちは、議論の結果がこうしてはっきりしたからには、いま僕たちが話したことを検討してみるよりほかはない。
πότερον δίκαια πράξομεν καὶ χρήματα τελοῦντες τούτοις [48d] τοῖς ἐμὲ ἐνθένδε ἐξάξουσιν καὶ χάριτας, καὶ αὐτοὶ ἐξάγοντές τε καὶ ἐξαγόμενοι, ἢ τῇ ἀληθείᾳ ἀδικήσομεν πάντα ταῦτα ποιοῦντες·
つまり僕をここから連れ出してくれる人たちにお金を払って、感謝して、連れ出したり連れ出されたりすることが、はたして正しいのか、それとも、本当は、そんな事をするのはことごとく不正となるのかだ。
κἂν φαινώμεθα ἄδικα αὐτὰ ἐργαζόμενοι, μὴ οὐ δέῃ ὑπολογίζεσθαι οὔτ' εἰ ἀποθνῄσκειν δεῖ παραμένοντας καὶ ἡσυχίαν ἄγοντας, οὔτε ἄλλο ὁτιοῦν πάσχειν πρὸ τοῦ ἀδικεῖν.
そしてもし僕たちの所業が、明らかに不正だということになれば、このまま逃げ出さずにじっとしていれば殺されてしまうか他に何かひどい目に遭うことになると思案するのではなく、むしろ不正を行わないようにしなければならないのではないかね。
ΚΡ. Καλῶς μέν μοι δοκεῖς λέγειν, ὦ Σώκρατες, ὅρα δὲ τί δρῶμεν.
クリトン ソクラテス、君の言うことは立派なことだと思うが、しかしそれなら、僕たちはどうすればいいのか考えてくれたまえ。
[48e] ΣΩ. Σκοπῶμεν, ὦ ἀγαθέ, κοινῇ, καὶ εἴ πῃ ἔχεις ἀντιλέγειν ἐμοῦ λέγοντος, ἀντίλεγε καί σοι πείσομαι(未>πείθω)·
ソクラテス では、善き友よ、一緒に考えてみようではないか。そして僕の言うことに、何か君が論破できるなら、そうしてくれたまえ。僕は君の言うとおりにするだろう。
εἰ δὲ μή, παῦσαι ἤδη, ὦ μακάριε, πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον, ὡς χρὴ ἐνθένδε ἀκόντων Ἀθηναίων ἐμὲ ἀπιέναι·
さもなければ、もうその時は、友よ、僕はここからアテナイ人が認めないままで出て行くべきだと、何度も同じことを言うのはやめてくれたまえ。
ὡς ἐγὼ περὶ πολλοῦ ποιοῦμαι πείσας σε ταῦτα πράττειν, ἀλλὰ μὴ ἄκοντος.
この件で僕は、君が反対したままではなく、君の納得ずくで行動することを大事にしているのだ。
[49] [49a]
ὅρα δὲ δὴ τῆς σκέψεως τὴν ἀρχὴν ἐάν σοι ἱκανῶς λέγηται, καὶ πειρῶ(命2s) ἀποκρίνεσθαι τὸ ἐρωτώμενον ᾗ ἂν μάλιστα(本当に) οἴῃ.
では、これからの検討の出発点はこれでいいかな。それで、僕の質問には、君が本当に思ったことを答えてくれたまえ。
ΚΡ. Ἀλλὰ πειράσομαι.
クリトン わかった。やってみるよ。
10 ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ τινὶ δὲ οὔ;
十 ソクラテス さて僕たちの主張は、どんな場合でも、故意に不正を行なってはならないということだろうか、それとも、不正を行なっていい場合といけない場合があるということだろうか。
ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις ἡμῖν καὶ ἐν τῷ ἔμπροσθεν χρόνῳ ὡμολογήθη;
それとも、これまでに、何度も我々が合意したとおり、どんな場合でも不正というものは、善いことでも、正しいことでもないのだろうか。
ἢ πᾶσαι ἡμῖν ἐκεῖναι αἱ πρόσθεν ὁμολογίαι ἐν ταῖσδε ταῖς ὀλίγαις ἡμέραις ἐκκεχυμέναι εἰσίν, καὶ πάλαι, ὦ Κρίτων, ἄρα τηλικοίδε ἄνδρες πρὸς ἀλλήλους σπουδῇ διαλεγόμενοι ἐλάθομεν ἡμᾶς αὐτοὺς παίδων οὐδὲν διαφέροντες;
それとも、前に合意したことはどれもみな、このわずか数日の間に、すっかり御破算になってしまっており、ああ、クリトンよ、前にこんな年になって互いに真面目に話し合ったけれども、結局、自分たちは子供と何も違いはないことに気付かなかったのだろうか。
[49b] ἢ παντὸς μᾶλλον(むしろ) οὕτως ἔχει ὥσπερ τότε ἐλέγετο ἡμῖν· εἴτε φασὶν οἱ πολλοὶ εἴτε μή, καὶ εἴτε δεῖ ἡμᾶς ἔτι τῶνδε χαλεπώτερα πάσχειν εἴτε καὶ πρᾳότερα(穏やか), ὅμως τό γε ἀδικεῖν τῷ ἀδικοῦντι καὶ κακὸν καὶ αἰσχρὸν τυγχάνει ὂν παντὶ τρόπῳ; φαμὲν ἢ οὔ;
それとも、むしろあのとき我々が話したことはあのまま、いささかも変わりはなく、大衆が賛成しようが反対しようが、また我々が今より重い刑を受けることになるにしろ軽い刑を受けることになるにしろ、それには関わりなく、不正を行なうことは、どんな場合でも、その人にとって悪であり恥であるのか。どうだね、僕たちの主張はこれかね、それともこれではないかね。
ΚΡ. Φαμέν.
クリトン うん、僕たちの主張はこれだ。
ΣΩ. Οὐδαμῶς ἄρα δεῖ ἀδικεῖν.
ソクラテス それなら、どんな場合でも、不正を行なってはならないということになる。
ΚΡ. Οὐ δῆτα.
クリトン 無論、そうだ。
ΣΩ. Οὐδὲ ἀδικούμενον ἄρα ἀνταδικεῖν, ὡς οἱ πολλοὶ οἴονται, ἐπειδή γε οὐδαμῶς δεῖ ἀδικεῖν.
ソクラテス すると、どんな場合でも不正を行なってはならないからには、たとえ不正な目にあったとしても、大衆が考えるように不正な仕返しをすることは許されないことになる。
[49c]
ΚΡ. Οὐ φαίνεται.
クリトン それは明らかにそうだ。
ΣΩ. Τί δὲ δή; κακουργεῖν δεῖ, ὦ Κρίτων, ἢ οὔ;
ソクラテス ところで、どうだね。害悪を加えるということは、クリトン、すべきことなのか、してはいけないことなのかね。
ΚΡ. Οὐ δεῖ δήπου, ὦ Σώκρατες.
