プラトン『ソクラテスの弁明』(希和対訳)
ΣΩΚΡΑΤΗΣ ΑΠΟΛΟΓΙΑ
[17][17a]
Ὅ τι μὲν ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πεπόνθατε(印象>πάσχω) ὑπὸ τῶν ἐμῶν κατηγόρων, οὐκ οἶδα· ἐγὼ δ' οὖν(とにかく) καὶ αὐτὸς ὑπ' αὐτῶν ὀλίγου(殆ど) ἐμαυτοῦ ἐπελαθόμην, οὕτω πιθανῶς ἔλεγον.
一 アテナイの皆さん、皆さんが私の告発者たちからどんな印象を受けられたか、それは私には分かりません。しかし私はとにかく、彼らの言葉にすっかり魅了されてしまい、ほとんど自分が誰だか忘れてしまうところでありました。
καίτοι(それにもかかわらず) ἀληθές γε ὡς ἔπος εἰπεῖν(殆ど) οὐδὲν εἰρήκασιν. μάλιστα δὲ αὐτῶν ἓν ἐθαύμασα τῶν πολλῶν ὧν ἐψεύσαντο, τοῦτο ἐν ᾧ ἔλεγον ὡς χρῆν ὑμᾶς εὐλαβεῖσθαι(用心) μὴ ὑπ' ἐμοῦ ἐξαπατηθῆτε ὡς δεινοῦ ὄντος λέγειν.
それにもかかわらず、彼らは殆どひとことの真実も語っていないのです。彼らがついた多くの虚言の中で、私がいちばん驚いたのは、次の一事であります。つまり、皆さんは、私が恐るべき弁舌家だから、私にたぶらかされないよう用心すべきだと言ったことであります。
[17b] τὸ γὰρ μὴ αἰσχυνθῆναι(ψεύδειν) ὅτι αὐτίκα ὑπ' ἐμοῦ ἐξελεγχθήσονται(反駁) ἔργῳ, ἐπειδὰν μηδ' ὁπωστιοῦν φαίνωμαι δεινὸς λέγειν, τοῦτό(←τὸ γὰρ) μοι ἔδοξεν αὐτῶν(彼ら) ἀναισχυντότατον εἶναι,
なぜなら、いったん口を開けば私がまったく恐るべき弁舌家でないことは立ち所に明らかになり、その事実によって私に反駁されてしまうのですから、そんな嘘をぬけぬけと言ってのけるとは、何たる恥知らずな人たちだと私は思ったからであります。
εἰ μὴ ἄρα δεινὸν καλοῦσιν οὗτοι λέγειν τὸν τἀληθῆ λέγοντα· εἰ μὲν γὰρ τοῦτο λέγουσιν, ὁμολογοίην ἂν ἔγωγε οὐ κατὰ τούτους(彼らとは違った) εἶναι ῥήτωρ.
もっとも、彼らの言う恐るべき弁舌家とは真実を語る者のことなら、話は別であります。もし彼らの意味するところがそこにあるのなら、私は自ら彼らとは違った意味での弁舌家であると認めてもいいでしょう。
οὗτοι μὲν οὖν, ὥσπερ ἐγὼ λέγω, ἤ τι ἢ οὐδὲν(殆どない) ἀληθὲς εἰρήκασιν, ὑμεῖς δέ μου ἀκούσεσθε πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν ‑
いずれにしても、彼らは、私に言わせれば、ほとんど何も真実を話さなかったのですから、皆さんには、私から全ての真実をお話しましょう。
οὐ μέντοι μὰ Δία, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κεκαλλιεπημένους(綺麗事) γε λόγους, ὥσπερ οἱ τούτων, ῥήμασί τε καὶ ὀνόμασιν(美辞麗句) οὐδὲ κεκοσμημένους(整えた), ἀλλ' ἀκούσεσθε εἰκῇ(無造作に) λεγόμενα τοῖς ἐπιτυχοῦσιν ὀνόμασιν ‑
もっとも、アテナイの皆さん、私の話は、けっして彼らの話のように、美辞麗句に満ちた綺麗事を並べたり、理路整然としたものではなく、思いついた言葉で行き当たりばったりにお話することになるからです。
[17c] πιστεύω γὰρ δίκαια εἶναι ἃ λέγω ‑ καὶ μηδεὶς ὑμῶν προσδοκησάτω(期待) ἄλλως·
なぜなら、私は間違ったことは言っていないという自信があるからです。そして皆さんも誰一人、それ以外のことを期待しないでいただきたいのです。
οὐδὲ γὰρ ἂν δήπου πρέποι, ὦ ἄνδρες, τῇδε τῇ ἡλικίᾳ ὥσπερ μειρακίῳ(若者) πλάττοντι(練習) λόγους εἰς ὑμᾶς εἰσιέναι.
というのは、皆さん、こんな年になった私が、皆さんの前に呼び出されて、若い弁論家のような嘘の演説をするのはふさわしくないからです。
καὶ μέντοι καὶ πάνυ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοῦτο ὑμῶν δέομαι καὶ παρίεμαι(許しを請う>παρίημι)· ἐὰν διὰ τῶν αὐτῶν λόγων ἀκούητέ μου ἀπολογουμένου δι' ὧνπερ εἴωθα λέγειν καὶ ἐν ἀγορᾷ ἐπὶ τῶν τραπεζῶν, ἵνα ὑμῶν πολλοὶ ἀκηκόασι, καὶ ἄλλοθι, μήτε θαυμάζειν μήτε θορυβεῖν(騒ぐ) τούτου ἕνεκα.
それからまた、アテナイの皆さん、皆さんにはこのことも許して欲しいのです。それは私が市場の両替屋の店先などで、いつも多くの皆さんと話してきたのと同じ言葉遣いで弁明するのを聞いても、驚いたり騒いだりしないで欲しいということです。
[17d] ἔχει γὰρ οὑτωσί. νῦν ἐγὼ πρῶτον ἐπὶ δικαστήριον ἀναβέβηκα, ἔτη γεγονὼς ἑβδομήκοντα· ἀτεχνῶς(全く) οὖν ξένως ἔχω τῆς ἐνθάδε λέξεως.
なぜなら、70にもなって初めて裁判所に来たので、ここの言葉遣いをまったく知らないからです。
ὥσπερ οὖν ἄν, εἰ τῷ ὄντι(本当に) ξένος ἐτύγχανον ὤν, συνεγιγνώσκετε(許す) δήπου ἄν μοι εἰ ἐν ἐκείνῃ τῇ φωνῇ τε καὶ τῷ τρόπῳ ἔλεγον ἐν οἷσπερ ἐτεθράμμην(育てる),
もし私が本当によそ者だとしたら、私が育ったそのままの言葉で話しても、きっと皆さんは許してくれるでしょう。
[18] [18a]καὶ δὴ καὶ νῦν τοῦτο ὑμῶν δέομαι δίκαιον, ὥς γέ μοι δοκῶ,
それと同じく、いま皆さんにこのことをお願いしても不当なことではないと、私は思うのです。
τὸν μὲν τρόπον τῆς λέξεως ἐᾶν ‑ ἴσως μὲν γὰρ χείρων, ἴσως δὲ βελτίων ἂν εἴη ‑
私の話し方は下手かもしれないし上手いかもしれないけれど、見逃してください。
αὐτὸ δὲ τοῦτο σκοπεῖν(よく考える) καὶ τούτῳ τὸν νοῦν προσέχειν, εἰ δίκαια λέγω ἢ μή·
そして、私が間違ったことを言っているかどうかだけに注目して聞いてください。
δικαστοῦ μὲν γὰρ αὕτη ἀρετή, ῥήτορος δὲ τἀληθῆ λέγειν.
なぜなら、それが裁判官の義務だからです。いっぽう真実を語るのが発言者の義務なのです。
Πρῶτον μὲν οὖν δίκαιός(〜ならない) εἰμι ἀπολογήσασθαι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πρὸς τὰ πρῶτά μου ψευδῆ κατηγορημένα καὶ τοὺς πρώτους κατηγόρους, ἔπειτα δὲ πρὸς τὰ ὕστερον καὶ τοὺς ὑστέρους.
二 さて、それでは、アテナイの皆さん、私はまず私を最初におとしめた人たちに対して弁明をしてから、その次に、最近私を告訴した人たちに対して弁明をしなければなりません。
[18b] ἐμοῦ γὰρ πολλοὶ κατήγοροι γεγόνασι πρὸς ὑμᾶς καὶ πάλαι πολλὰ ἤδη ἔτη καὶ οὐδὲν ἀληθὲς λέγοντες,
というのは、皆さんに向かって私のことをおとしめる人は大勢いて昔から何年にもわたって、嘘ばかり言ってきたからです。
οὓς ἐγὼ μᾶλλον φοβοῦμαι ἢ τοὺς ἀμφὶ Ἄνυτον, καίπερ ὄντας καὶ τούτους δεινούς·
ἀλλ' ἐκεῖνοι δεινότεροι, ὦ ἄνδρες,
私は彼らをアニュトス一派の人たちよりも恐れています。もちろん、この一派の人たちも恐ろしいですが、皆さん、彼らはもっと恐ろしい人たちです。
οἳ ὑμῶν τοὺς πολλοὺς ἐκ παίδων παραλαμβάνοντες ἔπειθόν τε καὶ κατηγόρουν(貶める) ἐμοῦ μᾶλλον οὐδὲν ἀληθές(同じくらい嘘), ὡς ἔστιν τις Σωκράτης σοφὸς ἀνήρ, τά τε μετέωρα φροντιστὴς(思索家) καὶ τὰ ὑπὸ γῆς πάντα ἀνεζητηκὼς(調べる) καὶ τὸν ἥττω λόγον κρείττω ποιῶν.
彼らは、多くの皆さんを子供のころから手元に置いて、私をおとしめようと、ソクラテスというソフィストがいて、天空のことを思索したり、地下の世界を探求したり、弱論を強弁したりしていると嘘ばかり言い聞かしてきたのです。
[18c] οὗτοι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, οἱ ταύτην τὴν φήμην κατασκεδάσαντες(撒き散らす), οἱ δεινοί εἰσίν μου κατήγοροι·
アテナイの皆さん、彼らはこんな話を撒きちらして私をおとしめてきた恐ろしい人たちなのです。
οἱ γὰρ ἀκούοντες ἡγοῦνται τοὺς ταῦτα ζητοῦντας(=ἀναζητοῦντας) οὐδὲ θεοὺς νομίζειν(信じる).
なぜなら、この噂を耳にした人たちは、こんなことを探求する人間は無神論者に違いないと思うからです。
ἔπειτά εἰσιν οὗτοι οἱ κατήγοροι πολλοὶ καὶ πολὺν χρόνον ἤδη κατηγορηκότες, ἔτι δὲ καὶ ἐν ταύτῃ τῇ ἡλικίᾳ λέγοντες πρὸς ὑμᾶς ἐν ᾗ ἂν μάλιστα ἐπιστεύσατε, παῖδες ὄντες ἔνιοι ὑμῶν καὶ μειράκια(若者たち), ἀτεχνῶς ἐρήμην κατηγοροῦντες ἀπολογουμένου οὐδενός.
そのうえ、私をおとしめてきた人たちは大勢いて、長い時間をかけて私の悪口を言ってきたのです。しかも、彼らが皆さんにそんな話をしたのは、皆さんが子供か若者という最も信じやすい年頃で、私は誰も弁明してくれる人のいない欠席裁判にかけられてきたのです。
[18d] ὃ δὲ πάντων ἀλογώτατον, ὅτι οὐδὲ τὰ ὀνόματα οἷόν τε αὐτῶν εἰδέναι καὶ εἰπεῖν, πλὴν εἴ τις κωμῳδοποιὸς τυγχάνει ὤν.
ところが、何より馬鹿げているのは、一人の喜劇作家を除けば、彼らが誰なのか知ることも名をあげることも出来ないことであります。
ὅσοι δὲ φθόνῳ καὶ διαβολῇ χρώμενοι ὑμᾶς ἀνέπειθον(あざむく) ‑ οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ πεπεισμένοι ἄλλους πείθοντες ‑ οὗτοι πάντες ἀπορώτατοί εἰσιν·
彼らは嫉妬と偏見で皆さんをあざむいてきた人たちで、その中には、自分でもそう信じ込んで他人を説得する人もいるのですから、いずれもみな厄介至極な人たちなのです。
οὐδὲ γὰρ ἀναβιβάσασθαι(呼び出す) οἷόν τ' ἐστὶν αὐτῶν ἐνταυθοῖ οὐδ' ἐλέγξαι(吟味) οὐδένα, ἀλλ' ἀνάγκη ἀτεχνῶς ὥσπερ σκιαμαχεῖν(影と戦う) ἀπολογούμενόν τε καὶ ἐλέγχειν μηδενὸς ἀποκρινομένου.
というのは、彼らをここへ呼び出すことも反論することも出来ないし、弁明しても反論しても誰も答える人がいないのですから、必然的にまるで影と戦うようなことになるからです。
ἀξιώσατε(認める) οὖν καὶ ὑμεῖς, ὥσπερ ἐγὼ λέγω, διττούς μου τοὺς κατηγόρους(告発者) γεγονέναι, ἑτέρους μὲν τοὺς ἄρτι κατηγορήσαντας, ἑτέρους δὲ [18e] τοὺς πάλαι οὓς ἐγὼ λέγω,
したがって、どうか皆さんも、私をおとしめる人たちはいま言ったように、二重に存在することを認めて頂きたい。つまり、最近私を訴えた人たちだけでなく、いま言った、古くからの人たちがいるのです。
καὶ οἰήθητε δεῖν πρὸς ἐκείνους πρῶτόν με ἀπολογήσασθαι· καὶ γὰρ ὑμεῖς ἐκείνων πρότερον(先に) ἠκούσατε κατηγορούντων καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τῶνδε τῶν ὕστερον.
そしてまず最初に私はこの人たちに対して弁明しなければならないことを認めて頂きたいのです。なぜって、私の悪口を皆さんは最近訴えた人たちからよりも先に彼らからはるかに沢山聞いてきたのですから。
[19]
[19a]Εἶεν· ἀπολογητέον δή, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ ἐπιχειρητέον ὑμῶν ἐξελέσθαι τὴν διαβολὴν(偏見), ἣν ὑμεῖς ἐν πολλῷ χρόνῳ ἔσχετε, ταύτην ἐν οὕτως ὀλίγῳ χρόνῳ.
そういうわけで、アテナイの皆さん、私は弁明を行なって永い間に皆さんの中に広まった私に対する偏見を、この短時間のうちに払拭するよう努めねばならないのです。
βουλοίμην μὲν οὖν ἂν τοῦτο οὕτως γενέσθαι, εἴ τι ἄμεινον καὶ ὑμῖν καὶ ἐμοί, καὶ πλέον τί με ποιῆσαι(成功する) ἀπολογούμενον·
もちろん、それが皆さんと私のためになるなら、これが実現して、私の弁明が成功裏に終わることを望みたいのは山々であります。
οἶμαι δὲ αὐτὸ χαλεπὸν εἶναι, καὶ οὐ πάνυ με λανθάνει οἷόν ἐστιν.
しかし、私はそれは難しいと思っているし、それが大仕事になることはよく分かっています。
ὅμως τοῦτο μὲν ἴτω ὅπῃ τῷ θεῷ φίλον, τῷ δὲ νόμῳ πειστέον καὶ ἀπολογητέον.
それはともかくとして、事の成行きは神の御心にお任せして、私はただ法律の規定に従って弁明しなければなりません。
Ἀναλάβωμεν οὖν ἐξ ἀρχῆς τίς ἡ κατηγορία(非難) ἐστὶν ἐξ ἧς [19b] ἡ ἐμὴ διαβολὴ γέγονεν, ᾗ δὴ καὶ πιστεύων Μέλητός με ἐγράψατο τὴν γραφὴν ταύτην.
三 さあ、それでは、まずはじめに、私に対する悪口がどのようなものであるかを取り上げましょう。そこから私に対する偏見が生まれ、メレトスもそれを信じてこの公訴を提起したのですから。
εἶεν· τί δὴ λέγοντες διέβαλλον οἱ διαβάλλοντες; ὥσπερ οὖν κατηγόρων(告発者) τὴν ἀντωμοσίαν(宣誓供述書) δεῖ ἀναγνῶναι(読む) αὐτῶν·
では、私を攻撃してきた人たちは、いったいどんなことを言って私を攻撃してきたでしょうか。そこで、彼らを告発者と見なして、彼らの宣誓供述書を読み上げてみなければなりません。
"Σωκράτης ἀδικεῖ καὶ περιεργάζεται(おせっかい) ζητῶν τά τε ὑπὸ γῆς καὶ οὐράνια καὶ τὸν ἥττω λόγον κρείττω ποιῶν καὶ ἄλλους ταὐτὰ(同じ) ταῦτα διδάσκων." [19c] τοιαύτη τίς(何か) ἐστιν·
「ソクラテスは天空と地下のことを探求し、弱論を強弁するなど、いらざる振舞いをなし、かつこれと同じことを、他人にも教えているゆえに有罪である」。それはざっとこのようなのものでしょう。
ταῦτα γὰρ ἑωρᾶτε καὶ αὐτοὶ ἐν τῇ Ἀριστοφάνους κωμῳδίᾳ, Σωκράτη τινὰ ἐκεῖ περιφερόμενον(揺られる), φάσκοντά τε ἀεροβατεῖν καὶ ἄλλην πολλὴν φλυαρίαν φλυαροῦντα(ナンセンスを言う), ὧν ἐγὼ οὐδὲν οὔτε μέγα οὔτε μικρὸν πέρι ἐπαΐω(精通).
これは、皆さんがご自分で、アリストパネスの喜劇の舞台で見られたことなのです。そこでは、ソクラテスという男が、吊り籠に揺られながら、空中を散策していると言ったり、その他いろいろ馬鹿げたことを言うのですが、それらのことについて、私はまったく知らないのです。
καὶ οὐχ ὡς ἀτιμάζων λέγω τὴν τοιαύτην ἐπιστήμην, εἴ τις περὶ τῶν τοιούτων σοφός ἐστιν ‑
と言っても、 もしこういう事柄について特別の知識を持っている人がいるなら、 私はこうした知識を馬鹿にするつもりはありません。
μή πως ἐγὼ ὑπὸ Μελήτου τοσαύτας δίκας φεύγοιμι(被告になる) ‑
(どうかそんなことになるほど多くの訴訟でメレトスから訴えられませんように)
ἀλλὰ γὰρ ἐμοὶ τούτων, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, οὐδὲν μέτεστιν.
アテナイの皆さん、実際、私はこうしたことには全く関わっていないのです。
[19d] μάρτυρας δὲ αὖ ὑμῶν τοὺς πολλοὺς παρέχομαι, καὶ ἀξιῶ ὑμᾶς ἀλλήλους διδάσκειν τε καὶ φράζειν, ὅσοι ἐμοῦ πώποτε ἀκηκόατε διαλεγομένου ‑ πολλοὶ δὲ ὑμῶν οἱ τοιοῦτοί εἰσιν ‑
これについては、多くの皆さんに再び私の証人になって頂きましょう。かつて私の問答を聞いたことのある皆さんはどうか回りの人に教えてあげてください。そんな人は皆さんのなかに大勢おられるわけですから、
φράζετε οὖν ἀλλήλοις εἰ πώποτε ἢ μικρὸν ἢ μέγα ἤκουσέ τις ὑμῶν ἐμοῦ περὶ τῶν τοιούτων διαλεγομένου, καὶ ἐκ τούτου γνώσεσθε(未) ὅτι τοιαῦτ' ἐστὶ καὶ τἆλλα περὶ ἐμοῦ(→) ἃ οἱ πολλοὶ λέγουσιν.
そして、皆さんの中で、私がこういう事についていささかでも問答しているのを聞いた人がいるかどうか互いに聞いてみてください。そうすれば、皆さんは、多くの人たちが私について言っていることは、これ以外のことも、これと似たような嘘であることを悟られるでしょう。
Ἀλλὰ γὰρ οὔτε τούτων οὐδέν ἐστιν, οὐδέ γ' εἴ τινος ἀκηκόατε ὡς ἐγὼ παιδεύειν ἐπιχειρῶ ἀνθρώπους καὶ χρήματα(お金) πράττομαι(要求), οὐδὲ τοῦτο ἀληθές.
四 じっさい、これらのことはどれも真実ではないのです。また私が金をとって人を教育していると、皆さんが誰かから聞いたとしても、それもまた真実ではないのです。
[19e] ἐπεὶ(もっとも) καὶ τοῦτό γέ μοι δοκεῖ καλὸν εἶναι, εἴ τις οἷός τ' εἴη(3s) παιδεύειν ἀνθρώπους ὥσπερ Γοργίας τε ὁ Λεοντῖνος καὶ Πρόδικος ὁ Κεῖος καὶ Ἱππίας ὁ Ἠλεῖος.
もっとも、もしレオンティノイのゴルギアスやケオスのプロディコス、エリスのヒッピアスのように、人に教育を施すことが出来るのなら、それはそれで立派なことだと私は思っています。
τούτων γὰρ ἕκαστος, ὦ ἄνδρες, οἷός τ' ἐστὶν ἰὼν εἰς ἑκάστην τῶν πόλεων τοὺς νέους ‑ οἷς ἔξεστι τῶν ἑαυτῶν πολιτῶν προῖκα(只で) συνεῖναι(教えを受ける) ᾧ ἂν βούλωνται ‑ [20] [20a] τούτους πείθουσι τὰς ἐκείνων συνουσίας ἀπολιπόντας σφίσιν συνεῖναι χρήματα διδόντας καὶ χάριν προσειδέναι(感謝する).
というのは、皆さん、彼らはそれぞれ有能な人たちで、どこの国へも出かけて行って、そこの若者たちに、自分の国の人なら誰でも好きな人から只で教えを受けられるのに、そういう人たちを捨てて、自分たちに教えを受けるように説得して、それに対する謝礼を払わせて、おまけに感謝までされる、そういうことが出来るのですから。
ἐπεὶ(そう言えば) καὶ ἄλλος ἀνήρ ἐστι Πάριος ἐνθάδε σοφὸς(ソフィスト) ὃν ἐγὼ ᾐσθόμην ἐπιδημοῦντα·
そういえば、ここにもう一人パロス島のソフィスト(エウエノス)が、この町に来ているのを私も知っています。
ἔτυχον γὰρ προσελθὼν ἀνδρὶ ὃς τετέλεκε(払う) χρήματα σοφισταῖς(ソフィスト) πλείω ἢ σύμπαντες οἱ ἄλλοι, Καλλίᾳ τῷ Ἱππονίκου·
ソフィストに他の人たち全員が払ったよりも多くの金を払ったというヒッポニコスの子カリアスに、ちょうど出会ったのです。
τοῦτον οὖν ἀνηρόμην(問う>ἀνέρομαι) ‑ ἐστὸν γὰρ αὐτῷ δύο ὑεῖ ‑
その時私は彼に聞きました。彼には二人の息子がいるからです。
"Ὦ Καλλία," ἦν δ' ἐγώ, "εἰ μέν σου τὼ ὑεῖ πώλω(子馬) ἢ μόσχω(子牛) ἐγενέσθην, εἴχομεν(+不 出来る) ἂν αὐτοῖν ἐπιστάτην(監督) λαβεῖν καὶ μισθώσασθαι [20b] ὃς ἔμελλεν αὐτὼ καλώ τε κἀγαθὼ ποιήσειν τὴν προσήκουσαν(しかるべき) ἀρετήν, ἦν(sum) δ' ἂν οὗτος ἢ τῶν ἱππικῶν τις ἢ τῶν γεωργικῶν·
「カリアスよ、かりに君の二人の息子が子馬や子牛とするなら、彼らをしかるべき能力を持つ理想的な姿にしてもらうために、報酬を払って訓練士を雇うことが出来るだろう。そして、その訓練士は調教師だったり農業従事者ということになるだろう。
νῦν δ' ἐπειδὴ ἀνθρώπω ἐστόν, τίνα αὐτοῖν ἐν νῷ(与>νόος) ἔχεις ἐπιστάτην(監督) λαβεῖν;
しかし君の息子たちは人間なのだから、彼らを監督する人としてどういう人を雇うつもりなのかね。
τίς τῆς τοιαύτης ἀρετῆς, τῆς ἀνθρωπίνης τε καὶ πολιτικῆς, ἐπιστήμων ἐστίν; οἶμαι γάρ σε ἐσκέφθαι διὰ τὴν τῶν ὑέων κτῆσιν. ἔστιν τις," ἔφην ἐγώ, "ἢ οὔ;"
誰が人間として市民としてのしかるべき能力について詳しいだろうか。つまり君は息子を持っているのだから、すでによく考えていると思うのだ。誰かいるだろうか」と。
"Πάνυ γε," ἦ δ' ὅς. "Τίς," ἦν δ' ἐγώ, "καὶ ποδαπός(どこの人), καὶ πόσου διδάσκει;" "Εὔηνος," ἔφη, "ὦ Σώκρατες, Πάριος, πέντε μνῶν."
すると「たしかにいる」と彼は答えたのです。私は言いました「それは誰で、どこの人だ。またいくら出せば、教えてくれるのだ」と聞きました。すると、「エウエノスという人だ。ソクラテスよ、パロス島の人で、報酬は五ムナだ」と言いました。
καὶ ἐγὼ τὸν Εὔηνον ἐμακάρισα εἰ ὡς ἀληθῶς [20c] ἔχοι ταύτην τὴν τέχνην καὶ οὕτως ἐμμελῶς(少額で) διδάσκει.
そこで私は、「そのエウエノスが本当にそんな技術の心得があって、そんな安い報酬で教えてくれるなら、いい先生結だ」と言ってやりました。
ἐγὼ γοῦν καὶ αὐτὸς ἐκαλλυνόμην(誇り>καλλύνω) τε καὶ ἡβρυνόμην(自慢>ἁβρύνω) ἂν εἰ ἠπιστάμην ταῦτα· ἀλλ' οὐ γὰρ ἐπίσταμαι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι.
実際、もし私にそんな心得があったら、自分でもそれを誇りにしたろうし、さぞ得意になっていたことでしょう。しかし、アテナイの皆さん、私にはそういう心得はないのです。
Ὑπολάβοι(返答>ὑπολαμβάνω) ἂν οὖν τις ὑμῶν ἴσως·
五 ここにおいて、皆さんのなかで、たぶんこう問い返してくる人がいるでしょう。
"Ἀλλ', ὦ Σώκρατες, τὸ σὸν τί ἐστι πρᾶγμα(関わり); πόθεν αἱ διαβολαί σοι αὗται γεγόνασιν;
「では、ソクラテスよ、君の仕事にいったい何かね。君に対するこういう偏見はどうして生れたのかね。
οὐ γὰρ δήπου σοῦ γε οὐδὲν τῶν ἄλλων περιττότερον(変な) πραγματευομένου ἔπειτα τοσαύτη φήμη τε καὶ λόγος γέγονεν, εἰ μή τι ἔπραττες ἀλλοῖον ἢ οἱ πολλοί. [20d] λέγε οὖν ἡμῖν τί ἐστιν, ἵνα μὴ ἡμεῖς περὶ σοῦ αὐτοσχεδιάζωμεν(軽はずみな判断)."