クリトン もちろん、してはいけないことだと思うね、ソクラテス。
ΣΩ. Τί δέ; ἀντικακουργεῖν κακῶς πάσχοντα, ὡς οἱ πολλοί φασιν, δίκαιον ἢ οὐ δίκαιον;
ソクラテス ではこれはどうかね。害悪を受けたら、仕返しに害悪を加えるのは、大衆が言うように、正しいことなのだろうか、それとも、正しくないことだろうか。
ΚΡ. Οὐδαμῶς.
クリトン それはどんな場合でも正しいことではない。
ΣΩ. Τὸ γάρ που κακῶς ποιεῖν ἀνθρώπους τοῦ ἀδικεῖν οὐδὲν διαφέρει.
ソクラテス つまり、人に害悪を加えるということは、不正を行なうことと、何の違いもないからだ。
ΚΡ. Ἀληθῆ λέγεις.
クリトン 君の言うとおりだ。
ΣΩ. Οὔτε ἄρα ἀνταδικεῖν δεῖ οὔτε κακῶς ποιεῖν οὐδένα ἀνθρώπων, οὐδ' ἂν ὁτιοῦν πάσχῃ ὑπ' αὐτῶν.
ソクラテス すると、仕返しに不正を行なうとか、仕返しに害悪を加えるとかいうことは、世の何びとに対しても行なってはならないのであって、たとえ彼らからどんな目にあわされたとしても、それは許されないことになる。
[49d] καὶ ὅρα, ὦ Κρίτων, ταῦτα καθομολογῶν, ὅπως μὴ παρὰ δόξαν ὁμολογῇς· οἶδα γὰρ ὅτι ὀλίγοις τισὶ ταῦτα καὶ δοκεῖ καὶ δόξει.
ここで、クリトン、よく考えて欲しい。君はこれに同意しているが、それは本心からの同意ではないのではないか。なぜなら、この考えはごく僅かな人のものであって、これからもそうだということを僕はよく知っているからだ。
οἷς οὖν οὕτω δέδοκται καὶ οἷς μή, τούτοις οὐκ ἔστι κοινὴ βουλή, ἀλλὰ ἀνάγκη τούτους ἀλλήλων καταφρονεῖν ὁρῶντας ἀλλήλων τὰ βουλεύματα.
だから、こう考えている人と、そうでない人とでは、協議の余地はないのだ。それどころか、互いに互いの考えを見て、必然的に軽蔑し合うことになる。
σκόπει δὴ οὖν καὶ σὺ εὖ μάλα πότερον κοινωνεῖς(合意) καὶ συνδοκεῖ σοι(同意)
だから、君もよく考えてみてくれたまえ。君は僕に同意して、同じ考えを持てるかどうか、
καὶ ἀρχώμεθα ἐντεῦθεν βουλευόμενοι, ὡς οὐδέποτε ὀρθῶς ἔχοντος οὔτε τοῦ ἀδικεῖν οὔτε τοῦ ἀνταδικεῖν οὔτε κακῶς πάσχοντα ἀμύνεσθαι(復讐) ἀντιδρῶντα κακῶς,
そして、不正を行なうことも不正な仕返しをすることも、害悪を受けて仕返しして害悪を加えて復讐することも、決して正しいことではない、というところから僕たちは考え始めてよいかどうか。
ἢ ἀφίστασαι καὶ οὐ κοινωνεῖς τῆς ἀρχῆς(τῆς σκέψεως);
それとも、君は考えを変えて、そこから始めることに合意していないのかどうか。このどちらかね。
[49e] ἐμοὶ μὲν γὰρ καὶ πάλαι οὕτω καὶ νῦν ἔτι δοκεῖ, σοὶ δὲ εἴ πῃ ἄλλῃ δέδοκται, λέγε καὶ δίδασκε.
というのは、僕は前から、このような考えであり、いまでもそう考えているのだが、君はこれとは違う考えになってしまっているのなら、そう言って、それを説明してくれたまえ。
εἰ δ' ἐμμένεις τοῖς πρόσθε, τὸ μετὰ τοῦτο ἄκουε.
またもし君の考えが前のままなら、次の話を聞いてくれたまえ。
ΚΡ. Ἀλλ' ἐμμένω τε καὶ συνδοκεῖ μοι· ἀλλὰ λέγε.
クリトン いや、僕の考えは前のままだし、君と同意見だ。さあ、続きを言ってくれたまえ。
ΣΩ. Λέγω δὴ αὖ τὸ μετὰ τοῦτο, μᾶλλον δ' ἐρωτῶ· πότερον ἃ ἄν τις ὁμολογήσῃ τῳ δίκαια ὄντα ποιητέον ἢ ἐξαπατητέον;
ソクラテス では、その次の話をしようか。むしろ、君に質問しよう。どうだね、人が実行すると合意をしたことは、それが正しいことなら、実行すべきだろうか、それとも、合意は反故にしてもかまわないだろうか。
ΚΡ. Ποιητέον.
クリトン いや、それを実行しなければならない。
[50] [50a]
11 ΣΩ. Ἐκ τούτων δὴ ἄθρει(考える). ἀπιόντες ἐνθένδε ἡμεῖς μὴ πείσαντες τὴν πόλιν πότερον κακῶς τινας ποιοῦμεν, καὶ ταῦτα οὓς ἥκιστα δεῖ, ἢ οὔ;
十一 ソクラテス では、この前提から次のことをよく考えてくれたまえ。いま僕たちが国を納得させずにここから出て行くなら、それは誰かに、しかも一番してはならない人に対して、僕たちは害悪を加えることになるのかどうか。
καὶ ἐμμένομεν οἷς ὡμολογήσαμεν δικαίοις οὖσιν ἢ οὔ;
またそれで僕たちは、互いに正しいと合意したことを守っていることになるのかどうか。
ΚΡ. Οὐκ ἔχω, ὦ Σώκρατες, ἀποκρίνασθαι πρὸς ὃ ἐρωτᾷς· οὐ γὰρ ἐννοῶ.