「君がほかの人のしない変なことを何もしていなければ、こんな噂や評判が立つはずはない。君が多くの人たちとは何か違ったことをしていなければね。だから、君はいったい何をしたのか、言ってくれたまえ。そうすれば、我々も君について軽率な判断をしないですむだろう」と。
ταυτί(中複) μοι δοκεῖ δίκαια λέγειν ὁ λέγων, κἀγὼ ὑμῖν πειράσομαι ἀποδεῖξαι τί ποτ' ἐστὶν τοῦτο ὃ ἐμοὶ πεποίηκεν τό τε ὄνομα(ソフィスト) καὶ τὴν διαβολήν.
こう言う人があるなら、私はそれをもっともな言い分であると思う。だから、いったい何があって私がソフィストと言われたり偏見を受けるようになったのかを、私も皆さんにはっきり分かるようにしてみましょう。
ἀκούετε δή. καὶ ἴσως μὲν δόξω τισὶν ὑμῶν παίζειν(冗談)· εὖ μέντοι ἴστε, πᾶσαν ὑμῖν τὴν ἀλήθειαν ἐρῶ. ἐγὼ γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, δι' οὐδὲν ἀλλ' ἢ διὰ σοφίαν τινὰ τοῦτο τὸ ὄνομα ἔσχηκα(完>ἔχω).
では、聞いてください。たぶん、皆さんのうちには、私が冗談を言っていると思う人もいるかもしれません。しかし、私が話すことは全部本当のことだから、どうかそのつもりで聞いてください。というのは、アテナイの皆さん、私がこんな名前を付けられるようになったのは、ほかでもない、ある知恵のためなのです。
ποίαν δὴ σοφίαν ταύτην; ἥπερ ἐστὶν ἴσως ἀνθρωπίνη σοφία· τῷ ὄντι(実際) γὰρ κινδυνεύω(〜らしい) ταύτην εἶναι σοφός.
それはいったい、どういう種類の知恵なのでしょうか。たぶん、それは人間なみの知恵なのでしょう。なぜなら、実際に私がソフィストと言われているのは、おそらくそういう知恵のせいなのです。
[20e] οὗτοι(ソフィスト) δὲ τάχ' ἄν, οὓς ἄρτι ἔλεγον, μείζω τινὰ ἢ κατ' ἄνθρωπον σοφίαν σοφοὶ εἶεν, ἢ οὐκ ἔχω τί λέγω·
これに反して、私がいましがた話題にしたソフィストたちは、たぶん、何か人間なみ以上の知恵によってソフィストなのでしょう。さもなければ、どう言えばいいか、私には分かりません。
οὐ γὰρ δὴ ἔγωγε αὐτὴν ἐπίσταμαι, ἀλλ' ὅστις φησὶ ψεύδεταί τε καὶ ἐπὶ διαβολῇ(中傷) τῇ ἐμῇ λέγει.
なぜなら、とにかく私は、そういう知恵を心得てはいないからです。そして、私がそれを心得ていると言う人は嘘をついているのであり、私を中傷するために言っているのです。
καί μοι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μὴ θορυβήσητε, μηδ' ἐὰν δόξω τι ὑμῖν μέγα λέγειν(ほらをふく)· οὐ γὰρ ἐμὸν ἐρῶ τὸν λόγον ὃν ἂν λέγω, ἀλλ' εἰς ἀξιόχρεων ὑμῖν τὸν λέγοντα ἀνοίσω(帰する).
それで、どうかアテナイの皆さん、私がほらを吹いていると思ったとしても、騒ぎ立てないでください。というのは、私がこれから言うことは、私が言っているのではなく、皆さんにも信用のある人が言っていることだからです。
τῆς γὰρ ἐμῆς, εἰ δή τίς ἐστιν σοφία καὶ οἵα, μάρτυρα(>μάρτυς) ὑμῖν παρέξομαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς.
というのは、私の知恵について、それが何がしかの知恵であるかどうか、そしてそれがどのような知恵であるかについて、私はデルポイの神を証人として皆さんにお示しすることになるからです。
[21] [21a] Χαιρεφῶντα γὰρ ἴστε που. οὗτος ἐμός τε ἑταῖρος ἦν ἐκ νέου(若い頃から) καὶ ὑμῶν τῷ πλήθει(民衆派) ἑταῖρός τε καὶ συνέφυγε τὴν φυγὴν ταύτην καὶ μεθ' ὑμῶν κατῆλθε.
というのは、たぶん皆さんは、カイレポンのことをご存じでしょう。彼は私の若い時からの哲学仲間で、皆さんの中の民衆派の同志でもあり、先年は皆さんと一緒に国外に亡命し、また一緒に帰国した人ですから(404年の30人政権とその崩壊)。
καὶ ἴστε δὴ οἷος ἦν Χαιρεφῶν, ὡς σφοδρὸς(熱心) ἐφ' ὅ τι ὁρμήσειεν(始める). καὶ δή ποτε καὶ εἰς Δελφοὺς ἐλθὼν ἐτόλμησε τοῦτο μαντεύσασθαι(神に尋ねる) ‑
そしてまた、カイレポンがどんな人だったか、一度やり出したことはやり遂げる人だったことを皆さんはご存じですね。それでこの場合も、いつだったか彼はデルポイへ出かけて行って、このことについて、わざわざ神託を受けたのです。
καί, ὅπερ λέγω, μὴ θορυβεῖτε, ὦ ἄνδρες ‑ ἤρετο γὰρ δὴ εἴ τις ἐμοῦ εἴη σοφώτερος. ἀνεῖλεν(答える>ἀναιρέω) οὖν ἡ Πυθία(巫女) μηδένα σοφώτερον εἶναι. καὶ τούτων πέρι ὁ ἀδελφὸς ὑμῖν αὐτοῦ οὑτοσὶ μαρτυρήσει, ἐπειδὴ ἐκεῖνος τετελεύτηκεν.
これからお話することで、どうか皆さん、騒がないようにしてください。彼は私よりも賢い人がいるかということを尋ねたのです。すると、そこの巫女は「ソクラテスより賢い人はいない」と答えたのです。そしてこのことについては、カイレポンは亡くなっているので、ここに来ている彼の兄弟が、皆さんに対して証言するでしょう。
――証人の証言あり――
[21b]
Σκέψασθε δὴ ὧν ἕνεκα ταῦτα λέγω· μέλλω γὰρ ὑμᾶς διδάξειν ὅθεν μοι ἡ διαβολὴ γέγονεν.
六 さあ、それでは、何のために私がこんなことを言うのか考えてください。それはつまり、私に対する偏見がどこから生れたかを、これから皆さんにお伝えするためだからです。
ταῦτα γὰρ ἐγὼ ἀκούσας ἐνεθυμούμην(考える) οὑτωσί·
というのは、この神託のことを聞いてから、私は心のなかでこう考えたからです。
"Τί ποτε λέγει ὁ θεός, καὶ τί ποτε αἰνίττεται(謎をかける); ἐγὼ γὰρ δὴ οὔτε μέγα οὔτε σμικρὸν σύνοιδα(自覚) ἐμαυτῷ σοφὸς ὤν·
「いったい何を神は意図しているのか。いったい何の謎をかけているのだろうか。なぜなら、私は自分が知恵者だとは自分ではまったく思っていないからです。
τί οὖν ποτε λέγει φάσκων ἐμὲ σοφώτατον εἶναι; οὐ γὰρ δήπου ψεύδεταί γε· οὐ γὰρ θέμις αὐτῷ."
「では、私を一番賢いと言うことで、いったい神は何を意図しているのか。というのは、まさか神託が嘘を言うはずはないからです。なぜなら、神にあってはそれはあるまじきことだからです」
καὶ πολὺν μὲν χρόνον ἠπόρουν τί ποτε λέγει· ἔπειτα μόγις πάνυ ἐπὶ ζήτησιν(探求) αὐτοῦ τοιαύτην τινὰ ἐτραπόμην(向かう>τρέπω).
そして、いったい神は何を意図しているのかと、私は永い間途方に暮れていたのです。そしてやっとのことで、私は次のような探求に向かったのです。
[21c] ἦλθον ἐπί τινα τῶν δοκούντων σοφῶν εἶναι, ὡς ἐνταῦθα(そこで), εἴπερ που, ἐλέγξων(未分 反駁) τὸ μαντεῖον(神託) καὶ ἀποφανῶν τῷ χρησμῷ(神託) ὅτι "Οὑτοσὶ ἐμοῦ σοφώτερός ἐστι, σὺ δ' ἐμὲ ἔφησθα."
つまり、知恵者と思われているある人のもとへ赴いて、そこで、神託の間違いを証明して、神託に向かって「あなたは私を誰よりも賢いと言ったけれど、この人のほうが私より賢いですよ」とはっきり言ってやるつもりだったのです。
διασκοπῶν οὖν τοῦτον ‑ ὀνόματι γὰρ οὐδὲν δέομαι λέγειν, ἦν δέ τις τῶν πολιτικῶν πρὸς ὃν ἐγὼ σκοπῶν τοιοῦτόν τι ἔπαθον(印象), ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ διαλεγόμενος αὐτῷ ‑
ところが、仔細にその人を相手に問答しながら観察しているうちに(特に名前をあげる必要はないでしょう。それは政界の人でした)、アテナイの皆さん、私は次のような印象を受けました。
ἔδοξέ μοι οὗτος ὁ ἀνὴρ δοκεῖν μὲν εἶναι σοφὸς ἄλλοις τε πολλοῖς ἀνθρώποις καὶ μάλιστα ἑαυτῷ, εἶναι δ' οὔ·
つまり、この人は多くの人たちに知恵ある人だと思われているし、自分自身でもそう思っているようだが、実はそうではないようだと、私は思いました。
κἄπειτα ἐπειρώμην αὐτῷ δεικνύναι ὅτι οἴοιτο μὲν εἶναι σοφός, εἴη δ' οὔ.[21d] ἐντεῦθεν(その結果) οὖν τούτῳ τε ἀπηχθόμην καὶ πολλοῖς τῶν παρόντων·
そこで私は彼に「あなたは知恵があると思っているけれども、そうではありません」と教えてやろうとしたのです。その結果、私はその人にも、その場にいた多くの人たちにも嫌われることになったのです。
πρὸς ἐμαυτὸν δ' οὖν ἀπιὼν ἐλογιζόμην ὅτι τούτου μὲν τοῦ ἀνθρώπου ἐγὼ σοφώτερός εἰμι· κινδυνεύει μὲν γὰρ ἡμῶν οὐδέτερος οὐδὲν καλὸν κἀγαθὸν εἰδέναι, ἀλλ' οὗτος μὲν οἴεταί τι εἰδέναι οὐκ εἰδώς, ἐγὼ δέ, ὥσπερ οὖν οὐκ οἶδα, οὐδὲ οἴομαι· ἔοικα γοῦν τούτου γε σμικρῷ τινι αὐτῷ τούτῳ σοφώτερος εἶναι, ὅτι ἃ μὴ οἶδα οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι.
そしてその人と別れてから私はこう独り言ちたのです。「私はこの人より知恵がある。なぜなら、この人も私も知るに値する事については何も知らないようだが、この人は知らないのに知っていると思っているが、私は知らないことを知らないと思っている。このちょっとした些細なこと、つまり知らないことを知らないと思っているということで、私はこの人より知恵があるらしい」と。
ἐντεῦθεν ἐπ' ἄλλον ᾖα(行った>εἶμι) τῶν ἐκείνου δοκούντων σοφωτέρων εἶναι καί [21e] μοι ταὐτὰ ταῦτα ἔδοξε, καὶ ἐνταῦθα κἀκείνῳ καὶ ἄλλοις πολλοῖς ἀπηχθόμην.
私はその人のところから、彼より知恵があると思われている別の人のところへも行ったのですが、やはりまた、私はそれと同じことを思ったのです。そしてそこでもまた、その人やそこにいた多くの人たちから嫌われることになったのです。
Μετὰ ταῦτ' οὖν ἤδη ἐφεξῆς(次々と) ᾖα, αἰσθανόμενος μὲν λυπούμενος καὶ δεδιὼς ὅτι ἀπηχθανόμην(嫌われる>ἀπεχθάνομαι), ὅμως δὲ ἀναγκαῖον ἐδόκει εἶναι τὸ τοῦ θεοῦ περὶ πλείστου ποιεῖσθαι(最重要視する) ‑
七 その後、次から次へ他の人のところへ赴いたのです。自分が嫌われることは、分かっていたし、それは苦であり恐れてもいたのですが、しかしそれでもやはり、神のことを一番大切にしなければならないと思ったのです。
[22] [22a] ἰτέον οὖν, σκοποῦντι τὸν χρησμὸν τί λέγει, ἐπὶ ἅπαντας τούς τι δοκοῦντας εἰδέναι.
ですから、神託の意味を尋ねて、およそ何か知っていると思われる人がいれば、誰のところへでも全て行かなければならないと思ったのです。
καὶ νὴ τὸν κύνα, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι ‑ δεῖ γὰρ πρὸς ὑμᾶς τἀληθῆ λέγειν ‑ ἦ μὴν ἐγὼ ἔπαθόν τι τοιοῦτον·
そして、アテナイの皆さん、私は皆さんには本当のことを言わなければならないのだから、誓って言いますが、私は次のような印象を受けたのです。
οἱ μὲν μάλιστα εὐδοκιμοῦντες(有名な) ἔδοξάν μοι ὀλίγου δεῖν(殆ど) τοῦ πλείστου ἐνδεεῖς(最も多く欠けて) εἶναι ζητοῦντι κατὰ τὸν θεόν(神意によって), ἄλλοι δὲ δοκοῦντες φαυλότεροι ἐπιεικέστεροι εἶναι ἄνδρες πρὸς τὸ φρονίμως(思慮深い) ἔχειν.
つまり、神託に従った私の探求によれば、最も有名な人のが、思慮深さの点では最も劣っていると思えたのです。これに対して、無名な人のほうが、その点ではむしろ優っていると思えたのです。
δεῖ δὴ ὑμῖν τὴν ἐμὴν πλάνην(目 放浪) ἐπιδεῖξαι ὥσπερ πόνους τινὰς πονοῦντος ἵνα μοι καὶ ἀνέλεγκτος(反駁出来ない) ἡ μαντεία γένοιτο.
まあ、とにかく、まるで苦行に耐えるようにして行われた私の遍歴の旅を、皆さんにお目にかけねばなりません。そしてその結果、あの神託が私には否定できないものとなるのです。
μετὰ γὰρ τοὺς πολιτικοὺς ᾖα ἐπὶ τοὺς ποιητὰς τούς τε τῶν τραγῳδιῶν καὶ τοὺς τῶν [22b] διθυράμβων καὶ τοὺς ἄλλους, ὡς ἐνταῦθα ἐπ' αὐτοφώρῳ(現場で) καταληψόμενος(見付ける) ἐμαυτὸν ἀμαθέστερον(無知) ἐκείνων ὄντα.
政治家の次に私が尋ねて行ったのは、悲劇作者やディテュランボス作者などの作家のところなのでした。今度こそは、私はその人たちよりも知恵のないところを、その場で見出だせるだろうと思ったのです。
ἀναλαμβάνων(主 取り上げる) οὖν αὐτῶν(→) τὰ ποιήματα ἅ μοι ἐδόκει μάλιστα πεπραγματεῦσθαι αὐτοῖς, διηρώτων(1s.不完 尋問) ἂν αὐτοὺς τί λέγοιεν, ἵν' ἅμα τι καὶ μανθάνοιμι παρ' αὐτῶν.
そこで、彼らの作品から、私が見て一番念入りの仕事がしてあると思えたものを取り上げて、これは何を言おうとしたのかと、突っ込んで質問をしてみたのです。それは同時に彼らから教えてもらうためでもありました。
αἰσχύνομαι οὖν ὑμῖν εἰπεῖν, ὦ ἄνδρες, τἀληθῆ· ὅμως δὲ ῥητέον. ὡς ἔπος γὰρ εἰπεῖν ὀλίγου(殆ど) αὐτῶν ἅπαντες οἱ παρόντες(そこにいる) ἂν βέλτιον ἔλεγον περὶ ὧν αὐτοὶ ἐπεποιήκεσαν.
そして、皆さん、私は皆さんに、本当のことを言うのは憚れるのですが、やはり言わねばなりません。というのは、言わば、その場にいたほとんど全ての人たちが、作家自身よりもその作品について、もっとよく語ることが出来ただろうということです。
ἔγνων οὖν αὖ καὶ περὶ τῶν ποιητῶν ἐν ὀλίγῳ τοῦτο, ὅτι οὐ σοφίᾳ ποιοῖεν [22c] ἃ ποιοῖεν, ἀλλὰ φύσει τινὶ καὶ ἐνθουσιάζοντες(神憑り) ὥσπερ οἱ θεομάντεις(神憑り) καὶ οἱ χρησμῳδοί(予言者)·
そして、私がこれらの作家についても、次のことを発見するでにそれほど時間はかかりませんでした。つまり、彼らがその作品を作るのは、自分の知恵によるのではなくて、生れつきの才能によるのであり、予言者や神託所の巫女と同じように、神憑りになるからだということです。
καὶ γὰρ οὗτοι λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλά, ἴσασιν δὲ οὐδὲν ὧν λέγουσι. τοιοῦτόν τί μοι ἐφάνησαν(受) πάθος καὶ οἱ ποιηταὶ πεπονθότες,
なぜなら、予言者たちは沢山の立派なことを言うけれども、自分が何を言っているかをまったく知らないからです。作家もこれと似たようなものだと思ったのです。
καὶ ἅμα ᾐσθόμην αὐτῶν διὰ τὴν ποίησιν οἰομένων καὶ τἆλλα σοφωτάτων εἶναι ἀνθρώπων ἃ οὐκ ἦσαν.
そしてこれと同時に、彼らが作家として仕事をしていることから、実際にはそうでないのに自分が一番知恵のある人間だと信じこんでいることに私は気づいたのです。
ἀπῇα οὖν καὶ ἐντεῦθεν τῷ αὐτῷ οἰόμενος περιγεγονέναι(まさる) ᾧπερ καὶ τῶν πολιτικῶν.
そこで私は、政治家の場合と同じ点で自分のほうが優っていると思いながら、その人たちと別れたのです。
[22d] Τελευτῶν οὖν ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα· ἐμαυτῷ γὰρ συνῄδη(1s.過去完) οὐδὲν ἐπισταμένῳ ὡς ἔπος εἰπεῖν, τούτους δέ γ' ᾔδη ὅτι εὑρήσοιμι(発見) πολλὰ καὶ καλὰ ἐπισταμένους.
八 それから最後に、私は手工業者のところへ行きました。というのは、私はほとんど何も知らないことを自覚していたのに対して、彼らが立派なことを沢山知っているのを発見することが分かっていたからです。
καὶ τούτου μὲν οὐκ ἐψεύσθην, ἀλλ' ἠπίσταντο ἃ ἐγὼ οὐκ ἠπιστάμην καί μου ταύτῃ σοφώτεροι ἦσαν.
そしてこの点において、私は間違ってはいなかったのです。彼らは私の知らない事を知っていて、その点では、私よりも知恵で優っていました。
ἀλλ', ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ταὐτόν μοι ἔδοξαν ἔχειν ἁμάρτημα ὅπερ καὶ οἱ ποιηταὶ καὶ οἱ ἀγαθοὶ δημιουργοί ‑
しかしながら、アテナイの皆さん、この優れた手工業者たちもまた、作家たちと同じ過ちを犯しているように、私には思えたのです。
διὰ τὸ τὴν τέχνην καλῶς ἐξεργάζεσθαι ἕκαστος ἠξίου καὶ τἆλλα τὰ μέγιστα σοφώτατος εἶναι ‑ καὶ αὐτῶν αὕτη ἡ πλημμέλεια(過ち) ἐκείνην τὴν σοφίαν [22e] ἀποκρύπτειν·
つまり、自分の技術によって仕事をうまくやれるからというので、各々自分がはるかに一番知恵のある人間だと考えていたのです。そして、彼らのその愚かさが、彼らの知恵を見えなくしていると思ったのです。
ὥστε με ἐμαυτὸν ἀνερωτᾶν ὑπὲρ τοῦ χρησμοῦ πότερα δεξαίμην(選ぶ) ἂν οὕτως ὥσπερ ἔχω ἔχειν, μήτε τι σοφὸς ὢν τὴν ἐκείνων σοφίαν μήτε ἀμαθὴς τὴν ἀμαθίαν,
そこで私は、あの神託の問いかけ(ソクラテスより知恵のある人はいないのか)に代えて、私は私自身に次のように問いかけたのです。私はどちらを選ぶべきだろうか。今のまま、彼らのような知恵はないが彼らのように愚かでもないのがいいだろうか、
ἢ ἀμφότερα ἃ ἐκεῖνοι ἔχουσιν ἔχειν.
それとも、彼らのような知恵はあるが彼らのように愚かであるのがいいだろうかと。
ἀπεκρινάμην οὖν ἐμαυτῷ καὶ τῷ χρησμῷ ὅτι μοι λυσιτελοῖ ὥσπερ ἔχω ἔχειν.
そこで、私は今のままのほうがいいと、私は自分自身と神託に対して答えたのです。
[23] [23a] Ἐκ ταυτησὶ δὴ τῆς ἐξετάσεως(調査), ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πολλαὶ μὲν ἀπέχθειαί(憎しみ) μοι γεγόνασι καὶ οἷαι χαλεπώταται καὶ βαρύταται, ὥστε πολλὰς διαβολὰς(中傷) ἀπ' αὐτῶν γεγονέναι,
九 結局、アテナイの皆さん、こんな調査をしたことから、沢山の憎しみが、私に向けられることになったのです。それはいかにも厄介で、この上もなく堪えがたいものでした。そして、多くの偏見がここから生まれたのです。
ὄνομα δὲ τοῦτο λέγεσθαι, σοφὸς εἶναι· οἴονται γάρ με ἑκάστοτε οἱ παρόντες ταῦτα αὐτὸν εἶναι σοφὸν ἃ ἂν ἄλλον ἐξελέγξω(ア接 論破).
そしてソフィストという名前を付けられたのです。なぜなら、その度ごとに私が相手を何かのことで論破すると、私はそのことについてのソフィスト(知識人、知恵者)だと、その場にいる人たちは考えたからなのです。
τὸ δὲ(実際には) κινδυνεύει, ὦ ἄνδρες, τῷ ὄντι ὁ θεὸς σοφὸς εἶναι, καὶ ἐν τῷ χρησμῷ τούτῳ τοῦτο λέγειν, ὅτι ἡ ἀνθρωπίνη σοφία ὀλίγου τινὸς ἀξία ἐστὶν καὶ οὐδενός.
しかし、皆さん、実際にはおそらく、神こそが真のソフィストなのかもしれません。そしてあの神託のなかで神はこんな事を言おうとしているのかもしれません。つまり、人間の知恵というようなものは、ほとんど何の価値もないものなのだと。
καὶ φαίνεται τοῦτ' οὐ λέγειν τὸν Σωκράτη, προσκεχρῆσθαι(>προσχράομαι) δὲ τῷ ἐμῷ ὀνόματι, ἐμὲ παράδειγμα ποιούμενος,
そしてあの神託は、ソクラテスのことを言っているのではなく、私の名前は付け足しで、私を例にとって、
[23b] ὥσπερ ἂν εἰ εἴποι ὅτι "Οὗτος ὑμῶν, ὦ ἄνθρωποι, σοφώτατός ἐστιν, ὅστις, ὥσπερ Σωκράτης, ἔγνωκεν ὅτι οὐδενὸς ἄξιός ἐστι τῇ ἀληθείᾳ(本当は) πρὸς σοφίαν."
「人間たちよ、ソクラテスのように、自分は本当は何も知らないことを知っている者が、お前たちの中で一番知恵ある者だ」と言っていると思うのです。
ταῦτ' οὖν ἐγὼ μὲν ἔτι καὶ νῦν περιιὼν ζητῶ καὶ ἐρευνῶ(探求) κατὰ τὸν θεὸν καὶ τῶν ἀστῶν καὶ ξένων ἄν(もし=ἐάν) τινα οἴωμαι σοφὸν εἶναι·
こういう訳で、私はいまもなお歩きまわって、この町の者でもよその者でも、知恵ある人だと思う人がいれば、探し出して神託に従って調べているのです。
καὶ ἐπειδάν μοι μὴ δοκῇ, τῷ θεῷ βοηθῶν ἐνδείκνυμαι ὅτι οὐκ ἔστι σοφός.
そして相手が知恵ある人とは思えないときには、私は(知恵ある人はいないという)神託の正しさを擁護するために、相手は知恵のある人ではないことを証明しているのです。
καὶ ὑπὸ ταύτης τῆς ἀσχολίας(忙殺) οὔτε τι τῶν τῆς πόλεως πρᾶξαί μοι σχολὴ(暇) γέγονεν ἄξιον λόγου(殆ど〜ない) οὔτε τῶν οἰκείων, ἀλλ' ἐν πενίᾳ(貧困) μυρίᾳ(いつも) εἰμὶ διὰ τὴν τοῦ θεοῦ λατρείαν(奉仕).
そしてこの仕事が忙しいために、町のことも家のこともほとんどする暇がなくて、ひどい貧乏をしていますが、これも神に奉仕するためだったのです。
[23c] Πρὸς δὲ τούτοις οἱ νέοι μοι ἐπακολουθοῦντες ‑ οἷς μάλιστα σχολή ἐστιν, οἱ τῶν πλουσιωτάτων ‑ αὐτόματοι, χαίρουσιν ἀκούοντες ἐξεταζομένων τῶν ἀνθρώπων, καὶ αὐτοὶ πολλάκις ἐμὲ μιμοῦνται, εἶτα ἐπιχειροῦσιν ἄλλους ἐξετάζειν·
十 それに加えて、金持ちの家の若者たちが、暇を持て余して、自分たちのほうから、私について来て、他人が調べられているのを面白がって立ち聞きして、しばしば勝手に私の真似をして、他の人たちを調べるようなことをしたのです。
κἄπειτα οἶμαι εὑρίσκουσι πολλὴν ἀφθονίαν οἰομένων μὲν εἰδέναι τι ἀνθρώπων, εἰδότων δὲ ὀλίγα ἢ οὐδέν.