クリトン いや、ソクラテス、君のその質問には答えられないよ。答えが思いつかない。
ΣΩ. Ἀλλ' ὧδε σκόπει. εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ' ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ἐπιστάντες(現れる) ἔροιντο·
ソクラテス いや、それなら、こう考えてみたまえ。もしいま僕たちがここから無断で抜け出すか、あるいはどう言ってもいいが、そういう事をしようとしているところへ、法律と国家がやってきて、こう尋ねるとしたらどうだろう。
"Εἰπέ μοι, ὦ Σώκρατες, τί ἐν νῷ ἔχεις ποιεῖν; [50b] ἄλλο τι ἢ τούτῳ τῷ ἔργῳ ᾧ ἐπιχειρεῖς διανοῇ τούς τε νόμους ἡμᾶς ἀπολέσαι καὶ σύμπασαν τὴν πόλιν τὸ σὸν μέρος;
「ソクラテスよ、言ってくれ、君は何をするつもりなんだ。君は自分がやろうとしている事で、我々法律と国家全体を、自分だけの都合で破壊するつもりではないだろうね。
ἢ δοκεῖ σοι οἷόν τε ἔτι ἐκείνην τὴν πόλιν εἶναι καὶ μὴ ἀνατετράφθαι(転覆), ἐν ᾗ ἂν αἱ γενόμεναι δίκαι μηδὲν ἰσχύωσιν ἀλλὰ ὑπὸ ἰδιωτῶν ἄκυροί(無効) τε γίγνωνται καὶ διαφθείρωνται;"
「あるいは、君は、一国のうちにあって、いったん下された判決が少しも効力をもたずに、個人の力で無効にされ、目茶苦茶にされるとしたら、そんな国家が転覆をまぬがれて依然として存立できると思っているのかね」
τί ἐροῦμεν, ὦ Κρίτων, πρὸς ταῦτα καὶ ἄλλα τοιαῦτα; πολλὰ γὰρ ἄν τις ἔχοι, ἄλλως τε(とにかく) καὶ ῥήτωρ, εἰπεῖν ὑπὲρ(守るために) τούτου τοῦ νόμου ἀπολλυμένου ὃς τὰς δίκας τὰς δικασθείσας προστάττει κυρίας εἶναι.
というのは、これはいったん下された判決は有効でなければならぬと命ずる法律(403年)が破られようとしているわけだから、その法律を守るためには、とにかく弁論の得意な人なら、いくらでも言い分を見つけることが出来るだろう。
[50c]
ἢ ἐροῦμεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι "Ἠδίκει γὰρ ἡμᾶς ἡ πόλις καὶ οὐκ ὀρθῶς τὴν δίκην ἔκρινεν;" ταῦτα ἢ τί ἐροῦμεν;
それとも、僕たちは法律に向って、「それは国家が、我々に対して、不正を行なったからだ。不当の判決を下したからだ」と言おうか。彼らに対する僕たちの答えはこういう事だろうか。それとも、何だろうか。
ΚΡ. Ταῦτα νὴ Δία, ὦ Σώκρατες.
クリトン それこそ我々の答えだよ、ソクラテス。
12 ΣΩ. Τί οὖν ἂν εἴπωσιν οἱ νόμοι· "Ὦ Σώκρατες, ἦ καὶ ταῦτα ὡμολόγητο ἡμῖν τε καὶ σοί, ἢ ἐμμενεῖν ταῖς δίκαις αἷς ἂν ἡ πόλις δικάζῃ;"
十二 ソクラテス では、もし法律がこう言ったらどうするかね。「ソクラテス、我々と君の間では、そんな異議を述べることまで合意されていたのだろうか。それとも、国家の下す判決は忠実に守るという合意があったのだろうか」と。
εἰ οὖν αὐτῶν θαυμάζοιμεν λεγόντων, ἴσως ἂν εἴποιεν(3pl)
そしてもし僕たちが、彼らの言うことに不可解な顔をしていると、彼らは多分こう言うだろう。
ὅτι "Ὦ Σώκρατες, μὴ θαύμαζε τὰ λεγόμενα ἀλλ' ἀποκρίνου, ἐπειδὴ καὶ εἴωθας χρῆσθαι τῷ ἐρωτᾶν τε καὶ ἀποκρίνεσθαι.
「ソクラテスよ、我々の言葉に不思議がらないで、答えておくれ。ちょうど君は、問答の扱いには慣れているのだからね。
[50d]
φέρε γάρ, τί ἐγκαλῶν(非難) ἡμῖν καὶ τῇ πόλει ἐπιχειρεῖς ἡμᾶς ἀπολλύναι;
さあ、君は我々と国家の何を不服として、我々を破壊しようと企てているのか。
οὐ πρῶτον μέν σε ἐγεννήσαμεν ἡμεῖς, καὶ δι' ἡμῶν ἔλαβε τὴν μητέρα σου ὁ πατὴρ καὶ ἐφύτευσέν σε; φράσον οὖν, τούτοις ἡμῶν, τοῖς νόμοις τοῖς περὶ τοὺς γάμους(結婚), μέμφῃ(非難) τι ὡς οὐ καλῶς ἔχουσιν;"
「まず第一に、君に生を授けたのは、我々ではなかったのか。つまり我々の仕来りによって、君の父は君の母を娶(めと)り、君を生んだのではないのか。そうだとすれば、さあ、はっきり言ってくれ。我々のうちの婚姻に関する法律がよくないといって、君は何か文句を付けているのだろうか」
"Οὐ μέμφομαι," φαίην ἄν.
「いや、文句はありません」と僕は答えるだろう。
"Ἀλλὰ τοῖς περὶ τὴν τοῦ γενομένου τροφήν τε καὶ παιδείαν ἐν ᾗ καὶ σὺ ἐπαιδεύθης;
「では、生まれて来た子供の養育と、君も受けた教育についての法律に君は文句があるのかね。
ἢ οὐ καλῶς προσέταττον ἡμῶν οἱ ἐπὶ τούτῳ(教育) τεταγμένοι(定める) νόμοι, παραγγέλλοντες τῷ πατρὶ τῷ σῷ σε ἐν μουσικῇ καὶ γυμναστικῇ παιδεύειν;"
「それとも、それについて定められた法律が、君に音楽と体育の教育をすることを、君の父親に命じているのだが、それがよくないと言うのかね」
[50e]
"Καλῶς," φαίην ἄν.