そして彼らも、世間には何か知っているつもりでその実ほとんど何も知らない人が、むやみに沢山いることを発見したことでしょう。
ἐντεῦθεν οὖν οἱ ὑπ' αὐτῶν ἐξεταζόμενοι ἐμοὶ ὀργίζονται, οὐχ αὑτοῖς,
そのことから、彼らに調べられた人たちは、自分のことは棚に上げて、私に腹を立てて、
[23d] καὶ λέγουσιν ὡς Σωκράτης τίς ἐστι μιαρώτατος καὶ διαφθείρει(堕落させる) τοὺς νέους·
ソクラテスは実にけしからん奴だ、若者たちを堕落させていると言うようになったのです。
καὶ ἐπειδάν τις αὐτοὺς ἐρωτᾷ ὅ τι ποιῶν καὶ ὅ τι διδάσκων, ἔχουσι μὲν οὐδὲνεἰπεῖν ἀλλ' ἀγνοοῦσιν, ἵνα δὲ μὴ δοκῶσιν ἀπορεῖν, τὰ κατὰ πάντων τῶν φιλοσοφούντων πρόχειρα(お決まり) ταῦτα λέγουσιν, ὅτι "τὰ μετέωρα καὶ τὰ ὑπὸ γῆς" καὶ "θεοὺς μὴ νομίζειν" καὶ "τὸν ἥττω λόγον κρείττω ποιεῖν."
しかし、彼らは、ソクラテスが何をして何を教えているのか尋ねられても、何も知らないし、何も答えられないのです。そして自分たちの当惑を隠すために、哲学者についてのお決まりの「天空や地下のこと」とか、「神を信じていない」とか、「弱論を強弁している」とか言っているのです。
τὰ γὰρ ἀληθῆ οἴομαι οὐκ ἂν ἐθέλοιεν(3pl) λέγειν, ὅτι κατάδηλοι γίγνονται προσποιούμενοι(ふりをする) μὲν εἰδέναι, εἰδότες δὲ οὐδέν.
それはつまり、彼らが本当のことを言いたくないからだろうと思うのです。本当は、自分たちが知ったかぶりをしているだけで何も知らないことが露見したということです。
[23e] ἅτε οὖν οἶμαι φιλότιμοι(負けまい) ὄντες καὶ σφοδροὶ(激しく) καὶ πολλοί, καὶ συντεταμένως(熱心) καὶ πιθανῶς λέγοντες περὶ ἐμοῦ, ἐμπεπλήκασιν(>ἐμπίπλημι) ὑμῶν τὰ ὦτα καὶ πάλαι καὶ σφοδρῶς διαβάλλοντες.
そこで、彼らは、思うに、自分の面子にこだわって、はげしい勢いで、多数でもって、組織的かつ説得的に、私について語り、以前から今日に至るまで、猛烈な中傷で皆さんの耳を満たしたのです。
ἐκ τούτων καὶ Μέλητός μοι ἐπέθετο(攻撃>ἐπιτίθημι) καὶ Ἄνυτος καὶ Λύκων, Μέλητος μὲν ὑπὲρ τῶν ποιητῶν ἀχθόμενος, Ἄνυτος δὲ ὑπὲρ τῶν δημιουργῶν καὶ τῶν πολιτικῶν, Λύκων δὲ ὑπὲρ τῶν ῥητόρων·
これに力を得て、告発者メレトスもアニュトスもリュコンも、私に攻撃を加えたのです。メレトスは作家たちのため、アニュトスは手工業者と政治家のため、リュコンは弁論家のために怒ってそうしたのです。
[24] [24a] ὥστε, ὅπερ ἀρχόμενος ἐγὼ ἔλεγον, θαυμάζοιμ' ἂν εἰ οἷός τ' εἴην ἐγὼ ὑμῶν ταύτην τὴν διαβολὴν ἐξελέσθαι ἐν οὕτως ὀλίγῳ χρόνῳ οὕτω πολλὴν γεγονυῖαν.
したがって、私が最初に言ったように(19a)、いまこんなに広まってしまった私に対する偏見を、こんなに短時間で、皆さんの心から取り除けるとはとても信じることは出来ません。
ταῦτ' ἔστιν ὑμῖν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τἀληθῆ, καὶ ὑμᾶς οὔτε μέγα οὔτε μικρὸν ἀποκρυψάμενος ἐγὼ λέγω οὐδ' ὑποστειλάμενος.
アテナイの皆さん、以上のことは本当のことなのです。私は皆さんに対して、何一つ隠しだてせず、あからさまにお話したのです。
καίτοι οἶδα σχεδὸν ὅτι αὐτοῖς τούτοις ἀπεχθάνομαι, ὃ καὶ τεκμήριον ὅτι ἀληθῆ λέγω καὶ ὅτι αὕτη(まさにこれ) ἐστὶν ἡ διαβολὴ ἡ ἐμὴ καὶ τὰ αἴτια ταῦτά(まさにこれ>αὑτός) ἐστιν.
もちろん、そんなことをするからこそ憎まれるのだということは私も知っています。しかし彼らの憎しみこそまさに、私が本当のことを言っている証拠であり、また、私に対する偏見とその原因が以上のごとくであることの証拠なのです。
[24b] καὶ ἐάντε νῦν ἐάντε αὖθις ζητήσητε ταῦτα(>οὗτος), οὕτως εὑρήσετε.
そして今からでも、また別の機会にでも、私に対する偏見について皆さんが調べてみられるなら、事実は以上の通りであることがお分かりになるでしょう。
Περὶ μὲν οὖν ὧν οἱ πρῶτοί μου κατήγοροι κατηγόρουν αὕτη ἔστω ἱκανὴ ἀπολογία πρὸς ὑμᾶς·
十一 そして、私を最初に非難してきた人たちが言っている内容についての皆さんにへの弁明は、以上で一応充分だということにしましょう。
πρὸς δὲ Μέλητον τὸν ἀγαθὸν καὶ φιλόπολιν, ὥς φησι, καὶ τοὺς ὑστέρους μετὰ ταῦτα πειράσομαι ἀπολογήσασθαι.
いっぽう、善人であり愛国者であると自称するメレトスをはじめとする後からの告訴人に対する弁明を、これからすることにしましょう。
αὖθις γὰρ δή, ὥσπερ ἑτέρων τούτων ὄντων κατηγόρων, λάβωμεν αὖ τὴν τούτων ἀντωμοσίαν.
すなわち、彼らを先ほどとは別の告発者と見なして(19b)、彼らの宣誓供述書を、新たに取り上げてみましょう。
ἔχει δέ πως ὧδε· Σωκράτη φησὶν ἀδικεῖν τούς τε νέους διαφθείροντα καὶ θεοὺς οὓς ἡ πόλις νομίζει οὐ νομίζοντα, ἕτερα δὲ δαιμόνια καινά.
それは大体次のようなものなのです。「ソクラテスは若者たちを堕落させて、国が信仰する神々を信仰せず、別の新しいダイモン(神)を信仰しているゆえに有罪である」。
[24c] τὸ μὲν δὴ ἔγκλημα(告発) τοιοῦτόν ἐστιν· τούτου δὲ τοῦ ἐγκλήματος ἓν ἕκαστον ἐξετάσωμεν.
彼らの告発はこういうものなのです。この告発を一点ずつ調べてみることにしましょう。
Φησὶ γὰρ δὴ τοὺς νέους ἀδικεῖν με διαφθείροντα.
まず彼は、私が若者たちを堕落させているゆえに有罪だと主張しています。
ἐγὼ δέ γε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀδικεῖν φημι Μέλητον,
これに対して私は、アテナイの皆さん、メレトスこそ有罪であると主張します。
ὅτι σπουδῇ(真剣に) χαριεντίζεται(冗談), ῥᾳδίως(軽々しく) εἰς ἀγῶνα καθιστὰς ἀνθρώπους, περὶ πραγμάτων προσποιούμενος(振りをする) σπουδάζειν(真剣) καὶ κήδεσθαι(心配) ὧν οὐδὲν τούτῳ πώποτε ἐμέλησεν·
なぜなら、彼はこれまでに少しも関心を持ったことのない事について、真面目に心配しているふりをして、軽々しく人を裁判にかけたりしていますが、これはふざけていながら真面目なふりをしているとでからです。
ὡς δὲ τοῦτο οὕτως ἔχει, πειράσομαι καὶ ὑμῖν ἐπιδεῖξαι.
しかし、これがどいうことなのかということは、これから皆さんにも、はっきり分かるようにしてみましょう。
[24d] καί μοι δεῦρο, ὦ Μέλητε, εἰπέ· ἄλλο τι ἢ(〜ではないか) περὶ πλείστου ποιῇ ὅπως ὡς βέλτιστοι οἱ νεώτεροι ἔσονται;
十二 では、メレトス君、どうか、ここへ来て、答えてくれたまえ。君は若者たちが出来るだけ向上するのが大切だと思っているのではないか。
Ἔγωγε.
「そうだ」
Ἴθι δή νυν εἰπὲ τούτοις, τίς αὐτοὺς βελτίους ποιεῖ;
では、今度は、若者たちを向上させているのは、誰かということを、この人たちに言ってくれたまえ。
δῆλον γὰρ ὅτι οἶσθα, μέλον γέ σοι.
なぜなら、君がこのことに関心を持っている限り、無論、君は知っているはずなのだから。
τὸν μὲν γὰρ διαφθείροντα ἐξευρών(ア分), ὡς φῄς, ἐμέ, εἰσάγεις τουτοισὶ καὶ κατηγορεῖς·
つまり君は、若者たちを堕落させている人間を見つけ出したと言って、僕を訴えて、この人たちの前に呼び出しているのだからね。
τὸν δὲ δὴ βελτίους ποιοῦντα ἴθι εἰπὲ καὶ μήνυσον αὐτοῖς τίς ἐστιν.
しかしそれなら、若者たちを向上させているのは誰なのか、さあ、それを言って、この人たちに明からかにしてくれたまえ。
‑ Ὁρᾷς, ὦ Μέλητε, ὅτι σιγᾷς καὶ οὐκ ἔχεις εἰπεῖν;
ほら見たまえ、君は答えることができずに、黙っているではないか。
καίτοι οὐκ αἰσχρόν σοι δοκεῖ εἶναι καὶ ἱκανὸν τεκμήριον οὗ δὴ ἐγὼ λέγω, ὅτι σοι οὐδὲν μεμέληκεν;
しかしこれは、恥ずかしいことだと君は思わないかね。そしてこれは、僕がいま言っているように、君がこのことに何の関心もなかったことの充分な証拠だとは思わないかね。
ἀλλ' εἰπέ, ὠγαθέ, τίς αὐτοὺς ἀμείνους ποιεῖ;
まあ、とにかく、君、言いたまえ。若者たちを向上させているのは誰なんだ。
Οἱ νόμοι.
「法律だ」
[24e] Ἀλλ' οὐ τοῦτο ἐρωτῶ, ὦ βέλτιστε, ἀλλὰ τίς ἄνθρωπος, ὅστις πρῶτον καὶ αὐτὸ τοῦτο οἶδε, τοὺς νόμους;
いや、僕が聞いているのはそんなことではない。良き友よ、何よりもまずその法律というものを知っている人間は誰なのか。
Οὗτοι, ὦ Σώκρατες, οἱ δικασταί.
「それは、ソクラテス、ここにいる裁判官たちだ」
Πῶς λέγεις, ὦ Μέλητε; οἵδε τοὺς νέους παιδεύειν οἷοί τέ εἰσι καὶ βελτίους ποιοῦσιν;
何を言うのだ、メレトス。この人たちが、若者たちを教育することが出来て、彼らを向上させているというのかね。
Μάλιστα.
「もちろんだ」
Πότερον ἅπαντες, ἢ οἱ μὲν αὐτῶν, οἱ δ' οὔ;
この人たち全員がそうなのか。それとも、この中には、そんな人とそうでない人がいるのかね。
Ἅπαντες.
「全員がそうだ」
Εὖ γε νὴ τὴν Ἥραν(ヘラにかけて) λέγεις καὶ πολλὴν ἀφθονίαν τῶν ὠφελούντων.
いや、まったく、君の話は、じつに結構な話だ。若者たちを手助けする人が、あり余るほど沢山いるというのだからね。
τί δὲ δή; οἱ δὲ ἀκροαταὶ(聞き手) βελτίους ποιοῦσιν ἢ οὔ;
それなら、どうだい。ここにいる傍聴人たちは、若者たちを向上させているのだろうか。
[25] [25a] Καὶ οὗτοι.
「この人たちもそうだ」
Τί δέ, οἱ βουλευταί;
では、国政審議会の人たちはどうだ。
Καὶ οἱ βουλευταί.
「国政審議会の人たちもそうだ」
Ἀλλ' ἄρα, ὦ Μέλητε, μὴ οἱ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, οἱ ἐκκλησιασταί, διαφθείρουσι τοὺς νεωτέρους; ἢ κἀκεῖνοι βελτίους ποιοῦσιν ἅπαντες;
しかし、それなら、メレトス、民会に集まるあの議員たちは、若者たちを堕落させてはいないというのだね。むしろ、あの人たちもまた、全員が若者たちを向上させているのかね。
Κἀκεῖνοι.
「そうだ、あの人たちもだ」
Πάντες ἄρα, ὡς ἔοικεν, Ἀθηναῖοι καλοὺς κἀγαθοὺς ποιοῦσι πλὴν ἐμοῦ, ἐγὼ δὲ μόνος διαφθείρω. οὕτω λέγεις;
すると、どうやら、僕を除くアテナイの全員が、若者たちを立派な良い人間にしているのに、ただ僕だけが若者たちを堕落させていることになる。君の言っているのはそういうことかね。
Πάνυ σφόδρα(いかにも) ταῦτα λέγω.
「いかにも、私が言っているのはそういうことだ」
Πολλήν γέ μου κατέγνωκας(発見) δυστυχίαν. καί μοι ἀπόκριναι· ἦ καὶ περὶ ἵππους οὕτω σοι δοκεῖ ἔχειν;
君の言う通りなら、僕は実にみじめな人間だということになる。それなら、どうか、ひとつ答えてくれたまえ。馬たちの調教については君はどう考えているのかね。
[25b] οἱ μὲν βελτίους ποιοῦντες αὐτοὺς πάντες ἄνθρωποι εἶναι, εἷς δέ τις ὁ διαφθείρων;
全ての人々が馬たちを調教しているのに、誰か一人だけが彼らを堕落させているのだろうか。
ἢ τοὐναντίον τούτου πᾶν εἷς μέν τις ὁ βελτίους οἷός τ' ὢν ποιεῖν ἢ πάνυ ὀλίγοι, οἱ ἱππικοί, οἱ δὲ πολλοὶ ἐάνπερ συνῶσι(扱う) καὶ χρῶνται(使う) ἵπποις, διαφθείρουσιν;
それとも、その反対に馬たちを調教できるのは、たった一人かあるいはごく少数の調教師だけであって、大部分の人たちは、馬たちを扱ったり使ったりしながら、彼らを駄目にしているのではないか。
οὐχ οὕτως ἔχει, ὦ Μέλητε, καὶ περὶ ἵππων καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων ζῴων;
そうではないだろうか、メレトス。馬たちのことにしても、その他のどんな動物たちのことにしても。
πάντως δήπου, ἐάντε σὺ καὶ Ἄνυτος οὐ φῆτε ἐάντε φῆτε·
絶対そうだよ。君やアニュトスが賛成しようが反対しようがね。
πολλὴ γὰρ ἄν τις εὐδαιμονία εἴη περὶ τοὺς νέους εἰ εἷς μὲν μόνος αὐτοὺς διαφθείρει, οἱ δ' ἄλλοι ὠφελοῦσιν.
そう考えると、もし若者たちを堕落させているのが一人だけで、その他の人たちはみな若者たちの手助けをしているとしたら、彼らはさぞ幸福なことだろうね。
[25c] ἀλλὰ γάρ, ὦ Μέλητε, ἱκανῶς ἐπιδείκνυσαι ὅτι οὐδεπώποτε ἐφρόντισας τῶν νέων,
しかし、メレトス君、これではっきりしたね。君は若者たちのことなんか、けっして心配などしていなかったことがね。
καὶ σαφῶς ἀποφαίνεις τὴν σαυτοῦ ἀμέλειαν, ὅτι οὐδέν σοι μεμέληκεν περὶ ὧν ἐμὲ εἰσάγεις.
そして、僕をここへ引っぱり出した問題について、君は何の関心も持っていなかったという、自分自身の無頓着さも白日のもとにさらしているのだ。
Ἔτι δὲ ἡμῖν εἰπέ, ὦ πρὸς Διὸς Μέλητε, πότερόν ἐστιν οἰκεῖν ἄμεινον ἐν πολίταις χρηστοῖς ἢ πονηροῖς;
十三 さて、メレトス君、もう一つ、是非とも、教えてもらいたい言ってもらいたい。善良な市民と暮らすのと邪悪な市民と暮らすのと、どっちがいいだろうか。
ὦ τάν(友よ), ἀπόκριναι· οὐδὲν γάρ τοι χαλεπὸν ἐρωτῶ.
どうか、答えてくれたまえ。僕の聞いていることは、何も難しいことではないのだ。
οὐχ οἱ μὲν πονηροὶ κακόν τι ἐργάζονται τοὺς ἀεὶ(=ἑκάστοτε) ἐγγυτάτω αὑτῶν ὄντας, οἱ δ' ἀγαθοὶ ἀγαθόν τι;
悪人は自分の近くにいる者にその時々に悪事をなし、善人はこれに反して善い事をするのではないか。
Πάνυ γε.
「たしかに」
[25d] Ἔστιν οὖν ὅστις βούλεται ὑπὸ τῶν συνόντων βλάπτεσθαι μᾶλλον ἢ ὠφελεῖσθαι;
それなら、自分と一緒にいる者から、利益よりもむしろ害を受けることを望む者が世の中にいるだろうか。
ἀποκρίνου, ὦ ἀγαθέ· καὶ γὰρ ὁ νόμος κελεύει ἀποκρίνεσθαι. ἔσθ' ὅστις βούλεται βλάπτεσθαι;
君、答えたまえ。法律も答えることを君に命じているのだから。どうだね、世に誰か害を受けることを欲する者があるだろうか。
Οὐ δῆτα.
「ないにきまっている」
Φέρε δή, πότερον ἐμὲ εἰσάγεις δεῦρο ὡς διαφθείροντα τοὺς νέους καὶ πονηροτέρους ποιοῦντα ἑκόντα ἢ ἄκοντα;
さあ、それなら、君が僕をここへ引っぱり出したのは、僕が若者たちを堕落させたり悪人にすることを、僕が故意にするからか、それとも、その積りなしにするからなのか。
Ἑκόντα ἔγωγε.
「故意だと、私は断言する」
Τί δῆτα, ὦ Μέλητε; τοσοῦτον σὺ ἐμοῦ σοφώτερος εἶ τηλικούτου ὄντος τηλικόσδε ὤν,
すると、どういうことなのかね。僕はもうこんなに年寄りで、君はまだそんなに若いのに、君のほうが僕より遥かに知恵が優っているのだろうか、
ὥστε σὺ μὲν ἔγνωκας ὅτι οἱ μὲν κακοὶ κακόν τι ἐργάζονται ἀεὶ τοὺς μάλιστα πλησίον ἑαυτῶν, οἱ δὲ ἀγαθοὶ ἀγαθόν,
君のほうは、悪人が自分の近くにいる人にその時々に悪事をなし、善人はこれに反して善い事をするのを知っているのに、
[25e] ἐγὼ δὲ δὴ εἰς τοσοῦτον ἀμαθίας ἥκω(達する) ὥστε καὶ τοῦτ' ἀγνοῶ, ὅτι ἐάν τινα μοχθηρὸν ποιήσω τῶν συνόντων, κινδυνεύσω κακόν τι λαβεῖν ὑπ' αὐτοῦ, ὥστε τοῦτο τὸ τοσοῦτον κακὸν ἑκὼν ποιῶ, ὡς φῂς σύ;
僕のほうは、近くにいる人を悪人にすれば、その人から悪事をこうむる危険があるのを知らないで、しかも、そういう大変な悪事を、僕は君が言うように、故意に行なうほどに、それほどに僕は随分ひどい無知なのだろうか。
ταῦτα ἐγώ σοι οὐ πείθομαι, ὦ Μέλητε, οἶμαι δὲ οὐδὲ ἄλλον ἀνθρώπων οὐδένα·
メレトス、僕は君の言うことを受け入れるわけには行かない。そしてまた、世間の他の誰もそうだろうと思う。
ἀλλ' ἢ οὐ διαφθείρω, ἢ εἰ διαφθείρω, ἄκων,
事実は、僕は若者たちを堕落させていないし、もし堕落させているとしても、それは故意ではない。
[26] [26a] ὥστε σύ γε κατ' ἀμφότερα ψεύδῃ. εἰ δὲ ἄκων διαφθείρω, τῶν τοιούτων καὶ ἀκουσίων ἁμαρτημάτων οὐ δεῦρο νόμος εἰσάγειν ἐστίν, ἀλλὰ ἰδίᾳ λαβόντα διδάσκειν καὶ νουθετεῖν·
だから、君はこの両方の点で嘘をついていることになる。そして、もし僕が故意でなく若者たちを堕落させているのなら、このような故意でない過失のためにこんな場所へ引き出すような法はない。個人的に呼ひだして忠告するのが法である。
δῆλον γὰρ ὅτι ἐὰν μάθω, παύσομαι ὅ γε ἄκων ποιῶ.
なぜなら、僕も納得すれば、故意ではなくやっていることをやめるのは明らかだからね。
σὺ δὲ συγγενέσθαι(会う) μέν μοι καὶ διδάξαι ἔφυγες καὶ οὐκ ἠθέλησας(ア2s), δεῦρο δὲ εἰσάγεις,
ところが君は、僕に会って教えることを嫌がって避けたあげくに、僕をこんな場所へ引き出した。
οἷ(関副そこ) νόμος ἐστὶν εἰσάγειν τοὺς κολάσεως δεομένους ἀλλ' οὐ μαθήσεως.
ここは、こらしめを必要とする者を呼び出すところであって、教えを必要とする者を呼び出すところではない。
Ἀλλὰ γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοῦτο μὲν ἤδη δῆλον οὑγὼ ἔλεγον, [26b] ὅτι Μελήτῳ τούτων οὔτε μέγα οὔτε μικρὸν πώποτε ἐμέλησεν.
十四 しかしながら、アテナイの皆さん、メレトスが、以上の事柄について少しでも関心を持ったことは一度もなかったのは、私が言ったように、いまや明白であります。
ὅμως δὲ δὴ λέγε ἡμῖν, πῶς με φῂς διαφθείρειν, ὦ Μέλητε, τοὺς νεωτέρους;
しかしそれでも、我々のために、メレトス、君に言ってもらいたい。君はどういうやり方で僕が若者を堕落させていると言うのかね。
ἢ δῆλον δὴ ὅτι κατὰ τὴν γραφὴν ἣν ἐγράψω θεοὺς διδάσκοντα μὴ νομίζειν οὓς ἡ πόλις νομίζει, ἕτερα δὲ δαιμόνια καινά;
それは、さだめし、君の出した訴状から言えば、国が信じる神々を信じるのではなく、ほかの新しいダイモンの類いを信じるように教えているからかね。
οὐ ταῦτα λέγεις ὅτι διδάσκων διαφθείρω;
僕がこういうことを教えることによって、若者を堕落させているというのが、君の言い分ではないのか。
Πάνυ μὲν οὖν σφόδρα ταῦτα λέγω.
「いかにも、それが私の言い分だ」
Πρὸς αὐτῶν τοίνυν, ὦ Μέλητε, τούτων τῶν θεῶν ὧν νῦν ὁ λόγος ἐστίν, εἰπὲ ἔτι σαφέστερον καὶ ἐμοὶ καὶ τοῖς ἀνδράσιν τουτοισί.
それなら、メレトスよ、いま言われているその神々にかけて、もっとはっきりと、この僕にもまたここにいる人たちにも言ってくれたまえ。
[26c] ἐγὼ γὰρ οὐ δύναμαι μαθεῖν πότερον λέγεις
というのは、君はどっちのことを言っているのか、僕には分からないからだ。
διδάσκειν με νομίζειν εἶναί τινας θεούς ‑
つまり僕はある種の神々の存在を信じるように教えていると言うのかね。
καὶ αὐτὸς ἄρα νομίζω εἶναι θεοὺς καὶ οὐκ εἰμὶ τὸ παράπαν ἄθεος οὐδὲ ταύτῃ ἀδικῶ ‑
その場合、僕は神々の存在を信じているのであって、無神論者ではないから、その点で僕は無罪である、
οὐ μέντοι οὕσπερ γε ἡ πόλις ἀλλὰ ἑτέρους, καὶ τοῦτ' ἔστιν ὅ μοι ἐγκαλεῖς, ὅτι ἑτέρους,
しかし、僕が信じるように教えているのは国が信じている神々ではなく、ほかの神々だから、それで君は僕を告発したのかね。
ἢ παντάπασί με φῂς οὔτε αὐτὸν νομίζειν θεοὺς τούς τε ἄλλους ταῦτα διδάσκειν.
それとも、僕は自分でも全く神々を信じていないし、また他の人たちにもそうするように教えていると君は言うのだろうか。
Ταῦτα λέγω, ὡς τὸ παράπαν οὐ νομίζεις θεούς.
「それだ、あなたは全く神々を信じていないと私は言っているのだ」
[26d] Ὦ θαυμάσιε Μέλητε, ἵνα τί ταῦτα λέγεις;
いや、驚いたね、メレトス。何のために、君はそんなことを言うのかね。
οὐδὲ ἥλιον οὐδὲ σελήνην ἄρα νομίζω θεοὺς εἶναι, ὥσπερ οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι;
それだと僕は、太陽や月が神だということを、他の人たちのようには信じていないというのかね。
Μὰ Δί', ὦ ἄνδρες δικασταί, ἐπεὶ τὸν μὲν ἥλιον λίθον φησὶν εἶναι, τὴν δὲ σελήνην γῆν.