「いや、そんなことはない」と僕は言うだろう。
"Εἶεν. ἐπειδὴ δὲ ἐγένου τε καὶ ἐξετράφης καὶ ἐπαιδεύθης, ἔχοις ἂν εἰπεῖν πρῶτον μὲν ὡς οὐχὶ ἡμέτερος ἦσθα καὶ ἔκγονος(子供) καὶ δοῦλος, αὐτός τε καὶ οἱ σοὶ πρόγονοι;
「よろしい。では、我々のおかげで君は生まれ養育され教育されたからには、第一に、君も君の祖先たちも我々の子供であり奴隷であるということを否定できるだろうか。
καὶ εἰ τοῦθ' οὕτως ἔχει, ἆρ' ἐξ ἴσου οἴει εἶναι σοὶ τὸ δίκαιον καὶ ἡμῖν, καὶ ἅττ' ἂν ἡμεῖς σε ἐπιχειρῶμεν ποιεῖν, καὶ σοὶ ταῦτα ἀντιποιεῖν οἴει δίκαιον εἶναι;
「次に、もしそれが否定できないなら、君と我々には対等の権利があって、我々が君に対してしようとしている事に対して、それに抵抗する権利が君にはあると思うのか。
ἢ πρὸς μὲν(1) ἄρα σοι τὸν πατέρα οὐκ ἐξ ἴσου ἦν τὸ δίκαιον καὶ πρὸς δεσπότην, εἴ σοι ὢν ἐτύγχανεν, ὥστε ἅπερ πάσχοις ταῦτα καὶ ἀντιποιεῖν,
「それとも、父親や、もし主人がいるならば主人に対しては、何をされてもそれに抵抗する対等な権利はなく、
[51] [51a] οὔτε κακῶς ἀκούοντα ἀντιλέγειν οὔτε τυπτόμενον ἀντιτύπτειν οὔτε ἄλλα τοιαῦτα πολλά· πρὸς δὲ(2) τὴν πατρίδα ἄρα καὶ τοὺς νόμους ἐξέσται(未) σοι,
「ひどいことを言われてそれに言い返したり、打たれて打ち返したり、その他そのようなことをすることは許されないのに、祖国や法律に対しては、それが君に許されるだろうか。
ὥστε, ἐάν σε ἐπιχειρῶμεν ἡμεῖς ἀπολλύναι δίκαιον ἡγούμενοι εἶναι, καὶ σὺ δὲ ἡμᾶς τοὺς νόμους καὶ τὴν πατρίδα καθ' ὅσον δύνασαι ἐπιχειρήσεις ἀνταπολλύναι, καὶ φήσεις ταῦτα ποιῶν δίκαια πράττειν, ὁ τῇ ἀληθείᾳ τῆς ἀρετῆς ἐπιμελόμενος;
「つまり、もし我々が正しいと信じて、君を死に滅ぼそうとしたならば、君はこれに対抗して我々つまり法律と祖国を君の力の及ぶ限り滅ぼそうと滅ぼそうとして、しかもこの行動は正しい行動だと、本当は正しい行動を心懸けている君は主張するのかね。
ἢ οὕτως εἶ σοφὸς ὥστε λέληθέν(完) σε ὅτι μητρός τε καὶ πατρὸς καὶ τῶν ἄλλων προγόνων ἁπάντων τιμιώτερόν ἐστιν πατρὶς(祖国) καὶ σεμνότερον καὶ ἁγιώτερον(神聖な) [51b] καὶ ἐν μείζονι μοίρᾳ καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρ' ἀνθρώποις τοῖς νοῦν ἔχουσι,
「それとも、そんなに賢い君が、祖国は母よりも父よりもその他の祖先の全てよりも、尊いもの、厳かなもの、神聖なものであり、神々のもとにあっても心ある人々の間においても、他にまさって尊重されるべきだということに気が付かないのかね。
καὶ σέβεσθαι(奉る) δεῖ καὶ μᾶλλον ὑπείκειν(譲る) καὶ θωπεύειν(機嫌をとる) πατρίδα χαλεπαίνουσαν(怒る) ἢ πατέρα,
「また、機嫌を悪くした祖国に対しては、機嫌を悪くした父親のときよりも、祖国にははばかり、機嫌を取り、譲歩しなければならない。
καὶ ἢ πείθειν ἢ ποιεῖν ἃ ἂν κελεύῃ, καὶ πάσχειν ἐάν τι προστάττῃ παθεῖν ἡσυχίαν ἄγοντα, ἐάντε τύπτεσθαι(鞭打ち) ἐάντε δεῖσθαι(投獄),
「そしてこれに対しては、国家を説得できなければ、何でもその命ずることをしなければならず、もし罰を受けることを命じられたら、鞭打ちであれ投獄であれ、大人しく罰を受けねばならず、
ἐάντε εἰς πόλεμον ἄγῃ τρωθησόμενον(未 傷つく>τιτρώσκω) ἢ ἀποθανούμενον(未), ποιητέον ταῦτα, καὶ τὸ δίκαιον οὕτως ἔχει, καὶ οὐχὶ ὑπεικτέον(脱走) οὐδὲ ἀναχωρητέον(敵前逃亡) οὐδὲ λειπτέον(放棄) τὴν τάξιν,
「また、戦場に引き出されて傷つき死ぬことを命じられたら、そうしなければならない。それが正義であって、脱走も敵前逃亡も持ち場放棄も許されない。
ἀλλὰ καὶ ἐν πολέμῳ καὶ ἐν δικαστηρίῳ καὶ πανταχοῦ ποιητέον ἃ ἂν κελεύῃ ἡ πόλις καὶ ἡ πατρίς,
「むしろ戦場であれ法廷であれ、どこであろうと、国家と祖国が命ずることは、何でもしなければならないのだ。
[51c] ἢ πείθειν αὐτὴν ᾗ τὸ δίκαιον πέφυκε· βιάζεσθαι δὲ οὐχ ὅσιον οὔτε μητέρα οὔτε πατέρα, πολὺ δὲ τούτων ἔτι ἧττον τὴν πατρίδα;"
「さもなければ、正義にかなうやり方で祖国を説得しなければならないのであって、暴力に訴えることは、母に対しても父に対しても許されないことであるが、祖国に対しては、なおさら許されないことなのである」
τί φήσομεν πρὸς ταῦτα, ὦ Κρίτων; ἀληθῆ λέγειν τοὺς νόμους ἢ οὔ;
この言葉に対して、クリトン、僕たちは何と答えたらよいだろうか。法律の言うとおりだと言うべきだろうか、そうではないと言うべきだろうか。
ΚΡ. Ἔμοιγε δοκεῖ.
クリトン 彼らの言うとおりだと僕は思う。
13 ΣΩ. "Σκόπει τοίνυν, ὦ Σώκρατες," φαῖεν ἂν ἴσως οἱ νόμοι, "εἰ(〜かどうか) ἡμεῖς ταῦτα ἀληθῆ λέγομεν, ὅτι οὐ δίκαια ἡμᾶς ἐπιχειρεῖς δρᾶν ἃ νῦν ἐπιχειρεῖς.
十三 ソクラテス すると多分法律は言うだろう。「それなら考えてみてくれ、ソクラテス、君がいま我々に対してやろうとしていることは不正だと我々が言うのは、そのとおりであるかどうかを。
ἡμεῖς γάρ σε γεννήσαντες, ἐκθρέψαντες, παιδεύσαντες, μεταδόντες ἁπάντων ὧν οἷοί τ' ἦμεν καλῶν σοὶ καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν πολίταις,
「なぜなら、我々は君を生み育て教育し、我々に出来る限りの全ての富を、君にも他の全ての国民にも分け与えたうえで、
[51d] ὅμως προαγορεύομεν(公言) τῷ ἐξουσίαν(許可) πεποιηκέναι Ἀθηναίων τῷ βουλομένῳ, ἐπειδὰν δοκιμασθῇ(成人) καὶ ἴδῃ τὰ ἐν τῇ πόλει πράγματα καὶ ἡμᾶς τοὺς νόμους, ᾧ ἂν μὴ ἀρέσκωμεν(気に入る) ἡμεῖς, ἐξεῖναι(出来る) λαβόντα τὰ αὑτοῦ ἀπιέναι ὅποι ἂν βούληται.