「本当だ。裁判官の皆さん、この男は太陽は石で、月は土くれだと主張しているのです。」
Ἀναξαγόρου οἴει κατηγορεῖν, ὦ φίλε Μέλητε;
親愛なるメレトス、君はアナクサゴラスを訴えているつもりなのかね。
καὶ οὕτω καταφρονεῖς(見下す+属) τῶνδε καὶ οἴει αὐτοὺς ἀπείρους γραμμάτων εἶναι ὥστε οὐκ εἰδέναι ὅτι τὰ Ἀναξαγόρου(アナクサゴラス) βιβλία τοῦ Κλαζομενίου γέμει(満ちている) τούτων τῶν λόγων;
君はここにいる皆さんをそんなに馬鹿にしているのかね。ここにいる皆さんが無学な人たちで、クラゾメナイのアナクサゴラスの書物がそんな話で満ちていることをご存知ないと思っているのかね。
καὶ δὴ καὶ(それどころか) οἱ νέοι ταῦτα παρ' ἐμοῦ μανθάνουσιν,
それどころか、若者たちは、こんなことを私から教わっていると言うのかね。
[26e] ἃ ἔξεστιν ἐνίοτε(時々) εἰ πάνυ πολλοῦ(せいぜい) δραχμῆς ἐκ τῆς ὀρχήστρας πριαμένοις(買う) Σωκράτους καταγελᾶν(+属), ἐὰν προσποιῆται(剽窃) ἑαυτοῦ εἶναι, ἄλλως τε καὶ οὕτως ἄτοπα ὄντα;
こんな話はいつでも市場へ行って1ドラクマも出せば買えるので、ソクラテスがそれを自分の説のように話そうものならたちまち笑い物にされる、それほど奇妙奇天烈な話なのだ。
ἀλλ', ὦ πρὸς Διός, οὑτωσί σοι δοκῶ οὐδένα νομίζειν θεὸν εἶναι;
しかし、僕は神の存在を全く信じていないと君に本当にそんなふうに思われているのかね。
Οὐ μέντοι μὰ Δία οὐδ' ὁπωστιοῦν.
「そうだとも、本当にあなたは神をまったく信じていない」
Ἄπιστός γ' εἶ, ὦ Μέλητε, καὶ ταῦτα μέντοι, ὡς ἐμοὶ δοκεῖς, σαυτῷ.
いや、メレトス、君は信じがたいことを言う人だ。そのうえ、きっと君自身も信じていないのだろう。
ἐμοὶ γὰρ δοκεῖ οὑτοσί, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πάνυ εἶναι ὑβριστὴς καὶ ἀκόλαστος,
というのは、この男は、アテナイの皆さん、じつに思い上がった出鱈目な男のように思われるからです。
καὶ ἀτεχνῶς(単に) τὴν γραφὴν ταύτην ὕβρει τινὶ καὶ ἀκολασίᾳ καὶ νεότητι γράψασθαι.
そして、こんな訴えをしたのも、単に思い上がりと出鱈目さと向こう見ずから出たことだと思われます。
[27]
[27a] ἔοικεν(+与〜に似る) γὰρ ὥσπερ αἴνιγμα συντιθέντι διαπειρωμένῳ(試す)
つまり彼はあたかも謎をかけて私を試しているように見えるのです。
"Ἆρα γνώσεται Σωκράτης ὁ σοφὸς δὴ ἐμοῦ χαριεντιζομένου καὶ ἐναντί' ἐμαυτῷ λέγοντος, ἢ ἐξαπατήσω αὐτὸν καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς ἀκούοντας;"
「はたしてソクラテスは、知者だというけれども、私が自家撞着のことを言って、ふざけているのが分かるだろうか。それともあるいは、彼を私は、その他の聴衆も一緒に、欺きとおせるだろうか」と。
οὗτος γὰρ ἐμοὶ φαίνεται τὰ ἐναντία λέγειν αὐτὸς ἑαυτῷ ἐν τῇ γραφῇ ὥσπερ ἂν εἰ εἴποι· "Ἀδικεῖ Σωκράτης θεοὺς οὐ νομίζων, ἀλλὰ θεοὺς νομίζων." καίτοι τοῦτό ἐστι παίζοντος.
というのは、この男が訴状のなかで言っていることは、自家撞着だと、私には思われるからです。それはつまり、「ソクラテスは、神々を認めないで、神々を認めているから、その点において罪を犯している」と言っているようなものなのです。しかしこんなことは、ふざけていなければ、言えないことなのです。
Συνεπισκέψασθε δή, ὦ ἄνδρες, ᾗ μοι φαίνεται ταῦτα λέγειν·
十五 さあ、それでは、皆さん、一緒によく見てください。この男の言うことは、いまお話ししたような意味になるものと、私は見るのですが、そのわけは、どうしてなのかを見てください。
[27b] σὺ δὲ ἡμῖν ἀπόκριναι, ὦ Μέλητε. ὑμεῖς δέ, ὅπερ κατ' ἀρχὰς ὑμᾶς παρῃτησάμην(願う>παραιτέομαι), μέμνησθέ μοι μὴ θορυβεῖν ἐὰν ἐν τῷ εἰωθότι τρόπῳ τοὺς λόγους ποιῶμαι.
しかし君は、メレトス、我々のために答えてくれたまえ。また皆さんも、初めに皆さんにお願いしたことを、忘れないようにして、どうか、私がいつもの流儀で話をすすめていっても、騒がないようにしてください。
Ἔστιν ὅστις ἀνθρώπων, ὦ Μέλητε, ἀνθρώπεια μὲν νομίζει πράγματ' εἶναι, ἀνθρώπους δὲ οὐ νομίζει;
どうだね、メレトス、世のなかには、人間に交渉のある事柄は、その存在を認めるけれども、人間の存在は認めないというような者があるだろうか。
ἀποκρινέσθω, ὦ ἄνδρες, καὶ μὴ ἄλλα καὶ ἄλλα θορυβείτω·
皆さん、この男に答えをさせてください。そして、次から次へと騒ぎつづけないでください。
ἔσθ' ὅστις ἵππους μὲν οὐ νομίζει, ἱππικὰ δὲ πράγματα; ἢ αὐλητὰς μὲν οὐ νομίζει εἶναι, αὐλητικὰ δὲ πράγματα;
どうだね、馬は認めないけれども、馬に交渉のある事柄は認めるというような者があるだろうか。また、笛吹きの存在は認めないが、笛吹きに交渉のある事柄は認めるというような者があるだろうか。
οὐκ ἔστιν, ὦ ἄριστε ἀνδρῶν· εἰ μὴ σὺ βούλει ἀποκρίνεσθαι, ἐγὼ σοὶ λέγω καὶ τοῖς ἄλλοις τουτοισί.
世にも優れた人よ、そういう者はないのだ。もし君が答えたくないなら、僕は君のためにも、またここにいる他の皆さんのためにも、そう言うことにする。
[27c] ἀλλὰ τὸ ἐπὶ τούτῳ γε ἀπόκριναι· ἔσθ' ὅστις δαιμόνια μὲν νομίζει πράγματ' εἶναι, δαίμονας δὲ οὐ νομίζει;
しかしこれにつづくことだけは、答えてくれたまえ。どうだね。ダイモンに交渉のある事柄の存在は認めるけれども、ダイモンは認めないという者があるだろうか。
Οὐκ ἔστιν.
「ない」
Ὡς ὤνησας(利する>ὀνίνημι) ὅτι μόγις ἀπεκρίνω ὑπὸ τουτωνὶ ἀναγκαζόμενος.
いや、何というありがたいことだ。やっと返事をしてくれたね。ここにいる人たちの手前、やむを得ない返事だったにしてもだ。
οὐκοῦν δαιμόνια μὲν φῄς με καὶ νομίζειν καὶ διδάσκειν, εἴτ' οὖν καινὰ εἴτε παλαιά,
さあ、それでは、僕がダイモンの類いを認めて、これを教えているということは、君の主張なのだね、それが新しいものか、古くからあるものかということは、次のことにして。
ἀλλ' οὖν δαιμόνιά γε νομίζω κατὰ τὸν σὸν λόγον, καὶ ταῦτα καὶ διωμόσω(ア2s誓う) ἐν τῇ ἀντιγραφῇ.
とにかく、君の言うところによれば、僕がダイモンの類いを認めているのは、間違いないわけで、君の訴状のなかにも、またそのことが宣誓されている。
εἰ δὲ δαιμόνια νομίζω, καὶ δαίμονας δήπου πολλὴ ἀνάγκη νομίζειν μέ ἐστιν· οὐχ οὕτως ἔχει; ἔχει δή·
しかしダイモンの類いという、ダイモンに交渉のある事柄を認めているとすれば、きっとまた、僕がダイモンを認めるという必然性も、大いにあるわけだろうと思う。そうではないかね。いや無論、そうだとも。
τίθημι γάρ σε ὁμολογοῦντα, ἐπειδὴ οὐκ ἀποκρίνῃ.
というのは、君が答えてくれないから、同意したものと認めるわけだ。
[27d] τοὺς δὲ δαίμονας οὐχὶ ἤτοι θεούς γε ἡγούμεθα ἢ θεῶν παῖδας; φῂς ἢ οὔ;
ところで、そのダイモンというものを、我々は神、もしくは神の子と考えているのではないか。どうだ、君はそれに賛成するかね、反対するかね。
Πάνυ γε.
「全く賛成する」
Οὐκοῦν εἴπερ δαίμονας ἡγοῦμαι, ὡς σὺ φῄς, εἰ μὲν θεοί τινές εἰσιν οἱ δαίμονες, τοῦτ' ἂν εἴη ὃ ἐγώ φημί σε αἰνίττεσθαι καὶ χαριεντίζεσθαι,
すると君の主張のように、僕がダイモンを信じているとするならば、そのダイモンがまた何か神だということになると、僕が君の謎あそびであり、ふざけ仕事であると主張する所以のものが、結果するだろう。
θεοὺς οὐχ ἡγούμενον φάναι με θεοὺς αὖ ἡγεῖσθαι πάλιν, ἐπειδήπερ γε δαίμονας ἡγοῦμαι·
つまり神を信じないはずの僕が、ダイモンを信じている限りにおいて、また逆に神を信じているというのが、君の主張だということになるだろう。
εἰ δ' αὖ οἱ δαίμονες θεῶν παῖδές εἰσιν νόθοι(庶子) τινὲς ἢ ἐκ νυμφῶν ἢ ἔκ τινων ἄλλων ὧν δὴ καὶ λέγονται, τίς ἂν ἀνθρώπων θεῶν μὲν παῖδας ἡγοῖτο εἶναι, θεοὺς δὲ μή;
また他方、ダイモンというものが、神の傍系の子供であって、ニンフその他の伝説されているような女性から生れてきたものであるとするならば、神の子の存在は信ずるけれども、神は信じないなどという者が、世に誰かあるだろうか。
[27e] ὁμοίως γὰρ ἂν ἄτοπον εἴη ὥσπερ ἂν εἴ τις ἵππων μὲν παῖδας ἡγοῖτο ἢ καὶ ὄνων(ロバ), τοὺς ἡμιόνους(ラバ), ἵππους δὲ καὶ ὄνους μὴ ἡγοῖτο εἶναι.
それはちょうど、ラバというものを、馬とロバの間に認めながら、馬とロバの存在を信じないのと同じようなもので、奇妙なことになるだろう。
ἀλλ', ὦ Μέλητε, οὐκ ἔστιν ὅπως σὺ ταῦτα οὐχὶ ἀποπειρώμενος(試す) ἡμῶν ἐγράψω τὴν γραφὴν ταύτην ἢ ἀπορῶν ὅτι ἐγκαλοῖς(訴える) ἐμοὶ ἀληθὲς ἀδίκημα(罪)·
しかし、メレトス君、君がこんな訴えをしたのは、この点で、我々を試してみているのか、それとも、あるいは僕を訴えるための、本当の罪状が見あたらないためかの、どちらかであって、どうしても、それ以外ではない。
ὅπως δὲ σύ τινα πείθοις ἂν καὶ σμικρὸν νοῦν ἔχοντα ἀνθρώπων, ὡς οὐ τοῦ αὐτοῦ ἔστιν καὶ δαιμόνια καὶ θεῖα ἡγεῖσθαι, καὶ αὖ τοῦ αὐτοῦ μήτε δαίμονας μήτε θεοὺς μήτε ἥρωας, οὐδεμία μηχανή ἐστιν.
また君が、少しでも知性のある人間をつかまえて、同じ人間が、ダイモンに交渉のある事柄を信じて、神に交渉のあることを信じなかったり、また更に、これらの事柄を信ずる者が、同じ人間で、ダイモンも神も半神も信じないでいることが出来るというようなことを、納得させようとしても、そんなことの出来る道は一つもないのだ。
[28] [28a] Ἀλλὰ γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὡς μὲν ἐγὼ οὐκ ἀδικῶ κατὰ τὴν Μελήτου γραφήν, οὐ πολλῆς μοι δοκεῖ εἶναι ἀπολογίας, ἀλλὰ ἱκανὰ καὶ ταῦτα·
十六 しかし、もう沢山でしょう、アテナイの皆さん、なぜなら、私がメレトスの訴えている事柄に関して、罪を犯している者ではないということは、多くの弁明を必要としないのであって、いま言われたことで、もう沢山だと私は思います。
ὃ δὲ καὶ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν ἔλεγον, ὅτι πολλή μοι ἀπέχθεια γέγονεν καὶ πρὸς πολλούς, εὖ ἴστε ὅτι ἀληθές ἐστιν.
しかし、前にも話しておいたことですが、私は多くの人たちから、色々憎まれているのです。そして、そのことは、いいですか、皆さん、たしかに本当なのです。
καὶ τοῦτ' ἔστιν ὃ ἐμὲ αἱρεῖ, ἐάνπερ αἱρῇ, οὐ Μέλητος οὐδὲ Ἄνυτος ἀλλ' ἡ τῶν πολλῶν διαβολή τε καὶ φθόνος.
そしてもし私が、罪を着せられるとすれば、その場合、私にそれを負わせる者は、メレトスでもなければ、アニュトスでもなく、まさにいま言われたことが、その原因となるでしょう。つまり多くの人たちの中傷と嫉妬が、そうするのです。
[28b] ἃ δὴ πολλοὺς καὶ ἄλλους καὶ ἀγαθοὺς ἄνδρας ᾕρηκεν(>αἱρέω), οἶμαι δὲ καὶ αἱρήσει· οὐδὲν δὲ δεινὸν μὴ ἐν ἐμοὶ στῇ.
まさにそれこそが、他にも多くの優れた人たちを罪に陥れたものなのでして、これからもまた罪を負わせることになるでしょう。それが私で終りになるようなことは、おそらく決してないでしょう。
Ἴσως ἂν οὖν εἴποι τις· "Εἶτ' (驚き)οὐκ αἰσχύνῃ, ὦ Σώκρατες, τοιοῦτον ἐπιτήδευμα(生き方) ἐπιτηδεύσας ἐξ οὗ κινδυνεύεις νυνὶ ἀποθανεῖν;"
しかし、そうすると、たぶん、こう言う人が出て来るかも知れません。「それで、ソクラテス、君は恥ずかしくないのか。そんな日々を送って、そのために、いま死の危険にさらされているというのは」と言うでしょう。
ἐγὼ δὲ τούτῳ ἂν δίκαιον λόγον ἀντείποιμι,
しかし私は、その人に答えて、当然こう言うでしょう。
ὅτι "Οὐ καλῶς λέγεις, ὦ ἄνθρωπε, εἰ οἴει δεῖν κίνδυνον ὑπολογίζεσθαι(勘定に入れる) τοῦ ζῆν ἢ τεθνάναι ἄνδρα ὅτου τι καὶ σμικρὸν ὄφελός(利) ἐστιν, ἀλλ' οὐκ ἐκεῖνο μόνον σκοπεῖν ὅταν πράττῃ, πότερον δίκαια ἢ ἄδικα πράττει, καὶ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ ἔργα ἢ κακοῦ.
「君の言うことは感心できないよ、君。もし君が、少しでも人のためになる人物の考えなければならないことは、事を行うに当って、それが正しい行いとなるか、不正な行いとなるか、優れた人のなすことであるか、悪しき人のなすことであるかという、ただこれだけのことではなくて、生きるか、死ぬかの危険も勘定に入れなければならないと思っているのだとしたらね。
[28c] φαῦλοι γὰρ ἂν τῷ γε σῷ λόγῳ εἶεν τῶν ἡμιθέων ὅσοι ἐν Τροίᾳ τετελευτήκασιν οἵ τε ἄλλοι καὶ ὁ τῆς Θέτιδος ὑός, ὃς τοσοῦτον τοῦ κινδύνου κατεφρόνησεν παρὰ τὸ αἰσχρόν τι ὑπομεῖναι
なぜなら、君のそういう議論からすれば、あのトロイアで生涯をとじた半神たちは、くだらない連中だったということになるだろうからね。なかでも、あのテティスの息子(アキレス)などは、恥ずべきことを我慢することに比べるなら、そんな危険は何でもないと考えたのだからね。
ὥστε, ἐπειδὴ εἶπεν ἡ μήτηρ αὐτῷ προθυμουμένῳ Ἕκτορα ἀποκτεῖναι, θεὸς οὖσα, οὑτωσί πως, ὡς ἐγὼ οἶμαι· 'Ὦ παῖ, εἰ τιμωρήσεις Πατρόκλῳ τῷ ἑταίρῳ τὸν φόνον καὶ Ἕκτορα ἀποκτενεῖς, αὐτὸς ἀποθανῇ ‑ αὐτίκα γάρ τοι,' φησί, 'μεθ' Ἕκτορα πότμος ἑτοῖμος' ‑
だから、ヘクトルを討ち取る思いに燃えている彼に対して、女神であったその母親が、『わが子よ、お前が親友パトロクロスの仇を討って、ヘクトルを殺すようなことがあれば、自分も死ぬことになるのだよ。すぐヘクトルの後で、死神がお前を捉えようと待ち受けているのだからね』と、なんでも、こんなようなことを言ったと、私は思うのだが、
ὁ δὲ τοῦτο ἀκούσας τοῦ μὲν θανάτου καὶ τοῦ κινδύνου ὠλιγώρησε, πολὺ δὲ μᾶλλον [28d] δείσας τὸ ζῆν κακὸς ὢν καὶ τοῖς φίλοις μὴ τιμωρεῖν, 'Αὐτίκα,' φησί, 'τεθναίην, δίκην ἐπιθεὶς τῷ ἀδικοῦντι, ἵνα μὴ ἐνθάδε μένω καταγέλαστος παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν(曲がった) ἄχθος(重荷) ἀρούρης(地面).' μὴ αὐτὸν οἴει φροντίσαι θανάτου καὶ κινδύνου;"
するとアキレウスは、この言葉を聞いても、死や危険は物の数に入れないで、むしろ友のために仇討もしないで、卑怯者として生きることを恐れて、『あの悪者に罰を加えさえしたら、すぐに死んでもかまいません。私はこの世にとどまって、地上の厄介者になりながら、舳先(へさき)の曲がった船のかたわらに、笑い物となっていたくはありません』と答えたのだ。まさか君は、彼が死を心配し、危険を気にしたとは思わないだろう」と。
Οὕτω γὰρ ἔχει, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῇ ἀληθείᾳ·
なぜなら、アテナイの皆さん、真実は、次の通りだからです。
οὗ ἄν τις ἑαυτὸν τάξῃ ἡγησάμενος βέλτιστον εἶναι ἢ ὑπ' ἄρχοντος ταχθῇ, ἐνταῦθα δεῖ, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, μένοντα κινδυνεύειν, μηδὲν ὑπολογιζόμενον μήτε θάνατον μήτε ἄλλο μηδὲν πρὸ τοῦ αἰσχροῦ.
人がどこかの場所に、それを最善と信じて自己を配置するとか、あるいは目上の者によって、そこに配置されるとかした場合には、そこに踏みとどまって、危険を冒さなければならないと、私は思うのでして、死もまた他のいかなることも、勘定には入りません。それよりはむしろ、まず恥を知らなければならないのです。
[28e]
ἐγὼ οὖν δεινὰ ἂν εἴην εἰργασμένος, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, εἰ ὅτε μέν με οἱ ἄρχοντες ἔταττον, οὓς ὑμεῖς εἵλεσθε ἄρχειν μου, καὶ ἐν Ποτειδαίᾳ καὶ ἐν Ἀμφιπόλει καὶ ἐπὶ Δηλίῳ, τότε μὲν οὗ ἐκεῖνοι ἔταττον ἔμενον ὥσπερ καὶ ἄλλος τις καὶ ἐκινδύνευον ἀποθανεῖν,
十七 だから、私は、とんでもない間違いを犯したことになるでしょう、アテナイの皆さん、もしも私が、皆さんの選んでくれた、私の上官の命令によって、ポティダイアでも、アンビポリスでも、またデリオンでも、彼らによって配置された場所に、他の人と同様、ふみ止まって、死の危険を冒しておきながら、
τοῦ δὲ θεοῦ τάττοντος, ὡς ἐγὼ ᾠήθην τε καὶ ὑπέλαβον, φιλοσοφοῦντά με δεῖν ζῆν καὶ ἐξετάζοντα(調べる) ἐμαυτὸν καὶ τοὺς ἄλλους, ἐνταῦθα δὲ φοβηθεὶς ἢ θάνατον ἣ ἄλλ' ὁτιοῦν πρᾶγμα λίποιμι τὴν τάξιν.
いま神の命によって(と私は信じまた解したのだが)私自身でも、他の人でも、誰でもよく調べて、知を愛し求めながら、生きて行かなければならないことになっているのに、その場において、死を恐れるとか、何か他の物を恐れるとかして、命じられた持ち場を放棄するとしたなら、それこそとんでもない間違いを犯したことになるでしょう。
[29] [29a] δεινόν τἂν εἴη, καὶ ὡς ἀληθῶς τότ' ἄν με δικαίως εἰσάγοι τις εἰς δικαστήριον,
そしてその時こそ、神々の存在を認めない者であるとして、私を裁判所へ引っぱり出すのが、本当に正しいことになるでしょう。
ὅτι οὐ νομίζω θεοὺς εἶναι ἀπειθῶν τῇ μαντείᾳ καὶ δεδιὼς θάνατον καὶ οἰόμενος σοφὸς εἶναι οὐκ ὤν.
神託の意に従わず、死を恐れ、知恵がないのに、知恵があると思っているのですから。
τὸ γάρ τοι θάνατον δεδιέναι, ὦ ἄνδρες, οὐδὲν ἄλλο ἐστὶν ἢ δοκεῖν σοφὸν εἶναι μὴ ὄντα·
なぜなら、死を恐れるということは、いいですか、皆さん、知恵がないのに、あると思っていることにほかならないのです。
δοκεῖν γὰρ εἰδέναι ἐστὶν ἃ οὐκ οἶδεν. οἶδε μὲν γὰρ οὐδεὶς τὸν θάνατον
なぜなら、それは知らないことを、知っていると思うことだからです。なぜなら、死を知っている者は一人もいないからです。
οὐδ' εἰ τυγχάνει τῷ ἀνθρώπῳ πάντων μέγιστον ὂν τῶν ἀγαθῶν, δεδίασι δ' ὡς εὖ εἰδότες ὅτι μέγιστον τῶν κακῶν ἐστι.
ひょっとすると、死はまた人間にとって、一切の善い物のうちの、最大のものかもしれないのに、彼らはそれを恐れているのです。つまりそれが害悪の最大の物であることを、よく知っているかのようにです。
[29b] καίτοι πῶς οὐκ ἀμαθία ἐστὶν αὕτη ἡ ἐπονείδιστος(恥ずべき), ἡ τοῦ οἴεσθαι εἰδέναι ἃ οὐκ οἶδεν;
そしてこれこそ、知らないのに知っていると思っているという、恥ずべき無知というものに、ほかならないのです。
ἐγὼ δ', ὦ ἄνδρες, τούτῳ καὶ ἐνταῦθα ἴσως διαφέρω τῶν πολλῶν ἀνθρώπων,
しかし私は、皆さん、その点でたぶん多くの人々とは違うのです。
καὶ εἰ δή τῳ σοφώτερός του φαίην εἶναι, τούτῳ ἄν, ὅτι οὐκ εἰδὼς ἱκανῶς περὶ τῶν ἐν Ἅιδου οὕτω καὶ οἴομαι οὐκ εἰδέναι·
だから、私のほうが人よりも、何らかの点で知恵があるということを、もし主張するとなれば、私はあの世のことについては、よく知らないから、その通りにまた知らないと思っているという点をあげるでしょう。
τὸ δὲ ἀδικεῖν καὶ ἀπειθεῖν τῷ βελτίονι καὶ θεῷ καὶ ἀνθρώπῳ, ὅτι κακὸν καὶ αἰσχρόν ἐστιν οἶδα.
これに対して、不正をなすということ、神でも人でも自分より優れている者があるのにこれに服従しないということが悪であり、醜いことであるということを私は知っています。
πρὸ οὖν τῶν κακῶν ὧν οἶδα ὅτι κακά ἐστιν, ἃ μὴ οἶδα εἰ καὶ ἀγαθὰ ὄντα τυγχάνει οὐδέποτε φοβήσομαι οὐδὲ φεύξομαι·
だから、私は、悪だと知っているこれらの悪しき物よりも、ひょっとしたら善い物かもしれない物のほうを、まず恐れたり避けたりするようなことは決してしないでしょう。
[29c] ὥστε οὐδ' εἴ με νῦν ὑμεῖς ἀφίετε Ἀνύτῳ ἀπιστήσαντες(信じない>ἀπιστέω), ὃς ἔφη ἢ τὴν ἀρχὴν οὐ δεῖν ἐμὲ δεῦρο εἰσελθεῖν ἤ, ἐπειδὴ εἰσῆλθον, οὐχ οἷόν τ' εἶναι τὸ μὴ ἀποκτεῖναί με, λέγων πρὸς ὑμᾶς ὡς εἰ διαφευξοίμην ἤδη ἂν ὑμῶν οἱ ὑεῖς ἐπιτηδεύοντες ἃ Σωκράτης διδάσκει πάντες παντάπασι διαφθαρήσονται,
だから、いまアニュトスは、皆さんに向って、「もしソクラテスがこの裁判で無罪放免になるようなことがあれば、その時は、皆さんの息子たちは、ソクラテスの教えていることを、日常のつとめとするようになって、全ての者がすっかり堕落してしまうだろう」と言って、「いったんここへソクラテスを呼び出したからにはソクラテスを死刑にしないでおくことは出来ないのであって、もしそうしないのなら、初めから、こんな所へソクラテスを呼び出すべきではなかったのだ」と主張しましたが、もしいま皆さんが、アニュトスの言葉を信用しないで、私を放免するとしたならば、
‑ εἴ μοι πρὸς ταῦτα εἴποιτε· "Ὦ Σώκρατες, νῦν μὲν Ἀνύτῳ οὐ πεισόμεθα ἀλλ' ἀφίεμέν σε, ἐπὶ τούτῳ(条件) μέντοι, ἐφ' ᾧτε μηκέτι ἐν ταύτῃ τῇ ζητήσει διατρίβειν μηδὲ φιλοσοφεῖν·
すなわちアニュトスのいまの言い分を考慮に入れたうえで、私にこう言うとしたならば、「ソクラテスよ、いま我々は、アニュトスの言葉に従わないで、君を放免することにするが、しかしながら、それには次のような条件があるのだ。つまりこれまでにして来たような探求生活は、もうしないということ、知を愛し求めることは、もうしないということだ。
[29d] ἐὰν δὲ ἁλῷς ἔτι τοῦτο πράττων, ἀποθανῇ"
そしてもし君が、依然としてそのようなことをしているところを押えられる場合には、君は殺されるだろう」と、
‑ εἰ οὖν με, ὅπερ εἶπον, ἐπὶ τούτοις ἀφίοιτε, εἴποιμ' ἂν ὑμῖν
そういう条件で、私を放免してくれるとしても、私は皆さんに言うでしょう。
ὅτι "(→十八の前まで)Ἐγὼ ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀσπάζομαι μὲν καὶ φιλῶ, πείσομαι δὲ μᾶλλον τῷ θεῷ ἢ ὑμῖν,
「私は、アテナイの皆さん、皆さんに対して、切実な愛情をいだいている。しかし、皆さんに服するよりは、むしろ神に服するだろう。
καὶ ἕωσπερ ἂν ἐμπνέω καὶ οἷός τε ὦ, οὐ μὴ παύσωμαι φιλοσοφῶν
「すなわち私の息のつづく限り、私にそれができる限り、決して知を愛し求めることを止めないだろう。
καὶ ὑμῖν παρακελευόμενός τε καὶ ἐνδεικνύμενος ὅτῳ ἂν ἀεὶ ἐντυγχάνω ὑμῶν, λέγων οἷάπερ εἴωθα,
「私はいつ誰に会っても、皆さんにいつものように勧告し指摘することを止めないだろう。
ὅτι 'Ὦ ἄριστε ἀνδρῶν, Ἀθηναῖος ὤν, πόλεως τῆς μεγίστης καὶ εὐδοκιμωτάτης εἰς σοφίαν καὶ ἰσχύν, χρημάτων μὲν οὐκ αἰσχύνῃ ἐπιμελούμενος ὅπως σοι ἔσται ὡς πλεῖστα,
「つまり『世にも優れた人よ、君はアテナイという、知力においても、武力においても、最も評判の高い、偉大な国の人でありながら、ただ金銭を出来るだけ多く自分のものにしたいというようなことにだけ気をつかっていて、恥ずかしくはないのか。
[29e] καὶ δόξης καὶ τιμῆς, φρονήσεως δὲ καὶ ἀληθείας καὶ τῆς ψυχῆς ὅπως ὡς βελτίστη ἔσται οὐκ ἐπιμελῇ οὐδὲ φροντίζεις;'
「『評判や地位のことは気にしても、思慮や真実は気にかけず、精神を出来るだけ優れたものにするということにも、気をつかわず心配もしていないというのは』と。
καὶ ἐάν τις ὑμῶν ἀμφισβητήσῃ(異議) καὶ φῇ ἐπιμελεῖσθαι, οὐκ εὐθὺς ἀφήσω αὐτὸν οὐδ' ἄπειμι, ἀλλ' ἐρήσομαι αὐτὸν καὶ ἐξετάσω καὶ ἐλέγξω,
「皆さんのうちの誰かが、これに異議をさしはさみ、自分はそれに心を用いていると主張するなら、その人を私は、すぐには去らせず、また私も立ち去ることをせず、彼に問いかけて、調べたり、吟味したりするだろう。
[30] [30a] καὶ ἐάν μοι μὴ δοκῇ κεκτῆσθαι ἀρετήν, φάναι δέ, ὀνειδιῶ ὅτι τὰ πλείστου ἄξια περὶ ἐλαχίστου ποιεῖται, τὰ δὲ φαυλότερα περὶ πλείονος.
「そしてその人が、優れた精神を持っているように主張しているけれども実際には持っていないと私に思われるなら、一番大切なことを一番粗末にして、つまらないことを不相応に大切にしているといって、その人を非難するだろう。
ταῦτα καὶ νεωτέρῳ καὶ πρεσβυτέρῳ ὅτῳ ἂν ἐντυγχάνω ποιήσω, καὶ ξένῳ καὶ ἀστῷ, μᾶλλον δὲ τοῖς ἀστοῖς, ὅσῳ μου ἐγγυτέρω ἐστὲ γένει.
「このことを、老若を問わず、誰に会っても、私は行おうとするのであって、よそから来た人にも、この都市の人にも、そうするだろう。しかしどちらかといえば、この都市の人に対して、余計にそうするだろう。皆さんは、生まれから言って私に近いわけだから。
ταῦτα γὰρ κελεύει ὁ θεός, εὖ ἴστε, καὶ ἐγὼ οἴομαι οὐδέν πω ὑμῖν μεῖζον ἀγαθὸν γενέσθαι ἐν τῇ πόλει ἢ τὴν ἐμὴν τῷ θεῷ ὑπηρεσίαν(奉仕).
「つまり私が、こういうことをしているのは、それが神の命令だからだ。この点は、よく承知しておいてほしい。そして私の信ずるところでは、皆さんのために、この町のなかで、神に対する私のこの奉仕以上に、大きな善い事は、いまだに一つも行われたことがないのだ。
οὐδὲν γὰρ ἄλλο πράττων ἐγὼ περιέρχομαι ἢ πείθων ὑμῶν καὶ νεωτέρους καὶ πρεσβυτέρους μήτε σωμάτων ἐπιμελεῖσθαι μήτε χρημάτων πρότερον μηδὲ οὕτω σφόδρα ὡς(=ἤ) τῆς ψυχῆς ὅπως ὡς ἀρίστη ἔσται,
「つまり私が歩きまわって行なっていることは、ただ次のことだけなのだ。皆さんのうちの若い人にも、年寄りの人にも、誰にでも、精神が出来るだけ優れたものになるように、よほど気をつかわなければならないのであって、それよりも先か同程度にでも、身体や金銭のことを気にしてはならないと説くわけなのだ。
[30b] λέγων ὅτι 'Οὐκ ἐκ χρημάτων ἀρετὴ γίγνεται, ἀλλ' ἐξ ἀρετῆς χρήματα καὶ τὰ ἄλλα ἀγαθὰ τοῖς ἀνθρώποις ἅπαντα καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ.'
「そしてそれは、金銭をいくら積んでも、そこから優れた精神が生まれて来るわけではなく、金銭その他のものが、人間のために善い物となるのは、公私いずれにおいても、全ては精神の優れていることによるのだからと言うわけなのだ。
εἰ μὲν οὖν ταῦτα λέγων διαφθείρω τοὺς νέους, ταῦτ' ἂν εἴη βλαβερά·
「だから、もし私が、こういうことを言うことによって、若者たちに悪い影響を及ぼしているのなら、私の言うことは、有害なのかもしれない。
εἰ δέ τίς μέ φησιν ἄλλα λέγειν ἢ ταῦτα, οὐδὲν λέγει.
「しかしこれ以外のことを、私が言っていると主張する人がいても、それは嘘なのだ。
πρὸς ταῦτα," φαίην ἄν(台詞の続きである印), "ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἢ πείθεσθε Ἀνύτῳ ἢ μή, καὶ ἢ ἀφίετέ με ἢ μή, ὡς ἐμοῦ οὐκ ἂν ποιήσαντος ἄλλα, οὐδ' εἰ μέλλω πολλάκις τεθνάναι."
「さあ、アテナイの皆さん、以上のことをよく考えたうえで、アニュトスの言葉に従うか従わないかしてほしい。そして私を放免するにしても、またしないにしても、私はたとえ何度殺されることになっても、これ以外のことはしないだろうということを、ご承知ねがいたい」と私は言うでしょう。
[30c] Μὴ θορυβεῖτε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀλλ' ἐμμείνατέ(守る) μοι οἷς ἐδεήθην ὑμῶν, μὴ θορυβεῖν ἐφ' οἷς ἂν λέγω, ἀλλ' ἀκούειν·
十八 どうか騒がないでいてください、アテナイの皆さん。どうぞ、私が皆さんにお願いしたことを守って、私の言うことに何でもすぐ騒ぎたてるようなことをしないで、聞いていてください。
καὶ γάρ, ὡς ἐγὼ οἶμαι, ὀνήσεσθε ἀκούοντες.
そうすれば、聞いてまた、皆さんのためになることもあるだろうと、私は思うからです。
μέλλω γὰρ οὖν ἄττα ὑμῖν ἐρεῖν καὶ ἄλλα ἐφ' οἷς ἴσως βοήσεσθε(怒鳴る)· ἀλλὰ μηδαμῶς ποιεῖτε τοῦτο.
というのは、本当のところ、これからまだ、皆さんにお話ししなければならないことが別にあるのです。それを聞いたら、皆さんは怒鳴り出すかもしれません。しかしどうか、そんなことは一切しないでください。
εὖ γὰρ ἴστε, ἐάν με ἀποκτείνητε τοιοῦτον ὄντα οἷον ἐγὼ λέγω, οὐκ ἐμὲ μείζω βλάψετε ἢ ὑμᾶς αὐτούς·
それはつまり、こういうことなのです。皆さん、もしも皆さんが私を殺してしまうなら、私はこれからお話しするような人間なのですから、それは私の損害であるよりも、皆さんの損害のほうが大きいのです。
ἐμὲ μὲν γὰρ οὐδὲν ἂν βλάψειεν οὔτε Μέλητος οὔτε Ἄνυτος ‑ οὐδὲ γὰρ ἂν δύναιτο ‑ οὐ γὰρ οἴομαι θεμιτὸν εἶναι ἀμείνονι ἀνδρὶ ὑπὸ χείρονος βλάπτεσθαι.
というのは、メレトスもアニュトスも、私に害を加えることは、何も出来ないからです。なぜなら、彼らはそういうことの出来る人たちではないからです。というのは、劣った人間が優れた人間に害を加えることなど、あり得ないことだと私は思うからです。
[30d] ἀποκτείνειε μεντἂν ἴσως ἢ ἐξελάσειεν ἢ ἀτιμώσειεν· ἀλλὰ ταῦτα οὗτος μὲν ἴσως οἴεται καὶ ἄλλος τίς που μεγάλα κακά, ἐγὼ δ' οὐκ οἴομαι,
おそらく、彼らは私を死刑にしたり、追放したり、公民権を奪ったりするかもしれません。しかしながら、こういうことは、たぶん、この男だけでなく他の人も、大変な害悪だと思うことでしょうが、私はそうは思わないのです。
ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον ποιεῖν ἃ οὑτοσὶ νῦν ποιεῖ, ἄνδρα ἀδίκως ἐπιχειρεῖν ἀποκτεινύναι.
むしろこの男がいましていること、つまり、人を不当に殺そうと企んでいることのほうが、はるかに大きな害悪だと思うのです。
νῦν οὖν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πολλοῦ δέω(〜するどころではない) ἐγὼ ὑπὲρ ἐμαυτοῦ ἀπολογεῖσθαι, ὥς τις ἂν οἴοιτο, ἀλλὰ ὑπὲρ ὑμῶν,
だから、アテナイの皆さん、いまのこの弁明も、私が私自身のためではなく、むしろ皆さんのためにしてあるのであって、
[30e] μή τι ἐξαμάρτητε περὶ τὴν τοῦ θεοῦ δόσιν ὑμῖν ἐμοῦ καταψηφισάμενοι(有罪にする).
皆さんが私を有罪処分にして、せっかく神から授けられた贈りものに、あやまちを犯すことがないようにするためなのです。
ἐὰν γάρ με ἀποκτείνητε, οὐ ῥᾳδίως ἄλλον τοιοῦτον εὑρήσετε,
なぜなら、もし皆さんが私を死刑にしてしまったら、またほかにこういう人間を見つけることは容易には出来ないからです。
ἀτεχνῶς ‑ εἰ καὶ γελοιότερον εἰπεῖν ‑ προσκείμενον(あてがう>προστίθημι) τῇ πόλει ὑπὸ τοῦ θεοῦ
私は何のことはない、少しおかしな言い方になるけれども、神によってこの町に、あてがわれたものなのです。
ὥσπερ ἵππῳ μεγάλῳ μὲν καὶ γενναίῳ, ὑπὸ μεγέθους δὲ νωθεστέρῳ(鈍い) καὶ δεομένῳ ἐγείρεσθαι(刺激) ὑπὸ μύωπός(虻) τινος,
それはちょうど、ここに1頭の馬がいるとして、それは素性のよい大きな馬なのだが、大きいためにかえって普通より鈍いところがあって、目をさましているのには、何かあぶのようなものが必要だという、そういう場合に当るのです。
οἷον δή μοι δοκεῖ ὁ θεὸς ἐμὲ τῇ πόλει προστεθηκέναι τοιοῦτόν τινα,
つまり神は、私をちょうどそのあぶのようなものとして、この町にあてがったのだと、私は思うのです。
[31] [31a] ὃς ὑμᾶς ἐγείρων καὶ πείθων καὶ ὀνειδίζων(非難) ἕνα ἕκαστον οὐδὲν παύομαι τὴν ἡμέραν ὅλην πανταχοῦ προσκαθίζων(近くに座る).
つまり私は、皆さんを目覚めさせるために、各々一人一人に、どこへでもついて行って、膝をまじえて、終日、説得したり非難したりすることを、けっして止めない者なのであります。
τοιοῦτος οὖν ἄλλος οὐ ῥᾳδίως ὑμῖν γενήσεται, ὦ ἄνδρες,
だから、こういう人間を別にもう一人手に入れることは、皆さん、皆さんにはそう容易には出来ないでしょう。
ἀλλ' ἐὰν(勧めのif) ἐμοὶ πείθησθε, φείσεσθέ(大切にする) μου·
だから、皆さんは私の言うことを聞いて、私を大切にしなければならないのです。
ὑμεῖς δ' ἴσως τάχ' ἂν ἀχθόμενοι, ὥσπερ οἱ νυστάζοντες ἐγειρόμενοι, κρούσαντες(打つ) ἄν με, πειθόμενοι Ἀνύτῳ, ῥᾳδίως ἂν ἀποκτείναιτε,
しかし皆さんは、たぶん、寝込みを起された人たちのように、腹を立てて、アニュトスの言葉に従って、私を叩いて、軽々(けいけい)に殺してしまうのでしょう。
εἶτα τὸν λοιπὸν βίον καθεύδοντες διατελοῖτε ἄν, εἰ μή τινα ἄλλον ὁ θεὸς ὑμῖν ἐπιπέμψειεν κηδόμενος ὑμῶν.
そしてそれからの一生を、眠りつづけることになるでしょう。もしも神が、皆さんのことを心配して、誰かもう一人別の者を、皆さんのところへ、もう一度つかわされるのでないならばです。
[31b] ὅτι δ' ἐγὼ τυγχάνω ὢν τοιοῦτος οἷος ὑπὸ τοῦ θεοῦ τῇ πόλει δεδόσθαι, ἐνθένδε ἂν κατανοήσαιτε·
ところで、私がまさに、神によってこの町に与えられた者であるということは、次のようなことから、皆さんの理解が得られるかも知れません。
οὐ γὰρ ἀνθρωπίνῳ ἔοικε τὸ ἐμὲ τῶν μὲν ἐμαυτοῦ πάντων ἠμεληκέναι(なおざり>ἀμελέω) καὶ ἀνέχεσθαι(放置) τῶν οἰκείων ἀμελουμένων τοσαῦτα ἤδη ἔτη, τὸ δὲ ὑμέτερον πράττειν ἀεί, ἰδίᾳ ἑκάστῳ προσιόντα ὥσπερ πατέρα ἢ ἀδελφὸν πρεσβύτερον(兄) πείθοντα ἐπιμελεῖσθαι ἀρετῆς.
すなわち私は、すでに多年にわたって、自分自身のことは一切かえりみることをせず、自分の家のこともかまわずに、いつも皆さんのことをしていたということ、それも個人的なかたちで、あたかも父や兄のように一人一人に接触して、精神を立派にすることに留意せよと説いて来たということは、ただの人間的な行為とは似ていないからです。
καὶ εἰ μέν τι ἀπὸ τούτων ἀπέλαυον(得をする) καὶ μισθὸν λαμβάνων ταῦτα παρεκελευόμην(説教), εἶχον ἄν τινα λόγον·
それに、もしも私がこういうことをして何か得をしていたとか報酬をもらって、こういう説教をしていたとかいうのなら、それは何とか理解できるでしょう。
νῦν δὲ ὁρᾶτε δὴ καὶ αὐτοὶ ὅτι οἱ κατήγοροι τἆλλα πάντα ἀναισχύντως οὕτω κατηγοροῦντες τοῦτό γε οὐχ οἷοί τε ἐγένοντο ἀπαναισχυντῆσαι(恥知らず) παρασχόμενοι μάρτυρα,
しかし実際は、皆さんも自分で見て知っておられるように、私を訴えた人たちは、私を訴えるのに、随分恥しらずな仕方で、他のことは何でも取り上げたのですが、さすがにこのことだけは、いくら恥知らずなことをするにしても、証人をあげて訴えることはできなかったのです。
[31c] ὡς ἐγώ ποτέ τινα ἢ ἐπραξάμην μισθὸν ἢ ᾔτησα.
つまり私がいつか誰かに対して、報酬を払わせたとか要求したとかいうことをですね。
ἱκανὸν γάρ, οἶμαι, ἐγὼ παρέχομαι τὸν μάρτυρα ὡς ἀληθῆ λέγω, τὴν πενίαν.
それもそのはず、私のいま言っていることが本当だということについては、私は充分な証拠を出せるからです。つまりそれは、私の貧乏です。
Ἴσως ἂν οὖν δόξειεν ἄτοπον εἶναι, ὅτι δὴ ἐγὼ ἰδίᾳ μὲν ταῦτα συμβουλεύω περιιὼν καὶ πολυπραγμονῶ, δημοσίᾳ δὲ οὐ τολμῶ ἀναβαίνων εἰς τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον συμβουλεύειν τῇ πόλει.
十九 たぶん、それにしても、おかしなことだと思われるかもしれない。私が、個人的なかたちでは、いまお話ししたようなことを勧告して回り、余計なおせっかいをしていながら、公には、大衆の前に現れて、皆さんのなすべきことを、国民全体に勧告することを敢えてしないというのは、奇妙だと思われるかもしれません。
τούτου δὲ αἴτιόν ἐστιν ὃ ὑμεῖς ἐμοῦ πολλάκις ἀκηκόατε πολλαχοῦ λέγοντος, ὅτι μοι θεῖόν τι καὶ δαιμόνιον γίγνεται, [31d] ὃ δὴ καὶ ἐν τῇ γραφῇ ἐπικωμῳδῶν(冗談) Μέλητος ἐγράψατο.
しかしこれには、わけがあるのです。それは私から、皆さんは度々その話を聞かれたでしょうが、私には、何か神からの知らせとか、ダイモンからの合図とかいったようなものが、よく起るのです。それは、メレトスも、訴状のなかに、茶化して書いておいたものです。
ἐμοὶ δὲ τοῦτ' ἔστιν ἐκ παιδὸς ἀρξάμενον, φωνή τις γιγνομένη, ἣ ὅταν γένηται, ἀεὶ ἀποτρέπει με τοῦτο ὃ ἂν μέλλω πράττειν, προτρέπει δὲ οὔποτε.
これは私には、子供のときから始まったもので、一種の声となって現れるのであって、それが現れるときは、いつでも、私が何かをしようとしているときに、それを私にさし止めるのであって、何かをなせと勧めることは、いかなる場合にもない。
τοῦτ' ἔστιν ὅ μοι ἐναντιοῦται(反対する) τὰ πολιτικὰ πράττειν, καὶ παγκάλως(正しい) γέ μοι δοκεῖ ἐναντιοῦσθαι·
そしてまさにこのものが、私に対して、国政にたずさわることに、反対しているわけなのです。そしてそれが反対するというのは、充分うなずけることだと、私には思われるのです。
εὖ γὰρ ἴστε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, εἰ ἐγὼ πάλαι ἐπεχείρησα πράττειν τὰ πολιτικὰ πράγματα, πάλαι ἂν ἀπολώλη(1s過去完) καὶ οὔτ' ἂν ὑμᾶς ὠφελήκη(1s過去完助ける>ὠφελέω) οὐδὲν οὔτ' ἂν ἐμαυτόν.
なぜなら、いいですか、アテナイの皆さん、もし私が、以前から、国政上のごたごたにたずさわろうとしたならば、私はとっくに身を減ぼし、皆さんのためにも、私自身のためにも、何ら益することがなく終わっていたからです。
[31e] καί μοι μὴ ἄχθεσθε(怒る>ἄχθομαι) λέγοντι τἀληθῆ· οὐ γὰρ ἔστιν ὅστις ἀνθρώπων σωθήσεται οὔτε ὑμῖν οὔτε ἄλλῳ πλήθει οὐδενὶ γνησίως(正直に) ἐναντιούμενος καὶ διακωλύων(阻止) πολλὰ ἄδικα καὶ παράνομα(違法) ἐν τῇ πόλει γίγνεσθαι(発生),
そしてどうか、私が本当のことを言っても気分を害さないでください。というのは、皆さんなり、あるいは他の大多数の人たちなりに正直一途の反対をして、多くの不正や違法が国家のうちに行われるのをどこまでも阻止しようとするならば、誰も身を全う出来る人はいないからです。
[32] [32a] ἀλλ' ἀναγκαῖόν ἐστι τὸν τῷ ὄντι μαχούμενον ὑπὲρ τοῦ δικαίου, καὶ εἰ μέλλει ὀλίγον χρόνον σωθήσεσθαι, ἰδιωτεύειν(私人) ἀλλὰ μὴ δημοσιεύειν(公人).
むしろ本当に正義のために戦おうとする人は、それで少しの間でも、身を全うしていようとするならば、私人としていることが必要なのであって、公人として行動すべきではないのです。
Μεγάλα δ' ἔγωγε ὑμῖν τεκμήρια παρέξομαι τούτων, οὐ λόγους ἀλλ' ὃ ὑμεῖς τιμᾶτε, ἔργα.
二十 そして、この有力な証拠となるものを、これから皆さんにお見せしましょう。それは単なる言葉ではなくて、皆さんが尊重されるもの、すなわち事実なのです。
ἀκούσατε δή μοι τὰ συμβεβηκότα, ἵνα εἰδῆτε ὅτι οὐδ' ἂν ἑνὶ ὑπεικάθοιμι παρὰ τὸ δίκαιον δείσας θάνατον, μὴ ὑπείκων δὲ ἀλλὰ κἂν ἀπολοίμην.
さあ、私の一身上の出来事を聞いてください。そうすれば、私が死を恐れて、正義に反した譲歩を行うというようなことは、いかなる人に対してもあり得ないということ、しかし、もし譲歩しなければ、同時に身を滅ぼすことになるだろうということを知るでしょう。
ἐρῶ δὲ ὑμῖν φορτικὰ(俗な) μὲν καὶ δικανικά(法廷的な), ἀληθῆ δέ.
私のこれからお話ししようとすることは、法廷でよく聞かれる俗っぽい事柄なのだけれども、しかし事実は事実なのです。
[32b] ἐγὼ γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἄλλην μὲν ἀρχὴν οὐδεμίαν πώποτε ἦρξα ἐν τῇ πόλει, ἐβούλευσα δέ·
それはつまり、アテナイの皆さん、私はこれまで、ほかには公職についたことはないのですが、ただ一度国政審議会の一員となったことがあるのです。
καὶ ἔτυχεν ἡμῶν ἡ φυλὴ Ἀντιοχὶς πρυτανεύουσα ὅτε ὑμεῖς τοὺς δέκα στρατηγοὺς(将軍) τοὺς οὐκ ἀνελομένους(救出>ἀναιρέω) τοὺς ἐκ τῆς ναυμαχίας ἐβουλεύσασθε ἁθρόους κρίνειν, παρανόμως, ὡς ἐν τῷ ὑστέρῳ χρόνῳ πᾶσιν ὑμῖν ἔδοξεν.
そしてちょうど私の属するアンチオキス区が、その執行部となったときに、皆さんは10人の将軍を、あの海戦で漂流者を救出しなかったというので、一括して裁判に付することを議決したのです。しかしそれは、後になって皆さんの全てが認められたように、違法の措置だったのです。
τότ' ἐγὼ μόνος τῶν πρυτάνεων ἠναντιώθην ὑμῖν μηδὲν ποιεῖν παρὰ τοὺς νόμους καὶ ἐναντία ἐψηφισάμην·
そのときはしかし、執行部の委員のなかで、私一人だけが、皆さんに反対して、いかなる違法をも行わせまいとし、投票でも反対したのです。
καὶ ἑτοίμων ὄντων ἐνδεικνύναι(告発) με καὶ ἀπάγειν(逮捕) τῶν ῥητόρων(議員), καὶ ὑμῶν κελευόντων καὶ βοώντων, [32c] μετὰ τοῦ νόμου καὶ τοῦ δικαίου ᾤμην μᾶλλόν με δεῖν διακινδυνεύειν ἢ μεθ' ὑμῶν γενέσθαι μὴ δίκαια βουλευομένων, φοβηθέντα δεσμὸν ἢ θάνατον.
そして議員たちが、私をいまにも告発し、逮捕させようとし、皆さんもそうしろといって、どなりたてているなかで、私は拘禁や死刑を恐れて、正しくない提案をしている皆さんの仲間となるよりは、むしろ法律と正義にくみして、あらゆる危険を冒さなければならないと思っていたのです。
καὶ ταῦτα μὲν ἦν ἔτι δημοκρατουμένης τῆς πόλεως· ἐπειδὴ δὲ ὀλιγαρχία ἐγένετο, οἱ τριάκοντα αὖ μεταπεμψάμενοί(呼び出す) με πέμπτον αὐτὸν εἰς τὴν θόλον(円堂) προσέταξαν(命じる) ἀγαγεῖν(ア) ἐκ Σαλαμῖνος Λέοντα τὸν Σαλαμίνιον ἵνα ἀποθάνοι,
そしてこれは、いまだ国家が民主制のもとにあったときのことなのですが、寡頭政治が行われるようになったときには、また今度は、例の30人の革命委員が、私を他の四人と共に、彼らの本部があった円堂へ呼び出して、サラミスの人レオンを殺すために、サラミスへ行って、連れて来るようにと命令したのです。
οἷα δὴ καὶ ἄλλοις ἐκεῖνοι πολλοῖς πολλὰ προσέταττον, βουλόμενοι ὡς πλείστους ἀναπλῆσαι(連座させる) αἰτιῶν(犯罪).