「それにも関わらず、アテナイ人のうちの誰でも望む者には、成人に達してから、この国の制度と我々つまり法律を見たうえで、もし我々のことが気に入らないなら、自分の財産を持って、どこへでも自分の好きなところへ出て行くことが出来ると公言しているからである。
καὶ οὐδεὶς ἡμῶν τῶν νόμων ἐμποδών ἐστιν οὐδ' ἀπαγορεύει(禁止), ἐάντε τις βούληται ὑμῶν εἰς ἀποικίαν(植民地) ἰέναι, εἰ μὴ ἀρέσκοιμεν ἡμεῖς τε καὶ ἡ πόλις, ἐάντε μετοικεῖν(移住) ἄλλοσέ ποι ἐλθών, ἰέναι ἐκεῖσε ὅποι ἂν βούληται, ἔχοντα τὰ αὑτοῦ.
「そして我々法律はどれも、君たちの誰かが我々とこの国とが気に入らない場合に、植民地へ行きたいと思うにしても、またどこかよその国へ行って住みたいと思うにしても、どこでも好きな所へ自分の財産を持って行くことを妨げないし、また禁止もしていないのである。
[51e] ὃς δ' ἂν ὑμῶν παραμείνῃ, ὁρῶν ὃν τρόπον ἡμεῖς τάς τε δίκας δικάζομεν καὶ τἆλλα τὴν πόλιν διοικοῦμεν(統治), ἤδη φαμὲν τοῦτον ὡμολογηκέναι ἔργῳ ἡμῖν ἃ ἂν ἡμεῖς κελεύωμεν ποιήσειν ταῦτα,
「いっぽう、君たちのうちで、我々がどんなやり方で裁判をし、どのようなやり方で国家を統治しているかを見て、ここに留まっている人は、すでに我々の命ずることは何でも実行することを、事実上我々と合意していると我々は主張する。
καὶ τὸν μὴ πειθόμενον τριχῇ(3重に) φαμεν ἀδικεῖν, ὅτι τε γεννηταῖς οὖσιν ἡμῖν οὐ πείθεται, καὶ ὅτι τροφεῦσι(育ての親), καὶ ὅτι ὁμολογήσας ἡμῖν πείσεσθαι(未>πείθω) οὔτε πείθεται οὔτε πείθει ἡμᾶς, εἰ μὴ καλῶς τι ποιοῦμεν,
「そして我々に従わない人は、三重の不正を犯していると我々は主張する。というのは、まず生みの親たる我々に従わず、次に、育ての親たる我々に従わず、さらに、我々に従うことに同意しておきながら従わず、また我々に何かよくない点があるなら、そのことを我々に説得することもしていないからである。
[52] [52a] προτιθέντων(提示) ἡμῶν καὶ οὐκ ἀγρίως(乱暴) ἐπιταττόντων ποιεῖν ἃ ἂν κελεύωμεν, ἀλλὰ ἐφιέντων(許す) δυοῖν θάτερα, ἢ πείθειν ἡμᾶς ἢ ποιεῖν, τούτων οὐδέτερα ποιεῖ(3s).
「我々は何でも命ずるとおりにしろと、乱暴なやり方で命令しているのではなくて、これを提示して、我々を説得するか、さもなければ、言われた通りにすべしと、選択の余地を与えているのに、その人はそのどちらもしていないからである」
14 ταύταις δή φαμεν καὶ σέ, ὦ Σώκρατες, ταῖς αἰτίαις ἐνέξεσθαι(責めがある), εἴπερ ποιήσεις ἃ ἐπινοεῖς,
十四 「つまり、ソクラテスよ、もし君が意図していることを実行すれば、君はこれらの不正を犯していることになると我々は主張する。
καὶ οὐχ ἥκιστα Ἀθηναίων σέ, ἀλλ' ἐν τοῖς(副詞にする) μάλιστα." εἰ οὖν ἐγὼ εἴποιμι· "Διὰ τί δή;" ἴσως ἄν μου δικαίως καθάπτοιντο(非難) λέγοντες ὅτι ἐν τοῖς μάλιστα Ἀθηναίων ἐγὼ αὐτοῖς ὡμολογηκὼς τυγχάνω ταύτην τὴν ὁμολογίαν.
「しかも君の不正は、アテナイ人のうちでは決して小さいものではなく、誰よりも大きな不正だと我々は主張する」と言うだろう。これに対して、僕が「いったいどうしてだ」と聞けばきっと「君がアテナイ人のうちの誰よりもこのような合意をしているからだ」と言って僕を非難するだろうが、それは正当なことなんだ。
[52b]
φαῖεν γὰρ ἂν ὅτι "Ὦ Σώκρατες, μεγάλα ἡμῖν τούτων τεκμήριά ἐστιν, ὅτι σοι καὶ ἡμεῖς ἠρέσκομεν καὶ ἡ πόλις·
なぜなら、彼らはこう言うからだ。「ソクラテスよ、我々は君がこの国と我々を気に入っていたことの大きな証拠を握っているのだ。
οὐ γὰρ ἄν ποτε τῶν ἄλλων Ἀθηναίων ἁπάντων διαφερόντως ἐν αὐτῇ ἐπεδήμεις(居住) εἰ μή σοι διαφερόντως ἤρεσκεν,
「というのは、もし君がこの国を他のどのアテナイ人にもまさって好きでなかったら、君は他のどのアテナイ人にもまさっていつまでもこのアテナイに住むことはなかったからである。
καὶ οὔτ' ἐπὶ θεωρίαν πώποτ' ἐκ τῆς πόλεως ἐξῆλθες, ὅτι μὴ ἅπαξ εἰς Ἰσθμόν,
「君はただ一度イストモス祭を見に行ったことを除いては、祭りを見学するために国外へ出ることもかつてなかったし、
οὔτε ἄλλοσε οὐδαμόσε, εἰ μή ποι στρατευσόμενος, οὔτε ἄλλην ἀποδημίαν(海外旅行) ἐποιήσω(ア中2s) πώποτε ὥσπερ οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι,
「出征のため以外には、他のどこへも行ったことがなく、他の人たちがするような海外旅行もいまだ一度もしたことがなく、
οὐδ' ἐπιθυμία σε ἄλλης πόλεως οὐδὲ ἄλλων νόμων ἔλαβεν εἰδέναι, ἀλλὰ ἡμεῖς σοι ἱκανοὶ ἦμεν(未完) καὶ ἡ ἡμετέρα πόλις·
「他の国や他の法律を知りたいと思う気持ちが君をとらえたこともなく、我々と我々の国があれば君は満足だったのだ。
[52c] οὕτω σφόδρα ἡμᾶς ᾑροῦ καὶ ὡμολόγεις(未完2s) καθ' ἡμᾶς πολιτεύσεσθαι(市民として暮らす), τά τε ἄλλα καὶ παῖδας ἐν αὐτῇ ἐποιήσω, ὡς ἀρεσκούσης σοι τῆς πόλεως.
「君は我々に対して特別の愛着を抱いており、我々のやり方に従って生きると公言してきたのだ。とにかく、君がこの国で子供をもうけたことは、君がこの国を気に入っていたことを示すものだ。
ἔτι τοίνυν ἐν αὐτῇ τῇ δίκῃ ἐξῆν σοι φυγῆς τιμήσασθαι εἰ ἐβούλου, καὶ ὅπερ νῦν ἀκούσης(>ἀέκων) τῆς πόλεως ἐπιχειρεῖς, τότε ἑκούσης(>ἑκών) ποιῆσαι.