これに似たようなことは、彼らが他の多くの人たちに対しても、色々命令していたことなのでして、それは出来るだけ多くの人間を、自分たちの犯行に連座させようとする魂胆から出たものなのです。
[32d] τότε μέντοι ἐγὼ οὐ λόγῳ ἀλλ' ἔργῳ αὖ ἐνεδειξάμην ὅτι ἐμοὶ θανάτου μὲν μέλει(+属), εἰ μὴ ἀγροικότερον(粗野な) ἦν εἰπεῖν, οὐδ' ὁτιοῦν, τοῦ δὲ μηδὲν ἄδικον μηδ' ἀνόσιον ἐργάζεσθαι, τούτου δὲ τὸ πᾶν μέλει.
そのときは、しかし私は、言葉によってではなくて、行動によって、もう一度こういうことを示したのです。つまり私には、死はちっとも――と言っても乱暴すぎる言い方にならないのなら――気にならないが、不正不義は決して行わないということ、このことにはあらゆる注意を払っているということです。
ἐμὲ γὰρ ἐκείνη ἡ ἀρχὴ οὐκ ἐξέπληξεν(脅す), οὕτως ἰσχυρὰ οὖσα, ὥστε ἄδικόν τι ἐργάσασθαι,
つまり当時の支配者たちは、あれほど強力なものでしたが、私をおどかして不正を行わせることはできなかったのです。
ἀλλ' ἐπειδὴ ἐκ τῆς θόλου ἐξήλθομεν, οἱ μὲν τέτταρες ᾤχοντο εἰς Σαλαμῖνα καὶ ἤγαγον Λέοντα, ἐγὼ δὲ ᾠχόμην ἀπιὼν οἴκαδε.
私たちが本部の円堂を退出したとき、4人はサラミスへ行って、レオンを連れて来ましたが、私は家へ帰ってしまったのです。
καὶ ἴσως ἂν διὰ ταῦτα ἀπέθανον, εἰ μὴ ἡ ἀρχὴ διὰ ταχέων(すぐに) κατελύθη(崩壊). καὶ τούτων ὑμῖν ἔσονται πολλοὶ μάρτυρες.
そしてもし当時の政権がすぐに崩壊しなかったなら、たぶん私は、いまお話ししたことのゆえに、殺されたでしょう。このことの証人は皆さんの中に沢山いるはずです。
[32e] Ἆρ' οὖν ἄν με οἴεσθε τοσάδε ἔτη διαγενέσθαι(生き残る) εἰ ἔπραττον τὰ δημόσια(国事), καὶ πράττων ἀξίως ἀνδρὸς ἀγαθοῦ ἐβοήθουν τοῖς δικαίοις καὶ ὥσπερ χρὴ τοῦτο περὶ πλείστου ἐποιούμην; πολλοῦ γε δεῖ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι· οὐδὲ γὰρ ἂν ἄλλος ἀνθρώπων οὐδείς.
二十一 では、もし私が国政に関わって、善人にふさわしい仕方でこれに従事して、正義を助け、また当然のこととして、正義を何より大切にしたとするならば、私はこんなに長生きすることが出来たと皆さんは思うでしょうか。アテナイの皆さん、そんなことはあり得ないのです。なぜなら、それは他の誰にも出来ることではないからです。
[33] [33a] ἀλλ' ἐγὼ διὰ παντὸς τοῦ βίου δημοσίᾳ τε εἴ πού τι ἔπραξα τοιοῦτος φανοῦμαι, καὶ ἰδίᾳ ὁ αὐτὸς οὗτος,
しかしとにかく、私という人間は、全生涯を通じて、公にもし何かをなしたとしても、次のような人間であることが明らかになるでしょうし、私生活においても、この同じ人間あることが明らかになるでしょう。
οὐδενὶ πώποτε συγχωρήσας(譲歩) οὐδὲν παρὰ τὸ δίκαιον οὔτε ἄλλῳ οὔτε τούτων οὐδενὶ οὓς δὴ διαβάλλοντες(中傷) ἐμέ φασιν ἐμοὺς μαθητὰς εἶναι.
それはすなわち、私は、正義に反することは、何ごとであろうと、いまだかつて何びとにも譲歩したことはなく、私を中傷する人たちが私の弟子だと言っている人たちの誰に対しても譲歩したことはない人間なのです。
ἐγὼ δὲ διδάσκαλος(教師) μὲν οὐδενὸς πώποτ' ἐγενόμην· εἰ δέ τίς μου λέγοντος καὶ τὰ ἐμαυτοῦ πράττοντος ἐπιθυμοῖ ἀκούειν, εἴτε νεώτερος εἴτε πρεσβύτερος, οὐδενὶ πώποτε ἐφθόνησα(惜しむ),
なおまた、私はいまだかつて何びとの師となったこともありません。しかしもし誰かが、自分の使命として行っている私の話を聞きたいという人がいるなら、老若を問わず何びとに対しても断ったことはいまだかつてありません。
[33b] οὐδὲ χρήματα μὲν λαμβάνων διαλέγομαι, μὴ λαμβάνων δὲ οὔ, ἀλλ' ὁμοίως καὶ πλουσίῳ καὶ πένητι παρέχω ἐμαυτὸν ἐρωτᾶν(質問),
また金銭をもらえば問答に応ずるけれども、もらわなければ応じないというようなことはなく、金持からも貧乏人からも質問を受けることにしているのであって、
καὶ ἐάν τις βούληται ἀποκρινόμενος(答える→λέγω) ἀκούειν ὧν ἂν λέγω.
また誰でもそうしたければ、私が質問に答えているところを聞くことも自由に出来るのです。
καὶ τούτων ἐγὼ εἴτε τις χρηστὸς γίγνεται εἴτε μή, οὐκ ἂν δικαίως τὴν αἰτίαν ὑπέχοιμι, ὧν μήτε ὑπεσχόμην μηδενὶ μηδὲν πώποτε μάθημα μήτε ἐδίδαξα·
そしてそれらの人たちについて、私は、誰がよくなろうとまたなるまいと、いまだ誰にも、何の知識を授ける約束もしたことはないし、また実際に教えたこともないのだとすれば、責任を負う筋はないということになるでしょう。
εἰ δέ τίς φησι παρ' ἐμοῦ πώποτέ τι μαθεῖν ἢ ἀκοῦσαι ἰδίᾳ ὅ τι μὴ καὶ οἱ ἄλλοι πάντες, εὖ ἴστε ὅτι οὐκ ἀληθῆ λέγει.
またもし誰かが、私のところから、ほかの誰でも聞いているのとは違う何か別のものを、個人的に教えてもらったとか聞いたとか言ってとしても、いいですか、皆さん、それの言うことは、本当ではないのです。
[33c] Ἀλλὰ διὰ τί δή ποτε μετ' ἐμοῦ χαίρουσί τινες πολὺν χρόνον διατρίβοντες;
二十二 しかし、それなら、好んで私と一緒に、永い時間を過す者があるのは、いったい、どうしてなのでしょうか。
ἀκηκόατε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πᾶσαν ὑμῖν τὴν ἀλήθειαν ἐγὼ εἶπον· ὅτι ἀκούοντες χαίρουσιν ἐξεταζομένοις τοῖς οἰομένοις μὲν εἶναι σοφοῖς, οὖσι δ' οὔ.
そのわけは、すでに聞かれた通りなのです、アテナイの皆さん。私は皆さんに、その真実を全てお話ししたはずです。つまり彼らは、知恵があると思っている人が調べられて、そうでないことになるのを聞いているのが、おもしろいからなのです。
ἔστι γὰρ οὐκ ἀηδές(面白くない). ἐμοὶ δὲ τοῦτο, ὡς ἐγώ φημι, προστέτακται ὑπὸ τοῦ θεοῦ πράττειν καὶ ἐκ μαντείων καὶ ἐξ ἐνυπνίων καὶ παντὶ τρόπῳ ᾧπέρ τίς ποτε καὶ ἄλλη θεία μοῖρα ἀνθρώπῳ καὶ ὁτιοῦν προσέταξε πράττειν.
たしかに、面白くないことはないからね。しかし、私にとっては、それは、私の主張では、神によってなせと命じられたことなのだ。それは神託によっても伝えられたし、夢知らせによっても伝えられた。また何かほかに、神の決定で、人間に対して、まあ何であれ、何かをなすことが命ぜられる場合の、あらゆる伝達の方法がとられたのだ。
ταῦτα, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ ἀληθῆ ἐστιν καὶ εὐέλεγκτα(試す).
以上、私の話して来たことは、アテナイの皆さん、真実なのであります。またその真偽を、吟味することも容易なのです。
[33d] εἰ γὰρ δὴ ἔγωγε τῶν νέων τοὺς μὲν διαφθείρω τοὺς δὲ διέφθαρκα, χρῆν δήπου, εἴτε τινὲς αὐτῶν πρεσβύτεροι γενόμενοι ἔγνωσαν ὅτι νέοις οὖσιν αὐτοῖς ἐγὼ κακὸν πώποτέ τι συνεβούλευσα, νυνὶ αὐτοὺς ἀναβαίνοντας ἐμοῦ κατηγορεῖν καὶ τιμωρεῖσθαι·
というのは、もし本当に私が、若者に害悪を与えているとか、与えたとかいうのであれば、それらの者のうちには、年が長じてから、自分の若いときに、私から何か悪いことを勧められたことがあることに気づく者もあるわけで、もしそういう者がいるなら、このいまの機会に、自分でこの場に現われて、私を告訴して仕返しをしなければならないはずなのです。
εἰ δὲ μὴ αὐτοὶ ἤθελον, τῶν οἰκείων τινὰς τῶν ἐκείνων, πατέρας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἄλλους τοὺς προσήκοντας, εἴπερ ὑπ' ἐμοῦ τι κακὸν ἐπεπόνθεσαν αὐτῶν οἱ οἰκεῖοι, νῦν μεμνῆσθαι καὶ τιμωρεῖσθαι.
また自分は欲しなくても、その者の家人の誰かが、つまり父親なり、兄弟なり、ほかの親類縁者に当る者なりが、自分の家の者が、私のために、何か害悪を受けたのであれば、それをいま持ち出して、仕返しをしなければならないはずだと思います。
πάντως δὲ πάρεισιν αὐτῶν πολλοὶ ἐνταυθοῖ οὓς ἐγὼ ὁρῶ,
何にしても、ここには、私の見るところでは、そういう人が沢山来ています。
πρῶτον μὲν Κρίτων οὑτοσί, ἐμὸς ἡλικιώτης καὶ δημότης, Κριτοβούλου τοῦδε πατήρ,
まずあそこには、クリトンがいる。私と同年、同区の者で、ここにいるクリストブロスの父親です。
[33e] ἔπειτα Λυσανίας ὁ Σφήττιος, Αἰσχίνου τοῦδε πατήρ, ἔτι δ' Ἀντιφῶν ὁ Κηφισιεὺς οὑτοσί, Ἐπιγένους πατήρ,
その次には、スペットス区のリュサニアスがいる。ここにいるアイスキネスの父です。更にまた、そこにはケピソス区のアンティポンがいるが、これはエピゲネスの父親です。
ἄλλοι τοίνυν οὗτοι ὧν οἱ ἀδελφοὶ ἐν ταύτῃ τῇ διατριβῇ(問答) γεγόνασιν, Νικόστρατος Θεοζοτίδου, ἀδελφὸς Θεοδότου ‑ καὶ ὁ μὲν Θεόδοτος τετελεύτηκεν, ὥστε οὐκ ἂν ἐκεῖνός(テオドトス) γε αὐτοῦ(ニコストラトス) καταδεηθείη(懇願>καταδέομαι) ‑
それから、ほかには、私の問答仲間だった兄弟たちが来ています。テオゾティデスの子ニコストラトスはテオドトスの兄です。テオドトスはもう亡くなっているから、兄が私を批判する証人にならなかったのは弟に頼まれたからではないようですね。
[34] [34a] καὶ Παράλιος ὅδε, ὁ Δημοδόκου, οὗ ἦν Θεάγης ἀδελφός· ὅδε δὲ Ἀδείμαντος, ὁ Ἀρίστωνος, οὗ ἀδελφὸς οὑτοσὶ Πλάτων,
またここにはデモドコスの子パラリオスがいます。彼の兄がテアゲスです。またここにアリストンの子のアデイマントスがいますが、彼の兄がそこにいるプラトンです。
καὶ Αἰαντόδωρος, οὗ Ἀπολλόδωρος ὅδε ἀδελφός. καὶ ἄλλους πολλοὺς ἐγὼ ἔχω ὑμῖν εἰπεῖν, ὧν τινα ἐχρῆν μάλιστα μὲν ἐν τῷ ἑαυτοῦ λόγῳ παρασχέσθαι Μέλητον μάρτυρα(証人として出す)· εἰ δὲ τότε ἐπελάθετο, νῦν παρασχέσθω ‑
またアイアントドロスも来ていますが、ここにいるアポロドロスは彼の兄です。そしてほかにも、私は皆さんに沢山の名をあげることができます。そしてそのうちの誰かを、メレトスは、自分の弁論の最中に、私を批判する証人として出すのが、もっとも得策だったはずなのです。もしあのときは忘れたのなら、いま出したらいいでしょう。
ἐγὼ παραχωρῶ ‑ καὶ λεγέτω εἴ τι ἔχει τοιοῦτον. ἀλλὰ τούτου πᾶν τοὐναντίον εὑρήσετε, ὦ ἄνδρες, πάντας ἐμοὶ βοηθεῖν ἑτοίμους τῷ διαφθείροντι, τῷ κακὰ ἐργαζομένῳ τοὺς οἰκείους αὐτῶν, ὥς φασι Μέλητος καὶ Ἄνυτος.
しかし実際は、皆さん、その正反対なのがご覧になれるでしょう。これらの人たちは、誰もみな、メレトスやアニュトスによれば、自分たちを堕落させ自分たちの家族に災難をもたらした私を助けるために来ているからです。
[34b] αὐτοὶ μὲν γὰρ οἱ διεφθαρμένοι τάχ' ἂν λόγον ἔχοιεν(説明がつく) βοηθοῦντες· οἱ δὲ ἀδιάφθαρτοι, πρεσβύτεροι ἤδη ἄνδρες, οἱ τούτων προσήκοντες(親族), τίνα ἄλλον ἔχουσι λόγον βοηθοῦντες ἐμοὶ ἀλλ' ἢ τὸν ὀρθόν τε καὶ δίκαιον, ὅτι συνίσασι Μελήτῳ μὲν ψευδομένῳ, ἐμοὶ δὲ ἀληθεύοντι;
もし彼らが私によって堕落させられた人たちなら、私を助けに来ているのは理解できるでしょう。しかし堕落していない人たち、年長の人たち、彼らの親族たちが、私を助けようとしていることは、彼らがメレトスの話は嘘で私の話が真実であることをよく知っているという、至極まっとうな説明しか付けようがないのであります。
Εἶεν δή, ὦ ἄνδρες· ἃ μὲν ἐγὼ ἔχοιμ' ἂν ἀπολογεῖσθαι, σχεδόν ἐστι ταῦτα καὶ ἄλλα ἴσως τοιαῦτα.
二十三 さあ、それでは、皆さん、これはこれでよいということにしましょう。私に弁明出来ることといえば、まあ、ほぼ以上でつきているでしょう。
[34c] τάχα δ' ἄν τις ὑμῶν ἀγανακτήσειεν ἀναμνησθεὶς ἑαυτοῦ,
しかしおそらく、皆さんのうちには、自分自身の場合を思い出して、これに不満な人もいるかも知れません。
εἰ ὁ μὲν καὶ ἐλάττω τουτουῒ(属) τοῦ ἀγῶνος ἀγῶνα ἀγωνιζόμενος ἐδεήθη τε καὶ ἱκέτευσε τοὺς δικαστὰς μετὰ πολλῶν δακρύων, παιδία τε αὑτοῦ ἀναβιβασάμενος ἵνα ὅτι μάλιστα ἐλεηθείη(ア受3s), καὶ ἄλλους τῶν οἰκείων καὶ φίλων πολλούς, ἐγὼ δὲ οὐδὲν ἄρα τούτων ποιήσω, καὶ ταῦτα κινδυνεύων, ὡς ἂν δόξαιμι, τὸν ἔσχατον κίνδυνον.
自分はこれよりも小さな訴訟事件の当事者であったときにも、多くの涙を流し、出来るだけ多くの同情をかち得るために、自分の子供を登場させ、またほかに家人や友人にも、多数出てもらって、裁判する皆さんに哀訴嘆願したのに、私はと見れば、そういうことを一つもしようとしないではないか。しかも非常に危険な立場にいると思われているのに、そんなことではいけないというわけだ。
τάχ' ἂν οὖν τις ταῦτα ἐννοήσας αὐθαδέστερον(副 頑固) ἂν πρός με σχοίη καὶ ὀργισθεὶς αὐτοῖς τούτοις θεῖτο ἂν μετ' ὀργῆς τὴν ψῆφον.
だから、そういう点が念頭にあるために、私に対する気持が硬化して、まさにそのことへの腹立ちまぎれに、投票するというような人も出て来るかもしれません。
[34d] εἰ δή τις ὑμῶν οὕτως ἔχει ‑ οὐκ ἀξιῶ μὲν γὰρ ἔγωγε(そんな人はいないと思いたい), εἰ δ' οὖν ‑ ἐπιεικῆ(適切な) ἄν μοι δοκῶ πρὸς τοῦτον λέγειν λέγων ὅτι
もしはたして、皆さんのうちに、こういう気持でいる人がいるとしたら――私はそんな人はいないと思いたいが、もしそういう人がいるとするならば、私はそういう人に対して、こういうふうに言ったら良いのではないかと思います。
"Ἐμοί, ὦ ἄριστε, εἰσὶν μέν πού τινες καὶ οἰκεῖοι· καὶ γὰρ τοῦτο αὐτὸ τὸ τοῦ Ὁμήρου, οὐδ' ἐγὼ 'ἀπὸ δρυὸς οὐδ' ἀπὸ πέτρης' πέφυκα ἀλλ' ἐξ ἀνθρώπων, ὥστε καὶ οἰκεῖοί μοί εἰσι καὶ ὑεῖς γε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τρεῖς, εἷς μὲν μειράκιον ἤδη, δύο δὲ παιδία· ἀλλ' ὅμως οὐδένα αὐτῶν δεῦρο ἀναβιβασάμενος δεήσομαι ὑμῶν ἀποψηφίσασθαι(無罪の投票)."
「ねえ君、私には家族も幾人かいるのです。なぜなら、この場合も、ホメロスの言葉がそのまま当てはまり、私も『木石から生れた者ではなく』(Od.19.163)、人間から生れた者であり、私の家族もいて、アテナイの皆さん、息子が三人いるからです。一人は既に若者だけれども二人は小さな子供なのです。しかしそれでも、私は彼らをここへ登場させて、それによって、私を無罪にするための投票を、皆さんにお願いするようなことはしないでしょう」。
[34e] τί δὴ οὖν οὐδὲν τούτων ποιήσω; οὐκ αὐθαδιζόμενος(傲慢), ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, οὐδ' ὑμᾶς ἀτιμάζων,
それなら、いったい何ゆえに、私はそういうことを一つもしようとしないのか。それは、アテナイの皆さん、私の傲慢さのためでもなければ、また皆さんを軽蔑しているからでもありません。
ἀλλ' εἰ μὲν θαρραλέως(勇気) ἐγὼ ἔχω πρὸς θάνατον ἢ μή, ἄλλος λόγος,
私が死に直面して、びくともしない気持でいるか否かは別問題として、
πρὸς δ' οὖν δόξαν καὶ ἐμοὶ καὶ ὑμῖν καὶ ὅλῃ τῇ πόλει οὔ μοι δοκεῖ καλὸν εἶναι ἐμὲ τούτων οὐδὲν ποιεῖν καὶ τηλικόνδε ὄντα καὶ τοῦτο τοὔνομα ἔχοντα, εἴτ' οὖν ἀληθὲς εἴτ' οὖν ψεῦδος,
とにかく、私のためにも、皆さんのためにも、また国家全体のためにも、外聞というものを考えてみると、私という人間がこの年で、しかもまあ、嘘にせよ本当にせよ、ソフィストという名前を持っていながら、いまお話ししたようなことをするのは、見よいものではないと私には思われるのです。
ἀλλ' οὖν δεδογμένον γέ ἐστί τῳ Σωκράτη διαφέρειν τῶν πολλῶν ἀνθρώπων.
それどころか、少なくともソクラテスという人間が多くの人間よりも、何らかの点で優っているという評判が定着しているのですから。
[35] [35a] εἰ οὖν ὑμῶν οἱ δοκοῦντες διαφέρειν εἴτε σοφίᾳ εἴτε ἀνδρείᾳ εἴτε ἄλλῃ ᾑτινιοῦν ἀρετῇ τοιοῦτοι ἔσονται, αἰσχρὸν ἂν εἴη·
また、もし皆さんのうちで、知恵とか、勇気とか、あるいは他の何らかの徳において、傑出していると思われている人が、いまお話ししたようなていたらくであろうなら、それは醜態というものでしょう。
οἵουσπερ ἐγὼ πολλάκις ἑώρακά τινας ὅταν κρίνωνται(裁判になる), δοκοῦντας μέν τι(ひとかど) εἶναι, θαυμάσια(あきれる) δὲ ἐργαζομένους, ὡς δεινόν τι οἰομένους πείσεσθαι(>πάσχω) εἰ ἀποθανοῦνται, ὥσπερ ἀθανάτων ἐσομένων ἂν ὑμεῖς αὐτοὺς μὴ ἀποκτείνητε·
ところが、まさにそのようなていたらくの人をしばしば私は見たのです。いざ裁判にかけられるとなると、それまではひとかどの人物と思われていた人が、あきれるようなことをするのです。まるでもし皆さんが、彼らを死刑にさえしなければ、いつまでも死ぬことはないかのように、死刑になることを、大変な目にあうことだと考えているらしいのです。
οἳ ἐμοὶ δοκοῦσιν αἰσχύνην τῇ πόλει περιάπτειν(塗る), ὥστ' ἄν τινα καὶ τῶν ξένων ὑπολαβεῖν(考える>ὑπολαμβάνω)
こういう連中は、国家のつらに泥をぬるものであると私には思われます。だから、外国から来た人のうちにも、こう考える人が出てくるでしょう。
[35b] ὅτι οἱ διαφέροντες Ἀθηναίων εἰς ἀρετήν, οὓς αὐτοὶ ἑαυτῶν ἔν τε ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἄλλαις τιμαῖς προκρίνουσιν(選ぶ), οὗτοι γυναικῶν οὐδὲν διαφέρουσιν.
アテナイで、優れたところのある傑出した人物というのが、彼らの間で特に選ばれて国家の要職その他の名誉ある地位についているが、これらの人物は、婦女子と少しも異なるところがないではないかというのです。
ταῦτα γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, οὔτε ὑμᾶς χρὴ ποιεῖν τοὺς δοκοῦντας καὶ ὁπῃοῦν(少しでも) τι εἶναι,
なぜなら、アテナイの皆さん、こういうことは、皆さんが何か少しでも外に聞えるところのある者だとしたならばしてはならないことなのです。
οὔτ', ἂν ἡμεῖς ποιῶμεν, ὑμᾶς ἐπιτρέπειν(任せる), ἀλλὰ τοῦτο αὐτὸ ἐνδείκνυσθαι,
また皆さんも、我々がこれをした場合に、我々のするままにしておくのではなく、はっきり次のことを示さなければならないのです。
ὅτι πολὺ μᾶλλον καταψηφιεῖσθε(未 有罪にする+属) τοῦ τὰ ἐλεινὰ ταῦτα δράματα εἰσάγοντος καὶ καταγέλαστον(物笑い) τὴν πόλιν ποιοῦντος ἢ τοῦ ἡσυχίαν ἄγοντος(じっとして).
それはつまり、平然としている者よりも、こんな哀れっぽい芝居をして、国家を物笑いの種にするような者をむしろ有罪にするぞということです。
[35c] Χωρὶς δὲ τῆς δόξης, ὦ ἄνδρες, οὐδὲ δίκαιόν μοι δοκεῖ εἶναι δεῖσθαι τοῦ δικαστοῦ οὐδὲ δεόμενον ἀποφεύγειν(無罪放免), ἀλλὰ διδάσκειν καὶ πείθειν.
二十四 また、外聞のことは、皆さん、しばらくおくとしても、裁判官に頼みこむとか、頼んで無罪にしてもらうとかいうことは、正しいことではないと、私は思うのであって、むしろ、教え示して説得すべきものと考えるのです。
οὐ γὰρ ἐπὶ τούτῳ κάθηται ὁ δικαστής, ἐπὶ τῷ καταχαρίζεσθαι τὰ δίκαια, ἀλλ' ἐπὶ τῷ κρίνειν ταῦτα·
なぜなら、裁判官という者は何のために、そこへ座っているのかといえば、それは正邪を判断するためであって、それを依怙贔屓のたねとするためではないのです。
καὶ ὀμώμοκεν οὐ χαριεῖσθαι οἷς ἂν δοκῇ αὐτῷ, ἀλλὰ δικάσειν κατὰ τοὺς νόμους.
また彼は、自分の気に入った者を依怙贔屓することなく、法律に従って裁判すべきことを誓ったのです。
οὔκουν χρὴ οὔτε ἡμᾶς ἐθίζειν(習慣にさせる) ὑμᾶς ἐπιορκεῖν(誓いを破る) οὔθ' ὑμᾶς ἐθίζεσθαι(習慣にする)·
だから、我々も皆さんに、誓いを破るような習慣をつけさせるべきではないし、皆さんもまた、自分でそういう習慣をつけてはならないのです。
οὐδέτεροι γὰρ ἂν ἡμῶν εὐσεβοῖεν(神を敬う).
なぜなら、それによって、我々はどちらも、神を敬ってはいないことになるからです。
μὴ οὖν ἀξιοῦτέ με, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοιαῦτα δεῖν πρὸς ὑμᾶς πράττειν ἃ μήτε ἡγοῦμαι καλὰ εἶναι μήτε δίκαια μήτε ὅσια,
このゆえに、アテナイの皆さん、皆さんは、私が見よいこととも、正しいこととも、神意にかなうこととも考えていないことを皆さんに対して行うように、私に要求しないで頂きたいのです。
[35d] ἄλλως τε μέντοι νὴ Δία πάντως καὶ ἀσεβείας(不敬罪) φεύγοντα(訴えられる) ὑπὸ Μελήτου τουτουΐ.