「また、君はあの裁判の中で、もしそうしたければ、国外追放を申し出ることも出来たのであり、いま君が国の意に反してやろうとしていることを、国の承諾を得て出来たのだ。
σὺ δὲ τότε μὲν ἐκαλλωπίζου ὡς οὐκ ἀγανακτῶν εἰ δέοι τεθνάναι σε, ἀλλὰ ᾑροῦ, ὡς ἔφησθα, πρὸ τῆς φυγῆς θάνατον·
「それなのに君は、あの時には、たとえ死刑になっても平気だと見栄を張って、君が言ったように、国外追放よりも死刑を選ぼうとしたのだ。
νῦν δὲ οὔτ' ἐκείνους τοὺς λόγους αἰσχύνῃ, οὔτε ἡμῶν τῶν νόμων ἐντρέπῃ(敬う), ἐπιχειρῶν διαφθεῖραι,
「それを今になって君は、あの時の言葉を恥じることもなく、我々法律を顧みることもなく、これを無にしようと企てている。
[52d]
πράττεις τε ἅπερ ἂν δοῦλος ὁ φαυλότατος πράξειεν, ἀποδιδράσκειν ἐπιχειρῶν παρὰ τὰς συνθήκας(契約) τε καὶ τὰς ὁμολογίας καθ' ἃς ἡμῖν συνέθου(結ぶ>συντίθημι) πολιτεύεσθαι.
「君が企てていることは、卑しい奴隷がするようなことであり、脱走を企てるなんて、それは君が国民として我々と結んだ契約と合意に反することなのだ。
πρῶτον μὲν οὖν ἡμῖν τοῦτ' αὐτὸ ἀπόκριναι(命), εἰ ἀληθῆ λέγομεν φάσκοντές σε ὡμολογηκέναι πολιτεύσεσθαι καθ' ἡμᾶς ἔργῳ ἀλλ' οὐ λόγῳ, ἢ οὐκ ἀληθῆ."
「だから、まず第一にこの問いに答えてくれ。我々は君が我々のやり方に従って生きていくと、言葉でなく事実上我々と合意していると主張しているのだが、これは我々の言うとおりなのだろうか、それとも、そうではないのだろうか」
τί φῶμεν πρὸς ταῦτα, ὦ Κρίτων; ἄλλο τι ἢ ὁμολογῶμεν;
これに対して、僕たちはなんと答えたらいいだろうか、クリトン。これに同意すべきではないだろうか。
ΚΡ. Ἀνάγκη, ὦ Σώκρατες.
クリトン そうするよりほかないだろう、ソクラテス。
[52e]
ΣΩ. "Ἄλλο τι οὖν," ἂν φαῖεν, "ἢ συνθήκας(結ぶ) τὰς πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς καὶ ὁμολογίας παραβαίνεις,
ソクラテス さらに法律は言うだろう。「それなのに、君は我々と結んだ合意を踏みにじろうとしているのではないか。
οὐχ ὑπὸ ἀνάγκης ὁμολογήσας οὐδὲ ἀπατηθεὶς οὐδὲ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ ἀναγκασθεὶς βουλεύσασθαι, ἀλλ' ἐν ἔτεσιν ἑβδομήκοντα,
「君が結んだ合意は、強制でもなければ、騙されたのでもなく、また短時間のうちに決めることを余儀なくされたのでもなく、70年の間よく考えた結果ではないか。
ἐν οἷς ἐξῆν σοι ἀπιέναι, εἰ μὴ ἠρέσκομεν ἡμεῖς μηδὲ δίκαιαι ἐφαίνοντό σοι αἱ ὁμολογίαι εἶναι.
「その間に、もし君が我々のやることに気に入らないとか、あるいは合意が正しいものではないと思ったら、君はここから出て行くことも出来たのだ。
σὺ δὲ οὔτε Λακεδαίμονα προῃροῦ(選ぶ>προαιρέω) οὔτε Κρήτην, ἃς δὴ ἑκάστοτε φῂς εὐνομεῖσθαι(良い法がある), [53] [53a]
οὔτε ἄλλην οὐδεμίαν τῶν Ἑλληνίδων πόλεων οὐδὲ τῶν βαρβαρικῶν,
「しかし君は、ラケダイモンもクレタも、それぞれの法律を常々よいと言っていたにもかかわらず、アテナイの代りに選ぼうとはしなかったし、ギリシアやギリシア以外の他のいかなる国をも選ぼうとはしなかったのだ。
ἀλλὰ ἐλάττω ἐξ αὐτῆς ἀπεδήμησας(海外旅行) ἢ οἱ χωλοί(びっこ) τε καὶ τυφλοὶ(めくら) καὶ οἱ ἄλλοι ἀνάπηροι(不具)·
「それどころか、アテナイから出て海外旅行をするようなことは、足の悪い人や、目の悪い人や身体の不自由な人たちほどにもしなかったのである。
οὕτω σοι διαφερόντως τῶν ἄλλων Ἀθηναίων ἤρεσκεν ἡ πόλις τε καὶ ἡμεῖς οἱ νόμοι δῆλον ὅτι(きっと)· τίνι γὰρ ἂν πόλις ἀρέσκοι ἄνευ νόμων;
「それほどまでに、君は他のアテナイ人たちにもまさって、この国だけでなく、きっと我々法律のことも気に入っていたのだ。というのは、法律抜きにして国だけが気に入ることはあり得ないからだ。
νῦν δὲ δὴ οὐκ ἐμμενεῖς τοῖς ὡμολογημένοις; ἐὰν ἡμῖν γε πείθῃ, ὦ Σώκρατες· καὶ οὐ καταγέλαστός γε ἔσῃ ἐκ τῆς πόλεως ἐξελθών.
「それなのに、今となって君は合意を破るつもりか。ソクラテスよ、もし君が我々の言うことを受け入れるなら、そんなことはないだろうし、この国から逃げ出して、物笑いの種になるようなことはないだろう」
15 "Σκόπει γὰρ δή, ταῦτα παραβὰς καὶ ἐξαμαρτάνων τι τούτων τί ἀγαθὸν ἐργάσῃ σαυτὸν ἢ τοὺς ἐπιτηδείους τοὺς σαυτοῦ.
十五 「というのは、いいかね、よく考えるんだ。もし君がこの合意を破って何かの罪を犯すようなことをしても、君と君の友人たちには、何のいい事もないんだぞ。
[53b] ὅτι μὲν γὰρ κινδυνεύσουσί γέ σου οἱ ἐπιτήδειοι καὶ αὐτοὶ φεύγειν καὶ στερηθῆναι τῆς πόλεως ἢ τὴν οὐσίαν ἀπολέσαι, σχεδόν τι δῆλον·
なぜなら、君の友人たちも追放になったり、市民権を奪われたり、財産没収になったりする危険があるのは、ほぼ明らかだからだ。
αὐτὸς δὲ πρῶτον μὲν ἐὰν εἰς τῶν ἐγγύτατά τινα πόλεων ἔλθῃς, ἢ Θήβαζε ἢ Μέγαράδε ‑ εὐνομοῦνται γὰρ ἀμφότεραι ‑ πολέμιος ἥξεις, ὦ Σώκρατες, τῇ τούτων πολιτείᾳ, καὶ ὅσοιπερ κήδονται τῶν αὑτῶν πόλεων ὑποβλέψονταί(疑いの目を向ける) σε διαφθορέα ἡγούμενοι τῶν νόμων,
また君自身、第一に、近くのテバイかメガラへでも、どちらも立派な法治国家だから、行くとしても、ソクラテスよ、君は彼らの国の敵となるのだ。そして自分たちの国のことを心配する人たちは、君を法の破壊者と見做して、君に疑いの眼を向けるだろう。
καὶ βεβαιώσεις(立証) τοῖς δικασταῖς τὴν δόξαν, ὥστε δοκεῖν ὀρθῶς τὴν δίκην δικάσαι·
また君は、あの裁判の裁判員たちにあの判決は正しかったという思いを強くさせるだろう。
[53c] ὅστις γὰρ νόμων διαφθορεύς ἐστιν σφόδρα που δόξειεν(3s) ἂν νέων γε καὶ ἀνοήτων(愚かな) ἀνθρώπων διαφθορεὺς εἶναι.
なぜなら、法の破壊者なら若者たちや愚かな人たちを堕落させるのは間違いないと考えられるからだ。
πότερον οὖν φεύξῃ(未2s避ける) τάς τε εὐνομουμένας πόλεις καὶ τῶν ἀνδρῶν τοὺς κοσμιωτάτους; καὶ τοῦτο ποιοῦντι ἆρα ἄξιόν σοι ζῆν ἔσται;
では君は立派な法治国家や、品行方正な人たちを避けることにするのかね。そんなことをして生きることに価値があると思うのかね。
ἢ πλησιάσεις τούτοις καὶ ἀναισχυντήσεις διαλεγόμενος ‑ τίνας λόγους, ὦ Σώκρατες;
それとも、ソクラテス、君は彼らに近づいて、恥ずかしげもなく問答を交わすつもりなのかね。それでいったい何を話すつもりなのかね。
ἢ οὕσπερ ἐνθάδε, ὡς ἡ ἀρετὴ καὶ ἡ δικαιοσύνη πλείστου ἄξιον τοῖς ἀνθρώποις καὶ τὰ νόμιμα(慣習) καὶ οἱ νόμοι; καὶ οὐκ οἴει ἄσχημον φανεῖσθαι τὸ τοῦ Σωκράτους πρᾶγμα; [53d] οἴεσθαί γε χρή.
あるいは、ここでやったのと同じように、人間にとって最も価値あることは、正しい行動であり正義であり合法性であり法律であると話すのかね。そんなソクラテスの姿は不様に見えるとは思わないのかね。いやそうに決まっている。
ἀλλ' ἐκ μὲν τούτων τῶν τόπων ἀπαρεῖς(ἀπαίρω), ἥξεις δὲ εἰς Θετταλίαν παρὰ τοὺς ξένους τοὺς Κρίτωνος;
それとも君は、これらの国をあとにして、テッサリアへのクリトンの客人のところに身を寄せることにするかね。
ἐκεῖ γὰρ δὴ πλείστη ἀταξία(無秩序) καὶ ἀκολασία(放縦), καὶ ἴσως ἂν ἡδέως σου ἀκούοιεν ὡς γελοίως(滑稽な) ἐκ τοῦ δεσμωτηρίου(牢獄) ἀπεδίδρασκες(未完2s) σκευήν(扮装) τέ τινα περιθέμενος(まとう), ἢ διφθέραν(皮マント) λαβὼν ἢ ἄλλα οἷα δὴ εἰώθασιν ἐνσκευάζεσθαι(まとう) οἱ ἀποδιδράσκοντες, καὶ τὸ σχῆμα τὸ σαυτοῦ μεταλλάξας(変装)·
そこは無秩序と無法がはびこっているから、君が変装して、脱獄者がよく身にまとう皮のマントか何かに身を包んで、自分の姿を変えて、いかに滑稽な格好で逃げ出したかをきっと喜んで聞いてくれるだろう。
ὅτι δὲ γέρων ἀνήρ, σμικροῦ χρόνου τῷ βίῳ λοιποῦ ὄντος ὡς τὸ εἰκός, [53e] ἐτόλμησας οὕτω γλίσχρως(貪欲に) ἐπιθυμεῖν ζῆν, νόμους τοὺς μεγίστους παραβάς, οὐδεὶς ὃς ἐρεῖ;
しかし、君はどう見ても余生の残り少ない老人なのに、これほど執念深く生にしがみついて、その挙句に何よりも大切な法を恥知らずにも踏みにじったのだと言う人は一人もいないだろうか。
ἴσως, ἂν μή τινα λυπῇς· εἰ δὲ μή, ἀκούσῃ, ὦ Σώκρατες, πολλὰ καὶ ἀνάξια σαυτοῦ.
多分、君が人の機嫌を損なわない限りは大丈夫だろうが、さもなければ、ソクラテス、君はいろいろ君を侮辱するようなことを聞かされるだろう。
ὑπερχόμενος δὴ βιώσῃ πάντας ἀνθρώπους καὶ δουλεύων ‑
だから君はまわりの人たちのご機嫌をうかがいながら、召使いとして生きて行くことになるだろう。
τί ποιῶν ἢ εὐωχούμενος(ご馳走>εὐωχέω) ἐν Θετταλίᾳ, ὥσπερ ἐπὶ δεῖπνον(食事) ἀποδεδημηκὼς εἰς Θετταλίαν;
しかも、テッサリアでは、御馳走にあずかる以外に君は何をして生きるのかね。それではまるで宴会のためにテッサリアまで逃げて行ったようなものではないか。
[54] [54a]
λόγοι δὲ ἐκεῖνοι οἱ περὶ δικαιοσύνης τε καὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς ποῦ ἡμῖν ἔσονται;
いっぽう、あの正義やその他の正しい行動についての話はどこでするのかね。
ἀλλὰ δὴ τῶν παίδων ἕνεκα βούλει(2s) ζῆν, ἵνα αὐτοὺς ἐκθρέψῃς καὶ παιδεύσῃς;
それとも、君は子供たちのために、子供たちを養育し教育するために生きていたいのかね。
τί δέ; εἰς Θετταλίαν αὐτοὺς ἀγαγὼν θρέψεις τε καὶ παιδεύσεις, ξένους(外人) ποιήσας, ἵνα καὶ τοῦτο ἀπολαύσωσιν;(利益を得る)
それで、どうするのかね。彼らをテッサリアへ連れて行って彼らを外国人にして、養育し教育して、彼らにも外国生活の恩恵にあずからせようとするのかね。
ἢ τοῦτο μὲν οὔ, αὐτοῦ δὲ τρεφόμενοι σοῦ ζῶντος βέλτιον θρέψονται(未>τρέφω) καὶ παιδεύσονται μὴ συνόντος σοῦ αὐτοῖς; οἱ γὰρ ἐπιτήδειοι οἱ σοὶ ἐπιμελήσονται αὐτῶν.