特に私はこのメレトスによって、なによりも不敬罪で訴えられているのですから、どうか、そういうことのないようにしてください。
σαφῶς γὰρ ἄν, εἰ πείθοιμι ὑμᾶς καὶ τῷ δεῖσθαι(頼み込んで) βιαζοίμην(無理をさせる) ὀμωμοκότας, θεοὺς ἂν διδάσκοιμι μὴ ἡγεῖσθαι ὑμᾶς εἶναι, καὶ ἀτεχνῶς ἀπολογούμενος κατηγοροίην ἂν ἐμαυτοῦ ὡς θεοὺς οὐ νομίζω.
なぜなら、もし私が誓いをたてている皆さんに頼みこんで、説得したり、無理をさせるとするならば、それは明らかに、神の存在を信じないように皆さんを教えたことになり、私は何のことはない、弁明に立っていながら、自分自身を、神々の存在を認めない者として、告発していることになるでしょう。
ἀλλὰ πολλοῦ δεῖ οὕτως ἔχειν· νομίζω τε γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὡς οὐδεὶς τῶν ἐμῶν κατηγόρων,
しかしそんなことはあり得ないことなのです。なぜなら、アテナイの皆さん、私は神の存在を、私を訴えている人の誰にも比べものにならないくらいに信じているからです。
καὶ ὑμῖν ἐπιτρέπω καὶ τῷ θεῷ κρῖναι περὶ ἐμοῦ ὅπῃ μέλλει ἐμοί τε ἄριστα εἶναι καὶ ὑμῖν.
そしてどうすれば、私のためにも、皆さんのためにも一番よいことになるかということを、私について判決することは、皆さんと神さまに委ねているのです。
――有罪か無罪かの決定が投票によって行われる――
[35e] Τὸ(目) μὲν μὴ ἀγανακτεῖν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἐπὶ τούτῳ τῷ γεγονότι, ὅτι μου κατεψηφίσασθε,
二十五 さて、アテナイの皆さん、私を皆さんが有罪と票決したこの結果に対して憤慨しないというのは、
[36] [36a] ἄλλα(主) τέ μοι πολλὰ συμβάλλεται(寄与する), καὶ οὐκ ἀνέλπιστόν μοι γέγονεν τὸ γεγονὸς τοῦτο,
これには他にも色々私なりの理由はありますが、何よりも、この結果は、私には意外ではなかったからです。
ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον θαυμάζω ἑκατέρων τῶν ψήφων τὸν γεγονότα ἀριθμόν. οὐ γὰρ ᾠόμην ἔγωγε οὕτω παρ' ὀλίγον ἔσεσθαι ἀλλὰ παρὰ πολύ·
それよりはむしろ、双方の投票の結果出てきた数に大いに驚いているのです。というのは、私はそれがこんなわずかの差ではなくて、もっと大きな差になるものと思っていたからです。
νῦν δέ, ὡς ἔοικεν, εἰ τριάκοντα μόναι μετέπεσον(異なる) τῶν ψήφων, ἀπεπεφεύγη(過去完) ἄν.
ところが、今の模様では、ただの30票だけでも、反対の側へ行けば、私は無罪放免になっていたでしょう(280対220だった)。
Μέλητον μὲν οὖν, ὡς ἐμοὶ δοκῶ, καὶ νῦν ἀποπέφευγα(完), καὶ οὐ μόνον ἀποπέφευγα, ἀλλὰ παντὶ δῆλον τοῦτό γε, ὅτι εἰ μὴ ἀνέβη Ἄνυτος καὶ Λύκων κατηγορήσοντες ἐμοῦ, κἂν ὦφλε(罰金>ὀφλισκάνω) χιλίας δραχμάς, οὐ μεταλαβὼν(得る) τὸ πέμπτον μέρος(〜分の1) τῶν ψήφων.
ですから、メレトスに対する分だけなら、今でも私は全くの無罪放免だと信じています。いいえ、単に無罪放免であるだけでなく、もしアニュトスとリュコンが私を訴えるために登場しなかったら、彼は投票の5分の1を獲得できないで、更にまた、1千ドラクマの罰金をとられていたことは誰にも明らかなことなのです。
(有罪決定の後、次には量刑のために、もう一度被告の申立てが行われる)
[36b] Τιμᾶται(量刑) δ' οὖν μοι ὁ ἀνὴρ θανάτου. εἶεν· ἐγὼ δὲ δὴ τίνος ὑμῖν ἀντιτιμήσομαι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι; ἢ δῆλον ὅτι τῆς ἀξίας(τιμᾶσθαι); τί οὖν;
二十六 さて、この男は私に対して死刑を求刑しています。よろしい。それなら、それに対して私は、どんな刑を申し出るべきでしょうか。アテナイの皆さん。無論、私に相応の刑でなければなりません。では、それは何でしょうか。
τί ἄξιός εἰμι παθεῖν ἢ ἀποτεῖσαι(償い), ὅ τι μαθὼν(=〜故に) ἐν τῷ βίῳ οὐχ ἡσυχίαν ἦγον,
私は一生を大人しくしてはいなかったというので、何の刑罰を受け、何の償いをしたら、相応しいと言えるでしょうか。
ἀλλ' ἀμελήσας ὧνπερ οἱ πολλοί, χρηματισμοῦ τε καὶ οἰκονομίας καὶ στρατηγιῶν καὶ δημηγοριῶν(演説) καὶ τῶν ἄλλων ἀρχῶν καὶ συνωμοσιῶν(幹部) καὶ στάσεων(徒党) τῶν ἐν τῇ πόλει γιγνομένων,
私はしかし、大多数の人たちとは異なり、金を儲けるとか、家事をみるとか、あるいは、軍隊の指揮官、議会の指導者やその他の役職につくとか、また党派の幹部になったりを騒ぎを起すとかいう、いまの政界で行われていることには、関心を持たなかったが、
[36c] ἡγησάμενος ἐμαυτὸν τῷ ὄντι ἐπιεικέστερον(似合う) εἶναι ἢ ὥστε εἰς ταῦτ' ἰόντα σῴζεσθαι,
それはそういうことに入って行って、身を全うするのには、自分は本当のところ、正直すぎると考えたからなのです。
ἐνταῦθα μὲν οὐκ ᾖα οἷ ἐλθὼν μήτε ὑμῖν μήτε ἐμαυτῷ ἔμελλον μηδὲν ὄφελος(利益) εἶναι,
それで、そこへ入って行っても、皆さんのためにも私自身のためにも利益のないところへは、私は行かないで、
ἐπὶ δὲ τὸ ἰδίᾳ ἕκαστον ἰὼν εὐεργετεῖν(親切にする) τὴν μεγίστην εὐεργεσίαν, ὡς ἐγώ φημι, ἐνταῦθα ᾖα,
そこへ行けば、最大の親切と私が思うものを、各人に個人的に尽くすことになるような、そういうところへ赴いたのです。
ἐπιχειρῶν ἕκαστον ὑμῶν πείθειν μὴ πρότερον μήτε τῶν ἑαυτοῦ μηδενὸς ἐπιμελεῖσθαι πρὶν ἑαυτοῦ ἐπιμεληθείη ὅπως ὡς βέλτιστος καὶ φρονιμώτατος ἔσοιτο(3s),
つまり皆さんの一人一人をつかまえて、自分自身が出来るだけ優れた者となり、思慮ある者となるように気をつけて、自分に付属するだけのものを、決してそれに優先して気遣うようなことをしてはならないし、
μήτε τῶν τῆς πόλεως, πρὶν αὐτῆς τῆς πόλεως, τῶν τε ἄλλων οὕτω κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον ἐπιμελεῖσθαι ‑
また国家社会のことも、それに付属するだけのものを、そのもの自体よりも先に気遣うことなく、その他のことも、これと同じ仕方で、気遣うようにと、説得することを試みていたのです。
[36d] τί οὖν εἰμι ἄξιος παθεῖν τοιοῦτος ὤν; ἀγαθόν τι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, εἰ δεῖ γε κατὰ τὴν ἀξίαν(相応しい) τῇ ἀληθείᾳ(本当に) τιμᾶσθαι(求刑)· καὶ ταῦτά γε ἀγαθὸν τοιοῦτον ὅτι ἂν πρέποι ἐμοί.
すると、このようなことをしてきた私は、どんな刑罰を受けるのが相応しいでしょうか。アテナイの皆さん、もしも私が本当に相応しい刑罰を申し出るべきだとすれば、それは何か褒美でなければなりません。そうです、しかもそれは、私に似つかわしい褒美でなければなりません。
τί οὖν πρέπει ἀνδρὶ πένητι εὐεργέτῃ(親切な人) δεομένῳ ἄγειν σχολὴν(暇だ) ἐπὶ τῇ ὑμετέρᾳ παρακελεύσει(励まし);
それなら、何が似つかわしいでしょうか。皆さんに親切を尽くしたその男は、貧乏人であり、しかもいま皆さんを説き励ますのに、時間の余裕を必要としているのです。
οὐκ ἔσθ' ὅτι μᾶλλον, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πρέπει οὕτως ὡς(=ἤ) τὸν τοιοῦτον ἄνδρα ἐν πρυτανείῳ(迎賓館) σιτεῖσθαι(食事),
アテナイの皆さん、およそこのような人は、市の迎賓館において食事を受けるほど、似つかわしいことはないでしょう。
πολύ γε μᾶλλον ἢ εἴ τις ὑμῶν ἵππῳ ἢ συνωρίδι ἢ ζεύγει νενίκηκεν Ὀλυμπίασιν·
それはオリムピアの競技で、皆さんの誰かが、一頭もしくは二頭、四頭の馬で勝利を得た場合よりも、ずっと似つかわしいことなのです。
ὁ μὲν γὰρ ὑμᾶς ποιεῖ εὐδαίμονας δοκεῖν εἶναι, ἐγὼ δὲ εἶναι,
なぜなら、その人は皆さんを、ただ幸福だと思える人にするだけですが、私は真に幸福な人間にしているからです。
[36e] καὶ ὁ μὲν τροφῆς οὐδὲν δεῖται, ἐγὼ δὲ δέομαι.
しかも、馬を出場させるような人は、何も食事の提供を必要としないけれども、私は必要としているのです。
εἰ οὖν δεῖ με κατὰ τὸ δίκαιον τῆς ἀξίας τιμᾶσθαι, τούτου τιμῶμαι, ἐν πρυτανείῳ σιτήσεως.
したがって、私が正当に、しかも自分に相応しい刑罰を申し出るべきであるなら、それは市の迎賓館における食事という刑罰なのです。
[37] [ 37a] Ἴσως οὖν ὑμῖν καὶ ταυτὶ λέγων παραπλησίως(同様に) δοκῶ λέγειν ὥσπερ περὶ τοῦ οἴκτου(同情) καὶ τῆς ἀντιβολήσεως(懇願), ἀπαυθαδιζόμενος·
二十七 そうすると、たぶん、皆さんは、私がこういうことを言うのも、さっき同情を求めたり嘆願することについて語ったときと同じように、傲慢さのせいで言っているのだと思われるでしょう。
τὸ δὲ οὐκ ἔστιν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοιοῦτον ἀλλὰ τοιόνδε μᾶλλον.
しかしそれは、アテナイの皆さん、そうではなくて、むしろこうなのです。
πέπεισμαι ἐγὼ ἑκὼν εἶναι μηδένα ἀδικεῖν ἀνθρώπων, ἀλλὰ ὑμᾶς τοῦτο οὐ πείθω· ὀλίγον γὰρ χρόνον ἀλλήλοις διειλέγμεθα.
私の確信では、世の何びとに対しても、私は故意に不正を加え罪を犯すようなことはしていないのです。ただその点を、皆さんに、なかなか納得してもらえないでいるのです。これはお互いに話し合えた時間が、わずかしかなかったからです。
ἐπεί, ὡς ἐγᾦμαι, εἰ ἦν ὑμῖν νόμος, ὥσπερ καὶ ἄλλοις ἀνθρώποις, περὶ θανάτου μὴ μίαν ἡμέραν μόνον κρίνειν ἀλλὰ πολλάς, ἐπείσθητε ἄν·
というのは、私の考えでは、もし皆さんの法律が、他の国でも見られるように、死刑の裁判は、ただの一日でするのではなくて、幾日もかけることになっていたなら、皆さんの納得も得られたことでしょう。
[37b] νῦν δ' οὐ ῥᾴδιον ἐν χρόνῳ ὀλίγῳ μεγάλας διαβολὰς ἀπολύεσθαι.
しかしいまは、わずかの時間で、重大な偏見を解こうとするのだから、容易なことではありません。
πεπεισμένος δὴ ἐγὼ μηδένα ἀδικεῖν πολλοῦ δέω(あり得ない) ἐμαυτόν γε ἀδικήσειν καὶ κατ' ἐμαυτοῦ ἐρεῖν(言う) αὐτὸς ὡς ἄξιός εἰμί του κακοῦ καὶ τιμήσεσθαι(求刑) τοιούτου τινὸς ἐμαυτῷ.
かくて、私の確信では、何びとにも不正を加えることはしていないのだから、自分自身について、自分のほうから、何かの害悪を受けるのが当然であると言って、自分自身のために、何かそういう刑罰を申し出て、自分自身に不正を加えようとすることは、私の思いもよらぬことなのです。
τί δείσας(分); ἦ μὴ πάθω τοῦτο οὗ Μέλητός μοι τιμᾶται,
いったい私は何を恐れて、そんなことをしなければならないのでしょうか。メレトスが私に求めている死刑にならないようにするためでしょうか。
ὅ φημι οὐκ εἰδέναι οὔτ' εἰ ἀγαθὸν οὔτ' εἰ κακόν ἐστιν;
しかしそれは、善いものなのか、悪いものなのか、私は知らないと言っているものなのです。
ἀντὶ τούτου δὴ ἕλωμαι ὧν εὖ οἶδά τι κακῶν ὄντων τούτου τιμησάμενος;
それなのに、そういうものの代りに、それが悪であることをよく知っているものの何かを選んで、私の刑罰として申し出なければならないのでしょうか。
[37c] πότερον δεσμοῦ; καὶ τί με δεῖ ζῆν ἐν δεσμωτηρίῳ, δουλεύοντα τῇ ἀεὶ καθισταμένῃ ἀρχῇ(役人), τοῖς ἕνδεκα;
例えばそれは投獄しょうか。しかし、私は何のために刑務所のなかで、その時々に任につく11人の役人の奴隷となって、生きて行かなければならないのでしょうか。
ἀλλὰ χρημάτων καὶ δεδέσθαι ἕως ἂν ἐκτείσω(払い切る);
むしろ罰金刑を申し出て、それを払いきるまで拘留されるべきでしょうか。
ἀλλὰ ταὐτόν μοί ἐστιν ὅπερ νυνδὴ ἔλεγον· οὐ γὰρ ἔστι μοι χρήματα ὁπόθεν ἐκτείσω.
しかしそれは、私にとっては、いま話した投獄と同じことです。なぜなら、罰金の支払いをするお金が私にはないからです。
ἀλλὰ δὴ φυγῆς τιμήσωμαι;
いや、それなら、国外追放の刑を申し出るべきでしょうか。
ἴσως γὰρ ἄν μοι τούτου τιμήσαιτε. πολλὴ μεντἄν με φιλοψυχία(命が惜しい) ἔχοι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, εἰ οὕτως ἀλόγιστός εἰμι ὥστε μὴ δύνασθαι λογίζεσθαι
しかしながら、きっと私は、よほど命が惜しいのでなければ、そんな馬鹿げたことは考えないでしょう。
ὅτι ὑμεῖς μὲν ὄντες πολῖταί μου οὐχ οἷοί τε ἐγένεσθε ἐνεγκεῖν(耐える) τὰς ἐμὰς διατριβὰς καὶ τοὺς λόγους(対話), [37d] ἀλλ' ὑμῖν βαρύτεραι γεγόνασιν καὶ ἐπιφθονώτεραι(嫌いな), ὥστε ζητεῖτε αὐτῶν νυνὶ ἀπαλλαγῆναι· ἄλλοι δὲ ἄρα αὐτὰς οἴσουσι ῥᾳδίως; πολλοῦ γε δεῖ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι.
私の同胞市民の皆さんが、私の問答と対話を我慢することができなくなって、それが益々耐えがたく嫌悪すべきものとなって、いまではそれから解放されることを求めているというのに、外国の人ならそれをたやすく我慢してくれるだろうかと。アテナイの皆さん、そんなことはあり得ないのです。
καλὸς οὖν ἄν μοι ὁ βίος εἴη ἐξελθόντι τηλικῷδε ἀνθρώπῳ ἄλλην ἐξ ἄλλης πόλεως ἀμειβομένῳ(取り替える) καὶ ἐξελαυνομένῳ(追放) ζῆν.
この年になった人間が、国外に出て、一国から他国へと、追い出されては、住む国を取りかえながら生きて行く生活というものは、それは素晴らしいものでしょう。
εὖ γὰρ οἶδ' ὅτι ὅποι ἂν ἔλθω, λέγοντος ἐμοῦ ἀκροάσονται οἱ νέοι ὥσπερ ἐνθάδε·
というのは、私はよく知っているのです。どこへ私が行こうとも、私の話に耳を傾けてくれるのは、ここと同じく若者たちでしょう。
κἂν μὲν τούτους ἀπελαύνω, οὗτοί με αὐτοὶ ἐξελῶσι πείθοντες τοὺς πρεσβυτέρους·
そしてもし私が、彼らを追い払うならば、彼らのほうがこんどは、年長者を説いて、私を追い出すことになるでしょう。
[37e] ἐὰν δὲ μὴ ἀπελαύνω, οἱ τούτων πατέρες δὲ καὶ οἰκεῖοι δι' αὐτοὺς τούτους.
しかしまた追い払わなければ、彼らの父親や家族が、まさにその若者たちのために、私を追い出すでしょう。
Ἴσως οὖν ἄν τις εἴποι· "Σιγῶν δὲ καὶ ἡσυχίαν ἄγων, ὦ Σώκρατες, οὐχ οἷός τ' ἔσῃ ἡμῖν ἐξελθὼν ζῆν;"
二十八 そうすると、たぶん、こう言う人があるかもしれません。「ソクラテスよ、君は我々のところを退去したら、どうか沈黙を守って、おとなしく生きて行ってもらえないだろうか」とね。
τουτὶ δή ἐστι πάντων χαλεπώτατον πεῖσαί τινας ὑμῶν.
ところが、これこそ、皆さんの誰かを納得させるのに、何よりも困難なことなのです。
ἐάντε γὰρ λέγω ὅτι τῷ θεῷ ἀπειθεῖν τοῦτ' ἐστὶν καὶ διὰ τοῦτ' ἀδύνατον ἡσυχίαν ἄγειν, [38] [38a] οὐ πείσεσθέ μοι ὡς εἰρωνευομένῳ·
なぜなら、そうすることは、神に対する不服従であるから、そのゆえに、おとなしくしていることは出来ないのだと私が言っても、皆さんは私が空とぼけているのだと考えて、私の言うことを信じないでしょう。
ἐάντ' αὖ λέγω ὅτι καὶ τυγχάνει μέγιστον ἀγαθὸν ὂν ἀνθρώπῳ τοῦτο, ἑκάστης ἡμέρας περὶ ἀρετῆς(1) τοὺς λόγους ποιεῖσθαι καὶ τῶν ἄλλων(2) περὶ ὧν ὑμεῖς ἐμοῦ ἀκούετε διαλεγομένου καὶ ἐμαυτὸν καὶ ἄλλους ἐξετάζοντος(吟味), ὁ δὲ ἀνεξέταστος(吟味しない) βίος οὐ βιωτὸς ἀνθρώπῳ, ταῦτα δ' ἔτι ἧττον πείσεσθέ μοι λέγοντι.
またさらに、私が問答しながら自他の吟味をしているのを皆さんが聞いておられる徳やその他の事柄について毎日対話するというのが、人間にとっては最大の善なのであって、吟味のない人生というものは、生きるに値する人生ではないと私が言っても、皆さんはなおさら信じないでしょう。
τὰ δὲ ἔχει μὲν οὕτως, ὡς ἐγώ φημι, ὦ ἄνδρες, πείθειν δὲ οὐ ῥᾴδιον.
しかし、皆さん、このことはまさに私の言う通りなのです。ただそれを信じさせることが、容易ではないのです。
καὶ ἐγὼ ἅμα οὐκ εἴθισμαι(>ἐθίζω) ἐμαυτὸν ἀξιοῦν κακοῦ οὐδενός.
また同時に、私としては、自分がどのような害悪でも、悪を受けるのが当然だと考えるようなことには、少しも慣れてはいないのです。
[38b] εἰ μὲν γὰρ ἦν μοι χρήματα, ἐτιμησάμην ἂν χρημάτων ὅσα ἔμελλον ἐκτείσειν, οὐδὲν γὰρ ἂν ἐβλάβην·
というのは、もし私にお金があったなら、私の払おうと思う金額を科料として申し出たでしょう。それなら私には実害は何もないからです。
νῦν δὲ οὐ γὰρ ἔστιν, εἰ μὴ ἄρα ὅσον ἂν ἐγὼ δυναίμην ἐκτεῖσαι τοσούτου βούλεσθέ μοι τιμῆσαι.
しかし、実際には私にはお金がないので、私が払える程度の金額を私の科料として皆さんから求刑してくれないでしょうか。
ἴσως δ' ἂν δυναίμην ἐκτεῖσαι ὑμῖν που μνᾶν(ムナ) ἀργυρίου· τοσούτου οὖν τιμῶμαι.
たぶん銀1ムナなら、皆さんにお払いすることが出来るでしょう。そこで、私はこの金額の科料を申し出ることにします。
Πλάτων δὲ ὅδε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ Κρίτων καὶ Κριτόβουλος καὶ Ἀπολλόδωρος κελεύουσί με τριάκοντα μνῶν τιμήσασθαι, αὐτοὶ δ' ἐγγυᾶσθαι(保証)·
いや、アテナイの皆さん、プラトンとクリトンとクリトブロスとアポロドロスがいまここへ来て、三十ムナの科料を申し出るように言っています。自分たちが、それの保証に立つというのです。
τιμῶμαι οὖν τοσούτου, ἐγγυηταὶ δὲ ὑμῖν ἔσονται τοῦ ἀργυρίου οὗτοι ἀξιόχρεῳ(主複).
それでは、その金額を私は申し出ることにします。そのお金の皆さんへの保証人は、この人たちがなるでしょう。充分信用できる人たちです。
――量刑の票決が行われる――
[38c] Οὐ πολλοῦ γ' ἕνεκα χρόνου, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὄνομα ἕξετε καὶ αἰτίαν(非難される) ὑπὸ τῶν βουλομένων τὴν πόλιν λοιδορεῖν(誹謗) ὡς Σωκράτη ἀπεκτόνατε, ἄνδρα σοφόν ‑
二十九 アテナイの皆さん、皆さんがソフィスト・ソクラテスを死刑にしたと、この町を誹謗しようとする者たちから悪評を立てられるまでの時間は、そう長くはないでしょう。
φήσουσι γὰρ δὴ σοφὸν εἶναι, εἰ καὶ μή εἰμι, οἱ βουλόμενοι ὑμῖν ὀνειδίζειν ‑
というのは、たとえ私がそうでなくても、皆さんの非難しようとする人たちは、私のことをソフィストと言うでしょうから。
εἰ γοῦν περιεμείνατε ὀλίγον χρόνον, ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου ἂν ὑμῖν τοῦτο ἐγένετο· ὁρᾶτε γὰρ δὴ τὴν ἡλικίαν ὅτι πόρρω ἤδη ἐστὶ τοῦ βίου, θανάτου δὲ ἐγγύς.
しかし、皆さんはもう少し待てば、この結果はひとりでに得られたでしょう。なぜなら、ほら、皆さんのご覧の通り、私の年齢は、生からは既に遠く、死には近づいているからです。
λέγω δὲ τοῦτο οὐ πρὸς πάντας ὑμᾶς, ἀλλὰ πρὸς τοὺς ἐμοῦ καταψηφισαμένους θάνατον.
しかし、私がこう言うのは、皆さん全員に対してではありません。ただ私の死に投票した人たちに言っているのです。
[38d] λέγω δὲ καὶ τόδε πρὸς τοὺς αὐτοὺς τούτους. ἴσως με οἴεσθε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀπορίᾳ λόγων ἑαλωκέναι(死刑になる) τοιούτων οἷς ἂν ὑμᾶς ἔπεισα, εἰ ᾤμην δεῖν ἅπαντα ποιεῖν καὶ λέγειν ὥστε ἀποφυγεῖν τὴν δίκην.
そしてもう一つ次のことを、同じその皆さんに言いたいのです。皆さんは、私が有罪になったのは、釈放されるような言葉を何一つ言わなかったからだと思っているのでしょう。つまり、私が何でもかんでもやって、言いたい放題言えばよかったのに、そうしなかったからだと。
πολλοῦ γε δεῖ. ἀλλ' ἀπορίᾳ μὲν ἑάλωκα, οὐ μέντοι λόγων, ἀλλὰ τόλμης καὶ ἀναισχυντίας(図々しい) καὶ τοῦ μὴ ἐθέλειν λέγειν πρὸς ὑμᾶς τοιαῦτα οἷ' ἂν ὑμῖν μὲν ἥδιστα ἦν ἀκούειν ‑
そんなことはあり得ない。有罪になった原因は、言葉が足りなかったからではなく、ただ、私は皆さんが聞いて喜ぶようなことを言う図太さも、厚かましさも持っていなかったからなのです。
θρηνοῦντός(泣きわめく) τέ μου καὶ ὀδυρομένου(悲しむ) καὶ ἄλλα ποιοῦντος καὶ λέγοντος πολλὰ καὶ ἀνάξια ἐμοῦ, [38e] ὡς ἐγώ φημι, οἷα δὴ καὶ εἴθισθε ὑμεῖς τῶν ἄλλων ἀκούειν.
それは、泣きわめき、嘆き悲しみ、他の人々から皆さんがよく聞くようなことを言い、やりまくるようなことでしたが、それは私にはふさわしくないと思ったのです。
ἀλλ' οὔτε τότε ᾠήθην(ア) δεῖν ἕνεκα τοῦ κινδύνου πρᾶξαι οὐδὲν ἀνελεύθερον(卑しい), οὔτε νῦν μοι μεταμέλει οὕτως ἀπολογησαμένῳ,
危険に直面したとき、そんな卑俗でみっともないことはするべきではないと思ったし、今もその弁明の仕方を後悔していないのです。
ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον αἱροῦμαι ὧδε ἀπολογησάμενος τεθνάναι ἢ ἐκείνως ζῆν.
私はこのように語って死ぬことを選び、皆さんが望むやり方で語って生きることを拒んだのです。
οὔτε γὰρ ἐν δίκῃ(裁判) οὔτ' ἐν πολέμῳ οὔτ' ἐμὲ οὔτ' ἄλλον οὐδένα δεῖ τοῦτο μηχανᾶσθαι, [39] [39a] ὅπως ἀποφεύξεται πᾶν ποιῶν θάνατον.