あるいは、そんなことはしないで、子供たちはこの地で育てるにしても、君が彼らと一緒にいなくても、君が生きている方が、彼らの養育も教育もうまく行くというのだろうか。君の友人たちが、彼らの面倒をみてくれるからね。
πότερον ἐὰν μὲν εἰς Θετταλίαν ἀποδημήσῃς, ἐπιμελήσονται, ἐὰν δὲ εἰς Ἅιδου ἀποδημήσῃς, οὐχὶ ἐπιμελήσονται;
君の友人たちは、君がテッサリアへ旅立ったら、子供たちの面倒を見てくれるが、君があの世へ旅立ったら、子供たちの面倒を見てくれないのだろうか。
εἴπερ γέ τι ὄφελος αὐτῶν στιν τῶν σοι φασκόντων ἐπιτηδείων εἶναι, [54b] οἴεσθαί γε χρή.
いやしくも君の友人と称する人たちが少しでも役に立つ人たちなら、彼らは子供たちの面倒を見てくれるに決まっている」
16 "Ἀλλ', ὦ Σώκρατες, πειθόμενος ἡμῖν τοῖς σοῖς τροφεῦσι μήτε παῖδας περὶ πλείονος ποιοῦ(命) μήτε τὸ ζῆν μήτε ἄλλο μηδὲν πρὸ τοῦ δικαίου, ἵνα εἰς Ἅιδου ἐλθὼν ἔχῃς πάντα ταῦτα ἀπολογήσασθαι τοῖς ἐκεῖ ἄρχουσιν·
「さあ、ソクラテス、君は君の養育者である我々の言うとおりにするのだ。そして、子供たちのことも、生きることも、他のどんなことも、正義より重視してはならない。そうすれば君は、あの世へ行ってからも、あの世の支配者たちに対して、自分は正義を何よりも重視してきたと洗いざらい述べて、身の潔白を明らかにすることが出来るだろう。
οὔτε γὰρ ἐνθάδε σοι φαίνεται ταῦτα πράττοντι ἄμεινον εἶναι οὐδὲ δικαιότερον οὐδὲ ὁσιώτερον, οὐδὲ ἄλλῳ τῶν σῶν οὐδενί, οὔτε ἐκεῖσε ἀφικομένῳ ἄμεινον ἔσται.
「というのは、もし君がこの世でそんなことをするなら、それは君のためにも他の君の友人たちのためにもならないし、正しくもなければ、敬虔なことでもないのは明らかであり、またあの世に至った君のためにもならないだろう。
[54c] ἀλλὰ νῦν μὲν ἠδικημένος ἄπει, ἐὰν ἀπίῃς, οὐχ ὑφ' ἡμῶν τῶν νόμων ἀλλὰ ὑπ' ἀνθρώπων·
「しかし、いま君がこの世から去るなら、君は、我々法律によってではく人々によって不正な目に遭った人間として去ることになるのだ。
ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς οὕτως αἰσχρῶς ἀνταδικήσας τε καὶ ἀντικακουργήσας, τὰς σαυτοῦ ὁμολογίας τε καὶ συνθήκας τὰς πρὸς ἡμᾶς παραβὰς καὶ κακὰ ἐργασάμενος τούτους οὓς ἥκιστα ἔδει, σαυτόν τε καὶ φίλους καὶ πατρίδα καὶ ἡμᾶς,
「ところが、もし君がここから全く不名誉な姿で逃げ出して、不正や害悪の仕返しをして、我々と結んだ合意や契約を踏みにじり、もっとも避けるべき自分自身と友人たちと自分の祖国と我々法律に対して害を加えるならば、
ἡμεῖς τέ σοι χαλεπανοῦμεν ζῶντι, καὶ ἐκεῖ οἱ ἡμέτεροι ἀδελφοὶ οἱ ἐν Ἅιδου νόμοι οὐκ εὐμενῶς(好意的に) σε ὑποδέξονται, εἰδότες ὅτι καὶ ἡμᾶς ἐπεχείρησας ἀπολέσαι τὸ σὸν μέρος.
「我々は君が生きている限り、君に対して怒り続けるだろうし、あの世へ行っても、我々の兄弟たるあの世の法律は、君を好意的に受け容れはしないだろう。君が自分の都合で我々を破壊しようとしたことを知っているからである。
[54d] ἀλλὰ μή σε πείσῃ Κρίτων ποιεῖν ἃ λέγει μᾶλλον ἢ ἡμεῖς."
「さあ、君はクリトンの言うとおりにするのではなく、我々の言うとおりにしたまえ」
17 Ταῦτα, ὦ φίλε ἑταῖρε Κρίτων, εὖ ἴσθι ὅτι ἐγὼ δοκῶ ἀκούειν, ὥσπερ οἱ κορυβαντιῶντες τῶν αὐλῶν δοκοῦσιν ἀκούειν, καὶ ἐν ἐμοὶ αὕτη ἡ ἠχὴ τούτων τῶν λόγων βομβεῖ καὶ ποιεῖ μὴ δύνασθαι τῶν ἄλλων ἀκούειν·
十七 わが友クリトンよ、信じてくれ、こんな言葉が僕の耳には聞えてくるように思うのだ。それはちょうど、祭りの喧騒に酔った人々の耳に笛の音が聞えるように思うのと同じなんだ。僕の耳は、いま言った言葉が木霊のように鳴っていて、それ以外のことは入って来ないんだよ。
ἀλλὰ ἴσθι, ὅσα γε τὰ νῦν ἐμοὶ δοκοῦντα, ἐὰν λέγῃς παρὰ ταῦτα, μάτην ἐρεῖς.
分かってくれ、いまの僕の信じる限り、もし君がこれに反対して何を言っても無駄になるんだ。
ὅμως μέντοι εἴ τι οἴει πλέον(>πλείων) ποιήσειν, λέγε.
それでも、何かうまい考えがあるなら言ってくれ。
ΚΡ. Ἀλλ', ὦ Σώκρατες, οὐκ ἔχω λέγειν.
クリトン いや、ソクラテス、僕には何も言うことがないよ。
[54e] ΣΩ. Ἔα τοίνυν, ὦ Κρίτων, καὶ πράττωμεν ταύτῃ, ἐπειδὴ ταύτῃ ὁ θεὸς ὑφηγεῖται.
ソクラテス それなら、クリトンよ、僕をこのままにしておいてくれ。そして、これまでどおりにしよう。それが神の導きだからね。
この和訳は新潮社版を元にした。
Translated into Japanese by Tomokazu Hanafusa 2026.3.8 - 3.22