なぜなら、裁判の場合でも、戦争の場合でも、私に限らず、他の誰でも、死から逃れるためには、何でもやるというような、そういうやり方は取るべきものではないからです。
καὶ γὰρ ἐν ταῖς μάχαις πολλάκις δῆλον γίγνεται ὅτι τό γε ἀποθανεῖν ἄν τις ἐκφύγοι καὶ ὅπλα ἀφεὶς καὶ ἐφ' ἱκετείαν(嘆願) τραπόμενος τῶν διωκόντων·
というのは、戦場においても、ただ死から逃れるということだけならば、武器を捨てて追っ手の情けにすがれば出来るということが、いく度も明らかにされているからです。
καὶ ἄλλαι μηχαναὶ πολλαί εἰσιν ἐν ἑκάστοις τοῖς κινδύνοις ὥστε διαφεύγειν θάνατον, ἐάν τις τολμᾷ πᾶν ποιεῖν καὶ λέγειν.
そしてほかにも危険のそれぞれに応じて、敢えて何でも行い何でも言うとなれば、死を逃れるやり方は山ほどあるのです。
ἀλλὰ μὴ οὐ τοῦτ' ᾖ χαλεπόν, ὦ ἄνδρες, θάνατον ἐκφυγεῖν, ἀλλὰ πολὺ χαλεπώτερον πονηρίαν· [39b] θᾶττον γὰρ θανάτου θεῖ.
しかし、皆さん、難しいのはそれではない。死から逃れるということは難しいことではないのです。悪名から逃れるほうがずっと難しいのです。なぜなら、それは死よりも足が速いからです。
καὶ νῦν ἐγὼ μὲν ἅτε βραδὺς ὢν καὶ πρεσβύτης ὑπὸ τοῦ βραδυτέρου ἑάλων, οἱ δ' ἐμοὶ κατήγοροι ἅτε δεινοὶ καὶ ὀξεῖς ὄντες ὑπὸ τοῦ θάττονος, τῆς κακίας.
そして今も、私は年をとって足が遅いために、足の遅い死に捕まったのですが、私を訴えた人たちは鋭利敏速のゆえに、足の速い汚名に捕まってしまったのです。
καὶ νῦν ἐγὼ μὲν ἄπειμι ὑφ' ὑμῶν θανάτου δίκην ὀφλών, οὗτοι δ' ὑπὸ τῆς ἀληθείας ὠφληκότες μοχθηρίαν καὶ ἀδικίαν.
だから今も、私は皆さんから死の刑罰を負わされてこの場を立ち去ろるのですが、彼らは真実によって、悪と不正の罪を負わされて立ち去るのです。
καὶ ἐγώ τε τῷ τιμήματι ἐμμένω καὶ οὗτοι.
私はこの刑罰に服しますが、彼らもその罪に服するのです。
ταῦτα μέν που ἴσως οὕτως καὶ ἔδει σχεῖν, καὶ οἶμαι αὐτὰ μετρίως ἔχειν.
しかしこれらの事は、たぶん、おそらくこうならなければならなかったのでしょう。私も、これで結構だと思っています。
[39c] Τὸ δὲ δὴ μετὰ τοῦτο ἐπιθυμῶ ὑμῖν χρησμῳδῆσαι(予言), ὦ καταψηφισάμενοί μου·
三十 さて、それでは、次には、私に有罪投票をした皆さん、皆さんのために予言をしておきたいと思います。
καὶ γάρ εἰμι ἤδη ἐνταῦθα ἐν ᾧ μάλιστα ἄνθρωποι χρησμῳδοῦσιν, ὅταν μέλλωσιν ἀποθανεῖσθαι.
なぜなら、私もいま既に、人間が最もよく予言する時に当たるからです。つまりまさに死なんとするときに当たっているのです。
φημὶ γάρ, ὦ ἄνδρες οἳ ἐμὲ ἀπεκτόνατε, τιμωρίαν ὑμῖν ἥξειν εὐθὺς μετὰ τὸν ἐμὸν θάνατον πολὺ χαλεπωτέραν νὴ Δία ἢ οἵαν ἐμὲ ἀπεκτόνατε·
私の言うことは、すなわちこういうことです。皆さん、皆さんは私を死罪にしましたが、その私の死後、間もなく皆さんに罰が下されるでしょう。それは皆さんが私を死刑にしたよりも、必ずやずっとつらい刑罰となるでしょう。
νῦν γὰρ τοῦτο εἴργασθε οἰόμενοι μὲν ἀπαλλάξεσθαι τοῦ διδόναι ἔλεγχον τοῦ βίου, τὸ δὲ ὑμῖν πολὺ ἐναντίον ἀποβήσεται, ὡς ἐγώ φημι.
なぜなら、いま皆さんがこういうことをしたのは、生き方の吟味を受けることから、解放されたいと思ったからでしょう。しかし、実際の結果は、私の主張を言わせてもらえば、多くはその反対となるでしょう。
[39d] πλείους ἔσονται ὑμᾶς οἱ ἐλέγχοντες, οὓς νῦν ἐγὼ κατεῖχον, ὑμεῖς δὲ οὐκ ᾐσθάνεσθε·
皆さんを吟味にかける人間は、もっと多くなるでしょう。彼らをいままで私が引きとめていたので、皆さんは気付かないでいたわけなのです。
καὶ χαλεπώτεροι ἔσονται ὅσῳ νεώτεροί εἰσιν, καὶ ὑμεῖς μᾶλλον ἀγανακτήσετε.
そして彼らは、若いから、それだけまた手厳しく、皆さんもまたそれだけ、辛い思いをすることになるでしょう。
εἰ γὰρ οἴεσθε ἀποκτείνοντες ἀνθρώπους ἐπισχήσειν(やめさせる>ἐπέχω) τοῦ ὀνειδίζειν τινὰ ὑμῖν ὅτι οὐκ ὀρθῶς ζῆτε, οὐ καλῶς διανοεῖσθε·
というのは、もし皆さんが、人を殺すことによって、皆さんの生き方の正しくないことを、人が非難するのを止めさせようと思っているのなら、それはいい考えではないからです。
οὐ γάρ ἐσθ' αὕτη ἡ ἀπαλλαγὴ οὔτε πάνυ δυνατὴ οὔτε καλή, ἀλλ' ἐκείνη καὶ καλλίστη καὶ ῥᾴστη, μὴ τοὺς ἄλλους κολούειν ἀλλ' ἑαυτὸν παρασκευάζειν ὅπως ἔσται ὡς βέλτιστος.
なぜなら、そういう仕方で片づけることは、立派でもないし、確実に出来ることでもないからです。むしろ他人を抑えつけるよりも、自分自身を出来るだけ善い人になるようにするやり方のほうが、はるかに立派で、ずっと容易だからです。
ταῦτα μὲν οὖν ὑμῖν τοῖς καταψηφισαμένοις μαντευσάμενος ἀπαλλάττομαι.
さて、以上が、私に死刑の投票をした皆さんに対する予言なのであって、私はこれでもうお別れです。
[39e] Τοῖς δὲ ἀποψηφισαμένοις ἡδέως ἂν διαλεχθείην ὑπὲρ τοῦ γεγονότος τουτουῒ πράγματος, ἐν ᾧ οἱ ἄρχοντες ἀσχολίαν(忙しい) ἄγουσι καὶ οὔπω ἔρχομαι οἷ ἐλθόντα με δεῖ τεθνάναι.
三十一 しかしながら、私に無罪の投票をしてくれた皆さんとは、今ここで起った事について、しばらく話し合いたいと思います。しばらくの間は、役人たちも事務上の手続きがあって、私も死に場所へはまだ連れて行かれないのです。
ἀλλά μοι, ὦ ἄνδρες, παραμείνατε τοσοῦτον χρόνον· οὐδὲν γὰρ κωλύει διαμυθολογῆσαι πρὸς ἀλλήλους ἕως ἔξεστιν.
まあ、とにかく、どうか、皆さん、その間だけ私のためにここにいてください。というのは、許された時間中は、お互いに心おきなく語り合うのに、何のさしつかえもないからです。
[40] [40a] ὑμῖν γὰρ ὡς φίλοις οὖσιν ἐπιδεῖξαι ἐθέλω τὸ νυνί μοι συμβεβηκὸς τί ποτε νοεῖ(意味する).
というのは、皆さんを私の実の友だちとして、いまの私の一身上の出来事が、いったい何を意味するのかということを、分かってもらえるようにしたいと思うからです。
ἐμοὶ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί ‑ ὑμᾶς γὰρ δικαστὰς καλῶν ὀρθῶς ἂν καλοίην ‑ θαυμάσιόν τι γέγονεν.
つまり、裁判官の皆さん――というのは、皆さんこそ私が、正しい呼び方で、裁判官と呼べる人たちなのです――私に妙なことが起ったのです。
ἡ γὰρ εἰωθυῖά μοι μαντικὴ ἡ τοῦ δαιμονίου ἐν μὲν τῷ πρόσθεν χρόνῳ παντὶ πάνυ πυκνὴ ἀεὶ ἦν καὶ πάνυ ἐπὶ σμικροῖς ἐναντιουμένη, εἴ τι μέλλοιμι μὴ ὀρθῶς πράξειν.
というのは、私にいつも起きる例の神のお告げというものは、これまでの全生涯を通じて、いつも大変数多く現れて、ごく瑣細なことについても、私の行おうとしていることが、当を得ていない場合には、反対したものなのです。
νυνὶ δὲ συμβέβηκέ μοι ἅπερ ὁρᾶτε καὶ αὐτοί, ταυτὶ ἅ γε δὴ οἰηθείη ἄν τις καὶ νομίζεται ἔσχατα κακῶν εἶναι·
今回、私の身に起ったことは、皆さんも親しく見て知ってられる通りのことなのであって、これこそ災難の最大のものと、人が考えるかも知れないことであり、一般にはそう認められていることなのです。
[40b] ἐμοὶ δὲ οὔτε ἐξιόντι ἕωθεν οἴκοθεν ἠναντιώθη τὸ τοῦ θεοῦ σημεῖον, οὔτε ἡνίκα ἀνέβαινον ἐνταυθοῖ ἐπὶ τὸ δικαστήριον, οὔτε ἐν τῷ λόγῳ οὐδαμοῦ μέλλοντί τι ἐρεῖν.
ところが、その私に対して、朝、家を出て来るときにも、神の例の合図は、反対しなかったのです。また、この法廷にやって来て、この発言台に立とうとしたときにも、反対しなかったし、弁論の途中でも、私が何かを言おうとしている、どのような場合にも、反対しなかったのです。
καίτοι ἐν ἄλλοις λόγοις πολλαχοῦ δή με ἐπέσχε λέγοντα μεταξύ· νῦν δὲ οὐδαμοῦ περὶ ταύτην τὴν πρᾶξιν οὔτ' ἐν ἔργῳ οὐδενὶ οὔτ' ἐν λόγῳ ἠναντίωταί μοι.
他の場合には、話をしていると、それこそほうぼうで、私の話を途中からさし止めたものなのです。ところが今度は、いまの事件に関する限り、行動においても、言論においても、私は反対を受けないでしまったのです。
τί οὖν αἴτιον εἶναι ὑπολαμβάνω; ἐγὼ ὑμῖν ἐρῶ· κινδυνεύει γάρ μοι τὸ συμβεβηκὸς τοῦτο ἀγαθὸν γεγονέναι,
それなら、何が原因なのでしょうか。私の考えていることを、皆さんに私はお話ししましょう。つまり今回の出来事は、どうも私にとってしは善いことだったらしいのです。
καὶ οὐκ ἔσθ' ὅπως(〜ではあり得ない) ἡμεῖς ὀρθῶς ὑπολαμβάνομεν, ὅσοι οἰόμεθα κακὸν εἶναι τὸ τεθνάναι.
そしてもし我々が、死ぬことを災難だと思っているのなら、そういう我々の考えは、決して正しいものではないのです。
[40c] μέγα μοι τεκμήριον τούτου γέγονεν· οὐ γὰρ ἔσθ' ὅπως οὐκ ἠναντιώθη(反対>ἐναντιόομαι) ἄν μοι τὸ εἰωθὸς σημεῖον, εἰ μή τι ἔμελλον ἐγὼ ἀγαθὸν πράξειν.
何よりも、私の身に起ったことが、それの大きな証拠です。なぜなら、例の神の合図が私に反対しなかったというようなことは、私はこれから良い方向に向かうのでなかったなら、決して起り得ないことだったのです。
Ἐννοήσωμεν δὲ καὶ τῇδε ὡς πολλὴ ἐλπίς ἐστιν ἀγαθὸν αὐτὸ εἶναι.
三十二 しかし、こう考えてみようではありませんか。それは善いものであると大いに期待できることなのだと。
δυοῖν γὰρ θάτερόν ἐστιν τὸ τεθνάναι· ἢ γὰρ οἷον μηδὲν εἶναι μηδὲ αἴσθησιν μηδεμίαν μηδενὸς ἔχειν τὸν τεθνεῶτα, ἢ κατὰ τὰ λεγόμενα μεταβολή τις τυγχάνει οὖσα καὶ μετοίκησις τῇ ψυχῇ τοῦ τόπου τοῦ ἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον.
死は全くの無といったようなもので、死者は何も感じないのか、あるいは、言い伝えにあるように、それは魂にとって、ここの場所から他の場所へと、ちょうど場所をとりかえで、住居を移すようなことになるかなのです。
[40d] καὶ εἴτε δὴ μηδεμία αἴσθησίς ἐστιν ἀλλ' οἷον ὕπνος ἐπειδάν τις καθεύδων μηδ' ὄναρ(対) μηδὲν ὁρᾷ, θαυμάσιον κέρδος ἂν εἴη ὁ θάνατος ‑
そしてもしそれが、何の感覚もなしくなることであって、人が寝て夢ひとつ見ないような場合の眠りの如きものであるとしたならば、死とは、驚くほどの儲けものであるということになるでしょう。
ἐγὼ γὰρ ἂν οἶμαι, εἴ τινα ἐκλεξάμενον(選ぶ) δέοι ταύτην τὴν νύκτα ἐν ᾗ οὕτω κατέδαρθεν(眠る>καταδαρθάνω) ὥστε μηδὲ ὄναρ ἰδεῖν, καὶ τὰς ἄλλας νύκτας τε καὶ ἡμέρας τὰς τοῦ βίου τοῦ ἑαυτοῦ ἀντιπαραθέντα(比べる) ταύτῃ τῇ νυκτὶ δέοι σκεψάμενον εἰπεῖν πόσας ἄμεινον καὶ ἥδιον ἡμέρας καὶ νύκτας ταύτης τῆς νυκτὸς βεβίωκεν(体験) ἐν τῷ ἑαυτοῦ βίῳ,
なぜなら、私の思うに、もし人が夢も見ないくらいに熟睡した夜を選び出して、その夜に比べて、自分の全生涯の、それ以外の昼と夜とを置き、これを比較対照するかたちで観察して、この夜よりも、もっとよく、もっと楽しく生きた昼と夜とが、自分の生涯のうちに、どれだけあったかを言わなければならないとしたら、
οἶμαι ἂν μὴ ὅτι ἰδιώτην τινά, [40e] ἀλλὰ τὸν μέγαν βασιλέα(ペルシア王) εὐαριθμήτους(少ない) ἂν εὑρεῖν αὐτὸν ταύτας πρὸς τὰς ἄλλας ἡμέρας καὶ‑ νύκτας
思うに、普通の人は無論のこと、ペルシア大王といえども、そういう昼夜が、そうでない昼夜に比べて、ごく数えるほどしかないことを発見するでしょう。
εἰ οὖν τοιοῦτον ὁ θάνατός ἐστιν, κέρδος ἔγωγε λέγω· καὶ γὰρ οὐδὲν πλείων ὁ πᾶς χρόνος φαίνεται οὕτω δὴ εἶναι ἢ μία νύξ.
ですから、死がもしこのようなものであるとしたならば、それは儲けものであると、私は思うのです。なぜなら、その全時間は、このように見れば、ただの一夜よりも、少しも長いことはないようにも思うからです。
εἰ δ' αὖ οἷον ἀποδημῆσαί(旅立ち) ἐστιν ὁ θάνατος ἐνθένδε εἰς ἄλλον τόπον, καὶ ἀληθῆ ἐστιν τὰ λεγόμενα, ὡς ἄρα ἐκεῖ εἰσι πάντες οἱ τεθνεῶτες, τί μεῖζον ἀγαθὸν τούτου εἴη ἄν, ὦ ἄνδρες δικασταί;
また他方、死というものが、ここから他の場所へ旅に出るようなものであって、人は死ねば誰でもかしこへ行くという言い伝えが本当だとするならば、裁判官の皆さん、これよりも大きい、どんな善いことがあるでしょうか。
[41] [41a] εἰ γάρ τις ἀφικόμενος εἰς Ἅιδου, ἀπαλλαγεὶς τουτωνὶ τῶν φασκόντων δικαστῶν εἶναι, εὑρήσει τοὺς ὡς ἀληθῶς δικαστάς, οἵπερ καὶ λέγονται ἐκεῖ δικάζειν, Μίνως τε καὶ Ῥαδάμανθυς καὶ Αἰακὸς καὶ Τριπτόλεμος καὶ ἄλλοι ὅσοι τῶν ἡμιθέων δίκαιοι ἐγένοντο ἐν τῷ ἑαυτῶν βίῳ, ἆρα φαύλη ἂν εἴη ἡ ἀποδημία;
なぜなら、この世の自称裁判官たちから解放されて神ハデスの住居にたどり着いた人は、あの世で裁判をしている本物の裁判官たち、すなわちミノス、ラダマントス、アイアコス、トリプトレモス、その他その生涯において正義の士であった半神たちに出会えるというのであれば、この道行は、はたしてつまらないものとなるでしょうか。
ἢ αὖ Ὀρφεῖ συγγενέσθαι καὶ Μουσαίῳ καὶ Ἡσιόδῳ καὶ Ὁμήρῳ ἐπὶ πόσῳ ἄν τις δέξαιτ'(〜したい>δέχομαι) ἂν ὑμῶν;
あるいはまた、オルペウスやムサイオス、ヘシオドスやホメロスなどと交流できるなら、どんなに大金を出してもいいという人が皆さんの中には沢山いるのではないでしょうか。
ἐγὼ μὲν γὰρ πολλάκις ἐθέλω τεθνάναι εἰ ταῦτ' ἔστιν ἀληθῆ.
というのは、私は、いま言ったことがもし本当なら、何度死んでもいいと思っているからです。
[41b] ἐπεὶ ἔμοιγε καὶ αὐτῷ θαυμαστὴ(素晴らしい) ἂν εἴη ἡ διατριβὴ αὐτόθι, ὁπότε ἐντύχοιμι(出会う) Παλαμήδει καὶ Αἴαντι τῷ Τελαμῶνος καὶ εἴ τις ἄλλος τῶν παλαιῶν διὰ κρίσιν ἄδικον τέθνηκεν, ἀντιπαραβάλλοντι τὰ ἐμαυτοῦ πάθη πρὸς τὰ ἐκείνων ‑ ὡς ἐγὼ οἶμαι, οὐκ ἂν ἀηδὲς εἴη ‑
私自身にとって、そこの暮しは、すばらしいことになるでしょうからね。パラメデスとか、テラモンの子アイアスとか、その他、昔の人で、不正な判決を受けて殺された人に出会って、私自身の経験と、彼らの身の上とを比べてみるのは、まんざら不愉快ことでもないでしょう。
καὶ δὴ τὸ μέγιστον, τοὺς ἐκεῖ ἐξετάζοντα καὶ ἐρευνῶντα(探索) ὥσπερ τοὺς ἐνταῦθα διάγειν, τίς αὐτῶν σοφός ἐστιν καὶ τίς οἴεται μέν, ἔστιν δ' οὔ.
そのうえ、最大の楽しみは、あの世の人たちを、この世の人たちと同じ様に、誰が彼らのうちの知者であり、誰が知者とは思ってはいるがそうではないのかを吟味、探索して暮すことです。
[41c] ἐπὶ πόσῳ δ' ἄν τις, ὦ ἄνδρες δικασταί, δέξαιτο ἐξετάσαι τὸν ἐπὶ Τροίαν ἀγαγόντα τὴν πολλὴν στρατιὰν ἢ Ὀδυσσέα ἢ Σίσυφον ἢ ἄλλους μυρίους ἄν τις εἴποι καὶ ἄνδρας καὶ γυναῖκας,
また、裁判官の皆さん、かのトロイアへ大軍を率いて行った人とか、オデュッセウスとか、シシュポスとか、あるいは、ほかにも、無数の男女の名をあげることが出来るでしょうが、それらの人たちを、もし吟味出来るなら、どんなに大金を出してもいいという人がいるのではないでしょうか。
οἷς ἐκεῖ διαλέγεσθαι καὶ συνεῖναι καὶ ἐξετάζειν ἀμήχανον(巨大な) ἂν εἴη εὐδαιμονίας;
また、それらの人たちと、あの世において問答して親しく交わり吟味するというのは、はかり知れない幸福となるでしょう。
πάντως οὐ δήπου τούτου γε ἕνεκα οἱ ἐκεῖ ἀποκτείνουσι· τά τε γὰρ ἄλλα(他の点でも) εὐδαιμονέστεροί εἰσιν οἱ ἐκεῖ τῶν ἐνθάδε, καὶ ἤδη τὸν λοιπὸν χρόνον ἀθάνατοί εἰσιν, εἴπερ γε τὰ λεγόμενα ἀληθῆ.
いずれにしても、そのために私を死刑にするようなことは、あの世の人たちはきっとないでしょう。というのは、あの世の人は、この世の人に比べて幸福なのですが、特にその残りの生においては、もし言い伝えが本当だとすれば、彼らは不死なのですからね。
Ἀλλὰ καὶ ὑμᾶς χρή, ὦ ἄνδρες δικασταί, εὐέλπιδας εἶναι πρὸς τὸν θάνατον,
三十三 しかしながら、裁判官の皆さん、皆さんにも死というものに対して、よい希望を持ってもらわなければなりません。
καὶ ἕν τι τοῦτο διανοεῖσθαι ἀληθές, [41d] ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνδρὶ ἀγαθῷ κακὸν οὐδὲν οὔτε ζῶντι οὔτε τελευτήσαντι, οὐδὲ ἀμελεῖται ὑπὸ θεῶν τὰ τούτου(その人) πράγματα·
そして善き人には、生きているときも、死んでからも、悪しきことはひとつもないのであって、その人の取り組みは、神々の配慮を受けないということはないのだというこの一点を、真実のこととして、心に留めておいてもらわなければなりません。
οὐδὲ τὰ ἐμὰ νῦν ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου γέγονεν, ἀλλά μοι δῆλόν ἐστι τοῦτο, ὅτι ἤδη τεθνάναι καὶ ἀπηλλάχθαι πραγμάτων(面倒) βέλτιον ἦν μοι.
私のことも、いわれなしに起こったのではありません。もう死んで、面倒から解放されたほうが、私のためには、むしろよかったのだということが、私にははっきり分るのです。
διὰ τοῦτο καὶ ἐμὲ οὐδαμοῦ ἀπέτρεψεν τὸ σημεῖον, καὶ ἔγωγε τοῖς καταψηφισαμένοις μου καὶ τοῖς κατηγόροις οὐ πάνυ χαλεπαίνω(怒る).
このゆえにまた、例の神の合図も、私をどこにおいても阻止しなかったのです。また私としても、私に有罪の投票をした人たちや、私を訴えた人たちに対して、ひどく怒る気持もないわけなのです。
καίτοι οὐ ταύτῃ τῇ διανοίᾳ(意図) κατεψηφίζοντό μου καὶ κατηγόρουν, ἀλλ' οἰόμενοι βλάπτειν· [41e] τοῦτο αὐτοῖς ἄξιον μέμφεσθαι(非難).
もっとも、あの人たちは、別にそういうことを考えて、私を訴えたり、有罪に決めたりしたわけではなくて、むしろ害を加えるつもりだったのですから、その点において、当然、彼らは非難されなければならないのですが。
τοσόνδε μέντοι αὐτῶν δέομαι· τοὺς ὑεῖς μου, ἐπειδὰν ἡβήσωσι, τιμωρήσασθε(仕返し), ὦ ἄνδρες, ταὐτὰ ταῦτα λυποῦντες ἅπερ ἐγὼ ὑμᾶς ἐλύπουν,
とはいえ、私が彼らに求めるのは、ただこれだけのことです。私の息子たちが成人したら、どうか、皆さん、私が皆さんを苦しめていたのと同じことで苦しめて、仕返しをしてほしいのです。
ἐὰν ὑμῖν δοκῶσιν ἢ χρημάτων ἢ ἄλλου του πρότερον ἐπιμελεῖσθαι ἢ ἀρετῆς, καὶ ἐὰν δοκῶσί τι εἶναι μηδὲν ὄντες,
もし彼らが、自分自身をよくすることよりも、金銭その他のことを、まず先に考えているように、皆さんに思われたり、また何の実もないのに、既に何物かであるように考えているようだったら、
ὀνειδίζετε αὐτοῖς ὥσπερ ἐγὼ ὑμῖν, ὅτι οὐκ ἐπιμελοῦνται ὧν δεῖ, καὶ οἴονταί τι εἶναι ὄντες οὐδενὸς ἄξιοι.
彼らは留意すべきことに留意せず、何の値打ちもない者なのに、ひとかどの者のように思っているといって、私が皆さんにしたのと同じように、彼らの非を咎めて欲しい。
[42] [42a] καὶ ἐὰν ταῦτα ποιῆτε, δίκαια πεπονθὼς ἐγὼ ἔσομαι ὑφ' ὑμῶν αὐτός τε καὶ οἱ ὑεῖς.
もし皆さんがこうしてくれるなら、私と私の息子たちは皆さんから正当に扱われたことになるでしょう。
ἀλλὰ γὰρ ἤδη ὥρα ἀπιέναι, ἐμοὶ μὲν ἀποθανουμένῳ, ὑμῖν δὲ βιωσομένοις·
しかし、我々はもう行かなければなりません。私は死ぬために、皆さんは生きるために。
ὁπότεροι δὲ ἡμῶν ἔρχονται ἐπὶ ἄμεινον πρᾶγμα(状況), ἄδηλον παντὶ πλὴν ἢ τῷ θεῷ.
しかしながら、我々の行く手に待っているものはどちらが良いのかは、誰にも分らないのです、神でなければ。
この訳は新潮社版を元にしたものである。
Translated into Japanese by Tomokazu Hanafusa 2026.2.4 - 3.7